Sie sind auf Seite 1von 21

NATALIO FERNNDEZ MARCOS

MARA VICTORIA SPOTTORNO DAZ-CARO


(Coordinadores)

LA BIBLIA GRIEGA
SEPTUAGINTA
II

Libros histricos
Traductores del volumen
Natalio Fernndez Marcos
M. Victoria Spottorno Daz-Caro
Jos Manuel Caas Rello
Mercedes Lpez Salv
Inmaculada Delgado Jara

EDICIONES SGUEME
SALAMANCA
2011

Esta obra ha sido publicada con una subvencin de la Direccin


General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura
para su prstamo pblico en Bibliotecas Pblicas, de acuerdo con lo
previsto en el artculo 37.2 de la Ley de Propiedad Intelectual.

Cubierta diseada por Christian Hugo Martn


Ediciones Sgueme S.A.U., 2011
C/ Garca Tejado, 23-27 - 37007 Salamanca / Espaa
Tlf.: (+34) 923 218 203 - Fax: (+34) 923 270 563
ediciones@sigueme.es
www.sigueme.es
ISBN: 978-84-301-1780-2 (vol. II)
ISBN: 978-84-301-1692-8 (obra completa)
Depsito legal: S. 1097-2011
Impreso en Espaa / Unin Europea
Imprime: Grficas Varona S.A.

CONTENIDO

Prlogo ........................................................................................ 9
Introduccin general a los Libros histricos ............................... 11
Libro de Iesos (Josu) ................................................................ 17
Introduccin ............................................................................ 19
Iesos ...................................................................................... 31
Libro de los Jueces ...................................................................... 75
Introduccin ............................................................................ 77
Jueces ...................................................................................... 87
Libro de Rut ................................................................................ 171
Introduccin ............................................................................ 173
Rut .......................................................................................... 179
Libros de 1-2 Reinos .................................................................... 187
Introduccin ............................................................................ 189
1 Reinos .................................................................................. 201
2 Reinos .................................................................................. 259
Libros de 3-4 Reinos .................................................................... 313
Introduccin ............................................................................ 315
3 Reinos .................................................................................. 327
4 Reinos .................................................................................. 376
Libros 1-2 de Paraleipmena (Crnicas) .................................... 429
Introduccin ............................................................................ 431
1 Paraleipmena ..................................................................... 443
2 Paraleipmena ..................................................................... 495
Libro 1 de Esdras ........................................................................ 557
Introduccin ............................................................................ 557
1 Esdras .................................................................................. 565
7

Libro 2 de Esdras ........................................................................ 591


Introduccin ............................................................................ 591
2 Esdras .................................................................................. 601
Libro de Ester ............................................................................. 643
Introduccin ............................................................................ 645
Ester ........................................................................................ 655
Libro de Judit .............................................................................. 691
Introduccin ............................................................................ 693
Judit ........................................................................................ 701
Libro de Tobit .............................................................................. 727
Introduccin ............................................................................ 729
Tobit ........................................................................................ 739
Libro 1 de Macabeos ................................................................... 785
Introduccin ............................................................................ 785
1 Macabeos ............................................................................. 795
Libro 2 de Macabeos ................................................................... 851
Introduccin ............................................................................ 851
2 Macabeos ............................................................................. 861
Libro 3 de Macabeos ................................................................... 903
Introduccin ............................................................................ 903
3 Macabeos ............................................................................. 911
Libro 4 de Macabeos ................................................................... 931
Introduccin ............................................................................ 931
4 Macabeos ............................................................................. 943

PRLOGO

Este segundo volumen de la traduccin de la Biblia griega al espaol


es el ms extenso. En consecuencia, hemos ampliado el equipo de traductores con dos nuevas incorporaciones, doctoras ambas en Filologa
Clsica y licenciadas en Filologa Bblica Trilinge: Mercedes Lpez
Salv, catedrtica de la Universidad Complutense de Madrid, e Inmaculada Delgado Jara, profesora adjunta de la Universidad Pontificia de Salamanca. Las directrices comunes y las reuniones peridicas del equipo
garantizan la coherencia y unidad que, salvando los estilos personales, se
requieren en una obra colectiva de esta envergadura.
Natalio Fernndez Marcos es autor de la introduccin general a los
Libros histricos y de la traduccin, introduccin y notas de Jueces, 1-2
Reinos, 1 Esdras, Tobit y Judit.
M. Victoria Spottorno Daz-Caro es autora de la traduccin, introduccin y notas de Rut, 3-4Reinos y Ester.
Jos Manuel Caas Rello es autor de la traduccin, introduccin y
notas de los libros de Iesos (Josu), 1-2Paraleipmena y 1-2Macabeos.
Mercedes Lpez Salv es autora de la traduccin, introduccin y notas de 3-4Macabeos.
Inmaculada Delgado Jara es autora de la traduccin, introduccin y
notas de 2Esdras.
Hemos procurado mantener el estilo unitario de la obra que se plasm
en el primer volumen. Pero las novedades de este segundo volumen de
los Libros histricos son numerosas y las diferencias con la Biblia hebrea
aumentan, como se explicar en la Introduccin general, hasta el punto de
que resultara muy difcil explicitarlas todas en cada caso.
Por nuestra parte, invitamos al lector a sumergirse en esta nueva lectura de la Biblia, la Biblia griega de judos y cristianos, reproducida,
hasta donde es posible, en esta versin espaola. Estamos seguros de
que no quedar defraudado.

INTRODUCCIN GENERAL
A LOS LIBROS HISTRICOS

En cuanto abandonamos el Pentateuco y cruzamos la frontera hacia


el nuevo corpus de escritos bblicos conocidos en griego como Libros
histricos (Profetas Anteriores en la Biblia hebrea), las diferencias
entre la Biblia hebrea y la Biblia griega se agrandan. En el Pentateuco
apenas encontramos discrepancias mayores en las secuencias de los textos hebreo y griego, si exceptuamos las ltimas palabras de Jacob a sus
hijos (Gn 49), la descripcin del Tabernculo (Ex 3640), los orculos
de Balaam (Nm 2224) y el Cntico de Moiss (Dt 32).
Sin embargo, en los Libros histricos los cambios afectan: a) a la
organizacin misma del material; b) a la inclusin de nuevos libros o
aadidos parciales que faltan en la Biblia hebrea; c) a la presencia de
dobles textos griegos en algunos de esos libros, y d) a la aparicin en la
historia del texto de revisiones tempranas que modifican notablemente
la transmisin textual. Estas novedades ponen de relieve una vez ms la
riqueza y originalidad de la Biblia griega como obra literaria autnoma
respecto de la Biblia hebrea.
Para comenzar, el libro de Rut, que figura entre las Meguillot en la
Biblia hebrea, en la Septuaginta est colocado despus de Jueces como
ltimo libro del Octateuco, sin duda atenindose a la sugerencia temporal
del primer versculo del libro: Por los das en que gobernaban los Jueces, hubo hambre en el pas (Rut 1, 1). Los libros de 1-2 Paraleipmena
(= 1-2Crnicas) siguen a los libros de los Reyes, y a continuacin se
aaden sucesivamente 1-2 Esdras, Ester, Judit, Tobit, y 1-4 Macabeos.
En otras palabras, los Profetas Anteriores de la Biblia hebrea no slo
han sido traducidos, sino tambin transformados y ampliados con nuevos relatos que incorporan la historia de Israel contempornea de los
nuevos libros escritos, o narraciones noveladas en torno al comportamiento de los judos en el mundo con frecuencia hostil de la dispora,
o leyendas de judos que triunfan en las cortes extranjeras. En este apar11

Introduccin general

tado se incluyen los 4 libros de los Macabeos de carcter muy distinto


cada uno de ellos, los libros de Tobit y Judit, los seis suplementos griegos de Ester, y el certamen sobre los tres guardaespaldas del rey Daro,
una composicin original de 1 Esdras 35, 6.
En cuanto a los dobles textos en griego, hay que sealar que la edicin de Rahlfs imprime todo el libro de Jueces por duplicado, con el
texto del cdice Alejandrino y su grupo en la parte superior de la pgina
y el texto del cdice Vaticano en la parte inferior, como si fueran traducciones diferentes. Lo mismo ocurre con algunos captulos del libro de
Josu, que tambin imprime por duplicado en columnas paralelas (Jos
15, 21-62 y 18, 2219, 45).
Esta situacin, extremadamente compleja, se agrava por la falta de
ediciones crticas en la mayora de estos libros. Pero incluso aquellos
que ya han sido editados crticamente en la serie maior de Gotinga,
presentan fenmenos de doble texto. Segn las ediciones crticas de R.
Hanhart, Ester en griego ha sido transmitido en dos formas diferentes: el
texto de la antigua Septuaginta (o) y el llamado texto L o texto Alpha; y
el libro de Tobit se ha transmitido en dos a veces tres formas textuales,
una recensin larga atestiguada por el cdice Sinatico, y una recensin
corta presente en los cdices Vaticano y Alejandrino, recensiones que
no pueden ser reducidas a un nico arquetipo. Todos los casos de dobles
textos han sido traducidos al espaol por duplicado.
En suma, las mltiples voces de la Biblia griega se hacen presentes
una vez que cruzamos la frontera del Pentateuco. Tal vez en el momento
de la traduccin estos libros no se consideraban tan autorizados o sagrados como la Tor, por lo que los traductores se sintieron ms libres para
actuar tambin como escribas creativos.
La transmisin de los libros de los Reinos resulta peculiar en mltiples aspectos. La versin griega de la historia de David y Goliat, narrada
en 1 Re 1718, 5, es una versin corta con treinta y un versculos menos
que la que transmite el texto masortico; y en 3 Re 214 las divergencias entre la Septuaginta y el texto masortico son tan patentes que probablemente representan dos versiones distintas de la subida al trono de
Salomn. Es ms, en dos sectores de los Libros histricos las llamadas
secciones kage1 de los libros de los Reinos (2 Re 11, 23 Re 2, 11 y 3 Re
224 Re), la mayor parte de la tradicin griega transmite un texto revi1. Es decir, corregidas segn la revisin kage, as llamada porque traduce con esta
partcula griega la partcula hebrea Mg / Mgw.

12

Introduccin general

sado segn el texto hebreo protomasortico2. Slo un grupo minoritario


de manuscritos que transmiten el texto antioqueno escap a esta revisin.
Este texto antioqueno, editado en Madrid, es un texto homogneo a
lo largo de 1-4 Reinos y 1-2 Paraleipmena, y en general preserva un
texto muy antiguo, emparentado con los fragmentos de 4QSamuela,c. Dicho texto fue conocido por Flavio Josefo, las antiguas versiones latinas
de la Biblia (Vetus Latina) y algunos autores del Nuevo Testamento. Es
un texto cercano a la primitiva Septuaginta, aunque en pequeos detalles
haya incorporado algunas revisiones tardas de tipo lucinico o antioqueno. Entre otras divergencias de carcter literario y editorial, el texto
antioqueno prolonga el Libro segundo de los Reinos hasta la muerte de
David en 3 Re 2, 11, coincidiendo en este rasgo con el Libro primero de
los Reinos, que se cierra con la muerte de Sal.
Por su carcter homogneo y por la calidad y antigedad de la mayora de sus lecturas, el texto antioqueno ser la base de la traduccin
espaola en los libros de los Reinos y Paraleipmena. Pienso que, con
esta opcin, la versin espaola contribuye a enriquecer y ampliar los
estudios de Septuaginta. En efecto, investigaciones recientes han puesto
de relieve la antigedad y calidad del texto antioqueno y la versin alemana de Septuaginta (LXX-De), en las secciones kage de los Reinos,
lo traduce e imprime en columna paralela junto a la traduccin del texto
mayoritario de Septuaginta editado por Rahlfs.
Hay que sealar que el texto de la edicin de Rahlfs en 1-4 Reinos no
es uniforme sino un texto compuesto de la antigua Septuaginta ms un
texto tardo ya revisado en las secciones kage. Es ms, el prejuicio de
Rahlfs contra el texto antioqueno o lucinico, al que consideraba secundario y tardo, le llev a prescindir de la mayora de sus lecturas, como
afirma en una advertencia en el aparato crtico al comienzo de su edicin
de los libros de los Reinos: Huius editionis [es decir, la lucinica] innumeras lecciones singulares praetereo (Paso por alto las innumerables
lecturas singulares de esta edicin).
Para orientarnos en esta difcil travesa por la compleja historia del
texto bblico, en los Libros histricos conviene tener presente que, en
varios de ellos, se da una duplicidad textual cronolgicamente diferenciada: a) la primitiva Septuaginta o primera traduccin, por un lado, y
b) una revisin hebraizante ms tarda, por otro. Se trata de la llamada
2. Texto consonntico hebreo seleccionado y fijado por los rabinos en torno al final
del siglo I d.C. de entre los diversos textos hebreos atestiguados en Qumrn.

13

Introduccin general

revisin kage a partir del siglo I a.C. con el fin de adecuar la primitiva
Septuaginta al texto hebreo protomasortico que se iba haciendo cada
vez ms dominante dentro del judasmo. El libro en el que este doble
estadio textual resulta ms visible es el de los Jueces, hasta el punto de
que Rahlfs, debido a esas diferencias, edit los dos textos por separado.
En el otro extremo se encuentra la versin del libro de Rut, muy literal
segn el texto protomasortico, probablemente llevada a cabo por un
miembro del grupo kage en el siglo I d.C.
Pero en los libros de 1-4 Reinos tambin se detectan estos dos estadios textuales: el de la primitiva Septuaginta, representada principalmente por el texto antioqueno, y el de la revisin kage, transmitida por
la Septuaginta mayoritaria en las dos secciones antes sealadas. Segn
algunos estudios recientes, este esquema se puede aplicar tambin a los
libros de Esdras. As, 1 Esdras representara la versin de la antigua Septuaginta realizada con bastante libertad y que incluye material ausente
de la Biblia hebrea, como la leyenda de los tres guardaespaldas del rey
Daro, mientras que 2 Esdras sera una traduccin hebraizante y ms
exacta de los libros hebreos de Esdras y Nehemas.
Resulta muy difcil fijar una cronologa para la traduccin de estos
Libros histricos, pues carecemos de datos externos que nos informen
sobre ella a la manera de la Carta de Aristeas para la traduccin del Pentateuco. Con el fin de establecer determinadas fechas, hay que acudir a la
crtica interna y a argumentos comparativos a partir del momento en que
son citados por otros autores. Ciertamente la traduccin de estos libros
sigui a la del Pentateuco en un proceso que se extiende desde el 200 a.C.
hasta el 200 d.C., si incluimos en tal proceso las revisiones de algunos
de esos libros segn el texto protomasortico. As, los libros de Josu,
Jueces y 1-4 Reinos seran los primeros en ser traducidos, en torno al ao
200 a.C.; los libros de Josu y de los Reinos, a partir de un texto hebreo
distinto del masortico. En cambio, el segundo estadio de la revisin kage de los Reinos se llevara a cabo entre el 50 a.C. y el 50 d.C. La traduccin de 1-2 Paraleipmena se realizara antes del 150 a.C. 1 Esdras sera
algo anterior a 2 Esdras; ambos seran traducidos en torno al 150 y 145
a.C., respectivamente. Las traducciones de Judit y Tobit se produciran a
finales del siglo II a.C., y la de Ester, antes del 78-77 a.C. 1 Macabeos, en
torno al 115 a.C.; 2 Macabeos en torno al 110 a.C.; 3 Macabeos en torno
al 30 a.C., y 4 Macabeos en torno al 80 d.C.
Pero, insisto, se trata siempre de cronologas relativas, por cuanto carecemos de datos precisos que nos informen del proceso de traduccin.
14

Introduccin general

La misma incertidumbre se cierne sobre el lugar de la traduccin, pues


sigue sealndose Alejandra como la localidad de origen de la mayora
de estas versiones, con alguna excepcin como el libro de Rut (posiblemente en Palestina) o 4 Macabeos (tal vez en Antioqua).
Respecto a la Vorlage o texto hebreo que sirvi de base a los traductores, hay que sealar que de los siete libros narrativos ms recientes,
solo Ester forma parte de la Biblia hebrea, incluido entre los Ketubim,
como una de las cinco Meguillot. El resto (Tobit, Judit y 1-4 Macabeos)
son traducciones o creaciones propias de la Biblia griega, lo mismo que
los seis suplementos griegos del libro de Ester. Probablemente existieron textos hebreos de 1 Macabeos y originales arameos de Judit y Tobit,
o al menos as lo afirma Jernimo en el prlogo a su traduccin latina
de dichos libros. Es ms, en el caso de Tobit, la afirmacin de Jernimo
se ha visto confirmada por los descubrimientos de Qumrn en 1952.
En efecto, en la cueva 4 se encontraron cuatro manuscritos arameos y
uno hebreo del libro de Tobit. Estos fragmentos apenas representan un
quinto de la totalidad del libro y apoyan la recensin larga del cdice
Sinatico y de la Vetus Latina.
Sin embargo, para un tratamiento pormenorizado de estos temas y
para la bibliografa correspondiente, deben consultarse las introducciones particulares a cada uno de los libros3.

3. Para la transliteracin griego-espaol de los nombres propios y las abreviaturas


de los libros bblicos, vase Septuaginta I. Pentateuco, p. 34-35.

15

LIBRO DE IESOS
(JOSU)

Y ocurri que despus de la muerte de Moiss habl el Seor


a Iesos, hijo de Nau, asistente de Moiss: 2Moiss, mi servidor, ha muerto. As que, levantndote ahora, cruza el Jordn, t con todo
este pueblo, hacia la tierra que yo les doy. 3Todo lugar en el que pisis
con la planta de vuestros pies os lo dar, del modo que he dicho a Moiss; 4el desierto y el Antilbano hasta el gran ro, el ro ufrates, y hasta
el mar ms lejano, desde donde se pone el sol sern vuestros territorios.
5
No se pondr nadie frente a vosotros en todos los das de tu vida e, igual
que permanec con Moiss, del mismo modo estar tambin contigo y
no te dejar ni te pasar por alto. 6S fuerte y acta con resolucin, porque t repartirs a este pueblo la tierra que promet que dara a vuestros
padres. 7As pues, s fuerte y acta con resolucin cuidndote de hacer
como te orden Moiss, mi siervo, y no te desviars a la derecha ni a
la izquierda para que pongas atencin en todo lo que hagas. 8Y no se
separar el libro de esta ley de tu boca, y leers en l por el da y por la
noche para que pongas atencin en hacer todo lo escrito. Entonces tendrs xito y tendrs fciles tus caminos, y entonces entenders. 9Mira,
te lo he ordenado: s fuerte y acta con resolucin, no te acobardes ni
tengas miedo porque est contigo el Seor, tu Dios, en cualquier sitio
al que vayas. 10Y orden Iesos a los escribas del pueblo diciendo:
11
Id al centro del campamento del pueblo y ordenad al pueblo dicindolesa: Preparad provisiones, porque en tres das tambin vosotros vais
a cruzar el Jordn ste para entrar a ocupar la tierra que el Seor, Dios
de vuestros padres, os da. 12Y a Rubn, a Gad y a la mitad de la tribu
de Manass, les dijo Iesos: 13Acordaos de la palabra de Moiss, el
siervo del Seor, cuando dijo: El Seor, vuestro Dios, os proporcion
descanso y os dio esta tierra. 14Que vuestras mujeres, vuestros hijos y
1

a. El pronombre concuerda ad sensum en plural con el sustantivo colectivo pueblo.

31

Jos 1, 15

IESOS

vuestros ganados vivan en la tierra que os dio. Pero vosotros cruzarisa


bien ceidosb delante de vuestros hermanos, todo el que tenga fuerza, y
combatiris con ellos 15hasta que el Seor, vuestro Dios, proporcione
descanso a vuestros hermanos igual que a vosotros y hereden tambin
ellos la tierra que el Seor, nuestro Dios, les da. Y que cada uno parta
hacia su posesin, la que os ha dado Moiss al otro lado del Jordn,
por donde sale el sol. 16Y respondindole a Iesos le dijeron: Todo
cuanto nos ordenes lo haremos, e iremos a cualquier lugar al que nos
enves. 17En todo lo que hemos escuchado a Moiss, te escucharemos a
ti, si el Seor, nuestro Dios, est contigo como estaba con Moiss. 18Pero
el hombre que te desobedezca y el que no escuche tus palabras como le
ordenes, que muera. Pero ten fuerza y acta con resolucin.

Y envi Iesos, hijo de Nau, desde Sattn a dos muchachos a


espiar diciendo: Subid y mirad la tierrac y Jeric. Y ponindose en camino entraron los dos muchachos en Jeric y entraron en la
casa de una mujer prostituta, de nombre Raab, y descansaron all. 2Y
se inform al rey de Jeric diciendo: Han entrado aqu hombres de los
hijos de Israel para espiar la tierra. 3Y el rey de Jeric mand decir a
Raab lo siguiente: Saca a los hombres que han entrado en tu casa por
la noche, porque han venido a espiar la tierra. 4Y llevndose la mujer
a los hombres los escondi y les habl dicindoles: Han venido a m
los hombres, 5pero, cuando se cerraba la puertad con la oscuridade, los
hombres salieron. No s adnde han ido. Id tras ellos, por si los atrapis. 6Pero ella los hizo subir a la azotea y los ocult en la caa de
linof que estaba amontonada sobre la azotea. 7Y los hombres fueron
detrs ellos por el camino que va al Jordn, a los vados, y la puertag se
cerr. Y ocurri que, tras salir los que iban detrs de ellos 8y antes de
que ellos se durmieran, ella subi a la azotea junto a ellos 9y les dijo:
S que os ha dado el Seor la tierra, pues el miedo a vosotros ha cado
sobre nosotros. 10Pues hemos odo que sec el Seor, Dios, el mar Rojo
ante vosotros cuando salais de Egipto, y lo que hizo a los dos reyes
1

a. El Jordn.
b. bien ceidos, en griego ezwnoi. En sentido militar, preparados para entrar en
combate.
c. Con el significado de pas o regin.
d. De la ciudad.
e. Al anochecer.
f. caa de lino: t* linokalmh, es decir, haces de caas de lino. Sobre el
trmino griego y su uso en este pasaje, cf. Mayerson (1998, 223).
g. De la ciudad.

32

IESOS

Jos 2, 22

de los amorreos que estaban al otro lado del Jordn, a Sen y a Og,
a los que exterminasteis. 11Y despus de orlo sentimos desnimo en
el corazn y no qued espritu en ninguno de nosotros ante vosotrosa,
porque el Seor, vuestro Dios, es el Dios arriba en el cielo y abajo en
la tierra. 12Y ahora juradme por el Seor, Dios, porque he tenido piedad
con vosotros, que tambin vosotros tendris piedad con la casa de mi
padre, 13y dejaris viva la casab de mi padre, a mi madre, a mis hermanos y a toda mi casa, con todo lo que tienen, y libraris a mi persona
de la muerte. 14Y le dijeron los hombres: Nuestra vida por la vuestra
para la muertec. Y ella les dijo: Cuando vuestro Seor os entregue
la ciudad, tendris conmigo piedad y lealtadd. 15Y los descolg por la
ventanae 16y les dijo: Alejaos hacia la regin montaosa, para que no
os encuentren los que os persiguen; os esconderis all tres das hasta
que regresen los que van detrs de vosotros y, despus de esto, os iris
por vuestro camino. 17Y le dijeron los hombres: Somos inocentesf por
este juramento tuyo. 18Mira, nosotros entramos a una parte de la ciudadg
y t pondrs la seal; este cordel rojo lo atars en la ventana por la que
nos bajaste, y a tu padre, a tu madre, a tus hermanos y toda la casa de tu
padre los reunirs contigo en tu casa. 19Y ocurrir que todo el que atraviese la puerta de tu casa hacia fuera, ser responsableh de si mismoi,
pero nosotros seremos inocentes por este juramento tuyo. Y de cuantos
estn contigo en tu casa, nosotros seremos responsables. 20Y si alguien
nos hace dao o descubre estas palabras nuestras, estaremos libres de
este juramento. 21Y les dijo: As sea, segn vuestra palabra. Y los
despidi. 22Y se fueron y llegaron a la regin montaosa y se quedaron
a. Es decir, nos sentimos sin valor para enfrentarnos a vosotros.
b. La familia.
c. Con esta expresin estn sellando la promesa de salvar a Raab y a su familia con
su propia vida.
d. Traduzco as el trmino griego lqeia, que literalmente significa verdad. En
este pasaje, el trmino griego adquiere parte del campo semntico de la palabra hebrea
que traduce, tm), la cual puede significar tanto verdad como fidelidad, lealtad.
e. El texto griego omite aspectos de la narracin que son importantes para comprender el episodio. Raab descuelga con una cuerda a los dos espas desde la ventana
de su casa, pero cmo salen de la ciudad si las puertas estn cerradas por la noche? El
texto hebreo especifica que la casa de Raab estaba en la muralla de la ciudad y la ventana por la que se descolgaron los espas daba al exterior. El uso de las murallas como
vivienda est atestiguado por hallazgos arqueolgicos (Harris-Brown-Moore 2000, 31).
f. Es decir, nos desligamos (de este juramento).
g. Con t*$ plew$ (de la ciudad) el texto griego es ms concreto que el hebreo,
que hace referencia al territorio de Jeric y no nicamente a la ciudad.
h. Lit. reo.
i. Es decir, ser responsable de s mismo.

33

Jos 2, 23

IESOS

all tres das. Y los buscaron los que los perseguan por todos los caminos y no los encontraron. 23Y regresaron los dos muchachos y bajaron
de la montaa, y fueron a Iesos, el hijo de Nau, y le contaron todo lo
que les haba ocurrido. 24Y le dijeron a Iesos lo siguiente: El Seor
ha puesto toda esta tierra en nuestra mano, y se encogi de miedo a
nosotros todo el que habita esa tierra.

Y madrug Iesos por la maana; y partieron de Sattn y llegaron hasta el Jordn, y pararon all antes de cruzar. 2Y ocurri
que, despus de tres das, los escribas recorrieron el campamento 3y
dieron rdenes al pueblo diciendo: Cuando veis el arca del pacto del
Seor, nuestro Dios, y a vuestros sacerdotes y a los levitas portndola,
partiris de vuestros lugares e iris tras ella. 4Pero que haya una distancia entre vosotros y ella de unos dos mil codos. Os detendris; no os
acercaris a ella, para que conozcis el camino por el que iris, pues no
habis ido por ese camino antes. 5Y dijo Iesos al pueblo: Purificaos
para maana, porque maana el Seor har entre vosotros maravillas.
6
Y dijo Iesos a los sacerdotes: Portad el arca del pacto del Seor e id
delante del pueblo. Y portaron los sacerdotes el arca del pacto del Seor y pasaron por delante del pueblo. 7Y dijo el Seor a Iesos: En este
da comienzo a elevarte frente a todos los hijos de Israel, para que sepan
que, igual que estuve con Moiss, as estar tambin contigo. 8Y ahora,
ordena a los sacerdotes que portan el arca del pacto diciendo: Cuando
lleguis al lado del agua del Jordn, os detendris en el Jordn. 9Y dijo
Iesos a los hijos de Israel: Acercaos aqu y escuchad la palabra del
Seor, nuestro Dios. 10En esto sabris que Dios vivo est entre nosotros
y exterminar completamente ante vosotros al khananeo, al khetteo, al
ferezeo, al heueo, al amorreo, al gergeseo y al iebouseo. 11Mira, el arca
del pacto del Seor de toda la tierra cruza el Jordn. 12Elegid antes a
doce hombres de entre los hijos de Israel, uno por cada tribu. 13Y ocurrir que cuando se detengan los pies de los sacerdotes que portan el arca
del pacto del Seor de toda la tierra en el agua del Jordn, el agua del
Jordn desaparecer y el agua que baja se detendr. 14Y parti el pueblo
de sus tiendas para cruzar el Jordn y los sacerdotes portaban el arca del
pacto del Seor delante del pueblo. 15Y cuando llegaron los sacerdotes
que portaban el arca del pacto al Jordn y los pies de los sacerdotes que
portaban el arca del pacto del Seor se sumergieron al lado del agua del
Jordn (el Jordn se llenaba por toda su orilla en los das de la siega de
los granos de trigo), 16se detuvieron las aguas que bajaban desde arriba,
1

34

LIBROS DE LOS MACABEOS

4 Mac 16, 17

4 MACABEOS

tros padresa. 17Sera una vergenza que ese ancianob soportara los dolores
por causa de la piedad y que vosotros, jvenes como sois, retrocedierais
ante las torturas. 18Recordad que, si por Dios vinisteis al mundo y gozis de la vida, 19tambin debis soportar cualquier dolor por Dios. 20Por
l nuestro padre Abrahn se apresur a sacrificar a su hijo Isaac, padre
de nuestra nacinc, y ste no se asust al ver bajar hacia l la mano, portadora de un cuchillo, de su padred. 21El justo Daniel fue arrojado a los
leones; Ananas, Azaras y Misael fueron precipitados en un horno de
fuegoe. Y todos lo soportaron por Dios. 22As que vosotros, que tenis
la misma fe en Dios, no os turbis. 23Sera absurdo que, conociendo la
piedad, no afrontarais los dolores.
24
Con estas palabras la madre de los sietef exhortaba a cada uno de
los hijos y los animaba a morir antes de transgredir el precepto de Dios.
25
Ellos mismos sabang que quienes mueren por Dios viven para Dios,
como Abrahn, Isaac, Jacob y todos los patriarcas.

17

Contaron tambin algunos guardias de corps que, cuando ella estaba a punto de ser retenida para darle muerte,
se lanz al fuego ella misma para que nadie tocara su cuerpoh. 2Oh
madre! Con tus siete hijos destruiste la violencia del tirano, dejaste sin
valor sus malvados designios y demostraste la nobleza de la fe. 3T,
apoyada firmemente sobre tus hijos como un techo sobre sus columnas, resististe sin vacilar la sacudida de los tormentos. 4nimo, pues,
madre de alma santa, tienes en Dios la esperanza segura de tu perseverancia! 5La luna con los astros bajo el cielo no es tan majestuosa como
t, que iluminando con tu luz el camino hacia la piedad para tus siete
hijos, semejantes a estrellas, eres honrada ante Dios y ests fijamente
afianzada con ellos en el cieloi. 6Tu descendencia, en efecto, procede
del padre Abrahn.
1

a. El vocabulario empleado evoca las competiciones atlticas.


b. En 9, 5-6 los hermanos se animan unos a otros a seguir el ejemplo de Eleazar.
c. En griego, qnoptwr. Es un hpax legmenon.
d. Cf. Gn 22, 10.
e. Dn 6.
f. En griego, ptamtwr. Es un hpax legmenon.
g. Freudenthal considera este versculo una glosa por llevar un participio y carecer
de verbo en forma personal. Deissman aporta ejemplos en que el participio plural tiene
un valor absoluto (cf. 2Cor 1, 7 y Rom 13, 8).
h. En 2Mac no se dan detalles sobre la muerte de la madre, cf. 2Mac 7, 41.
i. Despus del smil basado en la arquitectura en el v. 3, pasa el autor ahora a un
smil tomado del mbito de la astrologa.

970

4 MACABEOS

4 Mac 17, 19

Si pudiramos pintar la historia de tu piedada sobre algo, no se estremeceran los espectadores al ver a una madre de siete hijos soportando, en razn de la piedad, los ms variados tormentos hasta la muerte?b
8
Sobre el sepulcro estara bien grabar en recuerdo las siguientes palabras para los de nuestra razac:
9
Aqu estn enterradosd un anciano sacerdote, una mujer anciana
y sus siete hijos, vctimas de la violencia de un tirano que pretendi
destruir la nacin juda. 10Ellos vengaron a nuestro pueblo con la mirada
puesta en Dios y resistieron las torturas hasta la muerte.
11
Verdaderamente fue un combate divino el que ellos libraron. 12Pues
la virtud dirima la competicin ponindoles a prueba mediante la perseverancia. El galardn era la incorruptibilidad en una vida perdurable. 13Eleazar competa el primero; la madre de los siete hijos tambin
contenda; los hermanos competane. 14El tirano era su antagonista; el
mundo y la humanidad, sus espectadoresf. 15El respeto a Dios triunf y
coron a sus atletasg.
16
Quines no admiraron a estos atletas de la ley divina? Quines
no se sorprendieron? 17El mismo tirano y todo el consejoh quedaron maravillados de su virtud y perseverancia. 18Por ella estn ahora situados
junto al trono divino y viven la bienaventurada eternidadi. 19Dice Moi7

a. La condicional irreal se podra explicar tal vez por el hecho de la posible prohibicin de pintar historias religiosas, aunque, como se ha sealado, la sinagoga de
Dura Europos quebranta ese principio. Deissmann aade tras tino$ el vocablo pnako$,
conjetura que he adoptado en mi traduccin, si bien considero que no es absolutamente
imprescindible para la comprensin del texto.
b. En este versculo se inicia una peroratio, cuya finalidad es conmover al auditorio.
c. Recurdese la importante tradicin de los lgoi pitfioi en el mundo griego.
Es probable que este discurso se pronunciara ante la tumba de los mrtires en conmemoracin de su muerte.
d. Dupont-Sommer (72, n. 23) llama la atencin sobre el empleo del verbo
nkekdeuntai en lugar del habitual ke|tai, que suele aparecer en las inscripciones
funerarias, y lo atribuye al matiz de cuidar, preocupar de este verbo, que hara alusin
al culto en la tumba de los mrtires y a las ceremonias religiosas que all se celebraran.
J. W. van Henten (1997, 296) seala que la frmula empleada se encuentra en epitafios
judos y no judos del Asia Menor.
e. Elenco de las dramatis personae. El que hubiera espectadores aumentaba la tensin del drama.
f. Cf. 1Cor 4, 9; Sneca, Prov 2, 9y Epicteto, Diss III 22, 58.
g. El smil vuelve a ser el de las competiciones atlticas, que Pndaro tan poticamente celebr. La corona es smbolo del triunfo deportivo.
h. Apunta al principio del relato de los martirios, donde se afirma que Antoco
estaba sentado con sus consejeros (5.1).
i. Breitenstein sugiere que 4Mac est inconcluso, y que esto explicara el desorden
de algunos versculos casi al final del texto en una tradicin manuscrita buena como es
la de los textos bblicos.

971

4 Mac 17, 20

4 MACABEOS

ss: Todos los que han sido santificados estn bajo tus manosa. 20Y
ellos, que se santificaron por causa de Dios, no slo fueron honrados
con tal honor, sino tambin con el de lograr que por ellos los enemigos
no dominaran a nuestra pueblo, 21que el tirano fuera castigado y nuestra
patria purificada: se convirtieron, por as decir, en vctima expiatoria a
cambio del pecado de nuestra nacin. 22Por la sangre de estas personas respetuosas de lo sagrado y por su muerte propiciatoria la divina
providencia salv al antes malvado Israelb. 23El tirano Antoco, al ver
la valenta propia de su excelencia moral y de su perseverancia en los
tormentos, mand pregonar tal actitud para que sirviera de modelo a sus
soldadosc. 24Consigui que stos fueran nobles y valientes en la batalla
y el asedio, y venci y expoli a todos sus enemigos.

18

Oh, descendientes de la semilla de Abrahnd, hijos de Israel, obedeced esta Ley y observad en todo la piedad!, 2pues
sabis que la razn piadosa es duea de las pasiones no slo de las internas sino tambin de las externase. 3Por eso aqullos, al ofrecer sus
cuerpos a los sufrimientos por causa de la piedad, no slo consiguieron
la admiracin de los hombres, sino que tambin fueron considerados
dignos de una herencia divina. 4Gracias a ellos, la nacin recobr la
paz: restablecieron el buen gobiernof en nuestra patria y destruyeron
a los enemigos. 5El tirano Antoco recibi su merecido en la tierra y el
castigo despus de la muerte. Cuando fracas en su intento de doblegar
a los habitantes de Jerusalng para que vivieran como extranjeros y abandonaran las costumbres de sus antepasados, 6dej la ciudad y emprendi
una campaa militar contra los persas.
Esto es lo que la madre de los siete jvenes, aquella mujer justa,
dijo a sus hijosh: 7Yo fui una joven pura, no traspas el umbral de la
1

a. Cf. Dt 33, 3y Sab 3, 1.


b. Sobre el martirio de los hermanos como redencin del pueblo de Israel, cf. 6, 29.
c. Deissmann propone leer estos dos versculos tras el v. 17. Para Dupont-Sommer
son una glosa sugerida por la idea de la perseverancia (pomon) de los mrtires (v. 17).
d. Exhortacin a los espectadores, a quienes hace hijos de un padre comn, Abrahn, para persuadirles de la importancia del seguimiento de la Ley.
e. En estos dos versculos se recapitulan los dos objetivos del tratado, el propiamente religioso, de obediencia a la Ley, y el filosfico moral de que la razn piadosa es
duea de las pasiones, ejemplificado con el martirio de los Macabeos.
f. La enoma o buen gobierno se identifica aqu con el respeto y obediencia a la Ley.
g. El fracaso en Jerusaln fue el principio de la retribucin merecida por sus actos.
h. Por su estilo, inferior al del resto de la obra, Freudenthal pens que este discurso
era espurio. Nos muestra algunos datos de inters sobre el estatus de la mujer y de la
vida familiar en el siglo I de nuestra era.

972

4 MACABEOS

4 Mac 18, 20

casa paternaa, guard la costilla que me constituyb. 8No hubo seductor


del desierto, corruptor en el campo, que me mancillara; ni seductor del
engao, serpiente, que ultrajara la pureza de mi virginidadc. Permanec con mi marido el tiempo de mi plenitudd. 9Cuando stose estuvieron
crecidos, muri su padre. Feliz l, pues vivi con la bendicin de los
hijos y no sufri el dolor de su prdida! 10Cuando todava estaba con
vosotros, os ense la Ley y los profetasf. 11Os lea la historia de Abel,
asesinado por Cang; la de Isaac, ofrecido en holocausto; la de Jos,
encarceladoh. 12Nos hablaba del celoso Fineasi; os enseaba la historia
de Ananas, Azaras y Misael en el fuegoj. 13Alababa a Daniel, arrojado
al foso de los leones, y lo declaraba bienaventuradok. 14Os recordaba el
pasaje de Isaas que dice: Aunque camines por el fuego, la llama no te
quemarl. 15Os cantaba el himno del salmista David: Muchas son las
tribulaciones de los justosm. 16Os citaba aquel proverbio de Salomn:
Es un rbol de vida para todos los que cumplen su voluntadn. 17Insista
en las palabras de Ezequiel: Revivirn estos huesos secos?o. 18No
olvidaba el canto de Moiss que dice: Har morir y dar vida. 19Esa es
vuestra vida y la duracin de vuestros dasp.
20
Cruel y a la vez no cruelq fue aquel da: cuando el cruel tirano de
los griegos extingui fuego con fuego en sus horribles braseros y, en su
a. Segn Filn (De spec. leg. 3.169), a las mujeres les era ms adecuada la vida en
el interior de la casa, en la que la puerta interna era el lmite a dnde llegaban las ms
jvenes, mientras que la puerta externa lo era para la mujer madura.
b. Alusin al cuerpo de la mujer, formada, segn Gn 2, 22, de la costilla de Adn.
c. Como apuntan Grimm y Deissmann, este pasaje alude a otros del Antiguo Testamento: Dt 22, 25; Ex 22, 15 y Gen 3, 13.
d. En el v. 8 la madre de los Macabeos afirma que cumpli con los dos requisitos
que conformaban a la mujer virtuosa: virginidad y fidelidad al marido.
e. Los hijos.
f. Ntese que la madre relata lo que el padre ense a sus hijos, sin hacer referencia
a que ella fuera formada por el marido, como hallamos en las mujeres virtuosas de Plutarco, lo que indica su independencia de carcter y su propia autoridad (cf. DeSilva, 259).
g. Gn 4, 8y 39, 7-23.
h. Gn 39.
i. Nm 25, 6-13.
j. Dn 3, 1-30.
k. Dn 6, 1-28.
l. Is 43, 2.
m. Sal 34, 20.
n. Cita libre de Prov 3, 18.
o. Cf. Ez 37, 2-3.
p. Combinacin libre de Dt 33, 29 y 30, 20.
q. El da de la muerte siempre resulta cruel, pero en este caso es tambin no
cruel, porque da paso a la vida eterna. Con la correccin de la primera proposicin se
subraya la verdad de la segunda (Rhet. Heren. 4, 26, 36).

973

4 Mac 18, 21

4 MACABEOS

hirviente ira, llev a los siete hijos de la hija de Abrahn a la catapulta y


de nuevo a los tormentos, y 21les perfor las nias de los ojos, les cort
la lengua y les dio muerte entre mltiples tormentos. 22Por eso la justicia divina persigue y perseguir al maldito, 23mientras que los hijos de
Abrahn, junto con su victoriosa madre, son anunciadosa al coro de sus
padres, pues de Dios han recibido almas puras e inmortales. 24A l sea la
gloria por los siglos de los siglos. Amnb.

a. De acuerdo con S.
b. Frmula litrgica que se sola usar para concluir un discurso religioso.

974

Das könnte Ihnen auch gefallen