Sie sind auf Seite 1von 4

LIVRE PREMIER if

CHAPITRE II
DES VARIANTES DE PRONONCIATION, ET DE
QUELQUES
PARTICULARITS EUPHONIQUES
Les Imouchar' sont dissmins surune tendue de
pays si considrable, et plusieurs de lenrs tribus ont
si peu de relations entre elles, que,
vraisemblablement, leur langue prsente de nombreuses variantes de prononciation. Pour les
observer toutes, il faudrait pouvoir interroger des
gens des diffrentes fractions. Malheureusement je
n'ai pu voir jusqu' prsent qu'un trs petit nombre
d'individus, appartenant presque tous aux tribus
d'Azger et de Ah~ggar. Je ne puis donc signaler que
les modifications phontiques les plus rpandues
dans les dialectes de ces contres, et celles des
autres dialectes qui m'ont t indiques.
Les permutations les plus frquentes sont celles des
lettres ~, #, 1.

LI, 0. Exemples:

:~:J amacher',

:l:l amaher', :#:1 amazir', :I:I

amajer' (individu du peuple des Touareg, appels,


suivant les localits, lmuchar', Imuuhar' lmaz"en,
lmajer'en) .
Il~

achcheZ, 11# azzel, Il: ahel, courir .


.

._.._~----:~ chik,--:# zik~ .-:: hik,'vlt,aesrte. nl~ cltound, nl#


%ound,

ni: hound, comme, comparaison . II~ achel,

Il: ahel, jour. ~# izi, ~: hi, mouche. +:J~J:+


far'chamt, +:J~:+ tar'ahamt, +:lI:+ tar'jamt,
maison. O~ achger, Ol az'ger, nom de pays . . :I~
chink, :10 ~sink, bouillie. :~ chou, taureau (chez les
Isak'k'amaren); :0 sou,buf(chez les Jfour'as).

--Le 3 ieehet le ~ -iah sont rempla~ssouvent par le


X ic/ 1 Exemples:
:U~ achoular', :II~ ahoulu.r', :11][ afoular', bouc.
i. On retrove ce changement de f en h chez les Espagnols. qui
du latin for7IlOlIa ont rait hBrmosa, et prononcent fernancks ou

hernandes.

f2 GRAMMAIRE TAM.\CHEK'

~0:+ telwusai, ~0][+ tefousai, beaut

nI!: elwuled, nlll[ efouled, saluer.


Parmi ces changements de son, quelques-uns se
prsentent chaque instant et sont pOUl' ainsi
dire habituels. Tels sont, par exemple,le
changement du ch en h, et de z en h; aussi
trouvera-t-on
souvent dans cet ouvrage cerLains mots crits
indiffremment par un ch ou par un h, par un z
ou par un h. Comme Imouchar' et Imouhar',
Tamachell et Tamahek', achel et a/leI, jour,
acheni et ahni, sang, ichenga et ihenga,
ennemis, id et hi, mouche, tazouli et tahouli,
fer.
Le d se change souvent en t, n, r.
Le d de la particule ad devient toujours t,
comme nous le verrons plus loin, la 2e
personne du singulier, et 11, la Fe personne du
plUl'iel du futur des verbes.
Toutes les fois que la conjonction dprcde un
nom fminin, le d 8e change en t; ainsi l'on
prononce: 0I1n3~+ tamet' d ales, la femme et
l'homme, et 3::J+n011 ales et tamet', l'homme et
la femme.

nll0 selid et 0110 selil' signifient


galement si ce n'est; :n: ouader' et :0:
ouarer', celui-ci. Le + iet est remplac
souvent par le 3 iadh, surtout dans les
mols qui renferment des articulations
fortes. Ainsi l'on trouvera ~-dans cet
ouvrge : II-:+~ ~'tkel ou'

11'-:3:E:-ie? kel, -ilenleva;--' prit,


et o+~ ietk' al' ou O3~ iet'I ar, il
tait plein. Lorsque le t doit suivre un
dit, il en rsulte le son du t'. Ainsi l'on
dit: tabm'at' , jeune fille, pour tabaradht.
Le son g, ou ~, se change souvent en j
: Amegid et Amejid (nom de lieu), angi,
abondance, et anji. Le changement de 9
en ou l, si frquent en kabyle, se
rencontre __ ~ral'emenL en tamachek';
on dit cependant: ~:-M'tt Ade'It,-ftls--~ ~, .
d'Adam, et ::Jnl:J~ a,q' mandam, fils d'un
tel.
1.. Nous voyons ce changement de ou en g dans le passage de

l'anglais au franais : Walter devient Gautier, et William, G'!


lillaume. De mme, les Espagnols ont chang, dans beaucoup
de mots, eu 9 le ~ arabe. C'est ainsi que de ~\~\., oued el-kebir,
il out fait Guadalquivir, et de

J-:.I.Y\ el-ouail, alguazil.

Das könnte Ihnen auch gefallen