Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
27
Annexure IV
Lalitankura Elevation and Plan view
26
The Temple
Stanza 8
4.
ilaakshareNa-janita-satyasandhasyaa-bhautikee
Stone-inscription-out-of created-has-been satyasandhas bodily
8
:
(8)
Moorthih keertimayeechaasya-kRtaa-tenaiva-aavatee
8
Image fame-full-of and his made-has-been it(stone)-by eternal
This bodily image [of Satyasandha (God/king)] was created out of the
stone inscription [silaksharena] of Satyasandha [the poet-king]. By the
same imperishable character, an embodiment of His/his fame was
made imperishable.
Note on Transliteration:
Into Tamil: I have followed the traditional method of using
subscripts for hard consonants. Thus we have , 2 3 and 4 for
, , and respectively. For I have used ( underlined)
-
guNabhara-named king-this-by image-by image-having-become-embodied-in
faith
6
2
(6)
Stanza 7
Chola province-of mountain diadem like-this great jewel like-his
7
3
Inscriptions
choLvishayasya-ailo-maulirivaayam-mahamaNirivaasya
: (7)
I may take this opportunity to mention some thing about the script in
which the inscriptions are written. The language of the couplets is
Sanskrit, and they are written in the script called Grantha, or more
appropriately, Pallava Grantha, giving credit to the inventors. It is a
script used in the Tamil country to write Sanskrit. It was so till the last
generation. It is also the one from which developed the script for
Malayalam, and, hold your breadth, script for most all the languages of
the East: Java, Sumatra, Borneo, Thai, Laos, Khmer, Combodia,
Vietnam etc. This happened through the political and cultural conquest
of the East by the Indian rulers, starting with the Pallava-s.
24
Beyond the pillars is a mandapa (hall), and in the rear the hall is a series
of four pillars very similar to the ones in the front. The medallions on
the faces of these pillars are again worth a few minutes. To your right,
that is, on the eastern wall of the cave, is the garbha-griham (sanctum).
Garbha-griham
Many of the features of the garbha-griham proclaim its Pallava origin.
First let us look at the dvaral-pala-s (gate-keepers) that guard the shrine.
One on each side, they are carved in bold-relief. They are similar in
certain respects. Both are in semi-profile, two-armed turned towards the
shrine-entrance, standing with one leg bent and raised up and the other
planted firmly on the ground, carry a massive club, their palms resting
on it, etc. When you find time you may look at the sacred-thread they
6
3 :
3.
the-God on-seeing river-lover pleasing qualities-possessor also this desiring
thus.
saaamkaagirikanyakaapitRkulamhitvehamanyegirau
with-suspicion mountain-daughter of-fathers-family having-left-here I-guess
mountain-on
3 (5)
Stanza 6
34
3 .
guNabhara-naamani-raajanyanena-lingena-lingini-jaanam
23
2 :
(4)
Stanza 5
4 4
Kaaveereen-nayanaabhiraama-salilaamamaalaadharaam
-
Kaveri eye-pleasing water-possessor garden-garland-bearer
22
on His hip. These are conventional postures. Now let us look at the
make up. His sacred-thread is vastra-yajnopaveeta, namely, made of
cloth. The ornaments can be listed: coiled valaya-s around the wrists,
elaborate keyoora-s above His elbows, makara-kunDala-s on both ears,
large enough to rest on His shoulders, a broad necklace, an udarabandha round His belly.
Sivas head-dress is an elaborate jaTaa-makuTa, a rather unusual one. It
is decorated on the front and held in position by a coronet. Rest of the
jaTaa is coiled on the top. On the top right side is the characteristic
moon and at the bottom, but on the left side is a skull.
Behind the head is the siraschakra.
Let us look at the dress. His veshTi, reaching up to both the ankles with
the central fan-like pleat of the kachcha hanging between legs, is worn
the way it is done even today, a example of continuity in tradition. But
the artists have done this excellently, every fold, clear and crisp. Round
His waist He wears a kaTi-bandha. Another uttareeya hangs loose in a
loop in front and has tassels on either side. Isnt this a remarkable
composition?
Now let us follow the other actors in this scene. I have mentioned the
gaNa whose head and palm are supporting the right leg of the Lord. The
crouching gaNa, identified with Kumbhodara, holds a serpent on his
right hand. On the other side, corresponding to the descending Ganga is
found an animal, not easily distinguishable. Because of the prominent
hump it could be a bull. Is it taking the place of vRshabha-dhvaja?
On either side on the top are two flying vidya-dhara-s. Below, kneeling
on either side of Siva, are two identical figures. All these four figures
are attired very similar to the Lord, with the lower pair being somewhat
less ornamented. Their one arm raised in adoration and the other on the
hip. Who could these people, in the royal dress in Sivas camp? They
look out of place in the Shambo-ki-baraat! We shall come back to this
later. Behind the two kneeling figures are two identical rishis, identified
8
wealth Chozhas-of how I see-well which abundant
3 4
2 .
[ ]34
34:
(3)
Manuprakhye [raajye]-giribhavanmasmai-guNabharah. 3.
[] 3
Manu-famous [country-in] mountain-abode Him-for Gunabhara.
Having affectionately been asked by Hara [Siva], 'How can I, while
remaining in an earthly abode, see the abundant wealth of the Cholas
and the river Kaveri?', this Supreme Ruler, Gunabhara, the fame of
whose empire rivals that of Manu, ordered for Him [Siva] this skyscraper ['cloud-licking'] mountain-abode.
Stanza 4
by their huge jaTa-s and bearded face. Their inner hands too are raised
in veneration.
- 1
fixed himself-also together Him-with world-in become-has
When King Gunabhara [Mahendra] established a stone figure [the relief image
of Siva-Gangadhara] in the wonderful stone abode on top of the King of
Mountains [the Rock-Fort Hill], this ruler, (entitled) 'Vidhi' [the Creator], made
Sthanu [Siva] true to His name ['sthau': stationary / firmly fixed] and became
himself sthanu [fixed, immortal] together with Him, on earth.
Stanza 2
-
-3
3-
33
gRhamakRta-atrumallo-gireendra-kanyaa-paterggiraavasmim
- -
abode-made atrumalla mountain-king daughter-of husbands mountain-on
this
2
3
-3-
2-
2: (2)
Now let us take a few steps backwards so that we can get a full picture
of the panel in order to appreciate the beauty of the composition. This
bas-relief is an outstanding composition. It is also the earliest
composition in the Tamil country. That the artist could achieve aesthetic
excellence on their very first attempt is astounding. This must have
inspired his illustrious son, Narasimha Varma, to attempt the worlds
first open-air bas-relief in Mahabalipuram. I may mention that
Mamallas unique contributions to the world of art are two: the
monoliths and open-air reliefs. The former had inspired quite a few,
including the incomparable Kailasanatha Temple in Ellora, but none
attempted the open-air reliefs there after!
The whole composition is an illustration of total balance. It exudes the
Pallava grace, every square inch of it. Every character is perfectly
modelled. There is no overcrowding, no dramatisation. It is beauty in
simplicity. Worthy of contemplation, so savour the scene as best as you
can. I dont want to say any thing more, it would speak for itself.
(Proverb)
Giriasya-giria-sajaamanvartthee-kartumartthaapatih.
2
girias mountain-dweller name meaningful to-make wealth-lord (2).
Stanza 3
-2
vibhootimchoLaanaam-kathamahamaveksheya-vipulaam
20
On either side of the panel are two half-pillars (pilasters, if you are too
technical) on which is written 8 couplets, four on each side, in Sanskrit
in the Pallava Grantha script. I have mentioned before this inscription is
important. It is important for variety of reasons. First it is a great poetry
composed by the king himself. We may keep in mind that Mahendra
Pallava was an all-rounder. His political achievements are legendary.
He also initiated excavating cave temples in hard rock in the south. He
wrote two satirical plays, Mattavilasam and Bhagavatajjukam. He was
also a great painter/artist: chitra-k-kaara-p-puli is one of his titles (selfgiven!).
The inscription caught the attention of the early epigraphists and the
meaning of the epigraph is debated even now. The first to translate was
E Hultzsch in 1890 and his reading is more or less followed even today
9
Annexure III
Lalitankura Pallava-griham, Rockfort, Tiruchirappali
Transliteration and translation of
Mahendra Pallavas inscriptional poem
on the pilasters on either side of Gangadhara panel
The stanzas are transliterated into Devanagari, Tamil and Roman script;
they are also translated word for word and for each stanza
On the northern pilaster
Stanza 1
3-
4--4-
ailendra-moordhani-ilaa-bhavane-vichitre
Mountain-king top-of-on stone abode-in wonderful-in
34-
- -4
ailin-tanum-guNabharo-n-nRpatir-n-nidhaaya
-
Stone-body Gunabhara king established-having
2
- 4 -4-2 2-
sthaaNum-vyadatta-vidhiresha-yathaarthaa-samjaam
sthaaNu made creator-this meaning-true-to name
1
2
:-
---3 -: (1)
sthaaNuh-svayacha-saha-tena-jagatsu-jaatah. (1)
19
5
3
(5)
34
3 .
I have included the poem along with its translation in the annexure.
(6)
Dhvani in Sculpture
: (7)
4.
(8)
...
4
18
344
: ...
I mentioned before that the poem and the sculpture are examples of
dhvani, an essential ingredient of Sanskrit poetry. Also mentioned was
that Mahendra was a great literary figure. His being a sakala-kalavallavan resulted in the dhvani being used in sculpture. And it is the
first time in history. His son contributes another first in his magnum
opus, in the Great Penance composition in Mahabalipuram, that is dvisamdhaana-kaavya (double-entendre poem, that is, a two-in-one poem).
At least some think so.
What is dhavani? Poetry may possess two levels of meaning: direct
meaning and a suggested meaning. This suggested meaning that appeals
to an aesthete is really the soul of poetry. This feature is called dhvani.
Thus the 8-stanza poem has both direct and suggested meanings. So the
sculpture too.
The poem directly refers to Siva as Gangadhara. The suggested meaning
could be Mahendra. Now let us look at closely. You may recall that
Mahendra specifically says that the Lord is made in his image. (What a
vain-glory!) So in the suggested meaning we may start with the hero
being the Pallava king himself. But what about the other characters in
the scene. Normally one finds a few divine characters, like Brahma,
11
Vishnu, Narada etc. In addition there would also be a few rishis and a
few bhoota-gaNa-s in attendance. In fact, the darbar of Siva has earned
the sobriquet Shambu-ki-barat (Shambus-friends-and-relatives-in-Hiswedding-entourage) because of its motley composition! We have a
gaNa, four princely characters who can be taken for some divinities
though unidentified and two rishis in the background. We have an
animal we couldnt decide whether it is a bull or a dog above Sivas
upper left hand. A rishabha can be taken as appropriate, but if it is a
dog, what is a doing in this place? By the way dog is found in the
Gangadhara panel in another Pallava creation, the Kailasanatha Temple
in Kanchipuram, and again in the Kailasanatha Temple in Ellora, a
Rashtrakuta miracle. Various theories float around, and it looks these
are not convincing even to the floaters.
We shall then listen to Lockwood on the suggested meaning. The panel
is a celebration of Mahendra also. In the centre stands the Emperor
majestically. The four princely figures are the feudatories of the
Pallava-s. Two of the dynasties are represented here. The western
Ganga, identified by the namaste-ing Ganga seen on the left and the
Kadamba-s identified by the dog on the right. But how do you connect
the Kadamba-s with dog? It happened this way. Lockwood, while going
through old journals on Indian history, found that the Kadamba-s used
dog-emblem in their copper-plate grants! While there is no doubt that
Mahendra Pallava was very creative, we now must accept that
Lockwood is also very imaginative!
Let me now point out the contributing factors to this double meaning.
The most important are the extraordinary and numerous titles of
Mahendra. I mentioned that he assumed more than 130 titles for
himself. Many of them are also the names of Lord Siva. The king
skillfully weaves these names into his poem to effect this double
entendre. GuNabhara (I and VI slokas), Purushottama (IV sloka) and
Satya-sandhaa (VIII sloka). Further he has skillfully employed words
which could be understood in more than one way. For example, the
mountain itself may mean the Himalayas or our own Tiruchy rock, it
may be Parvati or Ganga by daughter of mountain (gireendra-kanya)
12
34:
(3)
2 :
4
2
(4)
4 3
3 :
3.
3
3
17
etc. To add to the poetic alankaram words have been used adroitly. For
example, sthanu is used in two meanings, one to refer to the God
himself and the other to mean fixed, immortal, that this, the king has
this become immortal.
Annexure II
Lalitankura Pallava-griham, Rockfort, Tiruchirappali
Facsimile of Mahendra Pallavas inscriptional poem
on the pilasters on either side of the Gangadhara panel
44
34
4 42 2
1
2
3 : (1)
33
. 3
2: (2)
3 4
2 . : 3
[]
16
Now let us look at two different solutions to the puzzle. As for as this
Gangadhara panel Hultzsch translated the word nidhaaya as placed.
He also took gireendra-kanya to mean Parvati. So he, and the
subsequent people, looked for an anthropomorphic (sorry for art-ese, it
simply means human-like) idol of Siva and Parvati, naturally, in the
garbha-griham. To add to the confusion, there are two pits in the
garbha-griham. OK, one for Siva and the other, His consort. That fits
in. But what does not fit in is that Parvati image was not generally
installed in the sanctum. (Also, it is generally not a lingam that is
installed in the early Pallava sanctums. It could be a Somaskanda in
panel on its rear wall.) Hultzsch and the others did not consider that the
poem could refer to the Gangadhara panel, around which the poem is
engraved. This is in spite of the fact that the poem explicitly states that
the builder has made the God in his image. Another error of judgment
on the part of Hultazsch was, according to Lockwood, understanding the
expression daughter of mountain as Parvati. Lastly, Hultzsch misread
(again according to Lockwood) another word. The word was
silaakshara in the 8th stanza. Hultzsch thought it is scribal error and
corrected it editorially as silaakhara, and translated as stone-chisel.
But the word is bold and clear. Why did he do that? He simply felt that
this fits in with his interpretation.
[ ]34
13
Now our recent Poirot (all of you know this chap, the detective in the
Agatha Christi novels) cleared all these. Firstly, Lockwood translates
the word nidhaaya to mean established. Then he is of the view that by
daughter of the mountain the author refers to Ganga, and not Parvati.
Then was Ganga a daughter of Himavan? For this he points out that in
Ramayana, where the story of Bhagiratha is narrated Ganga is
mentioned as the eldest daughter of the King of Himalayas. Lastly,
Lockwood considers that there was no scribal error in silaakshareNa,
and this means imperishable stone, and then this meaning also fits in.
And there can be a few more interpretation. You may attempt. But, then
you will have to visit the shrine. Then my purpose is fulfilled.
Annexure I
Inscriptional Poems
Annexures
I have given the following as annexures.
The first is a facsimile of the inscriptional poem from the two halfpillars with transliteration into Roman, Devanagari and Tamil script.
You can take this with you to the caves and attempt to follow the poem
line by line.
The second is the poem translated, first word by word and then for each
couplet. This could be used conveniently in your drawing room.
This gives you also a feel of Pallava Grantha, calligraphically rendered
in this monument.
I hope this attempt kindles interest in our priceless monuments strewn
around the whole country, fast disappearing uncared for.
14
15