Sie sind auf Seite 1von 3

27 de julio de 1999

APUNTES DE UN TRADUCTOR DE SAGRADAS ESCRITURAS


Sobre los pronombres personales de segunda persona del plural "vosotros" y "ustedes", sus
formas pronominales posesivas y la repercusin de su uso en las versiones castellanas de la
Sagrada Escritura.
La lengua castellana -como toda lengua- tiene sus formas morfolgicas oficiales y
diversos usos regionales y niveles segn los multiformes ambientes de la vida de los seres
humanos.
Nos concierne el tema gramatical de la segunda persona del plural.
En Espaa la forma "vosotros" es familiar, mientras que el "ustedes" pone distancia.
En Hispanoamrica "ustedes" se usa tanto en el trato familiar como para poner distancia.
Depende del tono.
Pero eso no significa que "vosotros" nos sea ajena o extranjera: ocupa su lugar como
forma oficial de la segunda persona del plural especialmente en la lengua escrita, en la poesa
y a veces cuando la solemnidad de la ocasin lo requiere. Es un "nivel" del lenguaje que nos
es familiar sobre todo por la escuela y la literatura. "Vosotros" es el nico pronombre que
tiene formas verbales y pronominales propias de la segunda persona del plural en cuanto tal,
es decir, del "t" plural (amis, amad, vuestro, vuestras, etc.) mientras que "ustedes"
("vuestras mercedes") se usa con las formas verbales y pronominales de la tercera persona del
plural (aman, amen, sus, etc.), con la consiguiente ambigedad.
Las lenguas jvenes y primarias conocen slo el "t" y el "vosotros". As sucede en
hebreo, arameo, griego, latn, galico, etc. La introduccin de las formas de distancia o
cortesanas ("vuestra merced", "vuesarced", "su Majestad", los originalmente femeninos "Lei"
en italiano, significando "la sua Signoria" o algo parecido, anlogo a "Sie" en alemn) es
tpica de pocas ms tardas y envejecidas del idioma, marcada por la atmsfera cortesana o
burguesa de la forma de vida: uno se dirige indirectamente al interlocutor o a los
interlocutores con las consiguientes formas verbales y pronominales de tercera persona: "su
Seora quiere"; "ustedes vuelven a sus antiguas costumbres". Con la amplia difusin del
pronombre "ustedes" en castellano latinoamericano result una notable ambiguedad no slo
en las formas verbales sino especialmente en el posesivo "su/sus", que puede significar "de
usted varn", "de usted mujer", "de l", "de ella", "de ustedes varones", "de ustedes mujeres",
"de ellos" o "de ellas".
La "segunda persona" gramatical tiene una inmensa importancia en la Teologa,
especialmente en la Sagrada Escritura y en la Liturgia. Dios es llamado "T" por la creatura
en la Historia de Salvacin, en los Salmos, en las oraciones de la Iglesia. De igual manera,
frecuentsimamente Dios se dirige a una segunda persona singular o plural. Dios llama y trata
de "T" a un patriarca, a un profeta, a su Ungido. Llama y trata de "vosotros" a su pueblo con
especial solemnidad y nfasis, tanto en el Antiguo Testamento (es clave de la vocacin y de la
querella con el pueblo elegido), como en el Nuevo Testamento: especialmente en la relacin
Cristo-discpulos, Cristo-Iglesia.
El pronombre personal "vosotros", en consecuencia, adquiere una importancia
inmensa, con todas las formas verbales y los pronombres posesivos correspondientes que se
van hilvanando en el discurso divino. As vemos, por ejemplo, la maravillosa frase de Isaas
55, 8: "Porque no son mis pensamientos vuestros pensamientos, ni vuestros caminos son mis
caminos -orculo de Yahveh-. Porque cuanto aventajan los cielos a la tierra, as aventajan mis
caminos a vuestros caminos y mis pensamientos a vuestros pensamientos".

Dios se dirige a su pueblo en la segunda persona plural y el posesivo ''vuestro''


adquiere un nfasis insustituible. El posesivo "sus", que corresponde a "ustedes" ("sus
caminos", "sus pensamientos") es ambiguo. Podra tratarse de una tercera persona del plural
"ellos", y el discurso perdera su fuerza. Lo mismo puede verse en la clebre frase de Cristo a
Mara Magdalena en Jn 20, 17: "Le dice Jess: No me toques, que todava no he subido al
Padre. Pero vete donde mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y
vuestro Dios".
La sustitucin de "vuestro" por "su" introducira una ambigedad teolgicamente
inadmisible, mientras que el aadir "de ustedes" destruira el versculo desde el punto de vista
literario (el ritmo, la simetra, la proporcin, en una palabra, la belleza del mismo).
Los ejemplos podran multiplicarse indefinidamente: muchos de stos son pasajes
claves del Antiguo y del Nuevo Testamento.
Viceversa, hay multitud de pasajes en que es muy deseable que se palpe, como en
hebreo y en griego, que se est en presencia de formas verbales y pronominales de tercera
persona. Se est hablando de un "ellos' que es una expresin prototpica de la Sagrada
Escritura: Dios habla a su profeta de un "ellos" misterioso que camina a la perdicin; el
salmista pide auxilio a su Dios contra un "ellos" a veces innominado que son sus
"perseguidores", o "los malvados", o "los idlatras, gentiles", etc. La tercera persona aleja de
la intimidad divina sea para abandonar a la "Casa Rebelde" o los gentiles, o por el contrario
pidiendo que desde la lejana se conviertan al Seor.
Hay ejemplos copiosos:
Multiplican ["ellos' innominados] las estatuas de dioses extraos;
no derramar sus Iibaciones con mis manos ni tomar sus nombres en mis labios.
Salmo 15

Del mismo modo, en un pasaje central del Sermn de la Montaa (Mt 5, 14-16)
leemos:
Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad puesta en lo alto de un monte.
Ni encienden una lmpara y la ponen debajo de un recipiente sino sobre el candelabro, e
ilumina a todos los que estn en la casa. Brille as vuestra luz delante de los hombres, para
que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que est en los cielos.
El juego entre el "vosotros" (el "t" plural del Cuerpo de Cristo) y sus posesivos
"vuestras" y "vuestro" contrastan admirablemente con el sujeto indeterminado "encienden" y
"ponen" y con las terceras personas del plural "todos los que estn e!1la casa" Y "los
hombres", de los que se predica que "vean" y "glorifiquen". De las solas formas gramaticales
surge todo un hilo para una profunda exgesis y reflexin teolgica.
En cambio, si el pasaje es "traducido" al uso del pronombre "ustedes", resulta una total
confusin. No se sabe quines encienden y ponen la lmpara, de quin es la luz, de quines
son las buenas obras y de quines es el Padre que est en los cielos. Cuestiones no
indiferentes, sin duda.
Apndice sobre Sagrada Escritura y Liturgia

La tesis de que el lenguaje de las traducciones de la Sagrada Escritura -o su lectura en


la liturgia- debe acercarse lo ms posible al lenguaje de la calle es lo que se llama
propiamente un prejuicio. No se la somete al examen de la luz de la razn ni de las ciencias.
Es, en verdad, la postura de una escuela litrgica, que -como todas las
escuelas sujetas a la moda- hoy estn y maana pasarn. Habrn envejecido. Todo lo que se
aparta del sentir de la piedad tradicional de la Iglesia, se aparta de la fuente de la eterna
juventud, pierde el contacto con aquello que es siempre nuevo porque es eterno. La Iglesia
ama e incorpora lo nuevo, pero no incorpora el error, o la fealdad. Muchas de las modas
litrgicas de los clrigos de hoy ofenden a la piedad de los fieles, viejos y jvenes,
distinguidos o humildes.
1. Una vez ms asistimos a un signo de divisin entre los clrigos, con el inevitable
desconcierto de los laicos. Pues unos ministros se acomodan al uso nuevo, mientras que otros
se atienen al tradicional.
2. Se da tambin la divisin dentro de la Accin Litrgica, pues unas partes de la
misma tendrn lugar con el tratamiento de "ustedes" con formas verbales y pronominales de
la tercera persona del plural, mientras que otras partes (por ejemplo la Consagracin) se hacen
hasta ahora con la segunda persona del plural "vosotros" y las formas verbales
correspondientes.
3. El deseo de expresarse "en el idioma exacto que habla la gente de la calle", con la
pretensin de serles cercanos e inteligibles, desconoce principios elementales de la
lingstica.
Toda lengua tiene diversos niveles: diferencias regionales, sociales, profesionales,
literarias, etc. El creyente, consciente de que a Dios se debe un trato especial, siente la
necesidad de una liturgia de singular belleza. "Decef". Corresponde. Es bello. Lo contrario
sera vulgar, inadecuado, con una "sombra moral" en razn de las circunstancias, importante
fuente de la moralidad.
Por ejemplo, en Suiza la Misa no se celebra en el dialecto que la gente habla todo el
da, sino en alemn Hochdeutsch (o como dicen ellos: in der Hochsprache) que es el idioma
de la escuela y de los libros. Alemania, Italia, los pases escandinavos, etc., estn poblados de
infinidad de dialectos de gran pujanza en la vida cotidiana. Sin embargo, la Liturgia -incluso
la homila- en dialecto sera impensable, inimaginable a toda persona de criterio, culta o ruda.
No hay misales ni leccionarios en alemannisch ni en suavo ni en napolitano ni en siciliano ni
en romanesco, por nobles que sean estos dialectos, algunos de los cuales tuvieron y tienen sus
poetas y sus folkloristas de renombre. As tambin los gramticos de la lengua castellana
-extendida en vastsimos territorios y carente de dialectos- han acordado formas morfolgicas
donde los usos regionales deben encontrar su punto de convergencia.
Las lenguas tienen sus niveles. No se habla el mismo nivel en la casa, en la calle, en la
escuela, en los Tribunales, en los discursos cvicos, en la Accin Litrgica. Esto es un
patrimonio universal de la humanidad, del hombre que pronuncia su palabra en la variedad
del cosmos que Dios le ha dado.
Se dice en Irlanda: "Tierra sin lengua, tierra sin alma".