Sie sind auf Seite 1von 4

mozart

Nocturno II, K. 438

Noturno II

(aus Metastasios Strofe per musica)

Bist du fern von mir, mein Leben,


scheint mir ewig jeder Tag!
Flgel sind der Zeit gegeben,
wenn bei dir ich weilen mag.

Se ests distante de mim, minha vida,


cada dia parece uma eternidade!
Mas, quando estamos juntos,
o tempo parece voar.

Nocturno V, K. 436

Noturno V

(aus Metastasios Canzonette)

Naht nun die Abschiedsstunde,


da ich, mein Lieb, mu scheiden:
werd ich denn leben knnen,
so weit entfernt von dir?
Leben, doch nur in Leiden,
ohn Glck und ohne Freuden
und du vielleicht
weihst niemals eine Trne mir!

Quando se aproxima a hora do adeus,

eu, meu amor, preciso partir:


como poderei viver
distante de ti?
Viver, mas, claro, s em pesar,
sem felicidade e sem alegria
e pode ser que, talvez, voc jamais
verta uma lgrima por mim...

Kann noch mein Herz ein Hoffen nhren,


es zaubern diese Tne her,
und birgt mein trocknes Auge Zhren,
sie fliessen, und mich brennts nicht mehr.

que enfeitiam e parecem perguntar


se meu corao ainda pode nutrir uma esperana.
Meus olhos ressecados escondem lgrimas
elas fluem, mas no queimam mais...

Nur tief sei, wild der Tne Fluss


und von der Freude weggekehret!
Ja, Snger, dass ich weinen muss,
sonst wird das schwere Herz verzehret.
Denn sieh, vom Kummer wards genhret,
mit stummen Wachen trug es lang,
und jetzt vom Aeussersten belehret,
da brech es oder heil im Sang.

Seja to somente profundo, fluir bravio dos sons


e, de alegria, transborda!
Sim, menestrel, eu preciso chorar ou ento
meu pesado corao se consome.
Pois tem sido nutrido por dores
e sofrido ao longo de viglias silentes.
Agora, fadado a conhecer o pior,
ou ele se rompe ou se cura na cano.

schumann
Op. 25, n 1
Widmung

Dedicatria

(F. Rckert)

Du meine Seele, du mein Herz,


du meine Wonn, o du mein Schmerz,
du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
o du mein Grab, in das hinab
ich ewig meinen Kummer gab!

Tu, minha alma, meu corao,


meu deleite e minha dor;
tu, mundo em que vivo,
cu no qual eu pairo,
tmulo onde pra sempre
deitei minha aflio:

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,


du bist vom Himmel mir beschieden.
Da du mich liebst, macht mich mir wert,
dein Blick hat mich vor mir verklrt,
du hebst mich liebend ber mich,
mein guter Geist, mein bessres Ich!

Tu s repouso, tu s paz,
destino dos cus pra mim.
Teu amor me torna mais digno.
Teu olhar me transfigurou, teu amor
me arrebata de mim mesmo, meu bom
esprito, o que h de melhor em mim.

Du meine Seele, du mein Herz,


du meine Wonn, o du mein Schmerz,
du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
mein guter Geist, mein bessres Ich!

Tu, minha alma, meu corao,


meu deleite e minha dor;
tu, mundo em que vivo,
cu no qual eu pairo, meu bom esprito,
o que h de melhor em mim.

Op. 25, n7
Die Lotosblume

A flor de ltus

(H. Heine)

Die Lotosblume ngstigt


sich vor der Sonne Pracht,

A flor de ltus receia


o esplendor do sol;

und mit gesenktem Haupte


erwartet sie trumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle,
er weckt sie mit seinem Licht,
und ihm esntschleiert sie freundlich
ihr frommes Blumengesicht.
Sie blht und glht und leuchtet,
und starret stumm in die Hh;
sie duftet und weinet und zittert
vor Liebe und Liebesweh.

com a fronte inclinada


espera, sonhando, a noite.
A lua, seu amante,
a chama com sua luz.
Gentilmente, a flor exibe
sua face devota:
ela floresce e se abrasa e reluz
fitando, calada, as alturas;
ela exala seu perfume e chora e vibra
de amor e da dor de amar.

Op. 24, n5
Schne Wiege

Belo bero

(H. Heine)

Schne Wiege meiner Leiden,


schnes Grabmal meiner Ruh,
schne Stadt, wir mssen scheiden,
lebe wohl, ruf ich dir zu.

Belo bero de meu sofrer,


belo mausolu de minha paz,
bela cidade da qual temos de partir:
grito pra ti: adeus!

Lebe wohl, du heilge Schwelle,


wo da wandelt Liebchen traut,
lebe wohl, du heilge Stelle,
wo ich sie zuerst geschaut.

Adeus, limiar feliz por onde,


confiante, minha amada caminhava;
adeus sagrado lugar
onde a vi pela primeira vez.

Htt ich dich doch nie gesehn,


schne Herzensknigin!
Nimmer wr es dann geschehen,
da ich jetzt so elend bin.

Antes nunca tivesse te visto,


belo corao real!
Jamais teria me tornado
to msero quanto agora...

Nie wollt ich dein Herze rhren,


Liebe hab ich nie erfleht;

Nunca quis abalar teu corao,


nunca implorei por teu amor.

nur ein stilles Leben fhren


wollt ich, wo dein Odem weht.

S queria levar uma vida tranqila


onde sopra teu alento.

Op. 96, n 3
Ihre Stimme

Tua voz

(v. Platen)

Doch du drngst mich selbst von hinnen,


bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn whlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Mas tu me impeles daqui,


tua boca diz palavras amargas.
A loucura revolve minha mente,
meu corao est doente e magoado.

Und die Glieder matt und trge


schlepp ich fort am Wanderstab,
bis mein mdes Haupt ich lege
ferne in ein khles Grab.

Vou arrastando os membros dbeis


apoiado num cajado
at que repouse minha fronte inerte
num tmulo frio.

Schne Wiege meiner Leiden,


schnes Grabmal meiner Ruh,
schne Stadt, wir mssen scheiden.
Lebe wohl, lebe wohl!

Belo bero de meu sofrer,


belo mausolu de minha paz,
bela cidade da qual temos de partir:
adeus, adeus!

Op. 39, n 1
In der Fremde

No estrangeiro

(J. Eichendorff)

Aus der Heimath hinter den Blitzen roth


da kommen die Wolken her.
Aber Vater und Mutter sind lange todt,
es kennt mich dort Keiner mehr.

Da ptria atrs da aurora prpura,


dali as nuvens vm. Meu pai e
minha me j se foram h muito
ali ningum me conhece mais...

La tief in dir mich lesen,


verhehl auch dies mir nicht,
was fr ein Zauberwesen
aus deiner Stimme spricht!

Deixe que eu me leia profundamente em ti:


no se escondas de mim.
Quanta magia
emana de tua voz!

So viele Worte dringen


ans Ohr uns ohne Plan
und whrend sie verklingen,
ist alles abgetan!

Tantas palavras chegam aos ouvidos,


no provocam reao e,
enquanto se perdem,
nada importa!

Doch drngt auch nur von ferne


dein Ton zu mir sich her,
belausch ich ihn so gerne,
verge ich ihn so schwer.

Mas, embora s distncia


chegue a mim o som da tua voz,
escuto feliz,
dificilmente esqueo.

Ich bebe dann, entglimme


von allzurascher Glut:
mein Herz und deine Stimme
verstehn sich gar zu gut!

Ento estremeo, ardo


com o sangue a ferver:
meu corao e tua voz
eles se entendem to bem...

Op. 25, n 15
Aus den hebrischen Gesngen

das Canes hebraicas

(Lord Byron; verso alem de J. Krner)

[Ach] Wie bald kommt die stille Zeit,


da ruhe ich auch, und ber mir
rauscht die schne Waldeinsamkeit,
und Keiner kennt mich mehr hier.

Mas logo vem um tempo tranqilo


Mein Herz ist schwer! Auf! von der Wand Meu corao pesa! nimo! da muralha, o alade
de paz: e sobre mim
s o rumor da solido da bela floresta die Laute, nur sie allein mag ich noch hren, somente seu som ainda me faz feliz.
Que se arranquem com mo habilidosa os sons
[pois] aqui ningum me conhece mais... entlocke mit geschickter Hand
ihr Tne, die das Herz bethren!

que seduzem o corao,

ERIKA MUNIZ A carioca rika Muniz comeou a estudar Canto tendo aulas particulares com a professora Sonia Dumont. preparadora vocal desde 2003 do Coro de Cmera do Colgio Pedro II, unida de So Cristvo. Tambm atua como preparadora vocal do coral Altivoz da UERJ e, recentemente,
substitui a preparadora vocal Veruschka Mainhard no Coro de Cmera da ProArte do qual faz parte e,
como solista, cantou a pea Hr mein Bitten, Herr, de Mendelssohn. Constantemente solista na
Associao de Canto Coral, alm de ser professora de Tcnica Vocal da mesma. Na UFRJ, monitora
da disciplina Canto Coral sob a orientao de Valria Mattos. Na Companhia Experimental de pera,
sob a regncia de Wendel Kettle, interpretou a personagem Belinda na pera de Purcell Dido e Aeneas.
Foi solista da IX Sinfonia de Beethoven com a Orquestra Sinfnica da UFRJ. Cursa o 6 Perodo no
curso de Bacharel em Canto na classe de Incio de Nonno.

RAFAEL S O gacho Rafael S iniciou seus estudos no Rio Grande do Sul com a professora Gisa
Volkmann. Na Escola de Msica da UFRJ, foi aluno do bartono Incio de Nonno. Faz parte do coro regido por Maria Jos Chevitarese Brasil Ensemble, no qual atua intensamente como solista, fazendo apre
sentaes na Sala Ceclia Meireles, Theatro Municipal, Museu de Arte Moderna, Museu da Chcara do
Cu, Catedral Metropolitana, Frum de Cincia e Cultura da UFRJ, Museu de Cincias da Terra do DN/
PM, Catedral Presbiteriana, alm de festivais fora do Estado do Rio de Janeiro. Cantou, entre outras obras,
a Missa da Coroao de Mozart e a Pequena Missa Solene de Rossini. Cursa o 6 Perodo no curso de
Bacharel em Canto na classe do professor Homero Velho.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO


FACULDADE DE LETRAS SETOR DE ALEMO

MOZART SCHUMANN
(PROGRAMA)

ERIKA MUNIZ
soprano
RAFAEL LIMA O carioca Rafael Lima iniciou seus estudos musicais na Escola de Msica Villa-Lobos com a professora Raquel Gaboardi, sendo, posteriormente, aluno da professora Maria Cristina do
Nascimento. Tambm na mesma escola dedicou-se ao estudo do cravo sob a orientao de Rita Cabus.
Participou do ncleo de msica barroca, medieval e renascentista Villa Antiqua, fazendo diversas apresentaes como cravista do grupo. Na Escola de Msica da UFRJ, tambm faz Msica de Cmara com
o professor Ivan Nirenberg, tendo feito duos, trios e quartetos expressivos da literatura pianstica.
Desenvolve Concertos Didticos nas escolas da rede pblica com os violinistas Robson Medeiros e
Luciana Moreira, alm de acompanhar corais e vrios cantores. Na Escola de Msica da UFRJ, tem aulas de Piano com a professora Tamara Ujakova. Sob a orientao de Izabela Kestler, foi responsvel
pelas tradues.

RAFAEL S
bartono
RAFAEL LIMA
piano