Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
RESUMO
A traduo um terreno frtil para escolhas desafiadoras, decorrentes do contato do tradutor
com um texto de partida, que norteia um segundo texto ou texto de chegada. a atividade
tradutria, contudo, uma tarefa de alta complexidade, que abre um leque de possibilidades,
sempre relacionadas s demandas contextuais em que se insere uma determinada obra. O
presente trabalho descreve e analisa as solues tradutrias encontradas pelo tradutor na
recriao dos enunciados humorsticos para as legendas do filme O Auto da Compadecida. O
tradutor, alm de ter trabalhado com as particularidades lingusticas e culturais das falas,
precisou adequar sua produo s especificidades da legendagem, respeitando o limite de
caracteres, de linhas e de tempo das legendas na tela. Alm do pouco espao disponvel na
tela e do curto tempo para leitura, no h possibilidade de releitura das legendas, nem de uma
nota explicativa ao final de cada cena, para melhor compreenso do pblico, portanto, as
referncias culturais devem chegar da forma mais clara possvel para o espectador.
analisado, se o humor presente nas falas em portugus funciona nas legendas em ingls, em
conjunto com o visual das cenas, que ajudam na compreenso geral da pelcula.
Palavras-chave: Traduo Audiovisual. Humor. Legendagem. Cultura.
ABSTRACT
The translation is a fruitful field for challenging choices, resulting from the translator's contact
with a source text, which guides a second text or a target text. The translational activity is,
however, a highly complex task, that provides a range of possibilities, always related to the
contextual demands in which a particular work is part of. It describes and analyzes the
solutions found by the translator in recreating humorous subtitles for the movie O Auto da
Compadecida. Besides working with the linguistic and cultural lines, the translator had to
adapt his production to the subtitling specificities, respecting the subtitles characters, time and
lines limit on the screen. There is no possibility of re-reading the subtitles, or having an
explanatory note at the end of each scene for better understanding of the audience, so the
cultural references should come as clear as possible for the viewer. It is analyzed in the
proposed work, if the expressed humor in the speeches in Portuguese, also works in the
English subtitles, together with the visual effect and the characters gestures which help the
film understanding, in line with the movie cultural aspects.
Keywords: Audiovisual Translation. Humor. Subtitling. Culture.
INTRODUO
que o digam os tradutores de poesia ao tratarem da rima e mtrica em suas tradues, tendo
que satisfazer a forma sem descuidar-se do contedo.
A traduo como processo criativo, no deve ser analisada fora do seu contexto, muito
menos suas legendas. Elas no podem ser lidas se no estiverem em consonncia com a
respectiva imagem e o som, a esse respeito, Diaz e Remael afirmam que:
limitaes de espao e tempo, a particularidade do discurso interpretado na escrita, a
presena da imagem e a presena do texto fonte so alguns desafios que legendistas
devem enfrentar, mas em todas as formas de traduo h desafios e todos os textos
traduzidos so resultados de leitura, interpretao e escolhas (DIAZ; REMAEL,
2007, p. 63, traduo nossa).
As omisses e cortes que acontecem nas legendas so, pois, justificados pelas restries
tcnicas aqui citadas, pelas redundncias da linguagem oral e pelas frequentes repeties de
marcadores de oralidade descartveis na legendagem. A transio do modo oral para o
escrito implica obviamente, que algumas das caractersticas tpicas da linguagem falada
desaparecero, no importa o sub-gnero que o dilogo pertena (DIAZ; REMAEL, 2007,
p.61, traduo nossa).
Assim sendo, as legendas no so produto da traduo literal da fala, mas fruto da
interpretao-resumo das mesmas; refletem o oral, ao mesmo tempo em que segue padres da
escrita, sendo um retrato da fala (RIDD, 1996, p. 477). Podemos considerar que, desde
que o signo verbal legendado interage com os signos e cdigos visuais e orais do filme, uma
traduo completa , de fato, desnecessria (DIAZ; REMAEL, 2007, p. 145, traduo nossa).
Entendemos como traduo completa, a traduo na qual no existe omisso nem total nem
parcial dos enunciados, acreditamos ser essa tambm a viso dos autores.
Diaz e Ramael (2007) continuam a tratar dessa reduo, que pode ser parcial ou total.
Na primeira, o texto condensado, reformulado de forma que seja apresentado de maneira
mais concisa; j no segundo tipo, so deletados ou omitidos alguns itens lexicais, que podem
ou no ser compensados por outros recursos do filme, como som e imagem. Por conta dessa
compensao, concordamos com Bassnett quando afirma que a legenda o resultado da
interpretao do sentido geral do texto, que no pode ser dissociados da imagem
(BASSNETT, 2003, p. 78).
Quando a legenda resultado da traduo de humor ainda de maior importncia
considerar a imagem e o gestual das cenas, informaes fundamentais so apreendidas atravs
de um olhar, do posicionamento corporal dos atores. Em alguns momentos os personagens se
4
A intencionalidade do humor evocar o riso. Possenti (1998) acredita que o riso decorre
do fato de que h situaes em que tudo concorre para um entendimento, uma interpretao
bvia, e, de repente, descobre-se que podem ter uma interpretao ainda mais bvia.
justamente a essa obviedade natural e simples que Bergson (2002, p.12, traduo nossa)
refere-se quando diz que quando um determinado efeito cmico tem sua origem em uma
Revista Inventrio - 12 edio Jan-Julho. 2013- www.inventario.ufba.br. ISSN 1679-1347
determinada causa, quanto mais natural ns consideramos a causa ser, mais cmico ser o
efeito.
Raskin (1985, p. 332, traduo nossa) tambm anota a respeito do bvio no humor
quando afirma que a popularidade das piadas baseadas na polissemia/ homnimos de
determinados itens lexicais facilmente explicada por conta dos termos em destaque servirem
como gatilhos regulares e bvios. Quanto mais bvio, mais engraado, quanto mais simples,
mais cmico, seguindo essas premissas, conclumos que a piada mais elaborada, no ,
necessariamente, a mais engraada.
Bergson (2002, p. 13, traduo nossa) acredita que para uma piada ser entendida
preciso que ela seja colocada no seu lugar de origem, que a sociedade, para que seja
determinada a sua funo, a qual social. Essa afirmao facilmente compreendida,
quando assistimos a programas televisivos, por exemplo, os quais trazem em sua
programao stiras aos grupos polticos, situao de misria, ao analfabetismo, e
corrupo existente em seus ncleos sociais.
Essas situaes so facilmente identificadas pelos indivduos que compartilham dessas
informaes e situaes ora criticadas, mas, no alcanariam o seu propsito, no fariam o
mesmo sentido, para telespectadores de uma regio que desconhecessem os problemas
satirizados e as pessoas envolvidas, por essa razo Raskin (1985) afirma que muitas piadas
so baseadas no conhecimento de um enunciado compartilhado por quem escuta e por quem
o profere. Se no h compartilhamento, o riso carece de motivos.
Entendemos o humor como fator social e cultural, para traduzi-lo, o tradutor deve ter
sempre como horizonte o tecido cultural das lnguas de partida e de chegada- ou seja, as
lnguas- culturas (ROSAS, 2001, p. 13), essa a chave para a interpretao, para a produo
de sentido e para produo de humor, ter como norte as caractersticas culturais e sociais em
questo.
Alm do dilogo entre as lnguas tambm necessrio o dilogo entre as culturas,
segundo Rosas h uma indissociabilidade entre o elemento lingustico e o cultural (ROSAS,
2001, p. 73) e justamente dessa indissocialibidade que surgem os impasses tradutrios, que
no possibilitam a traduo do cmico de uma lngua para outra, justamente por que ele se
refere a costumes e ideias de um grupo social particular (BERGSON, 2002, p. 15).
Em alguns casos, os desafios tradutrios nos enunciados humorsticos esto no mbito
lingustico, nos nveis fonolgicos, morfolgicos, sintticos e lexicais. Em outras situaes,
no apenas os fatores lingusticos, mas tambm os tnicos e culturais tornam o trabalho do
6
por sua religiosidade singela tendente ao messianismo fantico, por seu carrancismo
de hbitos, por seu laconismo e rusticidade, por sua predisposio ao sacrifcio e
violncia. E, ainda, pelas qualidades morais caractersticas das formaes pastoris
do mundo inteiro, como o culto da honra pessoal, o brio e a fidelidade suas
chefaturas (RIBEIRO, 1995, p. 355).
J Grilo
retirando ou no retirando o
fato que a cachorra foi
Take it back/
but the bitch was buried in Latin.
enterrada em latim
365
Bispo
cachorra? Enterrada em
latim?
366
Pe Joo
sabe?
367
Bispo
No sei, no senhor e
J Grilo
comeou
No exemplo acima, a semelhana sonora entre latim e latindo garantiu o efeito cmico.
Se a traduo fosse feita para a lngua espanhola, por exemplo, a semelhana sonora teria sido
mais facilmente mantida, j que latir em espanhol traduzido de forma homnima; mas j no
ingls, a sonoridade do verbo bark, latir, no tem um efeito sonoro similar, como no caso da
palavra latim, que aparece no filme.
Possenti anota,
que s h aparentemente um tipo de piada que no pode ser repetida, ou que no
transcultural: as que dependem estritamente de fatores lingusticos e, portanto, s
podem funcionar no interior de uma lngua ou de lnguas estreitamente aparentadas
(POSSENTI, 1998, p.43),
J Grilo
60 types of cuckolds.
qualidade de corno.
48
Chic
49
J Grilo
passarinho.
396 Dora
397 Chic
Chic/
Ive been so terribly lonely/
since my little bitch died!
You should get another pet.
bicho de estimao
398 Dora
399 Chic
400 Dora
401 Chic
402 Dora
maior
403 Chic
um cachorro, um cabrito
A dog, a goat
404 Dora
maior maior
Bigger, bigger!
405 Chic
406 Dora
Bigger!
Percebe-se que Dora notoriamente uma mulher adltera, e Chic, o seu prximo alvo,
estabelecendo-se entre eles um dilogo engraado pelo duplo sentido que sugere. Na cena,
10
208
Dora
What is it about? /
of truth, Father./
now youll see who/
the bakers wife really is!
209
J Grilo
ai ai ai e a senhora o que do
padeiro?
210
Dora
a vaca
The cow!
211
J Grilo
a vaca?
????????
212
Dora
11
J Grilo
86
de ser empregado
Major
87
J Grilo
88
Lets do it!/
Ive got nothing to lose.
Major
89
J Grilo
dan-se
Major
( )
J Grilo
90
Well?
91
92
Outro motivo de comicidade pode ser provocado pelo apelo ao inusitado, ao inesperado, o que
ocorre quando Dora no tem a reao de uma esposa cuidadosa e preocupada quando Joo
Grilo lhe diz ter acontecido algo desagradvel com um ente querido seu, que ela julga ser
Eurico. No entanto, ao ouvir que se tratava de sua cachorrinha, a sua reao outra.
12
77
J Grilo
Dona Dora!
Dora
dane
79
J Grilo
80
Dora
Ave
Maria...
que
Holy Virgin!
saint of dogs?
protege os cachorro?
Logo, ao descobrir que se trata de sua cachorrinha, Dora se desespera e exatamente
essa surpresa que torna o enunciado engraado, sendo o gatilho exatamente o fato de ela agir
de forma inesperada. Mas, na legendagem, no se reproduz a falta de concordncia na fala de
Dora em os cachorro, suprimindo-se tambm a meno a Deus, que feita em portugus. Ao
ouvir as palavras acode e valei me certamente o imaginrio do brasileiro remeteria regio
Nordeste, fala nordestina. Esses termos so traduzidos, contudo, por help e help me, da
lngua inglesa padro, que no correspondem ao falar de nenhuma regio especfica em
ingls. Tendo esta escolha sido feita intencionalmente pelo tradutor, acreditamos que, a
mesma se justificaria pelo fato das legendas serem padronizadas, no sendo reproduzidos os
erros gramaticais, por exemplo. Nesse caso, a padronizao acontece com os termos
regionais.
CONSIDERAES FINAIS
Pelo que se pode observar nos exemplos, foram respeitadas as exigncias tcnicas da
legendagem, tais como: a regra dos 6 segundos, o nmero mximo de 36 caracteres por linha,
com duas linhas no mximo, centralizadas. Os enunciados humorsticos foram recriados nas
Revista Inventrio - 12 edio Jan-Julho. 2013- www.inventario.ufba.br. ISSN 1679-1347
13
legendas, entretanto, nem todos foram adaptados seguindo estrutura semelhante da lngua de
partida, juntamente com o gestual dos personagens, os enunciados humorsticos das legendas
se tornam compreensveis.
Em algumas das legendas, o legendista poderia ter aproximado mais os enunciados
humorsticos cultura de chegada; percebemos que possvel uma recriao mais
aproximada, no entanto, a realidade do sujeito-tradutor leva-nos a pressupor uma srie de
fatores para que um trabalho mais minucioso no tenha sido realizado. No entanto, a no
recriao de alguns enunciados, pode ter sido, intencional.
As condies de trabalho, na maioria das vezes, no possibilitam um processo criativo
apropriado, no h tempo suficiente para pesquisas, nem tentativas; o legendista precisa
assumir muitos trabalhos para ter um salrio razovel, visto que o reconhecimento dessa rea
ainda est longe de ser o merecido. Prova disso, a dificuldade, digo, impossibilidade de
encontrar o nome do legendista que produziu as legendas analisadas neste trabalho, o que
prova a no valorizao do profissional, que passa a no ter nome, como se deixasse de
existir.
O presente trabalho buscou uma maior compreenso das estratgias tradutrias nas
legendas focando o carter humorstico e foi percebido como sim, possvel, recriar em outra
lngua enunciados engraados, domesticando algumas referncias culturais, adaptando outras,
descobrindo novos caminhos. No entanto, no curso das anlises, foi sentida a falta do sujeitotradutor-legendista, do qual no obtivemos informao alguma. A viso de mundo desse
profissional, o seu background, bem como relatos sobre o processo tradutrio das legendas,
muito contribuiriam para as anlises; mas a constatao do apagamento do profissional em
questo, sem dvidas, servir de alerta para que esses profissionais to importantes passem a
ser melhor reconhecidos e valorizados.
REFERNCIAS
15