Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
UNIVERSITARIO EN
TRADUCCIN INGLSESPAOL
U N E D
ESTUDIOS DE POSTGRADO
NDICE
31 de marzo de 2014
30 de junio de 2014
1.5 Profesorado
-
Direccin Postal:
(Nombre del Profesor)
Curso de Especialista Universitario en Traduccin Ingls Espaol
Departamento de Filologas Extranjeras y sus Lingsticas
Facultad de Filologa - UNED
Senda del Rey, 7
28040 MADRID
1.7 Titulacin
Los estudiantes que superen las pruebas de evaluacin y los trabajos
propuestos obtendrn el ttulo expedido por la UNED de:
Enseanza a Distancia permite una gran flexibilidad de la gestin del estudio por parte
del estudiante, si bien se le recomienda que utilice una estrategia sencilla y regular
para obtener buenos resultados. Es conveniente que el estudiante defina, a la vista de
la programacin expuesta anteriormente, la materia que se propone estudiar
semanalmente y que procure cumplir la distribucin.
Se estima una carga horaria total de aproximadamente 500 horas
(correspondiente a 50 crditos), que vienen a representar aproximadamente entre una
y media y dos horas diarias (o, concentradas, unas 10 horas semanales) durante los
siete meses que dura el curso, segn la situacin personal de cada estudiante.
La evaluacin resulta esencial en el proceso enseanza-aprendizaje con la
metodologa a distancia. Comprende pruebas de evaluacin a distancia cuyos
enunciados se envan al estudiante, y que debe devolver resueltos en las fechas
previstas en cada mdulo para su correccin, garantizndose de esta manera la
evaluacin continua. La realizacin de cada una de las pruebas de evaluacin es
obligatoria para la superacin del curso, dado que no se hace nota media entre los
diversos mdulos del curso.
En algunos mdulos el profesor puede encomendar tareas, ejercicios o actividades
adicionales. No habr exmenes.
La evaluacin del curso ser no presencial y se realizar mediante la
calificacin de las pruebas de evaluacin a distancia.
2.2 Materias especficas
Aunque lo esencial para el estudiante sea traducir textos de diversos tipos, a
fin de obtener el mayor provecho del curso, esta actividad puede completarse con
otras materias complementarias estrechamente relacionadas con la traduccin.
En primer lugar, la lengua inglesa, con una orientacin especfica centrada en
la interpretacin del texto fuente, y de lingstica aplicada a la traduccin, para que
les ayude a resolver los problemas que se presentan durante proceso.
En segundo lugar, se ofrece a los estudiantes el acceso a las nuevas
tecnologas aplicadas a la traduccin, as como un acercamiento a las ltimas
tendencias del lxico y la terminologa en la traduccin.
En tercer lugar, dadas las dificultades especficas que ofrece la traduccin
literaria, uno de los mdulos se centra en las tcnicas de la traduccin e
interpretacin de textos literarios ingleses, con el fin de ayudar a los estudiantes a
que presten atencin a las reas problemticas y aprendan a localizar las
dificultades del texto.
El estudio de los mdulos que componen el curso se llevar a cabo segn se
refleja en el calendario de ste, y cada uno de ellos tiene una carga docente
11
12
MDULO
Hatim, B. & I. Mason (1990), Discourse and the Translator. London: Longman.
---- (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hurtado Alb, A. (1996), La enseanza de la traduccin. Castelln: Universitat Jaume I.
Lerat, P. (1997), Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.
Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Surrey:
St. Jerome Publishing.
Neubert, A. & G. M. Shreve (1992), Translation as Text. Kent: Kent State University.
Rabadn lvarez, R. (1991), Equivalencia y traduccin. Problemtica de la
equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len.
Reiss, K. & H.J. Vermeer (1996), Fundamentos para una teora funcional de la
traduccin. Madrid: Akal Ediciones, traduccin del original alemn (1984).
Sager, J. C., D. Dungworth & P. F. Mac Donald (1980), English Special Languages.
Wiesbaden: Brandstetter.
Schffner, C. (ed.) (1999), Translation and Norms. London: Multilingual Matters.
---- (2002) (ed.), The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator
Training. Clevedon: Multilingual Matters.
Trimble, L. (1985), English for Science and Technology. A Discourse Approach. Avon:
Cambridge University Press.
Diccionarios
Aparte de un buen diccionario bilinge (Oxford, Collins...) y monolinge en ambas
lenguas, se recomienda encarecidamente el uso de un diccionario de sinnimos en
ingls (Collins tiene un Compact Thesaurus muy til) y en espaol (Diccionario
ideolgico de la lengua espaola de Julio Casares), as como un buen diccionario de
uso del espaol (por ejemplo, Diccionario de uso del espaol de Mara Moliner)
Actividades
Las actividades que se desarrollarn a lo largo de este mdulo son de cuatro
tipos:
1.
2.
4.
16
MDULO
II
que
accedan
al
diccionario
Webster:
Metodologa
En el volumen I de las Unidades Didcticas (Students' Textbook, pgs. 10-18)
se explican detalladamente los procedimientos metodolgicos recomendados para el
mejor aprovechamiento de este Mdulo II, tanto por lo que se refiere a la competencia
lingstica como a las cuatro destrezas: comprensin auditiva y escrita, y expresin
oral y escrita. Igualmente se dan instrucciones para abordar las diferentes secciones
de que se compone cada unidad -visual comprehension, reading, pronunciation,
17
18
Tutora
Adems de la revisin puntual e individualizada de las pruebas de evaluacin a
distancia, la tutorizacin acadmica se llevar a cabo de la siguiente manera:
- por telfono
Los martes lectivos, de 10 a 14 horas, podrn consultar por telfono a la Dra.
M Teresa Gibert, llamando al telfono 91-3986822. Cuando un martes sea da festivo,
el espacio de consulta se desplazar al mircoles de la misma semana.
- por correo electrnico
Direccin: gibert@flog.uned.es
Asunto: hagan constar nicamente las palabras Curso Especialista Traduccin.
Para resolver posibles problemas de tipo administrativo, los estudiantes deben
ponerse en contacto con la:
Fundacin UNED
C/ Francisco de Rojas, 2, 2 dcha. 28.010 Madrid
Tel: 913867275/1592 - Fax: 913867279
Direccin electrnica: gestion.cursos@fundacion.uned.es
Los cambios de direccin de los matriculados debern comunicarse por escrito
tanto a la profesora del Mdulo II como a la Fundacin.
Evaluacin
No se realizarn exmenes o pruebas de tipo presencial. La calificacin se
basar en la prueba de evaluacin a distancia, y ser de "apto" o "no apto".
19
MDULO I I I
TCNICAS EN LA TRADUCCIN E
INTERPRETACIN DE TEXTOS LITERARIOS
Objetivos
Los objetivos de este mdulo sern: a) estudiar algunos de los escritores ms
significativos de la literatura inglesa en su contexto social y literario, b) los diferentes
enfoques interpretativos de sus obras y c) las dificultades existentes en sus posibles
traducciones.
Materiales didcticos
Bibliografa bsica:
SAINERO, R. Literatura inglesa: problemas y tcnicas en la traduccin e interpretacin
de sus textos. Madrid: UNED, 2007.
Este libro se enviar a los estudiantes. En l aparece una amplia bibliografa
referente a la asignatura. Los estudiantes tendrn que contestar en la Prueba de
Evaluacin a Distancia a diversas preguntas sobre traduccin y obras literarias que
aparecen en el libro base arriba indicado.
A continuacin ofrecemos una bibliografa orientada a la traduccin literaria que
permite, a los estudiantes que lo deseen, ampliar los estudios de este campo
especfico de traduccin:
COPERLAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages,
Oxford University Press, 1991.
FRANCE, Peter. The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford
University Press, 2000.
LEFEVERE, Andr. Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario,
trad. M.C. frica Vidal y Romn lvarez. Salamanca: Colegio de Espaa, 1997.
Metodologa
La metodologa de la asignatura se encuadra dentro del modelo educativo de la
UNED, que consiste en ofrecer pruebas de evaluacin a distancia junto con el
material de apoyo necesario para su elaboracin por parte de los estudiantes durante
el curso acadmico.
20
Contenidos
El Programa de la asignatura consta de varias partes; es nuestro deseo ofrecer
durante el curso una seleccin de tres grandes apartados de la lengua y la literatura
inglesa escritas en un lenguaje bien diferenciado: a) literatura heroica escrita en
ingls medieval, b) literatura escrita en la lengua del renacimiento ingls y c)
literatura escrita en ingls moderno. De esta forma podremos tener una visin
clarificadora de la evolucin y las dificultades de comprensin de las obras literarias
escritas en ingls en distintas pocas.
Adems de ofrecer un estudio de las influencias literarias y los autores ms
conocidos, tambin ofreceremos las posibilidades de una mejor interpretacin y
traduccin de sus textos, de acuerdo con los apartados siguientes: a) argumento
original de la obra, b) traduccin y c) interpretacin.
En el argumento de la obra deberemos tener presente el estudio de los
personajes y no desviarnos del contenido que nos ofrece el autor; es decir,
considerar siempre, en la medida que sea posible, el sentido interpretativo del
significado que el texto nos ofrece.
Por tanto, en la traduccin veremos las diferentes posibilidades de traducir un
texto ingls, ya sea medieval, renacentista o moderno, atenindonos al argumento y
a las diferentes interpretaciones que puedan existir, teniendo presente que esta
labor, pese a ser importante, no es eminentemente creadora. Y en la interpretacin
tendremos que considerar los diferentes puntos de vista que pueden hacer variar el
significado de la obra, as como tambin su relacin con otros relatos.
Criterios de evaluacin
El rendimiento del estudiante se obtendr valorando el trabajo continuado
durante el curso en las pruebas de evaluacin a distancia y en los ejercicios de
redaccin. El estudiante tendr que realizar una prueba de evaluacin a distancia
(obligatoria). El plazo de entrega de dicho trabajo ser hasta el da 30 de junio de
2013.
Las pruebas de evaluacin a distancia se enviarn por correo postal a los
estudiantes a primeros del mes de marzo. Una vez elaboradas sern remitidas al
profesor de la asignatura a la siguiente direccin:
21
22
M D U L O IV
Nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin
Introduccin general y objetivos
Las nuevas tecnologas, y en especial en los ltimos aos Internet,
estn cambiando el modo de trabajo de los traductores. Por ello, el objetivo
de este mdulo es ofrecer una panormica general sobre las posibilidades
que ofrece especialmente Internet para mejorar la productividad de todo
traductor.
Materiales didcticos
El estudiante matriculado recibir del equipo docente de este mdulo el
siguiente material va correo electrnico:
-
Metodologa
El estudiante deber estudiar el material que se le entrega mencionado
anteriormente, y en especial la Gua de estudio que se le proporcionar,
pues se incluirn recomendaciones personales, segn el nivel de
conocimientos informticos previos que posea.
Pruebas de evaluacin
Dado que el alumnado de esta asignatura es muy heterogneo, con
conocimientos muy diversos sobre el microordenador, se hacen diferentes
propuestas a la hora de obtener la calificacin final de esta asignatura, que
van desde realizar un resumen, de 15 a 20 pginas (equivalente a unos
25.000 a 30.000 caracteres), de cualquier libro o publicacin relacionada con
este mdulo, hasta la generacin de sus propias pginas de Internet.
Por tanto, no se realizarn pruebas de tipo presencial, y la calificacin
se basar en la prueba final descrita anteriormente.
23
Tutora
Existen diferentes tipos de tutorizacin:
a) Enviar un correo electrnico a la siguiente direccin:
Direccin: gruiperez@flog.uned.es
Asunto: TRADUCCIN
b) Llamar por telfono (+34-91398-6825) los mircoles lectivos de 10.30 a
13.30 horas, donde podr localizarnos personalmente. Si no
estuviramos en ese momento en nuestro despacho, podr dejarnos
un mensaje en el contestador automtico, y le devolveramos la
llamada.
c) Enviar una carta a la direccin que a continuacin indicamos:
Dr. Germn Ruiprez
Curso de Especialista en Traduccin Ingls-Espaol
Senda del Rey, 7
Facultad de Filologa, UNED
28040 MADRID
24
MDULO V
LTIMAS TENDENCIAS
DEL LXICO Y LA TERMINOLOGA EN TRADUCCIN
Introduccin general y objetivos
En los ltimos aos, la traduccin ha experimentado un cambio radical debido
a la introduccin de nuevos recursos y herramientas. En este sentido, el trabajo del
traductor es cada da ms sensible a los ltimos avances tecnolgicos, que han
supuesto una ayuda considerable en la mejora y calidad de la labor traductora.
Estos avances constituyen herramientas fundamentales para la traduccin de
cualquier tipo de texto, desde aquellos de carcter ms literario a aquellos de
carcter ms cientfico-tcnico. En esta lnea, este curso tiene un doble objetivo: por
un lado, proporcionar una visin selectiva de alguno de los recursos informatizados
ms destacados en la prctica de la traduccin; por otro lado, presentar algunas de
las lneas de investigacin ms relevantes en el mbito de la representacin lxica y
su incidencia en el desarrollo de diccionarios o repertorios lxicos.
As, la Seccin 1 del programa incluye una introduccin al amplio campo de la
traduccin mecnica, con sus dos vertientes: la traduccin automtica y la
traduccin asistida por ordenador. Esta primera Seccin presenta una panormica
sobre la traduccin automtica, su tipologa, las propuestas ms relevantes y, lo que
es ms importante, el futuro de la traduccin automtica. En la Seccin 2, incluimos
un documento que recoge aquellas herramientas que se utilizan en la investigacin
lingstica y, por ende, pueden hacerse extensivas al campo de la traduccin. Nos
gustara llamar su atencin sobre el uso de los corpus y las herramientas para su
gestin. La Seccin 3 nos proporciona una visin necesariamente sumaria sobre
uno de los campos de trabajo ms en boga, a saber, la Lexicografa del Nuevo
Milenio. En este sentido, presentamos varios proyectos lexicogrficos que ofrecen
rutas de acceso a la informacin lxica diferentes a aquellas proporcionadas por los
diccionarios semasiolgicos. La Seccin 4 ofrece una breve introduccin hacia la
audiodescripcin, una nueva modalidad de traduccin que tiene un alcance social
indiscutible. La Seccin 5 incorpora uno de los temas ms atractivos y novedosos,
a saber, la traduccin y la accesibilidad. Finalmente, incluimos una ltima seccin
(de carcter voluntario), la seccin 6, que recoge varios trabajos introductorios
sobre la web semntica, o la web 3.0., que tiene como objetivo el desarrollo de
agentes inteligentes para la recuperacin y extraccin de la informacin en entornos
multilinges.
En esencia, son muchos los aspectos que desarrollamos en este curso con el
fin de ofrecer a nuestros estudiantes una primera aproximacin a aquellos recursos
que les permitan enriquecer su labor como traductores. Evidentemente, soy
consciente de que muchos aspectos han quedado fuera por no engordar en exceso
el material de este curso. As, si algunos de Uds. desea hacer una calado ms
25
Materiales didcticos
El estudiante matriculado recibir por correo electrnico el manual o, conjuntos
de textos base, que recoge todos los aspectos tanto tericos como aplicados que se
desarrollan en el curso, adems de una bibliografa actualizada sobre los temas que
pueden suscitar ms inters y una serie de actividades prcticas. Es importante
mencionar que cada bloque temtico de este curso incluye una lista completa y
actualizada de pginas electrnicas que contienen informacin muy valiosa y de
gran inters para el traductor (p. ej. herramientas de traduccin, acceso a corpus
lingsticos, diccionarios, programas de traduccin automtica, gestores
terminolgicos, etc.), por lo que recomendamos su consulta si desea obtener mayor
informacin.
Metodologa
Hemos estructurado los materiales en torno a los grandes bloques temticos
que definen el programa de este curso, por lo que, la presentacin de los materiales
tiene un carcter eminentemente modular. As las cosas, el manual incluye lo
siguiente:
1) Seccin 1: La traduccin automtica.
2) Seccin 2: Las herramientas en la investigacin lingstica
3) Seccin 3: La lexicografa del Tercer Milenio
4) Seccin 4: La traduccin audiovisual: La audiodescripcin.
5) Seccin 5: Traduccin y accesibilidad.
6) Seccin 6: Procesamiento del lenguaje natural
Finalmente, hemos tenido que excluir del programa, o dejar como optativos,
otros temas de inters, por ej. la localizacin del software y las ontologas, as como
temas relacionados con la web semntica. En este sentido, me permito remitirles al
trabajo que estamos realizando en el mbito del grupo de investigacin, LEXICOM
(www.lexicom.es), que codirijo con el Profesor Ruiz de Mendoza. Hemos diseado
una base de conocimiento a partir de la cual desarrollamos agentes (o buscadores)
inteligentes para la recuperacin de la informacin en el mbito de la web
semntica. Les refiero a la siguiente pgina electrnica: www.fungramkb.com.
Pruebas de evaluacin
Existe una nica prueba de evaluacin que consiste en la realizacin de un
trabajo escrito, de 15 a 20 pginas, basado en un aspecto concreto del curso sobre
el que quiera profundizar. As, puesto que el alumnado de esta asignatura es muy
heterogneo, con conocimientos muy diversos sobre las nuevas tecnologas, se
hacen diferentes propuestas a la hora de obtener la calificacin final. Estas
sugerencias apuntan hacia un anlisis y descripcin de los diferentes recursos
lingsticos y herramientas que se desarrollan en las diferentes secciones del
material escrito:
Evaluacin de varios programas de traduccin automtica tomando
como objeto del anlisis varios textos.
La audiodescripcin.
Traduccin y accesibilidad.
Por supuesto, esta lista son slo sugerencias pues siempre tienen la
posibilidad de elegir cualquier otro tema que forme parte del temario del curso y que
sea de utilidad para su actividad cotidiana como traductor. Respecto al plazo de
entrega del trabajo escrito deber tener en cuenta lo siguiente:
El plazo de entrega finaliza el ltimo da laborable del mes de junio y es
absolutamente necesario que nos haga llegar una copia impresa de dicho trabajo,
que no podr ser sustituida por una versin electrnica a la siguiente direccin:
Dr. Ricardo Mairal
Facultad de Filologa, desp. 618 UNED
Senda del Rey, 7
28040 Madrid
27
Tutora
Le comunicamos que puede ponerse en contacto con el profesor de este
mdulo de la siguiente manera:
Llamar por telfono, los mircoles lectivos de 10:00-14:00 horas,
donde podr localizarnos personalmente. De no ser as, pueden enviar un
correo electrnico haciendo la consulta pertinente y facilitando su telfono, y
se les atender a la mayor brevedad posible.
rmairal@flog.uned.es
Asunto: TRADUCCIN
Evaluacin
No se realizarn pruebas de tipo presencial. La calificacin, que ser
de apto o no apto, se basar en el trabajo escrito.
28