Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ana GUU
THEORIE ET PRATIQUE
DE LA TRADUCTION
support didactique lintention
des tudiants en filire traduction
cycle licence
CHIINU 2007
CZU 8125(075.8)
G98
Le prsent support didactique est labor lintention des tudiants du
cycle licence de la Facult de Langues Etrangres, Dpartement de Philologie
Franaise de lUniversit Libre Internationale de Moldova.
Le cursus est prvu pour 20 heures de confrences et comprend 10 sujets
qui viennent initier les apprenants la thorie et la pratique de la traduction.
Suite ce cursus les tudiants doivent acqurir des comptences visant les
fondements de la thorie de la traduction, la terminologie du domaine, ainsi que
les instruments pistmologiques essentiels.
Le prsent support est constitu de deux parties: les textes des 10
confrences et les documents annexes. Chaque texte de confrence est suivi de la
liste de sources consulter qui sont recommandes aux tudiants. Les documents
annexes proposent aux tudiants des informations complmentaires, puises
principalement sur les sites web. Au milieu du livre lauteur insre le curriculum
du cursus qui contient la mthodologie du travail individuel des apprenants, la
grille dvaluation lexamen, les sujets pour les tudes de cas.
Recenzent: conf. univ., dr. Zinaida Radu
Redactor: mg. Ludmila Hometkovski
Le cursus a t recommand la publication par le Snat de lULIM, sance
du 25 avril 2007, Procs verbal No 7.
Descrierea CIP a Camerei Naionale a Crii
Guu, Ana
Thorie et pratique de la traduction: support didactique lintention
des tudiants en filire traduction du cycle licence/Ana Guu; Univ. Libre
Int. de Moldova. Fac. Langues Etrangres. Dep. Philologie Fr. Ch.: ULIM,
2007. - 173 p.
ISBN 978-9975-934-32-9
100 ex.
8125(075.8)
Ana Guu
TABLE DE MATIRES
Ana GUU
Ana GUU
slave. La fin du XV-e sicle, plus exactement en 1500, a marqu le dbut dune
priode o lon a copi des textes traduits en langue roumaine (1500-1559).
Vers la fin du XV-e sicle, le prince rgnant de la Moldova Etienne le
Grand (1457-1504) qui avait un secrtaire italien et entretenait des relations
avec des pays europens plus dvelopps conomiquement, comme la Pologne
et lItalie (Venise), a ordonn lcriture des chroniques, fait qui nous rappelle
lapparition des premires littratures nationales du monde. Ces chroniques
taient rdiges en slave et grec langues de vaste circulation ( ct du latin)
parmi les reprsentants du clerg et les personnalits remarquables de la culture
moldave, valaque et transylvanienne.
Cette circulation des valeurs spirituelles de la culture a entran, dune
part, lutilisation des langues trangres une chelle large, dautre part,
le dveloppement et lpanouissement des traductions. Aux XVI-e XVIIe sicles on a fait des traductions de lAncien et du Nouveau Testament en
langue roumaine commune, cristallise dans sa partie majeure sous sa forme
contemporaine, de faon que le texte est facile comprendre mme aujourdhui,
trois sicles aprs.
En 1688 apparat la premire version complte de la Bible de erban
Cantacuzino, car elle fut publie la dernire anne du rgne du vovode valaque,
aprs les efforts soutenus de quelques savants les plus renomms de lpoque,
parmi lesquels le polyglotte Nicolae Milescu. Condessio fidei orthodoxae (La
confession de la religion orthodoxe de lEst), crite en 1643 par lpiscope
moldave Petru Movil, fut approuve par le Synode de Constantinople et
traduite en plusieurs langues.
Le lien entre la traduction en tant quactivit linguo-littraire et composante
de base de la conscience nationale a constitu lide motrice dans loeuvre de
Dimitrie Cantemir, minente personnalit littraire et politique (1673-1723) qui,
parat-il, est le premier Roumain traduit dans les langues trangres: Lhistoire
de la croissance et la chute de lEmpire Ottoman - livre crit par lui en latin et
devenu ouvrage standard dans le domaine, paru en 1724 Londres, traduit par
son fils Antioh Cantemir, lpoque ambassadeur de Pierre le Grand Londres
et premier pote original de la Russie.
Dans le Pays roumain, la gnration du 48, ayant leur tte Ion Heliade
Radulescu (1802-1872) ont initi, parmi dautres programmes dinstruction
du peuple, la Bibliothque Universalis contenant 230 titres. Bien sr, le projet
na t ralis qu moiti dans les dcennies suivantes, mais, de toute faon, il
prvoyait tout ce qui est fondamental dans lhistoire de la culture, comme le
soulignait George Clinescu (1869-1965).
Ainsi donc, les traductions ont commenc donner des rsultats dans les
oeuvres de Gh. Asachi, I.H.Radulescu, Grigore Alexandrescu, Alexandru
Donici, Costache Negruzzi, Dimitrie Bolintineanu, et, dune manire
suprieure , chez Vasile Alecsandri, dans ses comdies et drames.
6
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
connaissances.
Jadis considre exclusivement comme un art, la traduction, au fil des
sicles , a quitt le champs clos des lettres pour se tailler une place de plus en plus
grande dans tous les domaines de lactivit humaine et devenir un instrument
indispensable de linternationalisation du savoir.
La traduction contribue linterpntration des cultures et des civilisations
diffrentes.
Elle assure la communication entre diffrents peuples lchelle
internationale.
La traduction contribue aussi la popularisation des innovations scientifiques
et techniques. (Au XIX-e s. est invente la langue espranto, langue artificielle,
par un polyglotte, langue qui ressemble surtout lespagnol. Cette langue na
que 16 rgles de grammaire.)
Linterprtation de confrence assure la bonne marche des travaux dans
les organisations internationales: O.N.U., U.N.E.S.C.O., C.E., Le Parlement
Europen, La Cour Europenne des Droits de lHomme.
Un autre aspect qui vise limportance de la traduction gt dans sa porte
didactique: la traduction est un instrument efficace pour lapprentissage des
langues.
La traduction est organiquement lie aux autres disciplines et sciences:
linguistique, histoire, psychologie, philosophie, civilisation, art, politique,
informatique, mdecine, droit, conomie etc. Ces liens sont justifiables autant
du point de vue des fondements thoriques que du point de vue pragmatique et
utilitaire.
Devoir:
Dissertation: Les similitudes et les ressemblances entre lvolution
de la traduction en Occident et dans lespace roumain.
Conditions: 1 page A4, Times New Roman, caractres 14, espace
1,5. Envoi par e-mail ladresse agutu@ulim.md ou prsentation sur feuille
imprime.
12
Ana GUU
CONFRENCE 2
Question discuter:
1. Problmes de la dfinition de la traduction.
2. Les thoriciens de la traduction. La traduction et les autres disciplines
humaines.
3. Les termes cls de la traduction.
Sources:
1. Banto A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureti, 1999.
2. Cary, E. Comment faut-il traduire ? 2-ime dition revue et corrige,
Lille : Presses Universitaires de Lille, 1986.
3. Mounin G. Problmes thoriques de la traduction. Paris, Gallimar,
2004.
4. OustinoffM. La traduction, Presses Universitaires de France, 2003.
5. Van Hoff H.. Histoire de la traduction lOccident. P., 1995.
6. http://traduction.betranslated.com/techniques-traduction.php
1. Problmes de la dfinition de la traduction
Comme toute autre notion la traduction peut tre dfinie diffremment en
dpendance des critres et des principes mis la base de sa conception.
La traduction peut tre envisage comme un terme eurysmique (ayant
un volume smantique assez large) lintrieur duquel on peut distinguer
5 significations:
La traduction comme processus, activit;
La traduction comme rsultat final, produit;
La traduction comme moyen de communication;
La traduction comme interprtation;
La traduction comme transformation du message, du texte.
Le mot traduction a t pour la premire fois utilis en franais par Etienne
Dolet, en 1540.
La traduction cest la transformation du texte exprim par les moyens de
la langue de dpart, en texte exprim par les moyens de la langue darrive.
La traduction est un cas particulier de convergence linguistique, elle est
appele dsigner toute forme de mdiation interlinguistique permettant de
transmettre linformation entre les locuteurs des langues diffrentes.
La traduction est un art.
La traduction est une science.
13
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Devoir:
Dissertation: La traduction entre mythe et ralit. Ma dfinition
de la traduction.
Conditions: 1 page A4, Times New Roman, caractres 14, espace
1,5. Envoi par e-mail ladresse agutu@ulim.md ou prsentation sur feuille
imprime.
16
Ana GUU
CONFRENCE 3
Questions discuter:
1. Les types de traduction.
2. Les types de traducteurs.
Sources:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
20
Ana GUU
CONFRENCE 4
Questions discuter:
1. Les exigences envers le traducteur.
2. Les coles de formation des traducteurs.
3. Les langues en Europe.
Sources:
1. Banto A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureti, 1999.
2. Ballard M. Europe et traduction, Artois Presses Universit, Arras,
1998.
3. Seleskovitch D. Lederer M. Pdagogie raisonne de linterprtation:
deuxime dition corrige et augmente, Didier rudition/Klincksieck,
Office des publications officielles des Communauts europennes/
Luxembourg, 2002.
4. http://www.cidj.com/Viewdoc.aspx?docid=476&catid=1#etudes
5. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/index_fr.html
6. http://assembly.coe.int/MainF.asp?link=/Documents/AdoptedText/
ta98/FREC1383.htm (consultat la 18.01.2006).
7. http://www.taurillon.org/Du-multilinguisme
8. http://www.touteleurope.fr/fr/actualite-europeenne/breve-et-article
1. Les exigences envers les traducteurs
Ltiquette professionnelle occupe une place importante dans lactivit du
traducteur, car son mtier est li la transmission de linformation.
Le traducteur est responsable des informations qui passent par lui. De
nos jours linformation constitue la clef du succs. Celui qui sen empare peut
lutiliser dans diffrents buts: positifs ou ngatifs.
1. Le traducteur doit tre loyal, fidle, ne pas divulguer linformation quil
possde, cest--dire respecter la confidentialit.
2. Le traducteur ne doit jamais tre prolifrant, dire des choses qui nont
pas t dites, prononces, crites.
3. Le traducteur doit se soucier en permanence de son niveau linguistique et
extralinguistique, il doit augmenter le niveau de sa qualification, lire, sinformer
dans les langues quil parle.
4. Le traducteur doit sencadrer dans la vie corporative (associative). Il doit
faire partie de diffrentes associations professionnelles.
5. Les interprtes doivent avoir toujours une tenue impeccable (tenue
vestimentaire , prsentation).
6. Les interprtes doivent toujours tre prts voyager, se souciant de
21
Ana GUU
Ana GUU
23
Ana GUU
Devoir:
Dissertation: Les solutions que je propose pour promouvoir le
multilinguisme europen par le prisme de la traduction.
Conditions: 1 page A4, Times New Roman, caractres 14, espace
1,5. Envoi par e-mail ladresse agutu@ulim.md ou prsentation sur feuille
imprime.
24
Ana GUU
CONFRENCE 5
Questons discuter:
1. Le problme de l`unit de traduction.
2. Les niveaux de la traduction (phonme, morphme, mot, syntagme,
texte).
Sources:
1. Cristea T. Teoria traducerii studiu contrastiv. Bucureti, 1995.
2. Mounin G. Problmes thoriques de la traduction. Paris, Gallimar,
2004.
3. Oustinoff M. La traduction. Presses Universitaires de France, 2003.
4. Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique compare de langlais et du
franais. P. 1958.
5. http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/39.htm
6. http://www.revue-texto.net/Reperes/Themes/Canon-Roger/CanonRoger_Traduction.html
1. Le problme de lunit de traduction
A partir de l`apparition de la thorie de la traduction un des problmes
cls dbattus par les savants a t celui de l`unit de traduction. Quel lment
minimal de la langue doit servir de point de dpart pour la traduction? Il y a
plusieurs rponses. Apparemment, il serait judicieux de considrer le mot
comme unit de traduction universelle. Cette hypothse a t rejete, d`emble
par certains linguistes (parmi eux: Vinay et Darbelnet, Eugne Nida, Dania
Seleskovitch, Marianne Lederer, Teodora Cristea). Mais il existe des savants qui
considrent que l`unit minimale de traduction c`est le mot (Georges Mounin,
Roman Jakobson etc.)
Quelles sont les pours et les contres du mot en tant quunit de traducton:
Les raisons pour sont :
a. le mot est l`espace entre deux blancs, unit linguistique complexe,
susceptible davoir une ou plusieurs significations se rapportant
la ralit rfrentielle et exprimant des objets ou des phnomnes
transcendants d`une langue une autre:
masa = mensa = table
prietenie = amiti = friendship
b. les mots d`une langue sont facilement rpertoriables par les dictionnaires
explicatifs bilingues, trilingues, polyglottes;
c. le mot est facile discerner ou reprer dans la chane parle ou
25
Ana GUU
crite.
Les raisons contre le mot en tant qu`unit de traduction :
a. les savants disent qu`il ny a pas de transcendance idale d`une langue
une autre en vertu du non-isomorphisme grammatical, smantique,
stylistique:
ex. Dans certaines langues il existe des mots exprimant des notions ou
des objets qui manquent dans d` autres langues et vice-versa : izba,
troika; dor, noroc; ces mots nont pas de correspondants directs en
d`autres langues.
b. Il existe des cas o il faut traduire l`ide, mais cette ide est matrialise
en plusieurs mots, et, alors le mot cesse d`tre lunit minimale de
traduction.
ex. Tels est le cas des expressions idiomatiques, des proverbes, des
dictons : il n`y a pas de quoi fouetter un chat - nu face nici ct o ceap
digerat.
c. Les mots sont vanescents (qui a la facult de disparatre). Cela tient
surtout de la traduction orale.
Unit de traduction cest l`lment textuel dot d`un sens qui s`engendre,
s`agence logiquement avec l`lment suivant et qui peut tre rendu sans difficult,
sans ambigut dans la langue d`arrive.
On peut conclure que l`unit de traduction n`a pas de dimension concrte,
bien dlimite. Parfois le mot et l`unit de traduction concident, mais il y a
des fois o l`unit de traduction dpasse les limites d`un, de deux et mme de
plusieurs mots.
2. Les niveaux de la traduction (phonme, morphme, mot, syntagme,
texte).
Malgr la recherche perptuelle d`une unit de traduction idale, il existe
une hirarchie des niveaux de la traduction qui drive des niveaux de la langue,
tablis par la linguistique gnrale.
Le niveau du phonme - l`unit minimale de la langue qui sert distinguer
le sens des mots.
La traduction ne se fait pas au niveau du phonme, les onomatopes
monophoniques en sont une exception :
Ex: Oh! tu est l...
Ah! tu esti aici...
Le niveau du morphme - l`unit de langue minimale dote de sens.
Ex.: les morphmes grammaticaux: suffixes: -teur (m); -trice (f); les
prfixes : a-, re-, rLa traduction ne se fait pas au niveau du morphme, car on constate les
26
Ana GUU
27
Ana GUU
CONFRENCE 6
Questons discuter:
1. Les procds techniques de la traduction.
2. Les transformations d`ordre global et les transformations d`ordre
intratextuel.
Sources:
1.
2.
3.
4.
5.
Lemprunt
Le calque
La traduction littrale
2) obliques
La transposition
La modulation
Lquivalence
Ladaptation
Ana GUU
Ana GUU
comme la plus russie, la plus savoureuse, parce que l`auteur a conserv tout le
charme de l`poque et de la couleur arabe truculence, posies, rotisme.
En tant quexemple classique dadaptation on pourrait citer les fables
dEsope, adaptes par Krilov, Donici et La Fontaine et les aventures de Pinocchio
(Buratino).
2. Les transformations dans la traduction.
Les transformations lors du processus de la traduction sont invitables. Ces
transformations peuvent survenir des niveaux diffrents de la langue. Quels
sont ces transformations?
1. dordre grammatical;
2. dordre stylistique;
3. dordre lexical.
Les transformations dordre grammatical sont les plus rependues.
Elles sont des au non-isomorphisme des systmes grammaticaux des langues
diffrentes. Les transformations peuvent tenir de la substantivisation des verbes
ou verbalisation des noms, ou adverbialisation des adjectifs, ou adjectivation
des adverbes etc.
Ex.: La grand-mre eut un sourire trange.- Bunica surse ciudat.
Il lui jeta un regard tois. - l privi cu furie.
Les transformations dordre stylistique surviennent quand le traducteur
est la qute des meilleurs procds stylistiques afin de rendre fidlement la
marcation affective du texte traduire. Elles visent la traduction des mtaphores,
des symboles, des pithtes, des comparaisons, des mtonymies, des antithses
etc.
Ex.: La soare te puteai uita dar la dnsa ba. Elles tait belle comme le
soleil. Ella era hermosa como una flor. etc.
Les transformations dordre lexical visent surtout la traduction des
synonymes, des antonymes, des paronymes, des noms propres dans les contes,
des mots polysmiques etc. Le non-isomorphisme des systmes lexicaux des
langues est flagrant, surtout quand on parle des langues des familles diffrentes.
La traduction des proverbes et des expressions idiomatiques est lexemple
classique dune difficult lexicale extrme.
Ex.: A vorbi cai verzi pe perei. - Dire des salades.
La nevoie i racu-i pete. - Faute de grives on mange des merles.
Cine se scoal dimineaa mai departe ajunge. - A qui se lve le matin
Dieu prte la main. etc.
Un phnomne intressant qui a lieu dans la traduction, largement connu
par les traducteurs, cest les faux amis du traducteur. Ce phnomne est
d linterfrence des langues et la confusion des formes linguistiques qui
entranent des fautes de sens, de contre-sens ou de non-sens erreurs graves
30
Ana GUU
31
Ana GUU
CONFRENCE 7
Les problmes empiriques de la traduction
Questions discuter:
1. La traduction de la prose: exprience, exemples, contrastivit.
2. Les particularits de la traduction potique.
Sources:
1. Cary, E. Comment faut-il traduire ? 2-ime dition revue et corrige,
Lille : Presses Universitaires de Lille, 1986.
2. Guiraud P. Les jeux de mots. Paris, 1979.
3. Guu A. Certains problmes de thorie, empirisme et didactique des
langues. Chiinau, 2005.
4. Guu A. LAutotraduction acte crtaeur complexe: entre lquivalence
et la prolifration.//Studii de traducere: retrospectiv i perspective.
Conferin internaional. 16-17 iunie 2006. Editura Fundaiei
Universitare Dunrea de Jos, Galai.
5. Guu A. La transcendence de limaginaire dans la traduction des pomes
dEminescu: intraduisibilit ou rvlation? In: Lecturi filologice No 4,
anul 2007.
6. Guu A. Les philosophmes antithtiques expression de la dualit
mondovisionnelle dans les uvres de Voltaire. In: Atelier de traduction.
Pour une potique du texte traduit. Editura Universitii Suceava,
2007.
7. Meschonnic H. Potique du traduire. Paris, 1999.
8. Mounin G. Les belles infidles, P., 1968.
9. http://www.geocities.com/aaeesit/tradlit1.html
10. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.html
11. http://www.translationdirectory.com/article1135.htm
12. http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/fraseologia/otrolozano.pdf
1. La traduction de la prose: exprience, exemples, contrastivit.
La traduction littraire dun texte de prose est la mise au point dune autre
uvre, cest-dire dun texte autonome de mme statut. Lessentiel nest plus
alors de calquer loriginal, mais de produire un nouvel original qui viendra se
substituer lui.
Lunit de traduction nest plus le mot, le syntagme ou la phrase, mais le
texte tout entier (H.Meschonnic, F.Rastier). Lexactitude de linformation compte
32
Ana GUU
moins que la cration dun effet propre susciter une raction affective, une
motion esthtique voisines de celles quengendre le contact avec loriginal.
Les principales contraintes de la traduction dun texte de prose, vu les
difficults, sont:
a) La traduction des titres;
b) La traduction des noms propres;
c) La traduction des jeux de mots;
d) La traduction des tropes et des figures de pense;
e) La traduction des proverbes, des dictons et des expressions
idiomatiques.
La traduction des titres. On affirme souvent que les titres ne se traduisent
pas, les livres se rintitulent. Ex.: Le Grand Bleu . /Pe aripile
vntului . Il y a l une raison plausible lintrt de
lditeur vendre ses livres et qui soutient que le titre dun livre doit accrocher le
public, le lecteur, le titre doit convaincre le lecteur acheter le livre.
La traduction des noms propres. Bien sr, les noms propres qui ne
sont pas motivs (Guu, Petrov, Ionescu etc.), ne prsentent rien dintressant
pour la traduction, car ils transcendent dans la langue cible sans modification.
Le problme se pose pour les noms propres connotatifs, passs dans la classe
des noms communs et des noms propres des contes (ex.: Ft-Frumos, Ileana
Cosnzeana, Flmnzila, Stil, Psri-L-Lungil Prince Charmant,
Hlne la Belle, Le Gros Mangeur, Le Gros Buveur, LHabile-Attrape-Oiseaux
etc).
La traduction des jeux de mots. Le jeu de mots est une figure de la
pense qui se base sur une cadence rythmique, phonique ou smantique pour
mettre en valeur un trait distinctif dune personne, la confusion dune situation
communicative etc.
Cest une allusion plaisante fonde sur lquivoque de mots qui ont une
ressemblance phontique mais contrastent par le sens.
La base des formes de cette quivoque en est dans la polysmie ou
lhomonymie.
Lantanaclase - daprs le grec anti signifie contre et anaklasis
rpercussion - est une figure de rhtorique qui consiste reprendre un mot
dans une phrase, mais avec un sens diffrent. Ex.Tu es Pierre et sur cette
pierre je btirai mon glise; ou, dans la fameuse pense de Pascal: Le coeur
a des raisons que la raison ne connat pas.
Le pataqus la modification dune ou deux lettres dans le mot ex.:
rnumration pour rmunration (en roumain renumeraie pour
remuneraie; iconomie pour conomie en roumain iconomie pour
economie; Ex.: Chez Molire: - Comment se porte-t-elle? Elle se porte sur
ses deux jambes. / - Cum i mai merge? - Merge pe amndou picioarele. Chez
Molire: pouser une sotte pour ntre point sot.
33
Ana GUU
Ana GUU
35
Ana GUU
CONFRENCE 8
Les problmes empiriques de la traduction
Questions discuter:
1. La traduction des pices de thtre, le doublage des films, le sous-titrage.
2. La traduction des films pour les aveugles.
3. La traduction des messages publicitaires.
Sources:
1. Cary, E. Comment faut-il traduire ? 2-ime dition revue et corrige,
Lille : Presses Universitaires de Lille, 1986.
2. Guu A. Certains problmes de thorie, empirisme et didactique des
langues. Chiinau, 2005.
3. Guidre M. Publicit et traduction, LHarmattan, Cond-sur Noireau,
2000.
4. Meschonnic H. Potique du traduire. Paris, 1999.
5. Peeters J. La traduction: De la thorie la pratique et retour, Presses
Universitaires de Rennes, Haute-Bretagne, 2006.
6. Ricoeur P. Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004.
7. http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000531ar.html
8. http://www.geocities.com/Eureka/Office/1936/audio4.html
1. La traduction des pices de thtre, le doublage des films, le sous-titrage.
Les pices de thtre comdies, tragdies, drames reprsentent un autre
genre littraire qui impose ses lois la traduction. Le traducteur doit prendre
conscience du fait que son produit sera jou par un acteur sur la scne devant
un public-rcepteur, cest--dire, la gestualit, la mimique, le ton (moyens de
communication non-verbale) - seront les complices fidles et les assistants du
traducteur.
Les difficults les plus pertinentes dans cette activit sont: la traduction
des jeux de mots, des calambours; la traduction de la satyre et du comique; des
noms propres connotatifs; des vers; des ambiguts voulues.
Le doublage des films (substitutif et parallle) est une activit spcifique
qui suppose: la recherche (par le traducteur oprateur) dune conformit
quilibre entre les mouvements labiaux des acteurs qui parlent la langue
originale et laspect phonique des rpliques dans la langue cible.
Cette conformit ne doit pas sacrifier le contenu/le sens des rpliques au
profit de la forme visuelle.
36
Ana GUU
Ana GUU
respecter:
La clart de lexpression: travail sur la langue;
La conclusion: lment essentiel lefficacit du discours;
La prcision terminologique: rsultante dune recherche documentaire
approfondie et dune exploitation lexicale rigoureuse.
Trois problmes fondamentaux se posent dans le transfert linguistique
audiovisuel:
La relation entre images, sons et paroles;
La relation entre la langue trangre et langue darrive;
La relation entre code oral et code crit.
Le traducteur dimage ou le descripteur
Fonctions
Il dcrit un film cest--dire donne accs au droulement de laction,
au caractre des personnages, dfinit les lieux, les situations et exprime aussi
lhumeur et le mouvement de luvre. Au del de lexplicite il fait passer
limplicite (exprime la charge motionnelle voulue par lauteur et les acteurs).
Le rle du descripteur est de bien permettre au rcepteur aveugle dprouver
les mmes sensations et motions que le spectateur voyant. Pour y parvenir, il
doit rester objectif et se garder de projeter ses motions propres.
Le procd de description des images
Ce sont des professionnels qui ralisent les descriptions, une quipe dune
dizaine de traducteurs dimage intermittents et deux techniciens. En Allemagne,
une quipe de traducteurs dimage est compose de 2 voyants et dun aveugle,
en France de 2 voyants et teste ensuite par des aveugles. La description du film
est faite deux voix, masculine et fminine pour viter la monotonie mais aussi
pour marquer les changements de lieux et daction. Les traducteurs sont chargs
de reprer et minuter les blancs, de rdiger les commentaires et de les enregistrer
avant quils soient mixs la bande son. Le procd exige le pr-enregistrement
de la description sur une bandeson spare qui est ensuite synchronise la
bande son du film. Dure totale de lopration - entre 4 jours et une semaine
par film pour un cot compris entre 4.600 et 9.200 . Un film de 90 minutes est
dcrit en une dizaine de jours. Une minute de film exige un travail dune heure.
Aspect technique
Lors de la projection du film dans la salle de cinma, le spectateur aveugle ou
mal-voyant est quip dun casque infrarouge afin de suivre en toute autonomie
le film en compagnie des spectateurs voyants.
Evolution
A lorigine, la projection en salle seffectuait en 35 mm double bande, ce
qui imposait un matriel important et peu mobile et un cot lev. Dornavant, la
vido-projection et la diffusion infrarouge rpondent trois exigences:
Cot d'quipement rduit, mais fiabilit maximum;
38
Ana GUU
Ana GUU
40
Ana GUU
CONFRENCE 9
Questions discuter:
1. La traduction juridique: fondement pistmologique.
2. La spcificit des textes juridiques et les particularits de leur
traduction.
3. La traduction juridique entre interprtation et responsabilits
professionnelles.
Sources:
1. Reed D. Problmes de la traduction juridique au Qubec. In: Meta, vol.
24, no1, mars 1979.
2. Gmar J.-C. Traduire ou lart dinterprter. Ottawa, 1995.
3. Legault G.A. Fonctions et structure du langage juridique. In: Meta ,
1979.
4. Langage du droit et traduction: Essais de jurilinguistique: The Language
of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics, collectif ralis
sous la direction de Jean-Claude Gmar, Montral, Linguatech, 1982.
5. http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/juri5.html(3)
6. http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.html
7. http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/juri1.html (1)
8. http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/juri4.html (2)
Selon Yon Maley La plus grande partie du droit est rlise par
lintermdiaire de la langue. La langue est le milieu, le produit dans les diverses
arnes du droit.
1. La traduction juridique: fondement pistmologique.
La traduction juridique pose des problmes qui lui sont propres. On peut
certainement affirmer la mme chose dautres domaines de traduction. Toutefois,
la traduction dans le domaine du droit prsente des caractristiques quaucun
autre domaine de spcialit ne prsente, et ce, en raison des lments sociaux,
linguistiques, culturels, mthodologiques et notionnels qui interviennent dans ce
domaine.
Le droit tant un phnomne social, le produit dune culture, il acquiert
dans chaque socit un caractre unique. Comme nous le verrons plus tard,
chaque socit organise son droit ou son systme juridique selon la conception
quelle en a et selon la structure quelle veut se donner. De ce fait, le discours du
droit est porteur dune dimension culturelle qui se reflte non seulement dans les
41
Ana GUU
mots ou les termes propres un systme juridique, mais aussi dans la faon de
les exprimer.
La langue du droit prsente galement le paradoxe davoir t soigneusement
faonne, mais dtre hermtique et ambigu. Gmar dit : Les juristes pratiquent
un discours souvent obscur et tortueux souhait, et cela dans la plupart des
langues vhiculaires, en Occident tout au moins .
Les caractristiques cites plus haut constituent des piges qui jonchent le
parcours du traducteur. Aussi le traducteur de textes juridiques doit-il possder:
une formation lui permettant dviter ces piges et de livrer un produit qui puisse
satisfaire aux attentes de son donneur douvrage. Cette formation doit tre
dautant plus intgrale que le droit intervient dans presque tous les aspects de la
vie en socit.
Nombreux sont les thoriciens qui ont contribu laborer le dispositif
thorique et pratique de la traduction juridique en abordant divers problmes
ou aspects de celle-ci. Parmi eux, on trouve des juristes, des traducteurs, des
linguistes et des jurilinguistes.
Llaboration de ce dispositif thorique et pratique de la traduction juridique
a bnfici des travaux de recherche effectus en Europe et au Canada, entre
autres.
Parmi ces thoriciens citons: Grard-Ren de Groot, juriste comparatiste
de lUniversit de Limburg, Maastricht (Pays-Bas), Rodolfo Sacco, professeur
lUniversit de Turin (Italie), Grard Cornu, professeur lUniversit de Droit,
dEconomie et de Sciences Sociales de Paris (Paris II), Pierre Lerat, agrg de
grammaire lUniversit de Paris XIII, Emmanuel Didier, avocat des barreaux
du Qubec et de New York, Jean-Claude Gmar, Michel Sparer.
Les difficults de la traduction juridique, selon Gmar, procdent
fondamentalement du caractre contraignant du texte juridique. Ce caractre lui
est attribu par la norme de droit.
Les lments danalyse de lpistmologie de Gmar sont:
1. le caractre normatif ou contraignant du texte juridique;
2. le discours (ou langage) du droit;
3. la diversit sociopolitique des systmes juridiques;
4. le problme de la documentation juridique;
5. lapproche pluridisciplinaire de la traduction juridique.
2. La spcificit des textes juridiques et les particularits de leur
traduction.
Dfinir la langue du droit comme une faon particulire de sexprimer
implique quelle comporte des lments de la langue courante et des lments
qui lui sont trangers. Cette combinaison dlments est ce que Sourioux et Lerat
appellent le caractre composite du langage juridique.
42
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Locutions et expressions
La terminologie juridique abonde en locutions et expressions latines qui
ont gard leurs formes initiales: de facto, lopposant cest de jure, syn: de
plano - Exemple: Les intrts de retard sont dus de plano par le dbiteur
qui est mis en demeure de payer ; de cujus - expression latine dont la formule
entire est Is de cujus successione agitur; ad probationem, de lege ou ex
lege, sont des formules latines qui signifient en vertu de la loi. Ex.: Lobligation
faite au dbiteur de payer des intrts de retard lorsquil est mis en demeure est
une obligation de lege; extra petita - est une expression latine, avec le mme
sens que ultra petita; pretium doloris; ad litem.
Ltymologie des termes juridiques
La langue juridique en franais doit au latin des termes comme : constitution,
lgislateur, rgime, acte, acceptation, clause, condition et beaucoup dautres.
Termes provenant de lancien franais dommage (pagub); abandon;
change; garde etc.
Langlais a dlgu des termes comme budget, comit, leasing factoring,
holding, lock-out.
Enfin le grec a lgu des termes ayant trait aux institutions, par exemple:
dmocratie, monarchie, oligarchie, politique, thocratie.
Hypronymie - Hyponymie
Lhyponyme est un autre phnomne dordre smantique propre aux
termes juridiques. Un grand nombre de termes juridiques attestent un degr
avanc dhyponymie. Voici quelques exemples:
Action ( en roumain: procedur, instan)
action de commerce ( procedur de comer)
action directe (aciune direct)
action oblique ( aciune oblic)
action paulienne (aciune paulian)
action possessoire (aciune posesorie)
Acte ( en roumain: act)
acte de commerce ( act de comer)
acte authentique ( act autentic)
acte sous seing priv ( act sub semntur privat)
acte de procdure ( act de procedur)
acte dexecution ( act de execuie)
acte juridique civil ( act juridic civil)
47
Ana GUU
Ana GUU
CONFRENCE 10
Questions discuter:
1. La traduction spcialise.
2. Les particularits de la traduction des textes techniques.
3. Les particularits de traduction des textes des sciences humaines.
Sources:
1. Ballard M. Europe et traduction, Artois Presses Universit, Arras,
1998.
2. Cabr M.T. La terminologie. Thorie, mthode et applications. Traduit
du catalan et adapt par Monique Cormier et John Humbley. Ottawa,
Armand Collin, 1998.
3. Gouadec D. Terminologie et terminotique, outils, modles et mthodes,
1992.
4. Guidre M. Publicit et traduction, LHarmattan, Cond-sur Noireau,
2000.
5. Guu A. A propos de lorganisation de la terminologie lingustique
franaise. //La linguistique entre la recherche et application. Actes
du Colloque International organis loccasion du XL-e anniversaire
du Dpartement de Philologie Franaise Grigore Cincilei, 1819 novembre 2005, Chiinau. Materialele colocviului internaional
consacrat aniversrii de 40 de ani ai Catedrei Filologie francez, USM.
2005.
6. Guu A. La complexit des rapports smantiques dans la terminologie
technico-scientifique franaise. Atelier de traduction No4. Revue
semestrielle, Editura Universitii Suceava, 2005.
7. Guu A. Sinonimia n terminologia tehnico-tiinific francez.//
Symposia professorum. Seria filologie, ULIM, 2006.
8. Guu A. Unele aspecte ale ierarhizrii terminologiilor tiinifice
franceze: sistemul limbii i thesaurusul, Sistemul terminologic i cmpul
terminologic.//Revist de tiie socio-umane. UPS, I. Creang, No2,
2006.
9. Guu A. Unele aspecte semiotice ale nominaiei terminologice. Analele
tiinifice ULIM, Seria filologie, 2005.
10. LHommeM.-C. La terminologie : principes et techniques, Presses de
lUniversit de Montral, Canada, 2004.
11. Maingueneau D. Les termes cls de lanalyse du discours, Paris,
Seuil,1996.
12. Rondeau G. Introduction la terminologie. Montral, PU, 1980.
49
Ana GUU
1. La traduction spcialise
La traduction spcialise est oppose dune certaine manire la traduction
littraire.
La traduction spcialise dite encore la traduction professionnelle, envisage
la diffusion du savoir scientifique dans les diffrents domaines de lactivit sociohumaine: conomie, technique, droit, informatique, mdecine, chimie etc.
La traduction spcialise est plus rpandue que la traduction littraire, les
traducteurs professionnels sont plus nombreux que les traducteurs littraires.
La traduction spcialise peut envisager quelques types de textes, selon le
degr de complexit et de fonctionnalit:
Textes scientifiques (thses, articles, monographies, traits etc.);
Textes fonctionnels (lettres daffaires, contrats, documents descriptifs,
rglements etc.);
Textes utilitaires (modes demploi techniques ou pharmaceutiques,
recommandations, recettes de cuisine etc.).
2. Les particularits de la traduction des textes techniques.
Les textes techniques dans le sens strict du mot sont des entits smantiques
qui rfrent la ralit objective et nont pas le but, linstar des textes littraires,
de sduire, dimpressionner esthtiquement.
Le texte technique est compltement dnotatif et dpourvu de toute
connotation.
Autre particularit du texte technique fonctionnel ou utilitaire cest quil
ne se prsente pas comme le produit dun auteur.
Il semble bien plutt maner directement de la ralit technique, avoir t
dict par une forme de logique universelle, sans avoir transit par une quelconque
subjectivit.
La plupart des autres textes scientifiques laissent entendre une voix,
entrevoir un principe humain leur origine.
Le texte technique traduit a une fonction assimilable celle de loriginal. Ce
sont les mmes informations quil vise transmettre, pour permettre dexcuter
les mmes gestes et de mener bien les mmes oprations. Tout comme loriginal,
il se destine avant tout un utilisateur et se caractrise par sa ncessaire
immdiatet avec la ralit .
Le texte traduit entretient un rapport tout fait paradoxal avec le texte
original. Comme son centre de gravit se situe en quelque sorte en dehors de la
langue, dans la seule ralit technique , le traducteur peut, si celle-ci lexige,
scarter librement du dire de loriginal, sans mme ncessairement chercher
sappuyer sur le vouloir dire de lauteur : il doit communiquer ce que le
texte devrait dire pour rester en adquation avec sa porte extralinguistique
50
Ana GUU
(technique).
lordinaire, loriginal a une valeur absolue et le texte traduit a une valeur
relative.
Dans le cadre de la traduction technique seul le monde extralinguistique
a une valeur absolue, celle de loriginal comme de sa traduction restant en tout
temps relative. Aussi le principe de la fidlit lgard de loriginal y est-il
attnu : si loriginal est mal rdig ou sil comporte des erreurs, le traducteur
a toute latitude pour intervenir pour rorganiser la forme et corriger le sens.
titre dexemple, il importe peu que la traduction dun mode demploi embote le
pas au texte original. Sil sagit de monter une bibliothque, lessentiel est que le
lecteur reoive des informations correctes, claires et prcises. En fin de compte,
la qualit du travail du traducteur ne se mesurera pas sa fidlit lgard de
loriginal, mais bien plutt au temps que mettra lutilisateur pour excuter le
montage.
Le processus de traduction technique se caractrise par un calibrage rpt
des incertitudes.
Dans la phase de smasiologie (la forme), le traducteur doit:
- dfinir ses incertitudes (car cest cette seule condition quil pourra les grer);
- dterminer le niveau de comprhension qui lui est ncessaire (il na par exemple
pas besoin de comprendre le fonctionnement du tube cathodique du seul fait que
le mot tlvision figure dans un texte) ;
- procder au reprage des units smantiques et terminologiques ;
- entreprendre les recherches terminologiques et documentaires qui simposent
pour lever les incertitudes ;
- contrler la cohrence (interne comme externe) de la comprhension du texte
original (contrle des cohrences interne et externe).
Dans la phase donomasiologie (le sens), le traducteur doit :
- dterminer le degr de prcision que requiert le destinataire ;
- trouver la terminologie adquate pour restituer (ou du moins transmettre) le
sens;
- opter pour une forme adquate (univoque, claire et concise) ;
- contrler le sens (contrle de la cohrence, tant interne quexterne du texte
traduit) et la forme (contrle orthographique, syntaxique et terminologique).
Le traducteur technique cherche dabord extraire tous les lments
dinformation que recle loriginal. Il sollicite aussi ses connaissances gnrales
et spcialises, de mme que son savoir terminologique. Si ceux-ci sont
insuffisants, il entreprend des recherches documentaires et terminologiques.
cet effet, il sadresse des spcialistes ou consulte des encyclopdies,
des glossaires et dautres ouvrages de rfrence.
La difficult premire de la traduction technique rside en fait souvent dans
lidentification des termes, quil faut ncessairement reprer avant dentreprendre
de rsoudre les problmes quils entranent.
51
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
La synonymie
La synonymie est un phnomne nfaste pour la terminologie, et, par
opposition au lexique usuel, elle nenrichit pas, mais empche tant la comprhension notionnelle du terme que la pntration du message terminologique dans
un cercle restreint de spcialistes. Les termes des sciences humaines attestent
un degr avanc de synonymie.
Voici quelques exemples:
destine (f) (destin) syn. Sort (m) (soart), fortune (f) (noroc);
mort (f) (moarte) syn. Dcs (m) (deces) , fin (f) (sfrit) , disparition(f)
(dispariie);
conception (f) (concepie) - syn. Opinion (f) (opinie), jugement (m)
(judecat), doctrine (f) (doctrin), thorie (f) (teorie);
Les termes techniques attestent les mmes phnomnes lexicaux que les
mots usuels. Tels sont: la polysmie, la synonyme.
Ainsi, des 7000 entres du Dictionnaire anglais-franais dinternet,
informatique et tlcommunications, 3573 termes techniques ont des synonymes,
le nombre allant dans certains cas jusqu 7. Ex.:
Le terme programme danalyse (programme dordinateur destin effectuer
le contrle dun autre programme dordinateur, en surveillant la succession des
instructions qui sont excutes et en enregistrant les rsultats de chacune de ces
tapes) a 7 synonymes:
programme de traage,
programme de trace,
programme dimpression de parcours,
programme de jalonnement,
programme pas pas,
analyseur,
routine danalyse.
Lantonymie
Lantonymie est aussi propre la terminologie des sciences humaines, surtout
de la terminologie sociologique, historique, psychologique et phylosophique ,
dont 97% (sur un chantillon de 300 termes analyses) attestent des contraires.
Par exemple:
-vrit (f) (adevr) ant. Erreur (f) (eroare), mensonge (m) (minciun), illusion
(f) (iluzie);
-estime (f) (stim) ant. Ddain (m) (dispre), mpris (m) (desconsideraie);
* Pour ce qui est des termes linguistiques, il faut mentionner quils sont presque
privs dantonymes.
La polysmie
La polysmie, cest--dire la capacit du mot davoir simultanment deux
ou plusieurs significations, est une des universalits smantiques qui apparat
54
Ana GUU
Ana GUU
Devoir
Dissertation: Traduisez deux fragments de textes (3 phrases vs 3
phrases): technique et historique. Partagez votre exprience en matire de
difficults.
Conditions: 1 page A4, Times New Roman, caractres 14, espace
1,5. Envoi par e-mail ladresse agutu@ulim.md ou prsentation sur feuille
imprime.
56
Ana GUU
57
Ana GUU
Ana GUU
59
Ana GUU
CONINUTUL CURSULUI
No
1.
2.
Tema,
compartimentul
Not
No
de
ore
Confrence 1.
1. Aspects
historiques de
la traduction
(espace
roumain).
2. Aspects
historiques de
la traduction
(Occident).
3. Le rle et
limportance de
la traduction.
La traduction
et les autres
disciplines.
Sources:
2
H.Van Hoff. Histoire de la traduction
lOccident.P., 1995
Banto A., Croitoru E. Didactica
traducerii. Teora, Bucureti, 1999.
Cary, E. Comment faut-il traduire ?
2-ime dition revue et corrige, Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1986.
Autres
Confrence 2.
1. Problmes de
la dfinition de la
traduction.
2. Les
thoriciens de la
traduction. La
traduction et les
autres disciplines
humaines.
3. Les termes
clefs de la
traduction.
Sources:
2
H.Van Hoff. Histoire de la traduction
lOccident.P., 1995
Banto A., Croitoru E. Didactica
traducerii. Teora, Bucureti, 1999.
Cary, E. Comment faut-il traduire ?
2-ime dition revue et corrige, Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1986.
Autres
60
Ana GUU
3.
Confrence 3.
1. Les types de
traduction.
2. Les types de
traducteurs.
Sources:
2
Banto A., Croitoru E. Didactica
traducerii. Teora, Bucureti, 1999.
Seleskovitch, Danica and Marianne
Lederer. Pdagogie raisonne de
linterprtation: deuxime dition
corrige et augmente. Didier
rudition / Klincksieck, Office des
publications officielles des Communauts europennes / Luxembourg,
2002.
Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda.
M., 1997.
Cary, E. Comment faut-il traduire ?
2-ime dition revue et corrige, Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1986.
Autres
Prezentare Power Point
4.
Confrence 4.
1.Les exigences
envers le
traducteur.
2. Les coles de
formation des
traducteurs.
3. Les langues en
Europe.
Sources:
2
Banto A., Croitoru E. Didactica
traducerii. Teora, Bucureti, 1999.
Seleskovitch, Danica and Marianne
Lederer. Pdagogie raisonne de
linterprtation: deuxime dition
corrige et augmente Didier rudition
/ Klincksieck, Office des publications
officielles
des
Communauts
europennes/Luxembourg, 2002.
Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda.
M., 1997.
Cary, E. Comment faut-il traduire ?
2-ime dition revue et corrige, Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1986.
Autres.
Prezentare Power Point
61
5.
Confrence 5.
1. Le problme
de l`unit de
traduction.
2. Les niveaux
de la traduction
(phonme,
morphme, mot,
syntagme, texte).
Ana GUU
Sources:
2
Vinay et Darbelnet. Stylistique
compare de langlais et du franais.
P. 1958
Cristea T. Teoria traducerii studiu
contrastiv. Bucureti, 1995.
Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda.
M., 1953.
Autres
Prezentare Power Point
6.
7.
Confrence 6.
1. Les procds
techniques de la
traduction.
2. Les
transformations
d`ordre
global et les
transformations
d`ordre
intratextuel.
Confrence 7.
1. La traduction
de la prose:
exprience,
exemples,
contrastivit.
2. Les
particularits
de la traduction
potique.
62
Sources:
2
Vinay et Darbelnet. Stylistique
compare de langlais et du franais.
P. 1958
Cristea T. Teoria traducerii studiu
contrastiv. Bucureti, 1995.
Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda.
M., 1953.
Autres
Prezentare Power Point
Sources:
2
Guu A. Certains problmes de thorie,
empirisme et didactique des langues.
Chiinau, 2005.
Cary, E. Comment faut-il traduire ?
2-ime dition revue et corrige, Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1986.
Meschonnic H. Potique du traduire.
Paris, 1999.
Autres
Prezentare Power Point
Ana GUU
8.
9.
Confrence 8.
1. La traduction
des pices
de thtre, le
doublage des
films, le soustitrage.
2. La traduction
pour les
aveugles.
3. La traduction
des messages
publicitaires.
Sources:
2
Guu A. Certains problmes de thorie,
empirisme et didactique des langues.
Chiinau, 2005.
Cary, E. Comment faut-il traduire ?
2-ime dition revue et corrige, Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1986.
Meschonnic H. Potique du traduire.
Paris, 1999.
Autres
Confrence 9.
1. La traduction
juridique:
fondement
pistmologique.
2. La typologie
des textes
juridiques et les
particularits de
leur traduction.
3. La traduction
juridique entre
interprtation et
responsabilit
professionnelle.
Sources:
David Reed, Problmes de la
traduction juridique au Qubec,
Meta, vol. 24, no1, mars 1979.
Gmar J.-C. Traduire ou lart
dinterprter, 1995.
Legault G.A. Fonctions et structure
du langage juridique, Meta, 1979.
Langage du droit et traduction: Essais
de jurilinguistique: The Language of
the Law and Translation: Essays on
Jurilinguistics, collectif ralis sous
la direction de Jean-Claude Gmar,
Montral, Linguatech, 1982.
Autres
63
Ana GUU
Confrence 10.
1. La traduction
des textes
spcialiss: la
terminologie
technique.
2. Les
particularits de
la traduction de
la terminologie
des sciences
exactes.
3. Les
particularits
de traduction
des sciences
humaines.
Sources:
Maingueneau D. Les termes cls de
lanalyse du discours, Paris, Seuil,
1996.
Gouadec
D.
Terminologie
et
terminotique, outils, modles et
mthodes, 1992.
Rondeau G. Introduction la
terminologie. Montral: PU, 1980.
Cabr M.T. La terminologie. Thorie,
mthode et applications. Traduit du
catalan et adapt par Monique Cormier
et John Humbley. Ottawa, Armand
Collin, 1998.
Autres
1.
Sminaires:
Seminaire sur
lhistoire de
la traduction
(rapports
scientifiques/
tude de cas)
2.
Seminaire sur
la typologie de
la traduction
(rapports
scientifiques/
tude de cas)
3.
Seminaire sur
les particularits
de traduction
des documents
audiovisuels
(rapports
scientifiques/
tude de cas)
10.
64
Ana GUU
4.
5.
Test valuatif
pr-examen.
Ana GUU
Ana GUU
SURSE OPIONALE:
Circuit. Revue de la FIT. Montral, Canada.
Ciujakin I. Practiceskii curs perevoda. M., 1997.
Gak V. Osnovy teorii perevoda. M., 1956.
Guu A. LAutotraduction acte crtaeur complexe: entre lquivalence et
la prolifration.//Studii de traducere: retrospectiv i perspective. Conferin
internaional. 16-17 iunie 2006. Editura Fundaiei Universitare Dunrea
de Jos, Galai.
5. Guu A. Lidentit des polyglottes entre polyglossie et cosmopolitisme. In:
La francopolyphonie: langues et identits. Actes du II colloque international,
Chiinu, ULIM, 2007.
6. Guu A. La complexit des rapports smantiques dans la terminologie
technico-scientifique franaise. In: Actes du premier colloque international
Le discours spcialis: thorie et pratique. 28-29 octobre. Galai, 2006.
7. Guu A. La transcendence de limaginaire dans la traduction des pomes
dEminescu: intraduisibilit ou rvlation? In: Lecturi filologice No 4,
anul 2007.
8. Guu A. Les philosophmes antithtiques expression de la dualit
mondovisionnelle dans les uvres de Voltaire. In: Atelier de traduction.
Pour une potique du texte traduit. Editura Universitii Suceava, 2007.
9. Guu A. Propos de lorganisation de la terminologie lingustique franaise.
//La linguistique entre la recherche et application. Actes du Colloque
International organis loccasion du XL-e anniversaire du Dpartement de
Philologie Franaise Grigore Cincilei, 18-19 novembre 2005, Chisinau.
Materialele colocviului internaional consacrat aniversrii de 40 de ani ai
Catedrei Filologie francez, USM, 2005.
10. Guu A. Sinonimia n terminologia tehnico-tiinific francez.//Symposia
professorum. Seria filologie, ULIM, 2006.
11. Guu A. Unele aspecte ale ierarhizrii terminologiilor tiinifice franceze:
sistemul limbii i thesaurusul, Sistemul terminologic i cmpul terminologic.//
Revist de tiie socio-umane. UPS, No2, 2006.
12. Guu A. Unele aspecte semiotice ale nominaiei terminologice. Analele
tiinifice ULIM, Seria filologie, 2005.
13. LHomme M.-C. La terminologie : principes et techniques, Presses de
lUniversit de Montral, Canada, 2004.
14. Meschonnic H. Potique du traduire. Paris, 1999.
15. Mounin G. Les belles infidles, P., 1968.
16. Oustinoff. M. La traduction, Presses Universitaires de France, 2003.
17. Peeters J. La traduction : De la thorie la pratique et retour, Presses
Universitaires de Rennes, Haute-Bretagne, 2006.
18. Ricoeur P. Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004.
1.
2.
3.
4.
67
Ana GUU
STRATEGII DE EVALUARE:
Evaluarea la disciplina Teoria i practica traducerii se efectueaz att curent,
ct i la finele semestrului.
La anul II, semestrul 4 finalizeaz cu examen.
Caiet de sarcini pentru examen
Examenul este petrecut n form oral, precedat de un test scris, nota de la
test fiind luat n considerare la constituirea notei generale la examen.
Testul conine 20 de ntrebri, rspunsul corect la fiecare ntrebare este apreciat
cu 0,5 puncte. Nota la test constituie suma matematic simpl a punctajului
acumulat.
Biletul la examen este constituit din 3 ntrebri:
1. ntrebarea din coninutul cursului.
2. Studiu de caz (sau referat) la tematica cursului.
3. Traducerea scris a unui aforism/proverb/aseriuni din limba romn n
limba francez.
4. Portofoliul
Portofoliul reprezint un dosar constituit din temele pentru acas
(disertaii elaborate la teme recomandate pe parcursul semestrului) i materialele
suplimentare consultate pentru elaborarea studiului de caz i a seminarelor.
Ponderea ntrebrilor la constituirea notei finale
I. Nota la test - 25%
II. Nota pentru ntrebarea teoretic 25%
III. Nota pentru studiul de caz 25%
IV. Nota pentru portofoliu 25%
Metoda de calcul al mediei ponderate
Dac notele sunt repartizate n felul urmtor:
I. Test nota 7
II. ntrebarea teoretic i traducerea aforismului nota 6
III. Studiul de caz nota 9
IV. Portofoliul nota 6
Calcularea mediei ponderate se va efectua n felul urmtor:
a)
I.
7 x 25% = 175%
II.
6 x 25% = 150%
III.
9 x 25% = 225%
68
Ana GUU
IV.
6 x 25% = 150%
b)
c)
Ana GUU
70
Ana GUU
3. S nu iei numele
Dumnezeului tu in deert.
Domnului
6. S nu ucizi.
6. Tu ne tueras point.
7. S nu preacurveti.
7. Tu ne commettras point
dadultre.
8. S nu furi.
71
Ana GUU
Tatl Nostru
Notre Pre
Pater Noster
72
Ana GUU
Crezul
Cred
intru
Unul
Dumnezeu,
Tatl
Atottiitorul, Fctorul
cerului i al pmntului,
vazutelor tuturor i
nevzutelor.
Credo
Je crois en Dieu unique
Pre tout pusissant,
qui a fait le ciel et la
terre, tout ce qui se
voit et tout ce qui ne
se voit pas,
Care
pentru
noi,
oamenii, i pentru a
noastr mantuire S-a
pogorat din ceruri i sa intrupat de la Duhul
Sfant i din Maria
Fecioara, i S-a fcut
om.
Credo
Credo in unum Deum :
Patrem
omnipotentem,
factorem cli et terr,
visibilium omnium et
invisibilium.
Et in unum Dominum
Jesum Christum, Filium
Dei Unigenitum. Et ex Patre
natum ante omnia scula.
Deum de Deo, lumen de
lumine, Deum verum de
Deo Vero.Genitum, non
factum ; consubstantialem
Patri ; per quem omnia
facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit
de
clis.Et
incarnatus, est de Spiritu
Sancto, ex Maria Virgine,
Et homo factus est.
Crucifixum etiam pro nobis
; sub Pontio Pilato passus et
sepultus est.
Et resurrexit tertia
secundum scripturas.
73
die
Il reviendra un jour,
dans le triomphe, pour
juger les vivants et les
morts, et son royaume
naura pas de fin.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque
procedit ;
Mrturisesc un botez,
intru iertarea pcatelor
Atept invierea
Je crois lEglise qui
morilor.
est une, qui est une,
qui est sainte, qui est
Si viaa veacului ce va universelle, qui est
sa fie. Amin!
celle des aptres.
74
Ana GUU
Ana GUU
Document 2.
La lgende de la Septante
La Septante est la premire traduction de la Bible hbraque, faite en grec.
Elle doit son nom la lgende selon la Tradition qui raconte que 72 traducteurs
y auraient travaills. Chacune des douze tribus tant reprsente dans cette
entreprise par six traducteurs. Daprs la lettre dAriste, qui on accorde une
part de vraisemblance car dautres sources (Aristobule, Flavius, Josphe, Philon
dAlexandrie) viennent corroborer certaines des informations quelle apporte :
lentreprise de traduction aurait vu le jour Alexandrie, sous le rgne de Ptolme
II Philadelphe et linstigation de Dmtrios de Phalre, un bibliothcaire qui
portait un grand intrt aux lgislations trangres. Pour ce faire des lettrs juifs
palestiniens verss dans lhbreu et le grec se seraient installs Alexandrie, dans
lle de Pharos pour traduire des rouleaux venus de Jrusalem crits en caractres
dor hbraques. Les 72 traducteurs auraient effectu ce travail en 72 jours....
Selon Ariste, cette traduction fut trs admire du roi Ptolme, et, selon
Philon dAlexandrie, une fte commmorait chaque anne sur lle de Pharos
lanniversaire du jour de lachvement de la Septante.
(http://www.thomas-aquin.net/Pages/ToraH/Septante.htm)
Document 3.
La traduction de la Bible
Dieu a donc veill sur sa Parole pour que les hommes de
toutes les gnrations venir puissent connatre sa pense, et
le texte original nous est parvenu sans altration significative.
Lhbreu, langue de lAncien Testament, et le grec, celle du Nouveau Testament,
sont des langues encore lues et tudies. En raison de son vocabulaire et de la varit
de ses formes verbales, le grec est considr comme une des langues les plus riches.
Ainsi, Dieu a voulu que son message soit rdig dans des langues comprhensibles,
et permettant lexpression prcise de concepts abstraits. Cette dernire remarque
est vraie surtout pour le Nouveau Testament. Mais tel quil a t crit, ce message ne
peut pas tre compris par tous les hommes. Dans sa transmission, il y a deux volets, la
conservation du texte original et sa traduction dans les diverses langues populaires.
Les deux choses peuvent dailleurs tre imbriques: lorsque la lecture de
lhbreu, dont lcriture ne comporte que des consonnes, est devenue sujette
des interprtations diffrentes pour les Juifs eux-mmes, les Massortes ont
75
Ana GUU
prcis les voyelles quil fallait intercaler entre les consonnes par la notation
surajoute dite des points-voyelles. Ainsi, le texte de lAncien Testament
devenait la fois dfinitivement fix et lisible par un plus grand nombre.
Dans lAntiquit, les Juifs disperss nutilisaient plus lhbreu comme langue
courante, mais le grec; ainsi, la ncessit de traduire lAncien Testament en grec
donna la version dite des Septante. Ce travail fut accompli sous lautorit du
roi dgypte, Ptolme Philadelphe qui, par curiosit littraire, demanda qu
ct des textes reconnus sacrs par les Juifs soient traduits des textes dorigine
incertaine. Ce fut lorigine des livres apocryphes dont on reparlera plus loin.
Au dbut de lre chrtienne, le latin tant devenu la langue universelle,
un Pre de lglise, Jrme, fut charg de traduire le Saint Livre en latin. Il
avait les qualits intellectuelles et morales pour sacquitter fidlement de cette
lourde tche, acheve en 405. Le texte qui en rsulta fut appel plus tard la
Vulgate. Par ce mot issu de la mme racine latine que vulgarisation, on
montrait bien quil sagissait de mettre le texte biblique la disposition,
sinon de tout le peuple, du moins de tous ceux qui lisaient le latin.
Mais Jrme avait reu mission de traduire tous les crits contenus dans la
version des Septante, et en particulier ceux que ni les Juifs ni lui-mme ne
considraient comme faisant partie de lcriture Sainte. Cest mme lui qui
donna ces crits le nom dapocryphes, un mot qui signifie cachs (en fait,
cachs aux fidles dans les synagogues parce que non reconnus) et Jrme mit
en garde les lecteurs de la Vulgate par une note explicative qui fut reproduite
fidlement jusquau concile de Trente, cest--dire pendant plus de mille ans!
Ce concile dcida que ces crits faisaient partie du texte sacr et, jusqu
aujourdhui, les versions de la Bible dites sous lautorit de lglise romaine
comportent un certain nombre de livres supplmentaires par rapport au texte
reconnu par les Juifs et les Protestants en ce qui concerne lAncien Testament.
Mais le latin nest plus quune langue morte, comme le grec ancien ou lhbreu
de la Bible et, pour tre accessible tout lecteur, la Bible a d tre traduite dans
les langues populaires. Ce besoin sest fait sentir trs tt, dautant plus quau
Moyen ge, lvanglisation et la prdication biblique taient souvent prises
en charge par des prdicateurs itinrants. La plupart tant des disciples dun
ordre mendiant qui dpendaient du soutien de leurs auditoires. Trs souvent, ils
mlaient aux rcits bibliques des fables captivantes, ou mme des superstitions
populaires. lglise, la lecture de lcriture Sainte se faisait en latin et
ainsi, pour le peuple, le message divin tait dform ou incomprhensible.
La traduction de la Bible dans les langues modernes constitue donc un maillon
essentiel de la transmission du texte sacr, depuis sa rdaction jusqu nous. Elle
a donn lieu dans le pass des luttes et a eu ses martyrs. Parmi les diffrentes
versions, il faut distinguer celles qui ont t faites partir des textes originaux de
celles qui ont t faites partir de traductions, comme la Vulgate, ce qui accrot
le risque dinexactitude dans le rendu de loriginal. Par lexpression textes
76
Ana GUU
originaux, il faut comprendre, non pas les manuscrits des crivains bibliques
qui, sils existent encore, nont pas t retrouvs ce jour, mais le texte hbreu
pour lAncien Testament et grec pour le Nouveau, dont on sait quils reproduisent
les crits initiaux avec une fiabilit absolument remarquable et unique au monde.
Les prcurseurs
Vers la fin du Moyen ge, de nombreux serviteurs de Dieu ont
dsir faire connatre les Saintes critures au plus grand nombre, soit
en prchant publiquement le message de la Bible, soit en sattelant ce
travail considrable quest la traduction des critures. Il nest pas possible
de rappeler tous leurs noms et nous ne citerons que quelques-uns de ceux
dont le combat pour la diffusion de lcriture Sainte a t exemplaire.
En effet, dans lhistoire de lglise, la querelle souleve par la traduction de
la Bible dans les langues populaires a jou un rle trs particulier. Lglise
navait-elle pas toutes les raisons dencourager la diffusion de la Parole de Dieu?
Pourquoi refuser aux paroissiens la lecture de la Bible? Pourtant, lhistoire des
premires traductions dans les langues populaires est celle dun combat.
Pierre Valdo (1140-1217), un riche commerant de Lyon, consacre ses
biens et son nergie la traduction de la Bible en langage courant. En 1199,
quelques-uns de ses disciples sont condamns au bcher pour avoir diffus des
portions de la Bible en langue populaire. Dautres disciples de Valdo se rfugient
dans les Alpes et deviennent ceux que lon a appels les Vaudois du Pimont.
En Angleterre, on peut citer Bde le Vnrable (673-735) qui traduit en langue
populaire lvangile selon
Jean. Ce nest quau XIVe
sicle quapparatra la premire
traduction de la Bible complte
en anglais.
Cest luvre de John
Wycliffe, assist de John Purvey
et de Nicolas de Hereford. N
prs de Londres vers 1320, John
Wycliffe entre lUniversit
dOxford, lge de seize ans.
Il est rapidement connu comme
un brillant orateur. Aprs des
tudes dans de nombreuses
matires, il termine sa formation
par un diplme de thologie.
Wycliffe reste Oxford comme
professeur et prend plus tard
la charge dune paroisse de
77
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
80
Ana GUU
La version franaise de Pierre-Robert Olivtan
Pierre Valdo sest engag dans le combat pour la Parole de Dieu, et la
semence quil a rpandue a port des fruits quelque trois sicles et demi plus
tard. Cest alors seulement que les descendants de ses disciples, les Vaudois du
Pimont, ont financ la premire impression de cette traduction franaise des
textes originaux. La premire traduction de la Bible complte en franais parat
tre la traduction de lUniversit de Paris, effectue entre 1226 et 1250, cest-dire sous le rgne de Saint-Louis. Mais la diffusion de la Parole de Dieu en langue
populaire, jusque-l accepte et parfois encourage par lglise, commena
mouvoir ses hautes autorits, lorsquelles saperurent que sa lecture mettait
en vidence des discordances entre lenseignement biblique et les pratiques de
lglise. En 1230 dj, bien avant la Rforme, un synode tenu Reims a interdit
de traduire en franais, comme on lavait fait jusqualors, les livres de la Sainte
criture. En 1524, le savant Lefvre dtaples publie un Nouveau Testament
en franais. La Sorbonne condamne le livre au feu et cherche faire juger le
traducteur. Toutefois, le travail de Lefvre ne sarrte pas l. Il traduit lAncien
Testament et sa Bible complte parat en 1530.
En fait, la version de Lefvre dtaples a t faite partir de
la Vulgate. Mais dans son tude des Saintes critures, il a rassembl
autour de lui plusieurs tudiants dont nous connaissons quelques noms,
comme Guillaume Farel, Louis Olivier et son cousin Jean Calvin.
Louis Olivier, plus connu sous le nom de Pierre-Robert
Olivtan, a poursuivi en un sens luvre de Lefvre dtaples.
En septembre 1532 se tint Chanforans (Italie du Nord) une assemble de
chrtiens venus essentiellement du Pimont, mais aussi de plusieurs provinces
de France, et mme dAllemagne. Au cours de cette runion extraordinaire fut
dcide, sur linsistance particulire des Vaudois du Pimont, limpression dune
bible franaise destine tous. Les Vaudois sengagrent fournir les fonds
81
Ana GUU
82
Ana GUU
Ana GUU
84
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Des interprtes permanents travaillent galement parfois dans les ministres ; on citera en particulier le Ministre franais des Affaires Etrangres
qui dispose dun corps dinterprtes appels principalement effectuer des
missions dinterprtation diplomatique.
Les interprtes free lance exercent leur profession en travailleurs
indpendants. Ils sont engags au cas par cas pour une prestation spcifique.
Leur champ dintervention est trs vaste: congrs internationaux de toute
sorte (scientifiques, techniques, mdicaux, conomiques etc.); rencontres
diplomatiques tous les niveaux, depuis les contacts entre fonctionnaires
jusquaux sommets de Chefs dEtat (sommets bilatraux tels que les sommets
franco-allemands, runions du G7/G8 etc.); Comits dentreprise europens,
conseils dadministration ou directoires dentreprises multinationales,
confrences de presse; runions internationales trs diverses, voyages
dtudes etc. Cette numration est loin dtre exhaustive, mais serait
incomplte si lon ne mentionnait pas linterprtation la tlvision,
souvent prsente notamment sur la chane culturelle europenne ARTE
dont les missions sont diffuses simultanment en Allemagne et en France.
Par ailleurs, les interprtes free lance viennent complter les quipes de
permanents dans les organisations internationales qui peuvent ainsi faire
face aux invitables fluctuations de leurs besoins en interprtation.
(http://perso.orange.fr/e-weiser/frameexercice.html)
Document 2.
Dfinir la traduction
La traduction est le fait dinterprter le sens dun texte dans une langue
(langue source, ou langue de dpart), et de produire un texte ayant un sens et
un effet quivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture diffrentes
(langue cible, ou langue darrive).
Jusquici, la traduction est reste une activit essentiellement humaine. Des
tentatives ont cependant t faites pour automatiser et informatiser la traduction
(traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la
traduction humaine (traduction assiste par ordinateur).
Le but de la traduction est dtablir une quivalence entre le texte de la
langue source et celui de la langue cible (cest dire faire en sorte que les deux
textes signifient la mme chose), tout en tenant compte dun certain nombre de
contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre comprhensible pour
des personnes nayant pas de connaissance de la langue source et nayant pas la
mme culture ou le mme bagage de connaissances.
Sur le march du travail, on distingue deux types de traduction: la traduction
de textes pragmatiques et la traduction littraire. La majorit des traducteurs
87
Ana GUU
Ana GUU
la dfense de ce mtier, ledit traducteur sort peu peu avec bonheur- comme
lescargot de sa coquille- dun anonymat sculaire, accdant ainsi, travers
la reconnaissance de son rle essentiel de passeur de voix, un semblant
dexistence, prfrable videmment la complte invisibilit.
Et pourtant... Alors que chacun saccorde dsormais reconnatre le truisme
selon lequel aucune uvre ne pourrait rayonner au-del des frontires du pays
et de la langue dans lesquels elle a t conue si elle ntait porte (dans tous
les sens du terme) par un bon traducteur, force nous est de constater que celuici continue trop souvent de faire figure doubli. Que dire par exemple de cet
diteur qui nglige de mentionner, en premire page de couverture dune de ses
collections, le nom du traducteur ? Ngligence relativement courante, mais qui
ne manque pas de piquant lorsquon sait que la collection en question sintitule...
Les grandes traductions ! Faut-il en conclure que toute grande traduction,
procdant dune gnration spontane, ne ncessite nullement lintervention
dun traducteur ?
Raillerie mise part, on peut se demander do vient une telle entorse aux
usages. La rponse est tristement simple : cest que mme le Code des Usages
pour la traduction dune oeuvre de littrature gnrale (sign en mars 1993
entre la Socit des Gens de Lettres de France, lATLF et la SFT dune part,
et le Syndicat National de ldition, de lautre) se montre laxiste lgard des
obligations de lditeur dans ce domaine, puisquil prcise simplement : Les
parties conviennent que le nom du traducteur, qui figure sur la page de titre, doit
apparatre distinctement sur la premire page de couverture du livre, ou dfaut
(cest moi qui souligne), sur la quatrime page de couverture. (Paragraphe
VIII, 2). Bien des diteurs peuvent ainsi respecter demi ce code sans tre pour
autant pris en dfaut.
Or- et lon gotera une fois de plus tout le piquant de cette situation- le
traducteur ddition est considr, sur le papier du moins, comme un crateur
part entire, si lon en juge par les dispositions figurant ce sujet dans le Code de
la Proprit Intellectuelle, ou dans certains textes officiels (loi du 11mars1957
sur la Proprit Littraire et Artistique; loi du 31dcembre1975 sur la Scurit
Sociale des Auteurs; loi du 26juillet1991 sur la TVA applicable aux droits
dauteur). Mais dans la pratique professionnelle prdominent lambigut
et le paradoxe quant laboutissement logique que devrait impliquer cette
quivalence de statut: si le traducteur littraire, qui dclare ses revenus en
droits dauteur, est assujetti sur le plan fiscal aux mmes contraintes quun
crivain, en revanche la rmunration que lui verse lditeur sous forme dvaloir ne correspond nullement lampleur du travail et du temps quil doit
consacrer un texte pour transposer dans la langue-cible toutes les qualits de
loeuvre originale. Pour mmoire: le tarif par page franaise dactylographie
de 250signes et espaces oscille, pour un roman traduit du japonais- langue
rare-, entre 130et 160francs. Cette somme est sensiblement suprieure
89
Ana GUU
90
Ana GUU
Document 4.
Traducteur littraire, traducteur ddition
Article de Catherine Sobecki, membre AAE-ESIT.
mes yeux, je ne suis pas une traductrice littraire mais une traductrice
ddition, car je ne moccupe pas de littrature. Et pourtant il faut savoir que
lAssociation des traducteurs littraires de France (ATLF) dit clairement que
la notion de traducteur dit littraire ne prend pas en compte le contenu des
traductions, mais le fait que ce traducteur est soumis aux dispositions relatives
la proprit intellectuelle ce qui est le cas de tout traducteur travaillant pour
des diteurs. ce titre, le traducteur littraire sengage par contrat, sign avec
un diteur, traduire un ouvrage destin tre publi, voire jou ou diffus dans
le cas dune pice de thtre, dun jeu vido ou dun film sous-titr. Il peut donc
sagir dune encyclopdie, dun document ou dun guide pratique, aussi bien que
dun texte littraire au sens strict.
Si les revenus gagns dans ldition sont des bnfices non commerciaux, il
faut savoir que pour le fisc, un traducteur-auteur est rmunr en droits dauteur,
imposables selon les rgles des traitements et salaires (Code gnral des impts
art. 93-1 quater).
La situation de ce traducteur nest pas celle dun sous-traitant ni dun
prestataire de services, mais celle dun partenaire de ldition. Il est important de
savoir que la proprit incorporelle dune uvre de lesprit reste toujours son
auteur. Celui-ci ne cde pas autre chose lditeur que le droit dexploiter cette
uvre.
La traduction ddition possde quelques spcificits connatre car le
travail remis est mis en forme par un/une maquettiste. Mais avant toute chose,
jaimerais mentionner un pige dans lequel tombent trop souvent les nouveaux
traducteurs, celui qui concerne la diffrence entre une page et un feuillet. Dans
ldition franaise, on est pay au feuillet (25lignes de 60signes) soit en moyenne
1500signes par feuillet; dans ldition allemande, ce feuillet compte 30lignes,
soit une moyenne de 1800signes. Trop souvent, on proposera quelquun qui
semble peu au fait des rgles de ce milieu un paiement sur la base du nombre
de pages traduire parfois avec largument, toujours au dsavantage du
traducteur, selon lequel une page correspond environ un feuillet, voire
cest plus fallacieux mais je ninvente rien on prtendra navoir jamais
entendu parler dune rmunration au feuillet. Concernant la rmunration
proprement dite, il semble indcent daccepter une rmunration infrieure
100F le feuillet (montant brut) et pourtant, depuis quelque temps, plusieurs
diteurs pour la jeunesse nhsitent pas proposer des sommes bien en de.
Leur pratique habituelle consiste proposer un forfait pour un certain nombre
de pages plus ou moins illustres. Cela se corse lorsque lon cherche connatre
91
Ana GUU
Ana GUU
tre prcds dun espace inscable. Les majuscules doivent tre accentues (par
exemple: Moyen-ge). Il faut utiliser les guillemets franais et pour les sicles,
il faut soit saisir des petites capitales (xvmesicle et non XVmesicle) soit tout
laisser en minuscules.
(www.geocities.com/Eureka/Office/1936/tradlit2.html)
Document 5.
La traduction littraire en questions
Entretien avec Fortunato Isral, Professeur et directeur de recherche
lESIT.
Quest-ce que la littrature?
Vaste question! En quelques mots, disons que cest un art verbal, luvre
littraire ayant par essence une dimension esthtique. Comme toute production
artistique, elle est elle-mme sa propre fin. Son objet nest pas de dcrire ni de
dmontrer mais dvoquer, de suggrer, par le biais de la fiction, un rel toujours
recompos. Elle est un regard minemment subjectif pos sur lhomme et sur le
monde. Do son caractre universel et intemporel.
Quelle est la nature du sens de luvre littraire?
Elle est trs complexe. Il y a bien sr le sujet apparent, lanecdote. Mais
limportant est ce que lauteur a voulu dire par son truchement. Toute littrature
est mtaphorique et la censure ne sy trompe pas quand elle traque les intentions
caches. De surcrot, luvre littraire est un texte ouvert se prtant des lectures
plurielles selon que lon prend appui sur tel ou tel rseau de significations. En
dautres termes, son sens nest jamais puis. Enfin, le sens vritable dune
uvre ne dcoule pas seulement de lide mais de la fusion du notionnel et de
lmotionnel vhicul par la forme. Autant de considrations dont le traducteur
doit bien sr tenir compte. Avant toute tentative de transfert, il lui faut prendre
la mesure de la complexit du texte et de limbrication des divers niveaux. Ce
faisant, il cherchera se substituer moins au critique ou lexgte qu lauteur
lui-mme afin de prserver, autant que faire se peut, louverture initiale de
luvre et produire un texte ayant une plurivocit comparable.
Et celle de la forme?
Tout dabord, notons quil nexiste pas de langue littraire. Dune certaine
manire, on peut dire que le langage de lcrivain est le moins spcifique des
langages puisquil peut tous se les approprier. Un roman se droulant sur fond de
finance ou dinformatique, par exemple, puisera abondamment dans ces domaines.
Mais lessentiel est ailleurs. En effet, le propre de la forme littraire vient de ce
93
Ana GUU
que, en jouant sur les rythmes, les volumes, les sonorits, les agencements ou en
forgeant des mtaphores vives, lauteur cre une criture novatrice, aux accents
singuliers, un dire unique dont il faut, au moment de traduire, rendre compte.
Enfin, cest la forme qui donne luvre sa dimension esthtique sans laquelle,
on la dit, il nest point de littrature. Et parfois, comme en posie, il arrive
que lmotionnel supplante le notionnel: le dire est alors plus important que
le dit. Traduire ne revient plus donc seulement transmettre un contenu mais
retrouver le mme rapport de ncessit entre lide et la forme.
Cela ne dbouche-t-il pas sur un constat dintraduisibilit?
Oui, si lon sacralise la matrialit de lexpression au lieu de considrer
que, dans tous les cas, la forme nest pas une fin en soi mais le moyen de
produire leffet. Ds lors que lon considre ce dernier comme le vritable enjeu
du transfert, il ny a plus dimpasse thorique. Traduire consiste non plus
reproduire cote que cote les formes initiales mais rechercher dans la langueculture darrive des quivalences susceptibles dengendrer chez le lecteur une
motion analogue.
La thorie interprtative de la traduction peut-elle tre tendue ce type de
textes?
Absolument. Je dirais mme que cest la seule qui convienne. En effet,
plus la matrialit de la forme est importante (jeu sur les mots, les sonorits,
mtaphores vives, etc.), moins elle est reproductible, et plus il devient ncessaire
de dissocier les idiomes pour retrouver, comme on la dit, par dautres biais la
mme charge motive. La phase de dverbalisation reste donc cruciale et consiste
non seulement dgager le notionnel de son vecteur mais aussi interprter la
forme afin de dterminer les valeurs dont elle est porteuse, valeurs qui serviront
ensuite dappui au traducteur dans sa rnonciation du texte.
La traduction littraire nest donc pas un genre part?
Non. Il faut certes tenir compte des spcificits de lcriture littraire
nonces plus haut (spcificits que celle-ci partage, dans une mesure non
ngligeable, avec dautres pratiques du langage - slogan publicitaire, discours
politique, plaidoirie, etc.) mais, comme dans les autres cas, il sagit avant tout
de comprendre le propos, dvaluer la stratgie langagire et discursive mise en
place par lauteur, afin den prvoir le transfert en ayant comme critres gnraux
la lisibilit, lexpressivit et naturellement la capacit de comprhension du
destinataire. Par ailleurs, la traduction bien comprise nest-elle pas toujours un
fait dcriture et une recration de loriginal?
(www.geocities.com/Eureka/office/1936/tradlit5.html)
94
Ana GUU
Document 6.
Lexprience dune traductrice de polars
Article de Florence Vuarnesson.
Si je suis traductrice, cest un peu, et peut-tre mme beaucoup par
hasard. Linclination que javais pour la traduction littraire et lenvie den faire
un mtier taient bien l, mais leur aboutissement concret est le fruit du hasard,
ou plus exactement de hasards.
A une poque pourtant pas si loigne o la filire de la traduction littraire
tait loin de correspondre au niveau universitaire un trac net et prcis, et encore
plus loin dtre explique voire conseille aux tudiants, il fallait sans doute un
peu de flair mais surtout une certaine dose doptimisme- ou dinconscience- pour
envisager de se lancer dans cette voie. A lpoque, il nexistait quune option
traduction et seulement partir de la matrise (LVE), la fac o je poursuivais la
fois mes tudes et ce rve professionnel. Il faut bien dire que lactivit et le statut
du traducteur littraire sentourent, dans les mentalits du moins, dune sorte
daura de prestige et de mystre relativement comprhensibles; dans un domaine
aussi magique et aussi vari que celui de la littrature, quelle responsabilit, en
effet, de traduire ne serait-ce que lhistoire la plus simple dans une autre langue.
De l ce que la traduction littraire soit et reste pour une grande part un domaine
rserv et souvent difficilement accessible, quel paradoxe, en France en tout cas,
vu la richesse de la littrature gnrale et laugmentation constante des ouvrages
publis.
Cette aura prestigieuse lie au mtier de traducteur, lui-mme, dans bien
des cas, ne la peroit dj plus de la mme faon au bout de quelques mois
dactivit, sans doute en raison du flou relatif, voire du manque de considration
dans lequel est tenue la profession certains niveaux- administratif, financier,
littraire. Sans lATLF (Association des traducteurs littraires de France), qui
lon doit des avances significatives, la profession serait encore scandaleusement
billonne.
Sans vouloir noircir le tableau, certaines mises au point, qui feraient lobjet
dun article part entire, sont quand mme ncessaires. Personnellement, en
dpit des difficults et des manques, je me rjouis davoir pu- avec beaucoup
de chance- accder ce mtier qui continue de me donner beaucoup de
satisfactions.
En parlant de chance, je veux dire que les collaborations qui mont permis
de minstaller dans la place se sont quasiment prsentes delles-mmes (cest
ce qui sappelle tomber dans de bons crneaux) et mont chaque fois un peu
plus ouvert la voie. Il y a dix ans, ctait une annonce dans Le Monde qui me
permettait dentamer un travail de longue haleine en lexicologie avec la librairie
Larousse, un bagage visiblement apprci par la suite, qui ma sans doute permis
95
Ana GUU
Ana GUU
97
Ana GUU
Document 8.
Les modestes aventures du traducteur qui propose son manuscrit
Article de Vronique Kientzy.
Par intrt pour la pice et afin quune amie ne connaissant pas langlais
puisse suivre laction sur scne, jai traduit The iceman cometh dEugene
ONeill. Ce drame a t jou avec grand succs sur scne Londres et New York
en 1998-1999.
Une fois le texte rdig, il paraissait dommage de le laisser seul dans
un tiroir anonyme. La langue voluant, un nouveau public attir par luvre
de ONeill pouvait tre intress par un texte franais diffrent de celui publi
dans les annes soixante. Ainsi ai-je envisag de proposer ce travail lditeur
dtenteur des droits de traduction en France: par chance, loffre la intress.
Tout dabord, je souhaitais protger lintgrit de la pice traduite. Jai
appris quil existait une association reconnue dutilit publique qui prend en
dpt les manuscrits originaux : il sagit de la Socit des gens de lettres
qui, pour une somme de 260francs pour 4ans (renouvelables), conserve les
documents auxquels elle attribue un numro denregistrement lors du dpt.
Ce dernier garantit lauthenticit et lantriorit de luvre en cas de litige sur
lorigine de la cration.
Lenregistrement effectu, lditeur a reu le texte.
Une publication de la pice nest pas encore envisage, mais une convention
de traduction est signe avec lditeur. Elle offre des garanties au traducteur en
cas dutilisation du texte pour des reprsentations thtrales ou des diffusions
radiophoniques. De plus, la traduction est dclare par lditeur auprs de la
Socit des auteurs compositeurs dramatiques (SACD) qui gre une base
de donnes nationale sur qui dtient les droits pour quelle uvre, quel titre et
rpartit les revenus potentiels gnrs par lexploitation.
Mme si la traduction na pas ce jour de diffusion publique, elle existe
et est lgalement reconnue. Ceci a pu se faire parce que lditeur, qui na pas
command la traduction, est tout de mme intress par le texte qui nest plus
seul dans un tiroir anonyme.
Et mon amie a ador la pice.
(www.geocities.com/Eureka/office)
98
Ana GUU
Document 9.
Entretien avec Florence Herbulot (membre AAE-ESIT, T60)
Daprs des propos recueillis par Isabelle Croix et Marine de Kerros.
Comment avez-vous commenc dans la traduction littraire, car il ny a pas
vraiment de formation au mtier de traducteur littraire lESIT?
Non. Il y en aura peut-tre un jour, car nous avons obtenu une habilitation de
luniversit, mais comme le contrat quadriennal 1996-2000 navait pas prvu de
fonds, de crdits et dheures complmentaires, il aurait fallu supprimer dautres
lments pour mettre en place cette formation. Nous avons ritr la demande
pour le contrat 2001-2005 afin dobtenir les fonds ncessaires.
De toute faon, nous navons jamais fait de formation jusquici lcole,
car le principe que nous appliquions, ctait la formation professionnelle du
traducteur. Si en plus il a un peu de plume, il peut devenir traducteur pour
ldition parce que cest un talent en plus dune capacit. Nous enseignons une
comptence, mais si cette comptence est complte par un dsir et par un peu de
talent, des perspectives souvrent ce moment-l. Ce que nous cherchons avec
la formation que nous souhaitons mettre en place, cest renforcer cette partie
comptence particulire, capacit, talent. Le talent, a ne sacquiert pas, mais a
se forme, a sentrane, a se travaille.
Le problme, cest que le mtier de traducteur littraire nest pas
rmunrateur, on vit difficilement en tant que traducteur littraire uniquement,
moins de travailler extrmement vite, ce qui nuit forcment la qualit. La
rmunration unitaire est faible. Par rapport la traduction dans les domaines
financier ou juridique, cest au mieux la moiti la page et en gnral, il faut
deux fois plus de temps pour faire une page, donc grosso modo cest un quart.
Autre problme : entrer dans le domaine de la traduction littraire nest pas
commode, parce que cest un mtier o lon rentre par relations ou par hasard,
parce que lon connat quelquun ou parce que lon tait justement l ce jourl, mais les diteurs cherchent rarement en dehors du cercle des gens quils
connaissent, cest de proche en proche, par le bouche oreille.
a se fait comme a, et je ne fais pas exception la rgle. Quand jai
commenc mon premier livre, jtais encore lcole. Lditeur, une connaissance,
me la donn non pas parce quil avait confiance dans mes capacits de traductrice
qui, lpoque, ntaient pas encore prouves, mais parce que ctait un livre de
bateaux et quil pensait que mon pre ne me laisserait pas crire de btises1.
Quels taient vos interlocuteurs? Est-ce que les auteurs vous contactaient
directement?
Chez les diteurs, ce sont les responsables du service Etranger qui me
contactaient. Jai traduit pour Artaud, Denol, Messine, Gallimard, Larousse...
99
Ana GUU
Au dbut, pour certains, jtais contacte par les auteurs. Par exemple, lun de
mes premiers auteurs tait un ami danois qui faisait du bateau. Il savait que je
faisais de la traduction et lorsquil a trouv un diteur en France, il a exig que ce
soit moi qui traduise son livre.
Personnellement, je nai jamais envoy de CV. Il y a des gens qui rentrent
dans le domaine de la traduction littraire en envoyant des candidatures spontanes
aux diteurs. Cest une autre approche, mais elle est beaucoup moins facile et
moins courante, car cest un milieu ferm. Moi, je suis rentre dans ce milieul par ma passion, par hasard et par relations. Mon nom a t associ au mot
bateau, jai commenc tre connue des diteurs de livres touchant aux bateaux.
Sur les 125livres que jai traduits, il y a entre 65 et 70histoires de bateaux. Et
puis dautres sujets, mais ctait essentiellement des livres techniques, comme
des ouvrages sur les plastiques. A mes dbuts, je travaillais dans le domaine de
ldition, mais ce ntait pas encore littraire.
Je suis rentre dans le littraire aussi par le domaine de la voile Non,
javais d commencer un petit peu avant, par une personne que je connaissais
qui traduisait un ouvrage de Virginia Woolf et qui ma demand de collaborer
avec elle parce quelle ne sen sortait pas. Elle, elle tait plus littraire que moi
mais elle ntait pas traductrice, donc on la fait deux. Et l, pour le littraire,
nous tions servies, Virginia Woolf, cest vraiment de la littrature! Mme dans
des essais qui taient des critiques littraires, ctait de lcriture. Aprs a,
jai galement traduit un roman de Conrad, pour la Pliade, et l, il y avait une
combinaison du domaine marin et du roman.
Combien dannes dexprience aviez-vous lorsque vous avez commenc
traduire des romans ?
Ma traduction la plus littraire remonte 1967, donc pas mal de temps
aprs avoir dbut dans la traduction. Il sagissait dun ouvrage sur les bateaux:
Dfi aux trois caps, un livre servant financer le voyage de lauteur. Il sagissait
dun recueil de textes littraires sur des gens ayant fait un voyage autour du
monde, il y avait un passage dun texte mdival, des crits du XVIIe, des textes
de langues trs diffrentes
En 1976, il y a eu Virginia Woolf, en 1988, cest un roman historique et
maritime (Cap sur la gloire), et en 1989, louvrage de Conrad. Par ailleurs, je
traduis depuis 1997 une srie de romans historiques, crits par Patrick OBrian,
raison de trois par an environ. Je fignole actuellement le treizime, sur un total
de vingt. Maintenant, ils sont passs au rythme de deux par ans, ce qui ne fait
plus que 1000pages au lieu de 1500pages par an. Faire 1500pages de traduction
littraire par an, cest un travail temps complet. Pour un traducteur, 1500pages
par an, cest dj beaucoup, parce quil y a de la recherche. Jai la chance davoir
de lexprience et cest un domaine dans lequel jai beaucoup de documentation,
a aide, mais a reprsente tout de mme beaucoup de travail.
100
Ana GUU
On suppose que pour traduire un auteur, il faut tre sensible son style,
apprcier son environnement?
Absolument. Il ny a quun seul bouquin que je nai pas aim traduire,
Moonfleet. Ctait une histoire de contrebandiers anglais. Je nai pas aim ce
livre, et je nai pas t trs heureuse de le traduire. Cest rare, mais celui-l, je
nai pas aim. Alors que jadore les livres dOBrian: la langue est merveilleuse,
il me pose des problmes tout le temps, il introduit des jeux de mots, je me casse
la tte pour essayer de trouver des quivalences.
Jai eu la chance de pouvoir rencontrer lauteur et de lui crire plusieurs
fois pour lui poser des questions. Ctait quelquun de trs cultiv, il semait un
trs grand nombre de rfrences et dallusions dans ses livres, et jtais souvent
perdue, surtout au dbut. Il est galement venu Paris et je lai rencontr cette
occasion. Malheureusement, il sest teint en janvier dernier, aprs avoir sorti
son vingtime tome.
Cest trs efficace, trs profitable de pouvoir entrer en contact avec lauteur,
parce que souvent, on se retrouve devant une combinaison de rfrences au
deuxime ou au troisime degr qui vous chappent. On doit boucher des trous,
et on peut vrifier auprs de lauteur. Maintenant quil nest plus l, je dois me
dbrouiller, mais jai progress, je connais mieux son univers...
Moi aussi jai d apprendre tre traductrice littraire. Au dbut, jtais trop
traductrice technique sur ces ouvrages, cest trs technique. Javais en particulier
ce rflexe, que lon essaye dinculquer, selon lequel quand un mot ressemble
trop langlais, on ne doit pas le prendre, car ce nest pas le bon, le sens nest
plus le mme, il faut trouver autre chose. En fait, je me suis aperue assez vite
que comme lauteur crit dans une langue non pas dmode, mais pas tellement
dplace lpoque, il nemploie pas les mots dans leurs acceptions modernes.
Il emploie les mots anglais dans leur acception de lpoque, qui ce moment-l
est proche de celle du franais. Je suis tombe plusieurs fois sur des mots dont je
dcalais le sens en gardant mon vieux rflexe. Je me dcalais. Jai investi dans un
Oxford et jutilise le Robert qui, heureusement, date les mots. Donc je cherche
avec lge des mots, je donne en franais des mots dpoque, jvite tout mot trop
moderne qui nirait pas dans le contexte, afin dviter tout anachronisme.
Un auteur construit un univers, une atmosphre, des personnages, il fait
voluer ces personnages, il tablit des liens avec ses lecteurs, tous ses lecteurs
potentiels. On aime un livre parce quon rentre dedans, parce quil vous
correspond, quil sagisse du texte original ou de la traduction. On ne peut pas
plaire tout le monde. Mais les gens pour lesquels on traduit, qui correspondent
au lectorat du livre que lon traduit, attendent quelque chose auquel ils puissent
sidentifier. Quand on traduit, il faut respecter latmosphre dun roman, pour
que le lectorat sy reconnaisse, quil puisse sidentifier.
Le problme dans les ouvrages comme ceux-l [OBrian], qui ont une
charge technique norme, cest quil faut dabord quils soient lisibles par le
101
Ana GUU
technicien, car les premiers acheteurs dun roman maritime, ce sont les gens
qui aiment la voile, le bateau, et qui ont dj entendu parler dune misaine, dun
artimon. On na pas le droit de se tromper, de faire des erreurs techniques. En
mme temps, il ne faut pas rebuter les autres. Dailleurs, lauteur aide de temps
en temps le lectorat, il donne des explications, mme si le public anglais moyen
est plus maritime que le public franais, et quil a moins deffort faire.
Etes-vous parfois tente de corriger la source?
En traduction technique, plus quen traduction littraire... En traduction
technique, on est souvent amen le faire, on est plus rigoureux. En traduction
littraire, on a plus de respect pour lcriture, car on pense que lauteur qui
sest donn la peine dcrire quelque chose la fait avec un objectif, des ides
au dpart, et on cherche rentrer dans son jeu, dans sa peau, cest un exercice
dassimilation, dintgration. Dans une traduction technique, on a moins cette
contrainte de forme, et bien souvent, on na pas autant de respect pour ce qui est
crit, parce que lon saperoit quil y a des erreurs, et on est amen corriger,
redresser.
Je traduis actuellement un ouvrage truff derreurs de dates, de noms
propres, de toponymes, les lgendes ne correspondent pas au texte. Je passe mon
temps tout vrifier. Je ne peux pas laisser passer derreurs dans le texte en
franais, car si je le fais, on ne dira pas que cela vient du texte source, on dira
Le traducteur na pas fait son boulot. Cest invitable. Je passe beaucoup
de temps rechercher dans dautres livres, appeler des collgues, vrifier
lorthographe
Avez-vous plus de plaisir traduire des ouvrages littraires ou des textes
techniques ?
De toute faon, moi, jaime traduire. Bien sr, jaime mieux traduire
des choses intressantes. Cet ouvrage sur lequel je travaille en ce moment
mintresse, mais je nai pas grand plaisir le traduire, car tout ce que je dois
faire comme vrifications ct est vraiment ennuyeux. Cest moins gratifiant.
Aujourdhui, jai relu et corrig les deux premiers chapitres du prochain OBrian,
japporte de petites modifications, je mefforce plus amliorer la qualit de la
langue, travailler les nuances, viter une rptition Cest du fignolage, cest
trs plaisant faire! Justement, cela donne limpression que le rsultat est plus
achev. Mais il faut sarrter un moment.
Autres points caractristiques de la traduction littraire: cest un travail
long et mal rmunr. Tout le monde simagine que nimporte qui peut le faire,
donc on essaye de prendre ce quil y a de moins cher. On vous dira: Vous ne
voulez pas ce prix-l? Jai autant de traducteurs que je veux qui pourront le
faire ce prix. Et malheureusement, cest vrai, il y a des tas de gens qui font
nimporte quoi pour nimporte qui. Mais les rsultats ne sont pas fameux, et cest
102
Ana GUU
Ana GUU
bagarre avec les mots! Les mots sont un matriau amusant, trs souple, on
peut faire beaucoup de choses avec, cest passionnant! Cest pourquoi jai fait
lESIT
Votre traduction apporte un plus. Mais il y a un ct service, finalement, car
grce votre traduction, vous apportez quelque chose quelquun.
Luvre de dpart a t cre par quelquun qui y a mis une certaine
sensibilit. Invitablement, en traduisant, vous y mettez aussi votre
sensibilit...
Vous changez forcment des choses, cest obligatoire. Jai une lettre crite
par OBrian, dans laquelle il me disait Je trouve que vos dialogues entre
hommes et femmes sont encore meilleurs que les miens. Il se trouve quil
avait t traducteur, il lisait bien le franais et avait lui-mme traduit du franais
en anglais. Cest merveilleux quand un auteur vous dit a. Il trouvait que ma
traduction collait, quil ny avait pas dappauvrissement au passage.
Cest important, cest mme idal quand il y a une correspondance avec
lauteur. Parmi les traducteurs heureux, il y en a justement beaucoup qui
travaillent exclusivement avec un mme auteur, et qui ont tabli un rapport
particulier avec lui.
Sous quelle forme la formation au mtier de traducteur littraire serait-elle
dispense? Sous la forme dune option?
Non, il sagirait dun DESS, accessible partir dune matrise. Il y aurait
peut-tre quelques cours magistraux, en commun avec les lves de premire ou
deuxime anne. Il y aurait 5ou 6sminaires dans la semaine, avec des lments
propres la traduction littraire, comme la faon de rsoudre des problmes
culturels, de traduire de lhumour, des approximations
Cette initiative rpond des demandes et des aspirations dun certain
nombre de gens. La traduction littraire intresse parce quelle fait rver. Mais
finalement, si lon gratte un peu, on se rend compte que tout est traduction
technique, car dans les livres, il y a des voitures, des maladies, de larchitecture,
de lhistoire, de la zoologie Il ny a pas un livre qui ne comporte de rfrences
techniques frquentes.
Donc tous les rflexes acquis lESIT serviront de toute faon?
Ils sont indispensables, oui, vraiment indispensables. Toutefois, notre
formation peut apporter des lments en plus.
(www.geocities.com/Eureka/office/1936/tradlit9.html)
104
Ana GUU
Document 10.
Traducteur littraire: tmoignage de Ccile Nelson
Propos recueillis par Dorothe Rozenberg et Olivier Andr.
Aprs avoir travaill lagence de droits littraires Michelle Lapautre,
Ccile Nelson (alors Ccile Bloc-Rodot) a dcid en 1992 de se consacrer
la traduction. Elle a traduit de langlais (amricain et australien) une quinzaine
douvrages documentaires et de fiction, ainsi que de nombreuses nouvelles et
textes pour priodiques. Parmi les auteurs traduits: Jrme Charyn, Francine
Prose, Richard Wright, Sally Morgan, Joyce Carol Oates, Donald Barthelme et
T.C. Boyle.
Comment fait-on pour devenir traducteur littraire ?
Cest de la chance: un jour o un diteur est dans la panade et justement
il cherche quelquun... ou bien une approche lente: on vous confie dabord des
rvisions dexcrables traductions, un travail de ngre, jusquau jour o Tiens,
propos, on vient de recevoir ce bouquin, est-ce quil tintresserait?... ou
bien encore, peut-tre la stratgie la plus sre et payante: passer par les diteurs
semi-scolaires ou de beaux livres (Flammarion, Nathan, Hachette) et aprs une
bonne mise en jambes et de solides rfrences, se tourner vers le littraire,
soit dans la mme maison, soit ailleurs. Dans ldition, tout le monde ou presque
se connat, alors les recommandations (et les avis ngatifs) circulent rapidement.
Les connaissances, le piston, marchent, comme partout, mais condition dtre
la hauteur de lattente.
Quelles sont les qualits dun bon traducteur littraire?
Deux choses cruciales : respecter le dlai de remise du manuscrit inscrit
au contrat et rendre un travail poli, ne demandant que quelques retouches. Les
diteurs, comme tout le monde, naiment pas reprendre un travail mal ficel.
Ils sadresseront quelquun dautre la prochaine fois. Cest lavantage majeur
des traducteurs de profession sur les priphriques (crivains, journalistes,
professeurs): ils ont le temps daller au fond des choses.
Il faut aussi se donner du temps pour devenir un bon traducteur. Mon
premier travail, une traduction de The Making of Citizen Kane pour un petit
diteur dart (je ne sais mme pas si le bouquin a jamais paru) ma donn un
mal fou, parce que ce ntait pas trs bien crit et jtais trop respectueuse pour
me distancier suffisamment du texte et crire dans un franais fluide. Le rsultat
vous reste en travers de la gorge. Lorsque jai quitt le mtier, il y a un an et demi
(aprs cinq ans dexercice et une quinzaine douvrages mon actif), jen tais
au point o je commenais avoir confiance en mes automatismes (ces trucs du
mtier qui vous pargnent beaucoup de temps et dnergie), et en ma capacit
105
Ana GUU
de faire corps avec un texte qui me plat. On me considrait comme une bonne
traductrice. Moi, je trouvais que mon travail sentait encore le labeur avec des
moments inspirs et dautres laborieusement satisfaisants. Il faut vraiment une
passion et un dvouement constant pour soutenir la flamme dun texte.
Quel est ton meilleur souvenir ?
Mon meilleur souvenir de traduction? Sans doute Le monde de nos pres
dIrving Howe, car ctait vraiment une odysse, qui plus est dans une langue
magnifique.
(www.geocities.com/Eureka/Office/1936/tradlit10.html)
106
Ana GUU
Ana GUU
Etudes / formations
La formation des traducteurs est de nature universitaire et pratique. Elle
implique un minimum de 4 5 ans dtudes aprs le bac lEcole suprieure
dinterprtes et de traducteurs (ESIT-Sorbonne Nouvelle) ou lInstitut
suprieur dinterprtation et de traduction (ISIT-Institut catholique de Paris). Ces
2 tablissements slectionnent leurs tudiants partir dun bac + 2 ou 3. Autres
coles universitaires :
- Ecole suprieure de traduction (universit catholique de Lyon)
- Institut de traducteurs et de relations internationales (Strasbourg)
- Institut britannique de Paris
Par ailleurs il existe plusieurs masters professionnels 1 et 2 prpars
luniversit (Strasbourg 2, Nice, Lille 3, Pau, Rennes 2, Paris 7 et 10, etc.)
Pour en savoir plus
Socit franaise des traducteurs (SFT)
Syndicat national des traducteurs professionnels
Tl : 01 48 78 43 32
www.sft.fr
Association des traducteurs littraires de France (ATLF)
Tl : 01 45 49 26 44
www.atlf.org
(http://www.cidj.com/Viewdoc.aspx?docid=476&catid=1#etudes)
Document 2.
Les langues en Europe
Le sondage sur les comptences linguistiques des europens et sur leurs
attitudes lapprentissage des langues montre un appui decid lapprentissage de
langues. 56 % de citoyens des Etats membres de lUE sont capables de participer
une conversation dans une autre langue que leur langue maternelle. 28% des
rpondants affirment quils parlent suffisamment bien deux langues trangres
pour participer une conversation. Langlais reste la langue trangre la plus
parle dans toute lEurope, lallemand arrivant en tte des langues maternelles.
La Commission prte accueillir trois nouvelles langues officielles au
1er janvier 2007.
Dans moins de deux semaines, lUnion europenne aura 23 langues
officielles, lorsque la Bulgarie et la Roumanie adhreront et que lirlandais
deviendra une langue officielle. Pour se prparer ce nouveau dfi, la Commission
europenne a adopt aujourdhui une stratgie destine orienter sa traduction
de textes crits en 2007 et au-del. Cette stratgie vise mieux identifier les
108
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
AGESSA
(Association pour la Gestion de la Scurit Sociale des Auteurs)
21 bis, rue de Bruxelles - 75009
Paris tlphone : 01 48 78 25 00
Document 4.
La langue espranto - une langue universelle
Quest-ce que lespranto ?
Lespranto est une langue construite, propose par un mdecin polonais
en 1887 pour faciliter la communication entre tous ceux qui nont pas la mme
langue maternelle. Il a sign son projet de langue par Doktoro Esperanto, do
le nom de la langue. Des centaines de projets de langues crs depuis Babel, seul
lespranto sest rpandu et est actuellement utilis par des millions de personnes
dans le monde, pour voyager, correspondre, dcouvrir dautres cultures, se faire
des amis
Lespranto est la plus facile des langues vivantes : il sapprend comme
113
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
por = pour; post = aprs; pro = cause de; sub = sous; sur = sur.
Conversation
saluton! = salut!; is revido! = au revoir!; bonan tagon! = bonjour!; bonan
vesperon! = bonsoir!; bonan nokton! = bonne nuit!; ha lo! = all!; haltu!
= stop!; Dankon = merci.
RGLES GNRALES
Chaque mot se prononce absolument comme il est crit.
Laccent tonique se place toujours sur lavant-dernire syllabe.
Sil y a dans la phrase un autre mot de sens ngatif, ladverbe ne se supprime.
Ex.: mi neniam vidis -- je nai jamais vu.
Les esprantophones
Un peu partout en France, des esprantophones se rassemblent, organisent
des cours, des concerts, des stands de prsentation de la langue... voire des
rencontres internationales, qui durent souvent toute une semaine !
http://www.esperanto-france.org/langue/
http://nomadisme.free.fr/
http://fr.wikipedia.org/wiki/Espranto
http://www.esperanto-france.org/
http://esperanto-jeunes.org/
116
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
partir de SP : on a horse
Elle tait cheval
On peut galement attirer lattention sur le rendu du style oral : le dplacement
de linterjection en tte : Eh, Tony ! le marquage dune certainefamiliarit dans
cette bonne femme pour this woman.
On peut esprer que ces observations constituent une sensibilisation
aux problmes de traduction et aux diffrences linguistiques ; elles devraient
permettre une excution plus souple de la traduction et une rentabilisation plus
leve de lapport linguistique de cette pratique.
Lobservation de la traduction peut fort bien aussi avoir des prolongements
qui allient la pratique la systmaticit. Par exemple, ayant fait des observations
sur les verbes composs et les constructions verbales, on peut trs bien imaginer
des exercices faisant apparatre, de manire plus systmatique et rptitive, les
problmes qui y sont lis en thme et en version. Pour la version, par exemple, on
peut trs bien donner des listes de phrases faisant apparatre dabord des verbes
traiter selon le procd du chass-crois, puis des verbes relevant de diverses
techniques ; il y a ainsi dabord le montage dun certain automatisme puis son
insertion dans des exercices de discrimination.
Lessentiel, nous semble-t-il, est de ne pas se contenter de traduire. On
peut certes faire de la traduction un objectif, et il est vrai que, une fois sortis du
lyce, certains lves auront utiliser de cette manire leurs connaissances en
langues. Mais, mme si tel est le cas, il faut savoir que les professionnels euxmmes nenvisagent plus leur formation partir de la seule pratique directe : une
initiation se fait de manire progressive et raisonne.
Par ailleurs, il est bon de se souvenir qu ce niveau, la traduction est un
exercice pdagogique qui doit servir une fin : lenseignement des langues. La
traduction est loccasion non seulement de sinterroger sur une technique mais
aussi de prendre conscience, avec le dtachement que permet lcrit, de certaines
diffrences qui parfois demeurent trop confuses ou mal exploites.
Rfrences bibliographiques
(http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/anglais/joinin/14-3.htm)
120
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
en franais.
La compensation vise abandonner une connotation, une allusion, un
niveau de langue ou un trait dhumour sur une partie du texte pour la reporter sur
une autre, afin de conserver la tonalit globale dorigine.
Remarques supplmentaires
La principale erreur consiste, lire trop vite le texte. Ceci conduit le
plus souvent :
o oublier des lments du texte
o partir dans un sens totalement erron sur une phrase (voire sur tout
le texte)
Ne jamais abandonner une phrase que l'on n'arrive pas traduire (il
convient de contrler que toutes les phrases sont traduites). Proposer
une traduction qui n'a aucun sens correspond un suicide professionnel.
Vrifier la logique des temps des verbes, ainsi que l'orthographe.
Majuscules-minuscules: en franais, contrairement l'anglais, on ne
met pas de majuscules:
o aux noms des jours de la semaine et aux nom des mois,
o aux mots dun titre, except le premier,
o aux noms de langues.
(http://traduction.betranslated.com/techniques-traduction.php)
Document 2.
Les procds de traduction
Les procds de traduction prsentent un intrt fondamental selon le
point de vue prsent ici. Suivant lapproche interprtative du sens des textes
juridiques, nous postulons que les procds de traduction constituent un des
outils pour lapprhension du sens du texte de dpart et le moyen par lequel
le traducteur rexprime ce sens dans la langue darrive en tenant compte du
destinataire et de la fonction que ce texte aura dans la culture rceptrice. La
connaissance et la matrise des procds de traduction permettent au traducteur
dutiliser au maximum les ressources de la langue darrive et de garantir son
client des rsultats conformes aux attentes de celui-ci. La proposition prcdente
sous-entend que certains procds de traduction conviennent mieux que dautres
une traduction.
Les procds de traduction sont gnralement classs en deux groupes:
les procds de traduction directe (littrale) et les procds de traduction oblique
(non littrale). Les procds de traduction directe sont utiliss dans des passages
o la langue de dpart et la langue darrive partagent des catgories parallles
sur le plan de la structure ou sur le plan conceptuel. De ce fait, le message
de dpart se transpose facilement dans la langue darrive. Les procds de
123
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
La transposition
La transposition consiste remplacer une partie du discours par une
autre en ayant soin de ne pas en changer le sens. Ce remplacement affecte
gnralement les espces grammaticales du discours. Elle est utilise tant en
traduction qu lintrieur dune mme langue. Vinay et Darbelnet donnent en
exemple la proposition Il a annonc quil reviendrait qui peut tre rexprim
par Il a annonc son retour . Ces deux phrases ont le mme sens, bien quelles
soient diffrentes sur le plan syntaxique et stylistique. La transposition peut tre
facultative ou obligatoire. Le caractre obligatoire est impos par la structure de
la langue darrive ou par la faon de dire dans cette langue. Comme le montrent
ces deux thoriciens, le traducteur ne peut rendre as soon as he gets up que
par lexpression ds son lever . Certes, on pourrait dire ds quil se lve , mais
cela ne serait pas une faon spontane et courante de le dire en franais.
Ces deux auteurs accordent la transposition la caractristique dtre
un procd qui sopre sur les espces grammaticales. Ceci la distingue de la
modulation, qui sopre sur le plan de la pense. Pour montrer le rle que jouent
certaines espces grammaticales en franais, Vinay et Darbelnet proposent la
transposition inverse. Par ce procd, il est possible de rendre, par un verbe, ce
qui dans le texte de dpart, est rendu par un nom exprimant, en gnral, une action
et non pas un tat. Voici un des exemples de traduction laide de la transposition
inverse: Canada has publicly demonstrated its inevitable involvement in the
problem of Asia by accepting membership on the Indochine truce commission .
Voici maintenant la version franaise par transposition inverse: Le Canada a
dmontr publiquement, en acceptant de faire partie de la commission darmistice
en Indochine, quil ne pouvait rester en dehors des affaires dAsie.
La transposition partage certaines caractristiques avec la modulation. Par
consquent, il est parfois difficile de distinguer lune de lautre.
La modulation
La modulation consiste introduire dans le message une variation dans le
point de vue. Cette variation est introduite en remplaant une partie du discours
par une autre. La modulation est utilise afin que le message traduit soit conforme
au gnie - aux usages - de la langue darrive.
Tout comme la transposition, elle peut tre facultative ou obligatoire. La
diffrence entre ces deux types de modulation, prcisent les auteurs, est une
question de degr. La notion dobligation est dtermine par la frquence dans
lemploi, par le degr dacceptation de lusage, et la lexicalisation - soit linclusion
du terme dans les dictionnaires. Ce sont l des lments que toute personne qui
matrise bien ses deux langues de travail reconnat. Vinay et Darbelnet prcisent,
par lexemple suivant, que la proposition the time when ne peut tre rendue en
franais que par la proposition le moment o . Dans le cas de la modulation
facultative, le manque de fixation des catgories de la pense ou des espces
126
Ana GUU
Type de modulation
Texte de
dpart
Texte darrive
1.
... et je ne plaisante
pas
2.
La modulation explicative
(qui peut tre de typela cause
pour leffet, le moyen pour le
rsultat ou la substance pour
lobjet).
This baffles
analysis
Ceci chappe
lanalyse
3.
The Islands
had been
the scene of
several attacks
4.
He cleared his
throat
Il sclaircit la voix
5.
His clothes
hung loosely
around him
6.
Le contraire ngativ
Dont make
me laugh
Laissez-moi rire
7.
Only a miracle
saved the
world
Le monde na t
sauv que par un
miracle;
127
Ana GUU
8.
When my
generation
was writing
poetry ... these
youngsters are
studying radio
scripts
9.
a) Dans le
temps:
For the period
under review
b) dans
lespace:
No parking
between signs
Alors que ma
gnration
faisait des vers
... les jeunes
daujourdhui
travaillent des
textes pour la radio
Depuis notre
dernier numro
Limite de
stationnement
10.
Changement de symbole
He earns an
honest dollar
Il gagne
honntement sa vie
11.
Ana GUU
129
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
que des mots: une comparaison, une vision, une intuition imaginative, qui peut
bnficier dun passeport universel, affirme Henri Suhamy dans son tude des
mtaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott. Une autre difficult
que lauteur peut trouver dans le texte traduire est celui des chos littraires.
Christine Pagnoulle montre comme, face lintertextualit, le traducteur est
souvent dmuni. Il peut arriver quil trouve des quivalents dans la littrature
cible. Mais il nest toujours possible de transposer systmatiquement citations et
allusions littraires. Jean-Pierre Richard expose le problme de la rptition:
sil existe en anglais des rptitions dordre linguistique appeles disparatre en
traduction franaise, on est amen se demander si les rptitions stylistiques ont
le mme poids dune langue lautre. Quand la rptition fonde une rythmique, la
traduction des lments rpts sera commande par des impratifs de rythme.
Enjeu politique et culturel, linguistique et stylistique, la figure de style
impose ainsi au traducteur de retrouver les processus qui la motivent, elle pose
la question des quivalences formelles dune langue une autre, elle autonomise
chaque effort expressif en sa singularit et libre enfin le potentiel dinvention
de chacune des langues invitant le lecteur tracer dans le texte le chemin de sa
propre interprtation.
Publi sur Acta le 20 novembre 2005
(http://www.fabula.org/revue/document1041.php)
Document 2.
La traduction potique est une activit aux multiples dimensions
Erol Kayra
Universit ukurova, Adana, Turquie
Cest de l que vient ce caractre symbolique, expressif, descriptif et
stylistique de loeuvre potique d, dune part, la vertu des codes choisis
parmi les plus abtraits et dont on utilise toutes les nuances et, de lautre, au
pouvoir imaginatif et harmonique des figures, qui ont une fonction trs varie
-- descriptive, combinatoire, expressive, codificatrice, antithtique, etc. -- ce qui
fait de la traduction potique une activit aux multiples dimensions.
De l on peut dduire que, dans la traduction potique, les codes, tant
de nature non seulement actualiser les valeurs connotatives mais aussi les
dvelopper (Guiraud 1971), se trouvent canaliss ncessairement autour dune
image-concept (Claret 1979) et prennent leur vritable signification eu gard
cette image-concept qui tient au contenu smantique du contexte en mme temps
qu la valeur phonique des lments utiliss en vue daugmenter lefficacit
du pouvoir potique et dexercer ainsi une influence relative sur la substance
smantique. Cest dire que les lments intrinsques qui caractrisent loeuvre
132
Ana GUU
potique tels que couleur, harmonie, rythme, ont un caractre plastique et sont
de nature dsigner un rapport interne et constitutif entre le sens et le son
considr par certains linguistes (Hope, par exemple) comme un un cho du
sens. Mallarm, quand il disait quon fait des vers avec des mots, ne voyait pas
les mots, certes, comme de simples substituts smantiques; il entendait plutt
par-l lharmonie des mots, cest--dire cette parfaite convenance entre le son et
le sens, et voulait nous amener ainsi avoir une logique et une esthtique de la
posie o lide et le symbole se trouvent constamment associs. Je veux dire par
l que la traduction potique nest pas une simple opration dordre lexical; elle
est une activit linguistique prise sous toutes ses formes en mme temps quune
esthtique de caractre phonique impliquant le sens le plus mlodique du mot.
Ce rapport strict entre la posie et le langage fait de la posie un art du langage,
et du traducteur un bon technicien du langage mais conscient de leffet potique
qui est au fond loeuvre commune du sens et du son.
La traduction potique est une cration originale
Il sensuit que lesprit vritable de la traduction potique est impliqu dans
la dfinition mme de la posie, qui peut tre considre comme un art de la
parole destin crer une motion et un style propres lui et qui nexistent
pas dans dautres combinaisons verbales ou cas du langage, en ce sens que
la parole est prise ici en tant quunit de langage double valeur: la valeur
reprsentative ou symbolique, celle qui constitue une image et un tableau, et
la valeur communicative, celle qui consiste transmettre un message fait plus
souvent de lextrieur vers lintrieur et impliquant lide potique, cest-dire cette ide qui mise en prose, rclame encore le vers (Valry 1941: 44).
Cette caractristique de la posie, et par consquent du langage potique, nous
conduit tre soucieux de ce qui est rythmique et concentrique linguistiquement
et esthtiquement parlant, traiter le texte source deux niveaux (niveau
dordre rfrentiel et niveau dordre stylistique ou esthtique) et sur deux plans
(plan sensible et plan intelligible), parce quil sagit de concilier dans une
mme exprience Ide et Harmonie, qui ont leur source dans les variations
stylistiques et connotatives (Guiraud 1971: 10) issues des proprits formelles
et substantielles des figures, tropes, mtaphores, etc. (Kayra 1993: 164).
Compte tenu de cette caractristique du langage potique o les significations
sont mme saisies, comme le dit Jean Rousselot, travers des formes (1962),
la tche premire du traducteur potique doit consister poser le problme, dune
part, au niveau de la fonction potique elle-mme et, de lautre, au niveau o
le message potique (le vers) est pris en tant que partie de la linguistique, car
il sagit avant tout dune srie bien combine dnoncs qui demandent tre
analyss sur le plan smiotico-smantique.
Il faut donc traiter dabord le message potique au regard des lments
propres la posie qui consistent en deux aspects -- laspect acoustique et
133
Ana GUU
Ana GUU
178) dont lessentiel rsiderait en le beau son (Varry 1941: 182). En effet,
chez Valry, o lon utilise plusieurs dnominations pour un mme concept (le
corps, par exemple, y est dnomm ma triste beaut, ma chair de lune et
de beaut, mortelle soeur, chair matresse), nous assistons une cration
potique impliquant lide dharmonie et de rciprocit entre ides, impressions,
impulsions et moyens dexpression. Le moi y est laiss se dcouvrir travers
son double prsent au mme titre que luniversel pur et dpouill ainsi de toute
contingence. Il sagit, pour ainsi dire, dun travail sur soi destin retrouver
ce quil y a de plus profond et de plus absolu dans le Moi, dune interprtation
purement symbolique du monde saisi par une conscience conquise la mesure
dune sagesse dpouille de son sens ordinaire. Le pote cherche, cet effet,
donner aux images, figures, mtaphores, etc., outre leur propre signification, une
signification susceptible de donner une interprtation originale de lunivers. La
fontaine, par exemple, quoiquelle symbolise le mortel, nest quun miroir o se
reflte la figure ternellement pure de Narcisse, symbole de la caresse, cest-dire de la tendresse que le pote navait pas pu trouver chez sa mre. En larbre,
nous avons la reprsentation symbolique de la destine humaine:
Ils vivent spars, ils pleurent confondus
Dans une seule absence
Et leurs membres dargent sont vainement fendus
leur douce naissance.
(Charmes, Au platane, pp. 42-43)
Do, dans la traduction potique, la bonne utilisation des figures, entre
autres des mtaphores et des mtonymies, qui peuvent tre confondues, car dans
le langage potique, pour reprendre les termes de Jakobson, toute mtonymie
est lgrement mtaphorique et toute mtaphore a une teinte mtonymique
(1983: 238). Do le bon choix des lments susceptibles dajouter une valeur
potique tant au niveau des sonorits et des rythmes que des images, tels que
homophonie, assonance, redondance. Do aussi cette conscience lgard du
principe de similarit et de contraste smantiques, susceptibles dtre apports
par le paralllisme mtrique et lquivalence phonique (Jakobson 1963: 66-67),
sans passer sous silence le rle jou par des figures utilises en vue de servir de
support aux significations, telles que archasmes, tymologismes, nologismes.
titre dexemple, pour images, Valry utilisait idoles.
Le traducteur dautre part, doit savoir, comme le pote, tirer des effets
sonores en recourant la force de leur suggestion acoustique. Prenons le cas
des onomatopes ou des autres inventions ajoutes ces onomatopes et qui
consistent en de simples jeux de sonorits pures. Dans cet effort, il est prfrable
que le traducteur recourre la vertu des lments formels pouvant donner la
sensation dune ide ou dun sentiment plutt que de chercher donner aux sons
135
Ana GUU
le sens du mot dans lequel ils sont introduits. Cest dire quil faut considrer le
sens, lharmonie, le rythme comme les aspects diffrents mais complmentaires
dune ralit potique. Limportant, cest de pouvoir bien saisir le sens profond et
symbolique du message potique et dtre conscient de la valeur contextuelle des
lments utiliss en vue de crer leffet potique. Prenons Valry et luard qui ont
des traits communs. Le premier aime bien recourir lopposition des priphrases
vocatives, tandis que le second se contente de la fonction apostrophique des
priphrases mtaphoriques (Suhamy 1992). Dans la traduction des images
(mtaphores ou comparaisons), dont le nombre montre bien la dimension psychoimaginative de la cration potique, il faut donc recourir un procd de codage
qui convient lemploi de ces images, cest--dire quil faut les traiter selon
quelles jouent un rle expressif, hypothtique, ou bien chimrique.
Il y a donc dans la posie des constantes et des variables. Le traducteur doit
partir des constantes pour retrouver les variables. Dans ltude des significations,
par exemple, il faut mettre en oeuvre deux processus de caractre oppos mais
complmentaire (Claret 1979):
le processus qui se rapporte au signe, c'est--dire celui qui consiste
dterminer le concept en partant du signe et qu'on peut appeler l'tude
smasiologique;
le processus qui tient l'ide, c'est--dire celui qui consiste tudier
les dnominations en partant du concept et qu'on peut appeler l'tude
onomasiologique.
cause des diffrences stylistiques et mtaphoriques et de la frquence
des images allusives, il n'est pas facile d'aller une quivalence idale. Pour
ne pas tomber dans l'illusion, il vaut mieux reformuler un mot du texte source
la lumire de son interprtation contextuelle que de chercher dans la langue
cible son quivalence smantique. Et, d'autre part, le pote peut recourir aux
jeux du langage destins nous veiller la conscience d'une ralit peine
perceptible. Dans ce cas, le traducteur peut avoir du mal distinguer le rapport
susceptible d'exister entre figures et ides, c'est--dire entre l'objet rduit ses
proprits essentielles et l'ide qui en fait une ralit symbolique. L'important,
pour le traducteur, c'est de saisir l'ide centrale et de la reformuler par les mots
correspondants de la langue cible mais sans perdre l'humour et le style du texte
source. Prenons ces vers de Valry:
Le vent se lve!... Il faut tenter de vivre!
L'aire immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout blouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux rjouies
Ce toit tranquille o picoraient des focs!
(Le cimetire marin, Posies, 1942: 151)
136
Ana GUU
Le traducteur doit dcomposer les vers prcits non pas selon leurs units
verbales mais selon les concepts qui y sont inclus, pour viter la confusion
susceptible de procder de la complexit et de lambigut des ides et des
images voques dans le pome, faute de quoi il risque dentendre sa manire
le pome et de reconstituer ainsi lunivers potique son gr. Cest dire quil faut
saisir lide potique dans sa puret originelle. Le mot toit, qui a normalement
double sens: couverture dune maison (sens dnotatif) et abri, foyer (sens
connotatif), dsigne dans le texte mer o picorent les focs compars par
analogie aux oiseaux. Autrement dit, entre le mot toit et le mot picorer,
smantiquement parlant, il y a un rapport dnotatif, parce que picorer est un
terme utilis pour les oiseaux et les oiseaux picorent sur le toit. Mais sur le plan
symbolique, entre ces deux termes, il y a un rapport de caractre allusif destin
mettre en valeur un dveloppement psychologique dordre intuitif, qui va dune
ralit concrte une ralit juge sur le plan de lide. Cela revient dire quil
faut partir non pas des mots mais des images qui sen dgagent. Prenons le vers
Ce toit tranquille o picoraient des focs!. Si lon reconstruit le mme vers
avec des mots considrs dans leur valeur descriptive normale, il devrait, si jose
dire, tre recompos comme suit: La mer tranquille o nageaient des focs!.
La cration potique est un acte de voir dabord et de crer ensuite
Juge au mme titre que la posie, cest--dire vue en tant quexprience
destine atteindre au beau esthtique par les effets du langage, qui est la fois
ide (sens) et musique (son), la traduction potique ne peut donc tre quun
acte de voir dabord et de crer ensuite mais partir dun contenu qui va du
clair au sombre, du concret labstrait, et conu daprs une esthtique au sens
tymologique du mot, cest--dire prise dans le sens daesthetica, qui signifie
sentir et par analogie avoir le sentiment du beau (Kayra1993). En dautres
termes, il faut pouvoir apporter une juste explication aux symboles, images et
autres formes du langage potique, qui se lie[nt] au moins comme double
(Kristeva 1969: 146) et qui a une motion laquelle participent le rythme,
lharmonie et la musique avant toute chose (Verlaine 1975: 25). Il faut pour
cela remonter aux sources du pome pour y chercher le vritable charme potique,
atteindre le suggestif symbole (Ghil 1887). Cela suppose, pour ainsi dire, la
recherche dune syntaxe picturale lie aux lois de lesthtique musicale (Saoula:
1969) et lutilisation dun langage fond sur lesprit danalyse et de synthse. Le
passage dune langue lautre nest pas seulement une opration danalyse mais
aussi de synthse, car, particulirement dans la traduction potique, il sagit de
fixer non seulement lorigine des obstacles rencontrs dans les deux langues mais
aussi llment commun qui provient de ces obstacles.
Il faut donc voir dans le concept non pas simplement la signification
dune ralit perue par la conscience rflchie, mais aussi une dynamique, ou
plutt une explication symbolique et indirecte du moi pli tout dveloppement
137
Ana GUU
psychologique, un reflet verbal dun moi saisi jusqu ses dimensions cosmiques.
Car le concept en posie est plus quune chose; il est quelquun pensant cette
chose (Valry, cit par Claret 1979: 10). Il nintervient pas seulement comme
un abstrait de la vrit, il la dcompose aussi (Gusdorf 1953). Cela vient du fait
que le code potique a affaire lexprience affective fonde sur le redoublement
du sens, et met en jeu un procd qui va jusqu dstructurer le message cause
dun type de relations qui est diffrent de celui que prsentent les processus
formels et smantiques habituels. Il sagit, certes, de la mme quantit de
ralit (Mounin 1963: 42), mais dune combinaison verbale diffrente de cette
ralit, car la mme ide peut tre exprime sous plusieurs formes, ce qui permet
dajouter ou dter du moins une certaine nuance la signification du code.
Do dans la traduction potique cet effort relatif au caractre dichotomique
des codes potiques considrs sous tous leurs aspects et tous leurs niveaux:
signifiant et signifi, forme et substance, sens dnotatif et sens connotatif, sens
et rfrences, fonction dallusion et fonction de prolongements du symbole,
signification gnrale et signification contextuelle, bref cette tude approfondie
de la fonction potique analyse tant au niveau de la linguistique quau niveau de
la potique prise dans son sens tymologique, poitik, qui signifie tekn, cest-dire technique de la posie. Cest alors quil est possible darriver une analyse
juste et claire des concepts et par l un quivalent plus proche du texte source.
Car lactivit de traduction potique, considre juste titre comme une sorte de
smiologie pratique, repose au fond, pour reprendre les termes de Valry, sur
un travail de purification des mots et des ides (Cahiers, II, 788), parce quil
est question didentifier, du moins de concilier soit au niveau du concept, soit au
niveau de lnonc (le vers) le texte source et le texte cible forms dlments
dune nature susciter des modes diffrents de saisir une ralit souvent
subjective. Le traducteur doit donc avant toute chose tre concient du fait que
la structure smiotico-smantique du langage potique nest pas seulement de
caractre expressif, squentiel, relationnel ou fonctionnel, mais quelle est aussi
de caractre relatif, essentiellement lorsquil sagit dune posie impliquant une
infinit de messages, de caractre souvent hermtique.
Ce caractre polymorphe et polyvalent du langage potique nous conduit
tudier le problme de traduction potique sur trois plans essentiels, savoir:
1. le plan psychologique ou sensible,
2. le plan logique ou intelligible,
3. le plan relationnel ou fonctionnel,
qui correspondent chacun une conscience diffrente:
a. Conscience intellectuelle cre par lattention centre sur le contenu
smantique des concepts (stade de comprhension linguistique au niveau
des concepts). Do le rle du savoir dans la traduction potique.
b. Conscience affective ou intuitive cre par la communion directe entre
le pote et le traducteur (stade dassimilation qui consiste voir comme
138
Ana GUU
Ana GUU
140
Ana GUU
Document 4.
propos de la traduction des proverbes
Maryse PRIVAT
Revista de Filologa Romnica ISSN:0212-999X
1998,nmero 15, p. 281-292
Si lon observe le nombre dtudes ralises sur les proverbes, quelles
soient linguistiques, ethno-linguistiques ou socio-culturelles, il y en a peu qui
concernent la traduction des proverbes. Rares sont les ouvrages thoriques
sur la problmatique spcifique de la traduction des proverbes, les rflexions
sur la traduction de proverbes dans des oeuvres littraires, ou encore les livres
prsentant le produit fini, listes ou recueils de proverbes dans une langue avec
leur traduction dans une autre langue donne.
Les thses de doctorat abordant le problme de la parmiologie sous un
angle comparativiste entre deux langues et se fixent comme seul objectif la
comparaison de proverbes, de forme et de contenu, sans sattaquer aux problmes
propres de lactivit traduisante. Par ailleurs, ma connaissance, il nexiste
quun seul rpertoire bilingue franais-espagnol sur les proverbes, parfaitement
inconnu en France en dehors des spcialistes parmiologues, celui du professeur
Jess Cantera (1983, 1984): Seleccin de refranes y sentencias (tomo 1: francsespaol, tomo II: espaol-francs). Ce problme de traductologie concernant
la traduction des proverbes englobe de fait un domaine plus vaste, savoir la
traduction des figements linguistiques de toutes sortes (proverbes, expressions
figures ou idiomatiques, jeu de mots et calembours, formulettes de contes,
devinettes, mtaphores, expressions comparatives, ...). Alain Rey, dans la prface
du Dictionnaire des proverbes et dictons (Montreynaud, Pierron, Suzzoni, 1989:
XI) nous affirme: On peut traduire le proverbe: tmoin, cet ouvrage; non la
locution. Cest pourquoi le dictionnaire des locutions et expressions de cette
collection ne concerne et ne peut concerner que la langue franaise. (Cest moi
qui souligne). Pas du tout! Lactivit traduisante est la mme, quil sagisse de
proverbes ou de locutions. Sil nest pas possible de traduire les locutions, il nest
pas plus possible de traduire les proverbes, et inversement! Dans chaque langue,
dans chaque culture, les proverbes comme les locutions traduisent dj une
raiit existante. Par le biais dune extrapolation, dune mtaphorisation, dune
exagration consensuelle, une ide dtermine va prendre une forme image fixe,
admise et reconnue par tous les membres dune mme communaut. Chaque
langue dcoupera cette ralit existante et universelle avec ses propres moyens,
son propre code, pour en donner sa version originale. Ainsi, chercher midi
quatorze heures deviendra en espagnol buscarle tres pies al gato, en angais
to split hairs (voir couper les cheveux en quatre) pour traduire une mme ide:
chercher et donner de limportance des dtails insignifiants.
141
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
quand on voit que leur exhaustivit bibliographique se limite trois titres pour les
proverbes espagnols? Un peu plus bas dans cette mme prsentation sont annoncs
les critres de slection des proverbes trangers: sont limins les proverbes dont
la traduction en franais sonne moins bien que lquivalent franais qui vient
lesprit. Laccent est donc mis sur les formulations originales, ce qui semble
logique dans un recueil qui ne prtend pas lexhaustivit forcment rptitive, de
nombreux proverbes tant communs toutes les cultures.
Le problme se complique lorsquil sagit de traduire le sens trs prcis des
proverbes ou leur porte mtaphorique. Lauteur cerne parfaitement le problme:
Comme le traducteur de posie, le traducteur de proverbes affronte un problme
ardu: II doit donner une traduction fidle et qui sonne comme un proverbe. En
effet, toute la difficult est l! Comment prserver les effets euphoniques, les rimes,
les assonances, les jeux de mots lexicaux dont la traduction entrane, sauf rares
concidences, la dperdition totale? La rponse est simple: sattacher surtout au
contenu et supprimer tout proverbe prsentant ces complications! Do vient que
lon na pas retenu les proverbes qui tirent leur principal intrt de caractristiques
formelles. Ce qui explique que de nombreux proverbes, parmi les plus savoureux
de la langue espagnole, soient absents des pages de ce dictionnaire.
Ana GUU
quebrada y en casa, relev par des parmiologues aussi minents que Hernn
Nez, Mal Lara, Correas ne trouve aucun quivalent dans les divers recueils de
proverbes franais. Loin de moi lintention de prtendre que les proverbes franais
sont moins mysogynes que leurs homologues espagnols; malheureusement, cette
mysogynie dcelable travers les proverbes est universelle. Cependant, il est un
fait que lon ne trouve aucun proverbe liant ces ides de femme - maison - lien
- violence (les smes de larchilexme quest le proverbe). Voici un autre exemple
de proverbe espagnol trs rpandu: Hecha la ley, hecha la trampa, qui existe aussx
mais moins frquemment avec ces variantes: Hecha la ley, inventada la malicia;
Ley puesta, trampa hecha. Aujourdhui encore, en Espagne, on entend souvent
ce proverbe, prononc non seulement dans les sphres politiques et judiciaires,
mais aussi dans un emploi courant. En franais, aucun proverbe ne traduit, ma
connaissance, cette ide de dtournement de la loi immdiatement conscutive
la cration de celle-ci. Ce qui ne veut pas dire non plus, que la pratique
dmasque par un tel proverbe est inconnue des Franais. Ces restrictions, ces non
quivalences laissent des voies sans issue. Un dictionnaire bilingue de proverbe
doit-il se limiter aux paires de proverbes existant dans les deux langues? Ce serait
restreindre normment la porte dun tel dictionnaire; iI va de soi que, lorsque la
recherche de lquivalent pr-existant se rvle infructueuse, il faudra procder
la traduction littrale, en le signalant clairement au lecteur (astrisque ou autre
marque distinctive).
Trs souvent aussi, se pose le problme de la frquence dutilisation de tel ou
tel proverbe, dune langue lautre. Ce degr de frquence ne devrait-il pas figurer
dans les cas pertinents de dsquilibre entre un proverbe donn et son homologue
tranger? Por la boca muere el pez, proverbe trs souvent entendu en Espagne,
est-iI vraiment lquivalent de Trop gratter cuit, trop parler nuit? Le proverbe
(maxime) On a souvent besoin dun plus petit que soi, connu de tous les Franais,
est-il lquivalent de No es tan gruesa la gallina que no haya menester de su
vecina, rarement entendu en Espagne (de par sa longueur?). Je pense quil est
judicieux, ce point de la rflexion sur la traduction des proverbes, de se demander
si effectivement il est si facile de trouver lquivalent pr-existant. Tout le monde
semble daccord sur ce point: la traduction des proverbes nest pas un problme,
il suffit de trouver lquivalent dans lautre langue! Au long de mes recherches
menes sur les proverbes et leurs homonymes trangers, jai pu constater que
les proverbes qui apparaissent, pour illustrer cette correspondance de thmes et
dides dun proverbe dune langue une autre, sont toujours les mmes. En fait,
cette concidence nest pas si rpandue et jai rencontr plus de proverbes sans
quivalent, partant dune langue ou de 1autre, que de proverbes similaires et
facilement couplables.
(http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/0212999x/articulos/
RFRM9898110281A.PDF)
146
Ana GUU
Ana GUU
commentaire en voix off ou un texte dans la langue du pays une publicit dans
laquelle les acteurs ne parlent pas.
Voici quelques conseils afin dviter les erreurs lors de la traduction des
textes publicitaires :
prfrez un native speaker un trs bon traducteur car ce premier est
familier de largot et des expressions idiomatiques locales ;
effectuez des tests de votre traduction afin dviter toute erreur.
Utilisez la technique de double traduction : traduisez le message dans la
langue trangre et retraduisez-le dans la langue de dpart pour vrifier
que le sens na pas t chang.
(http://www.eur-export.com/francais/apptheo/marketing/comm/commesstrad.
htm)
Document 2.
La traduction audiovisuelle
Laudiovision est un procd de description de limage destin aux
personnes malvoyantes ou non-voyantes et appliqu pour les projections
filmes. Ainsi, dans les films, documentaires, une voix-off commente le
contenu des images : description des costumes, des lumires, des mouvements,
des expressions corporelles et de tous les aspects dun spectacle qui sont, par
dfinition, inaccessibles aux dficients visuels. Ces commentaires sintercalent
entre les dialogues et permettent aux personnes dficientes visuelles de suivre un
film sans les explications dune tierce personne. Occasionnellement, la technique
daudio description est galement utilise dans les thtres, avec un commentaire
en direct, lauditoire dans la salle tant quip dcouteurs infrarouge.
La version audiovision dun film est fabrique par des traducteurs
dimage. En Allemagne, une quipe de traducteurs dimage est compose de
deux voyants et dun aveugle. En France, laudiovision est fabrique par deux
voyants et teste ensuite par des aveugles.
Laudiovision est apparue pour la premire fois aux USA en 1975. Cest
August Coppola, frre du clbre ralisateur Francis Ford Coppola et Doyen de
lUniversit de San Francisco, qui a cr la premire formation de traducteurs
dimages. En 1989, cette technique est prsente en France, lAssociation
Valentin Hay (AVH). Aujourdhui, lAVH est le seul ralisateur en France
de traduction dimages cinmatographiques. Actuellement, une centaine de
films, ainsi quune centaine de pices de thtre ont t adapts. Plus de 45.000
spectateurs aveugles ou malvoyants ont assist une sance de cinma ou de
thtre.
Nous vivons dans un environnement culturel o limage simpose
tous les niveaux: linformation, lenseignement, les loisirs... De ce fait, les
148
Ana GUU
Ana GUU
respectifs du sous-titrage et du doublage. Cest une vision trique tant les modes
de traduction se sont multiplis rcemment. On peut distinguer 12 modes. La
traduction de scnarios pour lobtention de subventions, en particulier dans le cas
de coproductions. Ces traductions ne sont pas visibles, car non dites mais elles
sont importantes pour mettre en route un projet de ralisation cinmatographique
ou tlvisuelle.
Le sous-titrage intralinguistique pour sourds et malentendants (closed
caption) qui fait appel divers relais comme le tltexte (nexigeant pas de
dcodeur ad hoc) ou le format DVB (Digital Video Broadcasting) qui lui demande
un dcodeur externe au poste de tlvision.
Le sous-titrage interlinguistique (open caption), y compris le sous-titrage
bilingue, tel quil est pratiqu dans des pays comme la Belgique, la Finlande,
Isral, la Suisse (avec dans ce cas, une ligne par langue). Il faut faire trois
remarques ici: il existe des diffrences dans les images de cinma, de tlvision
et de vido: nombre de pixels, contraste lumineux, vitesse de droulement (24 ou
26 images/seconde). Ces diffrences ne sont pas sans consquence sur la qualit
du sous-titrage et justifient quil faille refaire par exemple le sous-titrage dun
film passant sur le petit cran. Ainsi pour un long mtrage 35 mm de 90 minutes,
on pourra avoir 900 sous-titres dans la salle de cinma, 750 pour la vido et 650
pour la tlvision.
Le reprage ou dtection des rparties (cueing ou spotting), avec codage
temporel ainsi que lenregistrement, la visualisation ou affichage des soustitres peuvent tre raliss par une mme personne (par exemple dans les pays
nordiques) ou par deux personnes distinctes: le traducteur qui nest donc pas
ainsi responsable jusquau bout de son travail et un oprateur qui peut ignorer la
langue de dpart charg de dcouper le texte traduit en sous-titres et dincruster
ces derniers. Dans ce second cas, perdure souvent une mauvaise image de la
traduction perue comme du mot mot, do le rejet du terme dans lindustrie de
laudiovisuel au profit de versionisation, de transfert.
Le traducteur a ou na pas la liste de dialogues de post-production (avec
noms propres pels, explication des mots rares, argotiques, dialectaux, etc.);
il a ou na pas non plus la vidocassette lui permettant de visionner et donc
de comprendre le film, le programme dans toutes ses dimensions ( signaler
quaujourdhui, la cassette VHS peut tre remplace par un transfert par Internet
ou par satellite sur le disque dur du PC). Labsence ou pas de ces moyens noffre
pas les mmes conditions de travail et donc les mmes possibilits de qualit.
Ainsi le sous-titrage ne recouvre pas partout des pratiques similaires, des attentes
identiques.
Le sous-titrage en direct ou en temps rel, comme pour une interview ou
lors de laudition du Prsident Clinton, par exemple, accus de harclement
sexuel (1998), audition suivie sur la chane publique nerlandaise NOS grce
une alternance de tels sous-titres et dinterprtations simultanes.
150
Ana GUU
Le doublage qui est synchronie labiale (quand les lvres sont en gros
plan ou en plan amricain) ou synchronie temporelle (appele encore simple
doublage) quand les lvres ne sont gure visibles ou que le visage est de trois
quart, permettant plus de souplesse dans la traduction. Dans la synchronie labiale,
il peut y avoir adaptation cratrice: par ex. I met him fifteen years ago peut
tre doubl par a fait vingt ans que je lai vu. Le passage de 15 20 est
possible sil respecte la crdibilit et le sens global de la squence ou du film.
Le doublage connatra des modifications dans sa pratique avec les
technologies autorisant la manipulation des images. On notera lexistence
galement du doublage interlinguistique (cf. plus loin sur la double version).
Par exemple, Trainspotting doubl en anglais amricain, ou lAmore molesto,
mis en scne dans le sud italien et doubl pour le nord du pays! Ce transfert
interlinguistique existe aussi pour certains livres, comme Harry Potter traduit en
anglais amricain, dmontrant que la traduction se fait plusieurs niveaux (du
phontique au culturel).
Linterprtation peut seffectuer de trois faons: conscutive ou abrge
(lors dune interview dun politicien, dun sportif, dun chanteur la radio),
simultane (en direct) ou en diffr, pour des dbats tlviss, des prsentations
comme sur la chane Arte, ou encore grce au langage des signes. Voix et fluidit
sont importantes pour les deux premires mthodes: il faut plaire loreille du
tlspectateur et finir quasi en mme temps que linterlocuteur interprt, pour
viter tout zapping.
Le voice over ou demi-doublage est, en franais, la surimposition de la
voix de la langue darrive sur celle de la langue de dpart; en anglais, la notion
correspond la seule voix du commentateur invisible (quivalent la voix off).
Dans tous les cas, la traduction est prpare, en synchronie avec les images;
elle est lue par des acteurs (par ex. sur les chanes polonaises, russes). Ce mode
sert pour certaines interviews o la personnalit est prsente lcran, pour les
commentaires de documentaires, etc. Il est dusage de plus en rpandu pour les
vidos dentreprise.
Le commentaire (libre): cest une faon dadapter un programme un
nouvel auditoire (on explicite, on ajoute des donnes, des informations, des
commentaires). L aussi, compte plus la synchronie avec les images quavec la
bande sonore. Du doublage (E) au commentaire (H), on a affaire divers types
de reformulation orale.
Le surtitrage: il se place au-dessus dune scne ou au dos dun fauteuil
pour rendre une pice de thtre ou un opra. Il est projet en direct, parce que
les performances sont variables dune reprsentation lautre, il est souvent
constitu dune ligne en continu.
La traduction vue: elle se fait partir dun script, dune liste de dialogues
ou mme dun sous-titrage dj fait dans une autre langue, par exemple, pour un
festival de cinma, dans une cinmathque. Ainsi un film iranien, sous-titr en
151
Ana GUU
francais, peut tre traduit vue en finnois partir du franais, langue pivot.
Laudio-description (intra ou interlinguistique). Ce concept, lanc au dbut
des annes 1980, permet de dcrire pour des aveugles et malvoyants, des actions,
des expressions faciales, des gestes, des mouvements corporels, des couleurs
Ces descriptions sont alors places sur la bande sonore. Une telle traduction
exige la coopration dun aveugle.
Laudiodescription intralinguistique existe sur Arte, ZDF en Allemagne
(depuis 1993) et la tlvision bavaroise (depuis 1997). Depuis 2001, toutes les
chanes britanniques doivent produire 4% de leur programme selon ce procd,
pour respecter la lgislation qui passera graduellement 10% dici 2010.
Laudiodescription interlinguistique est une sorte de double doublage.
La production multilingue peut tre entendue selon deux orientations. Cest
la fois la double version (chaque acteur joue dans sa langue et lensemble
est doubl, postsynchronis, en une seule langue). Cest aussi les remakes pour
les films amricains, dans les annes 1930-1950, qui voulaient conqurir les
marchs europens et pour les films europens et asiatiques aujourdhui adapts
par les majors amricaines pour leur march domestique adapts, cest-dire recontextualiss selon les valeurs, lidologie, les conventions narratives
de la nouvelle culture vise. Ainsi certains films daction de Hong Kong sont
recontextualiss par les studios dHollywood. Quelle est alors la reprsentation
de la masculinit dAsie? Il resterait approfondir les similarits entre remake et
traduction, cibliste dans ce cas, en les rapprochant dailleurs avec la localisation,
autre forme de domestication. Cette liste est un peu longue, mais elle souligne
combien le traducteur peut et doit largir son offre de service! Quels sont les
points communs tous ces modes? Dune part, ils brouillent les frontires
entre lcrit et loral, la traduction et linterprtation; dautre part, ils mettent
en vidence limportance accorder aux publics viss (enfants, sourds, etc.).
Ainsi le sous-titre, oppos la traduction (crite) des rparties (orales) des pices
de thtre, peut tre considr comme une sorte dinterprtation simultane.
En effet, les deux: sont contraints par le temps (respectivement le temps de la
lecture et celui du discours mis); font face la densit de linformation (donne
par les images, le verbal et les sons, ou par une terminologie spcifique); jouent
sur le rapport crit/oral (le sous-titreur doit crire dans un espace limit le dit
tandis que linterprte doit dire dans une dure compte ce qui a t dit ou lu);
prennent en considration les rcepteurs (les spectateurs sont dstabiliss sil
ny pas de sous-titres alors que le personnage lcran parle ou sil y a des
sous-titres et que personne ne parle; lauditoire peut tre surpris si linterprte
garde le silence en mme temps que lorateur continue de parler). En fait, il y
a de nombreux passages entre crit et oral dans la production audiovisuelle:
le scnariste conoit ses dialogues par crit; le metteur en scne lit le script
en lentendant, selon sa propre conception, dans la bouche dacteurs donns;
les acteurs donnent une version oralise; le sous-titreur passe de loral lcrit
152
Ana GUU
(inversant le processus des acteurs); quelquefois, quelquun lit haute voix les
sous-titres pour un tiers qui peroit mal les lettres sur lcran.
La TAV apparat bien comme un nouveau genre. Quand on traduit
habituellement, on saffaire autour dun texte; quand on interprte, on traite
le discours dune personne prcise; mais que fait-on quand on sous-titre,
par exemple? Le problme actuel persiste souvent dans les Associations de
traducteurs qui catgorisent les traducteurs pour cran tantt avec les traducteurs
littraires, tantt avec les traducteurs techniques, tantt avec les interprtes. Ici
et l (Pays-Bas, Norvge, Danemark, Russie), ces traducteurs de laudiovisuel
ont cr leur propre regroupement.
La TAV est une traduction qui nest pas plus contrainte, pas plus un
mal ncessaire que dautres types de traduction; elle une traduction slective
avec adaptation, compensation, reformulation et pas seulement pertes! Elle
est traduction ou tradaptation si celle-ci nest pas confondue avec le mot
mot, comme elle lest souvent dans les milieux de lAV, mais dfinie comme
un ensemble de stratgies (explicitation, condensation, paraphrase, etc.) et
dactivits, incluant rvision, mise en forme, etc. Elle est traduction si celle-ci
est vue comme un tout, prenant en compte les genres, les styles de films et de
programmes, les rcepteurs dans leur diversit socio-culturelle et leur diversit
dans les habitudes de lecture, ainsi que la multimodalit de la communication AV
(visuel, verbal, audio).
Aujourdhui, lEurope est trop souvent divise entre pays du doublage
(France, Italie, Allemagne, Espagne, etc.) et pays du sous-titrage (pays
scandinaves, Finlande, Grce, Pays-Bas, Portugal, Pays de Galles, Slovnie,
etc.). Cest une division trop simpliste, dune part parce que le nombre de
chanes, par exemple, est pass de 47 en 1989 plus de 1500 en 2002, dans
lEurope des 15, et quaucun pays na un ensemble de directives communes ou
un code unique de bonne conduite; dautre part, parce que les solutions sont
dsormais multiples et flexibles. Ainsi Malcom X (1998) a dabord t sous-titr
pour quelques salles Paris, mais devant le succs obtenu, les distributeurs ont
vite command une version double pour un public jug peu familier de lcoute
de langlais amricain ou de la lecture de deux lignes sur lcran.
(www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009015ar.html - 51k -)
153
Ana GUU
Ana GUU
comprhensible pour les jurs (par exemple: si vous avez un doute honnte, ne
dclarez pas laccus coupable plutt que condamnez si la culpabilit vous
parat au-del de tout doute raisonnable) a t utilise dans la traduction.
Pour le ct pratique, les dictionnaires bilingues, bien sr, ont un intrt
certain, quoique limit, car (comme dans les domaines techniques que lon ne
connat pas) il faut souvent savoir ce que lon cherche. Il faut alors chercher dans
les dictionnaires de droit unilingue dans les deux langues de manire vrifier
le sens exact du terme et obtenir une dfinition, pour aboutir ventuellement
une confirmation de la proposition bilingue, ou alors trouver un quivalent.
Les dictionnaires classiques sont, en franais, le Vocabulaire juridique de Grard
Cornu (Association Henri Capitant, PUF 1987) et en anglais, The Dictionary
of English Law (Sweet & Maxwell, Londres 1959), ou bien Strouds Legal
Dictionary (4 ed. Sweet & Maxwell, Londres 1974). Le meilleur dictionnaire
bilingue que jaie trouv reste lincomparable Harraps en deux volumes de 1962
(!) car il contient tous les termes archaques du droit anglais qui sont toujours
utiliss aujourdhui. Enfin, des livres sur le droit, du type Introduction to English
Law (Philip S James, Butterworth, London 1985), Legal English (Cujas, 3 ed.
1995), ou bien Introduction gnrale au droit (F. Terr, Prcis Dalloz, 1991),
permettent den apprendre un minimum sur les systmes. Pour le reste, cest
bien entendu le lent travail daccumulation de documents, la constitution dun
fonds dexpressions quivalentes ou bien dexplications tenant la route, qui
permet au traducteur de textes juridiques de sen sortir (parfois)dans certains
domaines.
(http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/juri1.html)
Document 2.
Spcificits de la traduction juridique
Article de Frdric Houbert, Traducteur libral.
Il est une vidence que les textes juridiques ont pour principale spcificit de
faire rfrence des systmes et des logiques de pense ancrs dans une culture
bien particulire. Tout le monde sait que les systmes juridiques anglo-saxons
et franais diffrent sur des points fondamentaux. Cela dcoule principalement
du fait que les textes de loi sont le plus souvent le rsultat de rflexions
dordre thique, philosophique, psychologique, culturel et mme religieux,
qui sont propres chaque pays, chaque nation. Ainsi, des notions anglosaxonnes telles que la common law, lequity, ou la consideration dans
les contrats sont totalement inconnues dans le systme juridique franais ; cela
sexplique notamment par le fait que le droit anglais est un droit essentiellement
jurisprudentiel, fond sur la coutume, alors que le droit franais sappuie lui sur
des textes fondateurs comme la Constitution, par exemple. Il est utile de constater
155
Ana GUU
cet gard que le droit amricain sappuie lui aussi sur une Constitution (et ses
amendements), laquelle il est dailleurs fait rfrence de manire systmatique
dans les procs les plus divers.
La consquence de cette constatation au niveau de la traduction est que le
traducteur va devoir rendre dans la langue darrive des concepts et des notions
qui nexistent souvent que dans la langue de dpart. Outre les termes cits plus
haut, on peut galement sarrter sur les notions de solicitor ou de barrister :
ces deux termes font en effet rfrence des professions qui nexistent quOutreManche. Le solicitor, par exemple, est un officier judiciaire qui cumulent
les fonctions davou et de notaire, cest en quelque sorte lintermdiaire entre
lavocat et son client : la traduction de ce terme par avou ou par notaire,
mme si elle est acceptable en fonction du contexte, restera toujours incomplte
par rapport au contenu du terme anglais solicitor.
Malheureusement, lorsquil traduit des textes entrant dans le cadre de
procdures (des assignations notamment), le traducteur se trouve bien souvent
dans lobligation de choisir un terme quivalent plutt que de conserver le
terme original et de lexpliciter par une note de bas de page par exemple, ce
qui apparat pour le moins incongru dans ce genre de documents ( moins quil
ne sagisse dune notion fondamentale qui exige une explication, comme la
common law cite plus haut par exemple, auquel cas une note du traducteur
savrera ncessaire). Dans ce cas prcis, il est donc prfrable de traduire
solicitor par avou ou par notaire (en faisant toujours trs attention au
contexte), mme si une partie de la notion dorigine est perdue, car cela facilitera
la comprhension du document par le destinataire de la traduction et vitera de
laborieuses consultations de notes de bas de page qui freinent toujours la lecture
dun document.
Cette mthode vaut surtout pour les termes qualifiant des professions
ou des fonctions prcises. Dans le cas dinstitutions ou de textes de loi, il est
prfrable de conserver, entre guillemets, le terme concern, lors de sa premire
occurrence, dans la langue originale, puis de lexpliciter entre parenthses. On
pourra ensuite soit rpter simplement le terme original entre guillemets, soit
reprendre la traduction dont le lecteur final saura quoi elle fait rfrence grce
lexplication intervenue plus haut. Cette alternative sera laisse au libre choix
du traducteur, en fonction du style et de la cohsion du texte. Par exemple, si lon
doit traduire, dans le sens du thme, le concept auquel renvoie le Ministre de
lEconomie et des Finances franais, on aura le choix entre les deux schmas
suivants :
A) Premire solution :
original : Le Ministre de lEconomie et des Finances a refus loffre...
traduction : The Ministre de lEconomie et des Finances (i.e., the
French Treasury) turned down the proposal...,
puis reprendre the Ministre de lEconomie et des Finances ...
156
Ana GUU
B) Deuxime solution :
Suivre la mme dmarche que prcdemment pour la premire occurrence
puis utiliser ensuite the French Treasury....
Cette deuxime solution sera prfre condition que la traduction par
quivalence renvoie un concept immdiatement comprhensible par lutilisateur
de la traduction et sintgre bien au reste du texte (comme cela est le cas dans
cet exemple).
Enfin, lorsque le terme original a un rel quivalent dans la langue
darrive, il sera bien entendu possible de lutiliser, tout en ayant bien conscience
quil ne sagit que dun quivalent (cela a son importance dans les textes
juridiques) : par exemple, traduire witness par tmoin ou plaintiff par
plaignant.
Comme le montre cet exemple, cela nest bien entendu valable qu
condition que le terme original ne renvoie pas une notion propre au systme
juridique de rfrence, autrement dit, condition quil soit usage universel.
Si tel nest pas le cas, il sera ncessaire de suivre la procdure explique plus haut
(on ne traduira pas directement, par exemple, Garde des Sceaux par Minister
of Justice sans donner plus dexplications : il faudra garder le terme original
entre guillemets puis entre parenthses, prciser the French Minister of Justice
par exemple, ou the French equivalent of the Lord High Chancellor, dans le
cas dun destinataire britannique).
En deuxime lieu, arrtons-nous sur la question de la forme des textes
juridiques. De toute vidence, le langage juridique, ou legalese, est pour le
moins tortueux, ce quelle que soit la langue concerne. En effet, chacun dentre
nous a en mmoire au moins un document ou un courrier caractre juridique
dont il naura pas saisi la moiti des subtilits syntaxiques. Pour comprendre
cette apparente complexit, il faut bien avoir conscience de limportance du rle
des documents juridiques : en effet, quelle que soit la nature du texte, que ce
soit un contrat, une assignation ou un jugement, lobjet du document consiste
fixer un cadre formel devant tre tout la fois assez rigide pour que les parties
puissent y faire rfrence et relativement souple pour que leurs relations puissent
se dvelopper avec un minimum de libert.
Dans le cas plus spcifique des textes de loi, le problme se pose avec
encore plus dacuit : il sagit ici de fixer des rgles valables pour le plus grand
nombre tout en tenant compte de linfinie varit des exceptions possibles.
Autrement dit, il sagit de tenir un discours universel tout en gardant lesprit le
caractre unique de chaque situation possible.
On comprend ds lors aisment la difficult de la tche du rdacteur charg
de composer ces textes, et par consquent, celle du traducteur appel les
traduire!
A propos de la forme des textes, il convient de remarquer la prsence
beaucoup plus discrte de la ponctuation dans les textes anglais que cela nest le
157
Ana GUU
cas dans les textes franais. Il nest en effet pas rare, dans les documents en anglais,
de voir des phrases atteignant aisment plusieurs lignes, avec peu de virgules, et
contenant parfois plusieurs ides importantes ou tout un enchanement logique
partant dune constatation et arrivant un aboutissement. Dans les documents
de langue franaise, les phrases sont gnralement plus courtes et la ponctuation
plus importante, ce qui en facilite la lecture et donc la comprhension. Cette
constatation est galement voque sous forme de recommandation dans larticle
de Jean Kerby intitul La traduction juridique, un cas despce paru dans
Langage du droit et traduction (Linguatech, 1982, p.10): Le traducteur a
intrt recomposer la longue phrase anglaise en phrases plus courtes: il en
a dailleurs le droit, vu quil nest nullement li ici par le style de loriginal.
Ntant pas non plus li par la ponctuation du texte de dpart, il doit tirer parti
de la ponctuation franaise pour donner toute la clart possible au produit fini.
Au niveau de la traduction, cette remarque a son importance: elle signifie que le
travail de dstructuration du traducteur va tre plus grand que cela peut tre le
cas dans des textes gnraux. Pour des raisons essentiellement lies la structure
du texte darrive, le traducteur va en effet devoir dcomposer la syntaxe du
texte source et isoler les ides quil exprime afin dtre en mesure de reconstruire
le message dans la langue cible. Dans bon nombre de cas, lorsque les phrases
sont relativement simples, la dstructuration ncessaire sera assez faible mais
souvent, le traducteur devra se mettre dans la peau dun vritable destructeur
du texte original avant de prtendre parvenir un rsultat satisfaisant au niveau
du texte traduit.
Prenons lexemple qui suit, tir dun contrat concernant lacquisition dune
entreprise franaise par une entreprise amricaine :
Texte source :
Seller and Buyer agree that prior to the execution of the Purchase
Agreement and two business days after any mutually agreed upon public
announcement thereof they will not, and will use their best efforts to ensure that
their employees, agents and representatives who have or may gain knowledge of
the existence of this Letter of Intent, buy, sell, lend or borrow or enter into any
agreement or understanding to buy, sell, lend or borrow any securities of DIT.
Traduction propose :
Le Vendeur et lAcheteur sengagent ne pas acheter, vendre, prter ou
emprunter de titres de DIT avant lexcution du Contrat dachat et pendant deux
jours ouvrables aprs toute annonce publique de celle-ci convenue dun commun
accord, et ne pas signer de contrat ou daccord dans ce sens ; ils sengagent
en outre prendre toutes les mesures ncessaires afin de sassurer que leurs
employs, fonds de pouvoir et mandataires qui peuvent avoir connaissance ou
qui peuvent prendre connaissance de lexistence de la prsente Lettre dIntention
sabstiennent dacheter, de vendre, de prter ou demprunter lesdits titres.
A propos de cet exemple, plusieurs remarques viennent lesprit.
158
Ana GUU
Ana GUU
Document 3.
La formation des traducteurs juridiques
Article de Jacques Pelage, enseignant lESIT.
A ma connaissance, la traduction des textes juridiques est enseigne dans
trois cadres diffrents : des universits ou facults de droit, des tablissements
formant la traduction juridique, des coles de traducteurs gnralistes. Dans le
premier cas, les tudiants ne se destinent pas, en gnral, au mtier de traducteur;
leur bagage cognitif sacquiert au cours de leurs tudes de droit ; laccent doit tre
mis sur la connaissance de la langue trangre. Mes propos ne concernent pas ce
type de formation. En revanche, je mintresserai aux deux autres catgories de
formation, qui sont centres sur lexercice de la profession de traducteur. Tout
dabord, je voudrais affirmer quelques principes (I) ; ensuite seront abordes les
modalits dapplication de ceux-ci, en fonction du cadre de formation (II).
I - Affirmation de quelques principes
Dans la formation la traduction des textes juridiques, il me semble
essentiel dapprhender le droit non pas comme un simple ensemble de normes
sanctionnes par lautorit sociale, mais comme un ensemble de disciplines
scientifiques dont certaines trouvent des applications en traductologie :
philosophie du droit, linguistique juridique, hermneutique juridique, et, bien
entendu, droit compar. Ces disciplines ont ceci de commun quelles abordent
les relations de la langue et du droit, les deux piliers de toute socit humaine, et
quelles mettent en vidence limportance de linterprtation dans le travail des
juristes.
1 - Les relations du langage et du droit
On a coutume de dire que le langage est le seul instrument du droit. Tout
juriste est donc, au mme titre que le traducteur, un spcialiste du langage. Le
langage du droit est acquis par les juristes en mme temps que la culture et la
technique juridiques. Mais il cre chez les non-initis, en raison notamment de son
lexique parfois archasant et de limportance des formes dans son expression, un
sentiment dtranget. Cest tout cela que ltudiant en traduction doit assimiler
pour devenir non pas un spcialiste du droit mais un initi.
2 - Le droit, science de linterprtation
En droit, le passage du gnral au particulier et linverse saccompagnent
toujours dune phase dinterprtation : il sagira, par exemple, de situer un fait
dans une catgorie juridique pour connatre les rgles lui appliquer, ou de
dgager le sens dun discours crit ou oral. Les tudiants en traduction nont
aucune difficult comprendre une telle dmarche ; il suffit que les enseignants
les aident en prendre conscience.
160
Ana GUU
Ana GUU
162
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Ana GUU
Posies pour les petits, recueil bilingue de posies pour les enfants, Chiinu,
Syrius, 2003;
170