Sie sind auf Seite 1von 28

ESPECIALISTA

UNIVERSITARIO EN
TRADUCCIN INGLSESPAOL

DEPARTAMENTO DE FILOLOGAS EXTRANJERAS

U N E D

ESTUDIOS DE POSTGRADO

CURSO DE ESPECIALISTA UNIVERSITARIO EN


TRADUCCIN INGLS - ESPAOL

Gua del Curso 2013-2014

NDICE

1. INFORMACIN GENERAL DEL CURSO


1.1 Presentacin
1.2 Caractersticas del curso
1.2.1 Generales
1.2.2 Especficas
1.3 Estructura del curso
1.4 Duracin y calendario
1.5 Profesorado
1.6 Tutoras
1.7 Titulacin
1.8 Servicio de informacin
2. ORIENTACIONES METODOLGICAS DEL CURSO
2.1 Aspectos generales
2.2 Materias especficas
2.2.1 Teora y metodologa de la traduccin
2.2.2 Lengua Inglesa aplicada a la traduccin
2.2.3 Tcnicas para la traduccin e interpretacin de textos
literarios
2.2.4 Nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin
2.2.5 ltimas tendencias del lxico y la terminologa en la
traduccin.
4

1. INFORMACIN GENERAL DEL CURSO


1.1 Presentacin
La Universidad Nacional de Educacin a Distancia (UNED) es por vocacin la
Universidad de la oportunidad permanente de formacin. En sus estatutos se recoge
que para ello establecer programas y cursos, sola o en colaboracin con otras
instituciones, que permitan a profesionales diversos una constante puesta al da de
sus conocimientos, habilidad y aptitudes.
En este marco abierto y a travs de la Fundacin UNED, se ha desarrollado
el presente curso de Especialista Universitario en Traduccin Ingls Espaol,
atendiendo a la gran importancia que se concede a la Traduccin en los estudios
universitarios por la demanda existente debido a sus mltiples aplicaciones
prcticas.
El presente curso de especializacin trata de ofrecer la materia de la
traduccin como una enseanza actualizada, a travs de la cual el estudiante vaya
adquiriendo los conocimientos terico-prcticos necesarios que le capaciten para la
comprensin y traduccin de textos ingleses de carcter general, cientfico-tcnico,
jurdico-administrativo y literario. Cuenta con la experiencia de varios aos de
enseanza en el Departamento de Filologas Extranjeras y surge a partir de los
cursos de traduccin que hemos venido impartiendo dentro del Programa de
Enseanza Abierta de la UNED.
De forma complementaria, la UNED reconoce la relacin entre esta actividad
de formacin y los ttulos oficiales de Grado, pues por acuerdo de la Comisin
Acadmica de la Facultad de Filologa de 12 de junio de 2013, se otorgarn 4
crditos para los ttulos oficiales de Grado por cada ttulo de Especialista
Universitario obtenido.
1.2 Caractersticas del curso
1.2.1 Generales
El presente curso de Especialista Universitario en Traduccin Ingls
Espaol se ajusta a la forma en que la UNED ha contemplado la enseanza de la
traduccin, no como una licenciatura independiente, sino como una especializacin
dentro de los estudios filolgicos.
El objetivo general de este curso de especializacin consiste en preparar a
los estudiantes, travs de los cinco mdulos que lo forman, para que adquieran los
conceptos bsicos necesarios del proceso de traduccin segn los diferentes tipos
de textos ingleses, siendo sus principales caractersticas:
5

a) Enseanza a distancia. El curso permite al estudiante un fcil


seguimiento de las enseanzas, independientemente de donde est ubicado su
lugar de residencia. Precisamente sta es una de las ventajas que ofrece nuestro
sistema, pues el estudiante realiza las tareas que se le encomiendan en un entorno
natural, quiz el mismo en que va a ejercer su profesin en el futuro,
acostumbrndose a resolver por s solo los problemas que se le presenten, o en
algunos casos concretos contando con la orientacin de los profesores.
El desarrollo de este curso no condiciona la realizacin de ningn tipo de
desplazamiento, ni la permanencia en un aula determinada durante un horario
establecido.
b) Flexibilidad en su seguimiento. El curso se sigue con la flexibilidad de
horario de que disponga el propio alumnado. Bastar con ajustarse a las fechas
programadas de comienzo y finalizacin del curso, y a las del envo de las pruebas
de evaluacin a distancia, con el fin de garantizar la sincrona mnima necesaria. Sin
embargo se recomienda que, en la medida de sus posibilidades, cada estudiante
establezca su propio modelo de estudio y seguimiento de la manera ms regular
posible.
c) Carcter tanto terico como prctico. En la estructuracin del curso se
ha procurado conjuntar los aspectos tericos con los prcticos.
A pesar de la importancia de la teora de la traduccin y las dems
aportaciones de carcter lingstico y literario, no pueden obviarse los problemas
que ocasiona la prctica, debiendo tenerse en cuenta todos los factores que
intervienen en el proceso, dentro y fuera del texto, en el momento de tomar las
decisiones propias del proceso de traduccin.
1.2.2 Especficas
El presente curso de Especialista Universitario en Traduccin Ingls Espaol concede importancia tanto a la teora como a la prctica de la traduccin, es
decir, al proceso de la transferencia del texto de la lengua origen a la lengua meta.
Aunque sea esencial el estudio de la teora de la traduccin, el traductor se forma por
medio de la prctica, enfrentndose con los innumerables problemas que surgen al
tratar de encontrar las equivalencias adecuadas a todos los niveles. Para ello, es
fundamental, como labor previa a la traduccin, documentarse sobre el tema que se
traduce dentro de su contexto, y contar con el vocabulario necesario para trasladar el
contenido, pues esto nos facilitar la difcil tarea que debemos realizar.
Los objetivos generales son los siguientes:
- conseguir que la versin final cumpla los objetivos especficos del proceso de
traduccin concreto;
6

- lograr que sea equivalente a su original (dentro del curso se estudiar el


concepto de equivalencia que se aplica hoy en da en traduccin).
Los objetivos y actividades especficos propios de este curso son los
siguientes:
- hacer prcticas de traduccin con textos reales;
- acostumbrarse a tomar decisiones cuando haya varias posibilidades de
traduccin o sea necesario elegir entre dos o ms opciones para un mismo texto, y ser
capaz de justificarlas y explicarlas;
- aprender a llevar a cabo un anlisis textual previo, aunque sea bsico, del TO
(texto origen);
- comprender el concepto de norma de traduccin;
- familiarizarse con los elementos de inequivalencia interlingstica (metforas,
humor, elementos culturales, juegos de palabras, etc.) y con sus posibles soluciones
de traduccin;
- hacer un uso frecuente y efectivo de diccionarios bilinges y monolinges,
glosarios y tesauros, as como de fuentes de internet;
- seleccionar los mecanismos de transferencia apropiados para cada texto;
- ser capaz de detectar, analizar y transferir aquellos elementos tanto
macroestructurales (distribucin de la informacin, etc.) como icnicos, pragmticos y
semiticos que sean relevantes;
- poder justificar las traducciones hechas, ms concretamente, ser capaz de
explicar los motivos por los que se ha elegido, dentro de las mltiples opciones de
traduccin, una versin concreta frente a todas las dems.
1.3 Estructura del curso
El curso se estructura en cinco mdulos, distribuidos en dos cuatrimestres. La
carga docente de cada mdulo es de 10 crditos.

1.4 Duracin y calendario


El curso tiene una duracin de un ao acadmico (desde finales de
noviembre de 2013 hasta finales de junio de 2014).
7

Los plazos de entrega de las pruebas de evaluacin son las siguientes:

Pruebas de evaluacin a distancia (Mdulos I y II): del 1 al 31 de marzo de


2014.
Pruebas de evaluacin a distancia (Mdulos III, IV y V): del 1 al 30 de junio
de 2014.

Fechas lmite de entrega de las pruebas/trabajos:


Mdulos I y II:
Mdulos III, IV y V:

31 de marzo de 2014
30 de junio de 2014

1.5 Profesorado
-

Dr. Ricardo Mairal Usn (Director)

Dra. M Teresa Gibert Maceda

Dr. Germn Ruiprez Garca

Dr. Ramn Sainero Snchez

Dra. Eva Samaniego Fernndez

Departamento responsable: Filologas Extranjeras y sus Lingsticas


1.6 Tutoras
Para la actividad tutorial, as como para cualquier tipo de consulta acadmica
al profesorado de los distintos mdulos, se relacionan a continuacin sus
direcciones y horarios de atencin. Para visitas en la Sede Central, se recomienda
pedir cita previa:
-

Dra. Eva Samaniego Fernndez (Mdulo I)


Mircoles de 10 a 14.30 horas, despacho 3, planta -2, tlf 91 398 86 98
Correo electrnico: esamaniego@flog.uned.es

Dra. M Teresa Gibert Maceda (Mdulo II)


Martes de 10 a 14 horas; despacho 617; tlf 91 398 68 22
Correo electrnico: gibert@flog.uned.es

Dr. Ramn Sainero Snchez (Mdulo III)


Jueves de 15:00 a 19:00 horas; despacho 618, tlf 91 398 68 24
Correo electrnico: rsainero@flog.uned.es
8

Dr. Germn Ruiprez Garca (Mdulo IV)


Mircoles, 10 a 14 horas, despacho 620, tlf 91 398 68 25
Correo electrnico: gruiperez@flog.uned.es

Dr. Ricardo Mairal Usn (Mdulo V)


Mircoles, 10 a 14 horas, despacho 618, tlf 91 398 68 19
Correo electrnico: rmairal@flog.uned.es

Direccin Postal:
(Nombre del Profesor)
Curso de Especialista Universitario en Traduccin Ingls Espaol
Departamento de Filologas Extranjeras y sus Lingsticas
Facultad de Filologa - UNED
Senda del Rey, 7
28040 MADRID
1.7 Titulacin
Los estudiantes que superen las pruebas de evaluacin y los trabajos
propuestos obtendrn el ttulo expedido por la UNED de:

ESPECIALISTA UNIVERSITARIO EN TRADUCCIN INGLS ESPAOL


De forma complementaria, la UNED reconoce la relacin entre esta actividad
de formacin y los ttulos oficiales de Grado, pues por acuerdo de la Comisin
Acadmica de la Facultad de Filologa de 12 de junio de 2013, se otorgarn 4
crditos para los ttulos oficiales de Grado por cada ttulo de Especialista
Universitario obtenido.
1.8 Servicio de informacin
La informacin sobre cuestiones administrativas, cambio de domicilio, etc., se
realizar a travs de:
FUNDACIN UNED
C/ Francisco de Rojas, 2, 2 dcha.
28010 Madrid
Telfs: 913867275/1592
Fax: 913867279
Correo electrnico: gestion.cursos@fundacion.uned.es

2. ORIENTACIONES METODOLGICAS DEL CURSO


2.1 Aspectos generales
Segn la metodologa a distancia propuesta, los elementos bsicos para el
seguimiento del curso son:
- Gua del curso
- Material escrito (bien en manuales impresos o en materiales en formato electrnico)
- Realizacin de actividades (en el caso de que el profesor las pida)
- Tutoras
- Estudio
- Pruebas de evaluacin obligatorias
La gua del curso, que es esta misma, es el primer elemento del proceso de
enseanza-aprendizaje, pues facilita las instrucciones genricas de la metodologa y
desarrollo del curso.
El material escrito es el medio de transmisin de los conocimientos y est
constituido por tanto por manuales publicados como por contenidos especialmente
desarrollados para este curso por el profesorado, de manera que pueden considerarse
autosuficientes para el seguimiento de ste. Tanto los manuales obligatorios del curso
como los materiales en formato electrnico elaborados especficamente para este
curso se les enviarn a los estudiantes bien por correo postal o por correo electrnico,
segn sea el caso. El importe de los materiales obligatorios se incluye en el precio de
la matrcula, por lo que el estudiante no tiene que adquirirlos por su cuenta. En algunos
mdulos puede haber material audio, que representa un complemento prctico de los
contenidos tericos expuestos en el material escrito. Mediante ellos el estudiante
puede acercarse a la realidad prctica asociada a los materiales objeto del curso.
La realizacin de actividades es aplicable en aquellos casos en que el
profesor les pida a los estudiantes que lleven a cabo (y en su caso, entreguen) una
serie de ejercicios y/o actividades concretos, aparte de la prueba de evaluacin
correspondiente. Cada profesor indicar si dichas actividades se valoran para la
calificacin de la prueba final de evaluacin o si son un requisitito indispensable para la
realizacin de sta.
Las tutoras representan el medio habitual de contacto profesor-estudiante en
la enseanza a distancia:

Mediante mensaje de correo electrnico a las direcciones indicadas.

Mediante llamada telefnica en las horas de atencin establecidas.

Personalmente, mediante visita concertada previamente con el profesor.


El estudio es el elemento esencial del aprendizaje. La metodologa de
10

Enseanza a Distancia permite una gran flexibilidad de la gestin del estudio por parte
del estudiante, si bien se le recomienda que utilice una estrategia sencilla y regular
para obtener buenos resultados. Es conveniente que el estudiante defina, a la vista de
la programacin expuesta anteriormente, la materia que se propone estudiar
semanalmente y que procure cumplir la distribucin.
Se estima una carga horaria total de aproximadamente 500 horas
(correspondiente a 50 crditos), que vienen a representar aproximadamente entre una
y media y dos horas diarias (o, concentradas, unas 10 horas semanales) durante los
siete meses que dura el curso, segn la situacin personal de cada estudiante.
La evaluacin resulta esencial en el proceso enseanza-aprendizaje con la
metodologa a distancia. Comprende pruebas de evaluacin a distancia cuyos
enunciados se envan al estudiante, y que debe devolver resueltos en las fechas
previstas en cada mdulo para su correccin, garantizndose de esta manera la
evaluacin continua. La realizacin de cada una de las pruebas de evaluacin es
obligatoria para la superacin del curso, dado que no se hace nota media entre los
diversos mdulos del curso.
En algunos mdulos el profesor puede encomendar tareas, ejercicios o actividades
adicionales. No habr exmenes.
La evaluacin del curso ser no presencial y se realizar mediante la
calificacin de las pruebas de evaluacin a distancia.
2.2 Materias especficas
Aunque lo esencial para el estudiante sea traducir textos de diversos tipos, a
fin de obtener el mayor provecho del curso, esta actividad puede completarse con
otras materias complementarias estrechamente relacionadas con la traduccin.
En primer lugar, la lengua inglesa, con una orientacin especfica centrada en
la interpretacin del texto fuente, y de lingstica aplicada a la traduccin, para que
les ayude a resolver los problemas que se presentan durante proceso.
En segundo lugar, se ofrece a los estudiantes el acceso a las nuevas
tecnologas aplicadas a la traduccin, as como un acercamiento a las ltimas
tendencias del lxico y la terminologa en la traduccin.
En tercer lugar, dadas las dificultades especficas que ofrece la traduccin
literaria, uno de los mdulos se centra en las tcnicas de la traduccin e
interpretacin de textos literarios ingleses, con el fin de ayudar a los estudiantes a
que presten atencin a las reas problemticas y aprendan a localizar las
dificultades del texto.
El estudio de los mdulos que componen el curso se llevar a cabo segn se
refleja en el calendario de ste, y cada uno de ellos tiene una carga docente
11

equivalente a 100 horas lectivas.


Los ejercicios que han de realizar los estudiantes durante el curso se incluyen
en las Pruebas de Evaluacin a Distancia de cada uno de los cinco mdulos:
2.2.1 Teora y metodologa de la traduccin.
2.2.2 Lengua Inglesa aplicada a la traduccin.
2.2.3 Tcnicas para la traduccin e interpretacin de textos literarios.
2.2.4 Nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin.
2.2.5 ltimas tendencias del lxico y la terminologa en traduccin.
A continuacin se desarrolla cada uno de los mdulos del curso.

12

MDULO

TEORA Y METODOLOGA DE LA TRADUCCIN


El programa, expuesto de forma global, es el siguiente:
1) La teora contempornea de traduccin: evolucin y desarrollo desde el
siglo XX: corrientes, escuelas y enfoques fundamentales.
2) Conceptos fundamentales de traduccin: se estudiarn conceptos
bsicos en traduccin como la manipulacin, la fidelidad, la equivalencia,
los elementos de inequivalencia interlingstica, etc.
3) La traduccin de textos: dado que el mdulo III del curso se centra
especficamente en la traduccin literaria, aqu se incidir ms en la
traduccin de otro tipo de textos de ndole general: textos periodsticos,
textos de especialidad, etc.
Materiales didcticos
Obligatorios
1. Hurtado Albir, Amparo (ult. ed.), Traduccin y Traductologa. Ctedra. Una
vez se haya cerrado el plazo de matrcula y d comienzo el curso, los
estudiantes recibirn este manual en la direccin postal que hayan facilitado,
pues est incluido en el precio del curso.
2. Materiales remitidos por el profesor a travs del correo electrnico.
Recomendados
Se incluyen aqu unas pocas obras, nicamente para aquellos estudiantes que deseen
ampliar sus conocimientos.
Alcaraz Var, E. (2000), El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial.
Borja Alb, A. (2000), El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona:
Ariel.
---- (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica inglsespaol. U. Jaume I/Edelsa. Libro + Gua Didctica.
Bowker, L. & J. Pearson (2002), Working with Specialized Languages. London/NY:
Routledge.
Fuertes Olivera, P.A. & Samaniego Fernndez, E. (2005b), El ingls para fines
especficos: rasgos distintivos. En Fuertes Olivera, P.A. (Coord.), Lengua y
Sociedad. Investigaciones recientes en Lingstica Aplicada. Valladolid:
Secretariado de Publicaciones, 247-271.
13

Hatim, B. & I. Mason (1990), Discourse and the Translator. London: Longman.
---- (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hurtado Alb, A. (1996), La enseanza de la traduccin. Castelln: Universitat Jaume I.
Lerat, P. (1997), Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.
Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Surrey:
St. Jerome Publishing.
Neubert, A. & G. M. Shreve (1992), Translation as Text. Kent: Kent State University.
Rabadn lvarez, R. (1991), Equivalencia y traduccin. Problemtica de la
equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len.
Reiss, K. & H.J. Vermeer (1996), Fundamentos para una teora funcional de la
traduccin. Madrid: Akal Ediciones, traduccin del original alemn (1984).
Sager, J. C., D. Dungworth & P. F. Mac Donald (1980), English Special Languages.
Wiesbaden: Brandstetter.
Schffner, C. (ed.) (1999), Translation and Norms. London: Multilingual Matters.
---- (2002) (ed.), The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator
Training. Clevedon: Multilingual Matters.
Trimble, L. (1985), English for Science and Technology. A Discourse Approach. Avon:
Cambridge University Press.
Diccionarios
Aparte de un buen diccionario bilinge (Oxford, Collins...) y monolinge en ambas
lenguas, se recomienda encarecidamente el uso de un diccionario de sinnimos en
ingls (Collins tiene un Compact Thesaurus muy til) y en espaol (Diccionario
ideolgico de la lengua espaola de Julio Casares), as como un buen diccionario de
uso del espaol (por ejemplo, Diccionario de uso del espaol de Mara Moliner)

Actividades
Las actividades que se desarrollarn a lo largo de este mdulo son de cuatro
tipos:
1.

Lectura autnoma de los materiales del curso, tanto del manual de A.


Hurtado como de los materiales que se puedan ir enviando por correo
electrnico (o a travs de alguna plataforma) a los estudiantes.

2.

Actividades de traduccin, moderadas por el profesor: los estudiantes


respondern a preguntas sobre traduccin o llevarn a cabo
actividades de traduccin sobre las que el profesor posteriormente
remitir una serie de comentarios y/o apreciaciones generales (no
individuales) para que los propios estudiantes revisen sus
14

traducciones. Por tanto, se trata de actividades de auto-evaluacin


que no sern corregidas, sino moderadas, por el profesor.
3.

Prctica adicional de traduccin, de forma voluntaria por parte de los


estudiantes y sin intervencin directa del profesor.

4.

Prueba final de evaluacin, que se debe entregar a lo largo del mes


de marzo.

La prueba de evaluacin se puede remitir por correo electrnico si as lo desea


el estudiante, pero SIEMPRE se debe enviar una copia impresa por correo dentro del
plazo establecido, y en el matasellos debe constar que se ha enviado dentro del plazo
establecido (del 1 al 31 de marzo).
Tutora
La tutora se llevar a cabo preferentemente por correo electrnico o por
telfono en el horario establecido:
- Mircoles lectivos, de 10 a 14.30 horas. Telfono 91 398 86 98.
Dado que los profesores deben atender mltiples obligaciones acadmicas
(reuniones, comisiones, tribunales, exmenes, etc.), puede suceder que en
alguna ocasin no localicen al profesor en el horario establecido. De ser as,
pueden enviar un correo electrnico haciendo la consulta pertinente y
facilitando su telfono, y se les atender a la mayor brevedad posible.
Correo electrnico: esamaniego@flog.uned.es
Si el estudiante desea acudir al despacho del profesor para verle personalmente debe
pedir cita previa.
Para resolver posibles problemas de tipo administrativo (matriculacin, cambio
de datos personales, etc.), los estudiantes deben ponerse en contacto con:
FUNDACIN UNED
C/ Francisco de Rojas, 2, 2 dcha. 28.010 Madrid
Tel: 913867275/1592 - Fax: 913867279
Correo electrnico: gestion.cursos@fundacion.uned.es
Los cambios de direccin de los matriculados debern comunicarse por escrito
(bien en papel o por correo electrnico) tanto al profesor del mdulo
correspondiente como a la Fundacin UNED.
Evaluacin
No se realizarn exmenes o pruebas de tipo presencial. Los estudiantes irn
realizando a lo largo del desarrollo del mdulo las actividades programadas por el
profesor en las fechas establecidas para ello. La calificacin final se basar en la
15

prueba final de evaluacin a distancia, y ser de "apto" o "no apto".

16

MDULO

II

LENGUA INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIN


Objetivos
El objetivo principal de este Mdulo consiste en consolidar y actualizar la
competencia lingstica en ingls, poniendo especial nfasis en la adquisicin de
vocabulario especializado y en la prctica de la traduccin.
Materiales didcticos
Los materiales bsicos son las Unidades Didcticas UNED Advanced English
(Madrid: UNED, 2007, Cdigo 032073). Constan de un libro de texto (Students'
Textbook, vol. I), la Clave de autoevaluacin (Key for Self-evaluation, vol. II) y una
coleccin de 5 CDs. Los estudiantes recibirn estos materiales en la direccin postal
que hayan facilitado.
Como materiales complementarios se recomienda el uso de buenos
diccionarios (monolinge y bilinge, relacionados en la bibliografa del Mdulo I) y la
frecuente referencia a las obras de gramtica que ya posean y que hayan venido
utilizando a lo largo de sus estudios. Como ampliacin a las secciones de Language
Focus, puede ser interesante -aunque no imprescindible- consultar alguna de las tres
obras reseadas al final de la pgina 18 del primer volumen de las Unidades
(Students' Textbook). La ms asequible de las tres es Practical English Usage, de
Michael Swan, cuya segunda edicin ha sido publicada por la Oxford University Press
en 1995, aunque quienes tengan una edicin anterior pueden seguir utilizndola. La
obra de Geoffrey Broughton The Penguin English Grammar A-Z for Advanced
Students (London, Penguin, 1990) actualmente est agotada y slo se encuentra en
bibliotecas. En cuanto a las obras de Randolph Quirk, la ms completa y ms costosa
es A Comprehensive Grammar of the English Language (1985); ms breve es A
Concise Grammar of Contemporary English (1973); y la ms sencilla y menos costosa
de las tres es la ltima edicin en rstica de A Students Grammar of the English
Language, redactada en colaboracin con Sidney Greenbaum (1991).
Tambin se recomienda
http://www.merriam-webster.com

que

accedan

al

diccionario

Webster:

Metodologa
En el volumen I de las Unidades Didcticas (Students' Textbook, pgs. 10-18)
se explican detalladamente los procedimientos metodolgicos recomendados para el
mejor aprovechamiento de este Mdulo II, tanto por lo que se refiere a la competencia
lingstica como a las cuatro destrezas: comprensin auditiva y escrita, y expresin
oral y escrita. Igualmente se dan instrucciones para abordar las diferentes secciones
de que se compone cada unidad -visual comprehension, reading, pronunciation,
17

vocabulary, listening, writing, language focus y exercises- as como para la utilizacin


del material audio.
Gracias a la Clave para la autoevaluacin (volumen II), se puede avanzar en el
estudio sin necesidad de solicitar constantemente ayuda externa; no obstante, pueden
realizar consultas por correo postal, por correo electrnico o por telfono en el horario
de las tutoras.
Dada la extensin de las Unidades Didcticas, se recomienda a los estudiantes
que dediquen mayor atencin a las reas temticas que les resulten ms interesantes,
segn las aficiones personales y las necesidades profesionales de cada uno. A todos
les conviene realizar los ejercicios de traduccin contenidos en las Unidades y
corregirlos con ayuda de la Clave para la autoevaluacin. Vanse especialmente los
siguientes apartados:
- Unit 2. Vocabulary. Sections A & D. (Autocorreccin: vol. II, pp. 16 & 17)
- Unit 3. Writing. Section 1. (Autocorreccin: vol. II, pp. 25-27)
- Unit 5. Vocabulary. Section B. (Autocorreccin: vol. II, p. 37)
- Unit 12. Writing. Section A. (Autocorreccin: vol. II, pp. 74-75)
- Unit 13. Visual comprehension. (Autocorreccin: vol. II, p. 77)
Pruebas de evaluacin
Existe una Prueba de evaluacin a distancia, que consiste en ejercicios de
traduccin referentes a las Unidades Didcticas. Se enviar a la siguiente direccin:
Curso Especialista Universitario en Traduccin (ingls-espaol)
Dra. M Teresa Gibert Maceda
Facultad de Filologa
UNED
Senda del Rey 7
28040 Madrid
No es necesario enviarla por correo certificado, urgente, o especial; sin embargo, es
fundamental que la fecha del matasellos de Correos est dentro del plazo establecido
para el envo de la prueba (del 1 al 31 de marzo). Es importante poner en el sobre la
direccin completa arriba indicada, y escribir en el remite el nombre y la direccin del
estudiante.
Se valorar positivamente la buena presentacin de los ejercicios. Se debe
incluir la portada con la prueba y unir todas las pginas simplemente grapando el
conjunto en el extremo superior izquierdo, sin encuadernarlo ni introducirlo en una
carpeta. La portada facilita la devolucin de la prueba corregida en un sobre de
ventana a la direccin postal que cada matriculado consigne en el espacio marcado al
efecto.

18

Tutora
Adems de la revisin puntual e individualizada de las pruebas de evaluacin a
distancia, la tutorizacin acadmica se llevar a cabo de la siguiente manera:
- por telfono
Los martes lectivos, de 10 a 14 horas, podrn consultar por telfono a la Dra.
M Teresa Gibert, llamando al telfono 91-3986822. Cuando un martes sea da festivo,
el espacio de consulta se desplazar al mircoles de la misma semana.
- por correo electrnico
Direccin: gibert@flog.uned.es
Asunto: hagan constar nicamente las palabras Curso Especialista Traduccin.
Para resolver posibles problemas de tipo administrativo, los estudiantes deben
ponerse en contacto con la:
Fundacin UNED
C/ Francisco de Rojas, 2, 2 dcha. 28.010 Madrid
Tel: 913867275/1592 - Fax: 913867279
Direccin electrnica: gestion.cursos@fundacion.uned.es
Los cambios de direccin de los matriculados debern comunicarse por escrito
tanto a la profesora del Mdulo II como a la Fundacin.
Evaluacin
No se realizarn exmenes o pruebas de tipo presencial. La calificacin se
basar en la prueba de evaluacin a distancia, y ser de "apto" o "no apto".

19

MDULO I I I
TCNICAS EN LA TRADUCCIN E
INTERPRETACIN DE TEXTOS LITERARIOS
Objetivos
Los objetivos de este mdulo sern: a) estudiar algunos de los escritores ms
significativos de la literatura inglesa en su contexto social y literario, b) los diferentes
enfoques interpretativos de sus obras y c) las dificultades existentes en sus posibles
traducciones.
Materiales didcticos
Bibliografa bsica:
SAINERO, R. Literatura inglesa: problemas y tcnicas en la traduccin e interpretacin
de sus textos. Madrid: UNED, 2007.
Este libro se enviar a los estudiantes. En l aparece una amplia bibliografa
referente a la asignatura. Los estudiantes tendrn que contestar en la Prueba de
Evaluacin a Distancia a diversas preguntas sobre traduccin y obras literarias que
aparecen en el libro base arriba indicado.
A continuacin ofrecemos una bibliografa orientada a la traduccin literaria que
permite, a los estudiantes que lo deseen, ampliar los estudios de este campo
especfico de traduccin:
COPERLAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages,
Oxford University Press, 1991.
FRANCE, Peter. The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford
University Press, 2000.
LEFEVERE, Andr. Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario,
trad. M.C. frica Vidal y Romn lvarez. Salamanca: Colegio de Espaa, 1997.
Metodologa
La metodologa de la asignatura se encuadra dentro del modelo educativo de la
UNED, que consiste en ofrecer pruebas de evaluacin a distancia junto con el
material de apoyo necesario para su elaboracin por parte de los estudiantes durante
el curso acadmico.

20

Contenidos
El Programa de la asignatura consta de varias partes; es nuestro deseo ofrecer
durante el curso una seleccin de tres grandes apartados de la lengua y la literatura
inglesa escritas en un lenguaje bien diferenciado: a) literatura heroica escrita en
ingls medieval, b) literatura escrita en la lengua del renacimiento ingls y c)
literatura escrita en ingls moderno. De esta forma podremos tener una visin
clarificadora de la evolucin y las dificultades de comprensin de las obras literarias
escritas en ingls en distintas pocas.
Adems de ofrecer un estudio de las influencias literarias y los autores ms
conocidos, tambin ofreceremos las posibilidades de una mejor interpretacin y
traduccin de sus textos, de acuerdo con los apartados siguientes: a) argumento
original de la obra, b) traduccin y c) interpretacin.
En el argumento de la obra deberemos tener presente el estudio de los
personajes y no desviarnos del contenido que nos ofrece el autor; es decir,
considerar siempre, en la medida que sea posible, el sentido interpretativo del
significado que el texto nos ofrece.
Por tanto, en la traduccin veremos las diferentes posibilidades de traducir un
texto ingls, ya sea medieval, renacentista o moderno, atenindonos al argumento y
a las diferentes interpretaciones que puedan existir, teniendo presente que esta
labor, pese a ser importante, no es eminentemente creadora. Y en la interpretacin
tendremos que considerar los diferentes puntos de vista que pueden hacer variar el
significado de la obra, as como tambin su relacin con otros relatos.
Criterios de evaluacin
El rendimiento del estudiante se obtendr valorando el trabajo continuado
durante el curso en las pruebas de evaluacin a distancia y en los ejercicios de
redaccin. El estudiante tendr que realizar una prueba de evaluacin a distancia
(obligatoria). El plazo de entrega de dicho trabajo ser hasta el da 30 de junio de
2013.
Las pruebas de evaluacin a distancia se enviarn por correo postal a los
estudiantes a primeros del mes de marzo. Una vez elaboradas sern remitidas al
profesor de la asignatura a la siguiente direccin:

21

Dr. Ramn Sainero Snchez


Curso de Especialista Universitario en Traduccin Ingls-Espaol
Facultad de Filologa, UNED.
Senda del Rey n 7. 28040 MADRID
Correo electrnico: rsainero@flog.uned.es
Aquellos estudiantes que realicen un ejercicio de redaccin (optativo), a ser
posible elaborado en ordenador, debern tratar un tema relacionado con alguno de los
apartados del programa de la asignatura. El estudiante podr recabar la ayuda del
profesor para la seleccin de la bibliografa ms adecuada y la orientacin
metodolgica de los trabajos. Los libros base de la asignatura ofrecen, en su apartado
de Bibliografa, los libros de consulta ms aconsejables para un estudio detallado de
los distintos temas.
Para resolver posibles problemas administrativos los estudiantes debern
ponerse en contacto con la siguiente direccin:
Fundacin UNED
C/ Francisco de Rojas, 2, 2 dcha. 28010 Madrid.
Telf: 91 3867275/1592 - Fax: 913867279
Correo electrnico:gestion.cursos@fundacion.uned.es

22

M D U L O IV
Nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin
Introduccin general y objetivos
Las nuevas tecnologas, y en especial en los ltimos aos Internet,
estn cambiando el modo de trabajo de los traductores. Por ello, el objetivo
de este mdulo es ofrecer una panormica general sobre las posibilidades
que ofrece especialmente Internet para mejorar la productividad de todo
traductor.
Materiales didcticos
El estudiante matriculado recibir del equipo docente de este mdulo el
siguiente material va correo electrnico:
-

Un manual titulado Aprender e investigar en Internet.

Una Gua de Estudio especfica de este Mdulo.

Metodologa
El estudiante deber estudiar el material que se le entrega mencionado
anteriormente, y en especial la Gua de estudio que se le proporcionar,
pues se incluirn recomendaciones personales, segn el nivel de
conocimientos informticos previos que posea.

Pruebas de evaluacin
Dado que el alumnado de esta asignatura es muy heterogneo, con
conocimientos muy diversos sobre el microordenador, se hacen diferentes
propuestas a la hora de obtener la calificacin final de esta asignatura, que
van desde realizar un resumen, de 15 a 20 pginas (equivalente a unos
25.000 a 30.000 caracteres), de cualquier libro o publicacin relacionada con
este mdulo, hasta la generacin de sus propias pginas de Internet.
Por tanto, no se realizarn pruebas de tipo presencial, y la calificacin
se basar en la prueba final descrita anteriormente.

23

Tutora
Existen diferentes tipos de tutorizacin:
a) Enviar un correo electrnico a la siguiente direccin:
Direccin: gruiperez@flog.uned.es
Asunto: TRADUCCIN
b) Llamar por telfono (+34-91398-6825) los mircoles lectivos de 10.30 a
13.30 horas, donde podr localizarnos personalmente. Si no
estuviramos en ese momento en nuestro despacho, podr dejarnos
un mensaje en el contestador automtico, y le devolveramos la
llamada.
c) Enviar una carta a la direccin que a continuacin indicamos:
Dr. Germn Ruiprez
Curso de Especialista en Traduccin Ingls-Espaol
Senda del Rey, 7
Facultad de Filologa, UNED
28040 MADRID

24

MDULO V
LTIMAS TENDENCIAS
DEL LXICO Y LA TERMINOLOGA EN TRADUCCIN
Introduccin general y objetivos
En los ltimos aos, la traduccin ha experimentado un cambio radical debido
a la introduccin de nuevos recursos y herramientas. En este sentido, el trabajo del
traductor es cada da ms sensible a los ltimos avances tecnolgicos, que han
supuesto una ayuda considerable en la mejora y calidad de la labor traductora.
Estos avances constituyen herramientas fundamentales para la traduccin de
cualquier tipo de texto, desde aquellos de carcter ms literario a aquellos de
carcter ms cientfico-tcnico. En esta lnea, este curso tiene un doble objetivo: por
un lado, proporcionar una visin selectiva de alguno de los recursos informatizados
ms destacados en la prctica de la traduccin; por otro lado, presentar algunas de
las lneas de investigacin ms relevantes en el mbito de la representacin lxica y
su incidencia en el desarrollo de diccionarios o repertorios lxicos.
As, la Seccin 1 del programa incluye una introduccin al amplio campo de la
traduccin mecnica, con sus dos vertientes: la traduccin automtica y la
traduccin asistida por ordenador. Esta primera Seccin presenta una panormica
sobre la traduccin automtica, su tipologa, las propuestas ms relevantes y, lo que
es ms importante, el futuro de la traduccin automtica. En la Seccin 2, incluimos
un documento que recoge aquellas herramientas que se utilizan en la investigacin
lingstica y, por ende, pueden hacerse extensivas al campo de la traduccin. Nos
gustara llamar su atencin sobre el uso de los corpus y las herramientas para su
gestin. La Seccin 3 nos proporciona una visin necesariamente sumaria sobre
uno de los campos de trabajo ms en boga, a saber, la Lexicografa del Nuevo
Milenio. En este sentido, presentamos varios proyectos lexicogrficos que ofrecen
rutas de acceso a la informacin lxica diferentes a aquellas proporcionadas por los
diccionarios semasiolgicos. La Seccin 4 ofrece una breve introduccin hacia la
audiodescripcin, una nueva modalidad de traduccin que tiene un alcance social
indiscutible. La Seccin 5 incorpora uno de los temas ms atractivos y novedosos,
a saber, la traduccin y la accesibilidad. Finalmente, incluimos una ltima seccin
(de carcter voluntario), la seccin 6, que recoge varios trabajos introductorios
sobre la web semntica, o la web 3.0., que tiene como objetivo el desarrollo de
agentes inteligentes para la recuperacin y extraccin de la informacin en entornos
multilinges.
En esencia, son muchos los aspectos que desarrollamos en este curso con el
fin de ofrecer a nuestros estudiantes una primera aproximacin a aquellos recursos
que les permitan enriquecer su labor como traductores. Evidentemente, soy
consciente de que muchos aspectos han quedado fuera por no engordar en exceso
el material de este curso. As, si algunos de Uds. desea hacer una calado ms
25

profundo en algunos de los aspectos centrales del programa, no dude en ponerse


en contacto conmigo y le facilitar material ms especfico que le permita tener una
visin ms detallada.

Materiales didcticos
El estudiante matriculado recibir por correo electrnico el manual o, conjuntos
de textos base, que recoge todos los aspectos tanto tericos como aplicados que se
desarrollan en el curso, adems de una bibliografa actualizada sobre los temas que
pueden suscitar ms inters y una serie de actividades prcticas. Es importante
mencionar que cada bloque temtico de este curso incluye una lista completa y
actualizada de pginas electrnicas que contienen informacin muy valiosa y de
gran inters para el traductor (p. ej. herramientas de traduccin, acceso a corpus
lingsticos, diccionarios, programas de traduccin automtica, gestores
terminolgicos, etc.), por lo que recomendamos su consulta si desea obtener mayor
informacin.
Metodologa
Hemos estructurado los materiales en torno a los grandes bloques temticos
que definen el programa de este curso, por lo que, la presentacin de los materiales
tiene un carcter eminentemente modular. As las cosas, el manual incluye lo
siguiente:
1) Seccin 1: La traduccin automtica.
2) Seccin 2: Las herramientas en la investigacin lingstica
3) Seccin 3: La lexicografa del Tercer Milenio
4) Seccin 4: La traduccin audiovisual: La audiodescripcin.
5) Seccin 5: Traduccin y accesibilidad.
6) Seccin 6: Procesamiento del lenguaje natural

Como podrn apreciar, se trata de mdulos diferentes que le permiten una


distribucin del trabajo ms autnoma a la par que una organizacin del aprendizaje
de los contenidos ms gil y verstil. En este sentido, deseamos hacer constar que,
si bien puede comenzar la lectura por aquella seccin que ms le llame la atencin,
recomendamos seguir el orden propuesto, especialmente en lo que se refiere a la
secuenciacin de los contenidos de las secciones uno y dos, que tratan el tema de
la traduccin mecnica.
26

Finalmente, hemos tenido que excluir del programa, o dejar como optativos,
otros temas de inters, por ej. la localizacin del software y las ontologas, as como
temas relacionados con la web semntica. En este sentido, me permito remitirles al
trabajo que estamos realizando en el mbito del grupo de investigacin, LEXICOM
(www.lexicom.es), que codirijo con el Profesor Ruiz de Mendoza. Hemos diseado
una base de conocimiento a partir de la cual desarrollamos agentes (o buscadores)
inteligentes para la recuperacin de la informacin en el mbito de la web
semntica. Les refiero a la siguiente pgina electrnica: www.fungramkb.com.
Pruebas de evaluacin
Existe una nica prueba de evaluacin que consiste en la realizacin de un
trabajo escrito, de 15 a 20 pginas, basado en un aspecto concreto del curso sobre
el que quiera profundizar. As, puesto que el alumnado de esta asignatura es muy
heterogneo, con conocimientos muy diversos sobre las nuevas tecnologas, se
hacen diferentes propuestas a la hora de obtener la calificacin final. Estas
sugerencias apuntan hacia un anlisis y descripcin de los diferentes recursos
lingsticos y herramientas que se desarrollan en las diferentes secciones del
material escrito:
Evaluacin de varios programas de traduccin automtica tomando
como objeto del anlisis varios textos.

Un anlisis de los principales gestores terminolgicos;

Creacin y diseo de una base de datos terminolgica.

Traduccin audiovisual: subtitulado, doblaje etc.

Prcticas de subtitulado con extractos de pelculas o canciones.

La audiodescripcin.

La aplicacin y el potencial de las memorias de traduccin.

Traduccin y accesibilidad.

La descripcin de imgenes en sitios web concretos siguiendo los


estndares de traduccin de imgenes.

Por supuesto, esta lista son slo sugerencias pues siempre tienen la
posibilidad de elegir cualquier otro tema que forme parte del temario del curso y que
sea de utilidad para su actividad cotidiana como traductor. Respecto al plazo de
entrega del trabajo escrito deber tener en cuenta lo siguiente:
El plazo de entrega finaliza el ltimo da laborable del mes de junio y es
absolutamente necesario que nos haga llegar una copia impresa de dicho trabajo,
que no podr ser sustituida por una versin electrnica a la siguiente direccin:
Dr. Ricardo Mairal
Facultad de Filologa, desp. 618 UNED
Senda del Rey, 7
28040 Madrid
27

Tutora
Le comunicamos que puede ponerse en contacto con el profesor de este
mdulo de la siguiente manera:
Llamar por telfono, los mircoles lectivos de 10:00-14:00 horas,
donde podr localizarnos personalmente. De no ser as, pueden enviar un
correo electrnico haciendo la consulta pertinente y facilitando su telfono, y
se les atender a la mayor brevedad posible.
rmairal@flog.uned.es
Asunto: TRADUCCIN
Evaluacin
No se realizarn pruebas de tipo presencial. La calificacin, que ser
de apto o no apto, se basar en el trabajo escrito.

28

Das könnte Ihnen auch gefallen