Sie sind auf Seite 1von 200

Science de la terminologie

Un mot pour chaque chose, pour chaque notion, pour chaque


ralit
Une langue nest pas une entit fige, fixe une fois pour toutes :
sans cesse des mots disparaissent, meurent, des mots nouveaux
apparaissentle monde change, et le lexique volue.
Pour dsigner les ralits nouvelles, le franais, comme toutes les
autres langues, senrichit de nouveaux mots les nologismes qui
sont crs partir du franais ou emprunts aux langues trangres.
Dans la langue courante, cette cration est en quelque sorte spontane,
linventivit des jeunes, des journalistes, sans parler des crivains et
potes se dploie dans la plus grande libert. Il suffit de penser tous
ces mots nouveaux, gouvernance, altermondialisme, cocitoyen,
slam ) que lon entend dans les mdias, que lon voit dans les
journaux. Tantt ils passent de mode rapidement, tantt ils simplantent
durablement dans lusage, et dans les dictionnaires.

Dans les domaines techniques et scientifiques, les donnes


sont diffrentes et dune toute autre ampleur : pour exprimer
des notions souvent trs complexes, les professionnels emploient
dans leur domaine dactivit particulier des mots ou des
expressions trs prcis, des termes, qui se dnombrent en
centaines de milliers (par comparaison, un dictionnaire de langue
gnrale compte 50 000 100 000 mots au maximum).
Une terminologie est dabord un ensemble de termes
spcialiss relevant dun mme domaine dactivit qui a son
vocabulaire propre: terminologie de la mdecine, de
linformatique, du sport, de la marine
Le mot terminologie dsigne aussi une activit, l art de
reprer, danalyser et, au besoin, de crer le vocabulaire pour
une technique donne, dans une situation concrte de
fonctionnement, de faon rpondre aux besoins dexpression
de lusager de produire les termes et dfinitions pour
dsigner les notions et ralits dun domaine: rcemment il a
fallu
crer:
gnome,
cybercamra,
biocarburant,
minimessage

La terminologie (ou terminographie) sapplique aux langages


spcialiss comme la lexicographie touche la langue
gnrale. Une notion, une dfinition, un terme : cest le
principe dlaboration de toute terminologie ; chaque notion
nouvelle doit tre dfinie avec prcision et dsigne par un terme,
le plus adapt, le plus parlant, le plus clair possible. Elle est
proche de la traduction, se fondant sur le sens dune notion
pour donner des termes quivalents dune langue lautre.
Cest enfin une discipline linguistique qui tudie les concepts
spcialiss et les termes qui les dsignent en langue de
spcialit. La terminologie est l'ensemble des termes,
rigoureusement dfinis, qui sont spcifiques d'une science,
d'une technique, d'un domaine particulier de l'activit
humaine. C'est une discipline qui a pour objet l'tude
thorique des dnominations des objets ou des concepts
utiliss par tel ou tel domaine du savoir.

On retrouve dans la dfinition de la terminologie une


distinction fondamentale, celle entre notion et terme. En fait,
selon Eugen Wster, l'un des crateurs de la discipline, le
terme est une unit deux faces comportant une
dnomination (dans une langue quelconque) faisant
rfrence une notion (c'est--dire une unit d'ordre
conceptuel). Lorsque par exemple j'utilise le terme "port
USB", il renvoie une notion informatique particulire. La
terminologie consiste en l'tude du choix et de l'usage des
termes faisant partie des vocabulaires de spcialit, qu'on
peut
trouver
dans
tous
les
domaines
de
connaissance : informatique, grammaire, linguistique, math
matique, philosophie, mdecine, musique... et qui peuvent
aussi relever de la langue courante, donc figurer la fois
dans une banque de terminologie, dont se chargent des
terminologues, et un dictionnaire de langue courante, dont se
chargent des lexicographes. Par exemple, le terme table relve
la fois de la terminologie de l'ameublement et de
la terminologie de l'informatique.

Le travail du terminologue est de reprer, d'analyser et,


au besoin, de crer des termes pour rpondre au besoin
d'expression de l'usager. Son travail de cration de mots
est de nature smantique et tymologique.
Sens connexes du terme terminologie:
Ensemble des termes particuliers un auteur, un penseur,
un courant de pense. On parle ainsi de terminologie
kantienne, sulpicienne, marxiste, ou autre. Elle est alors lie
la dialectique.
Ensemble des termes, des expressions propres une rgion,
un groupe social (c'est le cas d'une terminologie
populaire)
ou une discipline (ex: terminologie grammaticale, etc)

Dfinitions de la terminologie
La terminologie et l'ontologie partagent la mme notion
fondamentale : celle de concept. En terminologie, un
terme est la combinaison indissociable d'une dnomination
(expression linguistique reprsentant un mot de mtier) et
d'un concept (parfois appel notion) qui en reprsente la
signification.
1. Ensemble des termes relatifs un systme notionnel
labor par des constructions thoriques, par des
classements ou des structurations de matriaux
observs, de pratiques sociales ou d'ensembles
culturels. Terminologie d'un domaine, d'une thorie;
terminologie homogne; terminologie grammaticale,
linguistique, mathmatique, philosophique, scientifique,
technique; terminologie de la mdecine, de la musique;
terminologie des sciences exactes, des sciences sociales
etc

,,Art de reprer, d'analyser et, au besoin, de crer le


vocabulaire pour une technique donne, dans une situation
concrte de fonctionnement de faon rpondre aux besoins
d'expression de l'usager`` (R. DUBUC ds Banque Mots, 1977,
no13, p. 6). Terminologie thorique, pratique, applique.
3. a) Ensemble des termes spcifiques un auteur, un
penseur, un courant de pense. Terminologie kantienne,
sulpicienne; terminologie marxiste. Il y a des substances pensantes.
Qu'on les nomme du nom que l'on voudra (...) qu'elles se nomment
des penses (mentes) dans la terminologie augustinienne, ou plutt
des intellects (intellectus)dans la terminologie thomiste, ce sont de
toute faon des choses qui pensent (GILSON, Espr. philos. mdiv.,
1931, p. 190). Ensemble des termes, des expressions propre
une rgion, un groupe social. Terminologie populaire.

Terminologie [...] Science des termes techniques ou


des ides qu'ils reprsentent); 4. tude, observation
et mise au point des vocabulaires propres diffrentes
activits scientifiques ou techniques (Banque
Mots no1, p. 1). Terminologue, subst.Spcialiste de la
terminologie.
Ces
banques
[de
donnes
terminologiques] sont servies par des experts dont les
connaissances n'taient pas requises il y a quelques
annes encore. Ce sont des terminologues. A la
diffrence des lexicologues, qui rdigent les
dfinitions, et des nologues, qui crent des mots, ces
linguistes d'un genre particulier dterminent
l'adquation entre la dsignation d'un mot et le
concept auquel ce terme fait rfrence (Le Point, 20
sept. 1982, p. 110).

On voit bien que la terminologie est plutt oriente vers


lindustrie de la langue ou lingnierie linguistique. Estce quil y a, dans les universits, des applications
concrtes sur la diffusion de produits terminologiques?Il
commence y avoir aujourdhui des universits, qui
soccupent de diffuser des glossaires de terminologie. Les
universits Paris 3, Paris 7 et Rennes 2 ont t pionnires en
la matire. Il y a un grand intrt pdagogique, car cela
dynamise lenseignement orient vers la traduction
spcialise en donnant la possibilit aux tudiants de voir
leur travail reconnu et diffus sur internet. Au-del il faut
bien voir que ce sont des matriaux de travail en
terminologie, en traduction et quil faut les prendre, comme
tout matriau quon trouve sur Internet, avec beaucoup de

La terminologie est au confluent de plusieurs disciplines qui se


rencontrent et cest ce qui fait la richesse aujourdhui de la
terminologie. Cest vrai que des units terminologiques sont
dordre linguistique. Cest vrai aussi que la terminologie traite de
concepts, puisque, pour viter le pige des langues, on essaie
davoir un dnominateur commun qui sert de pivot entre toutes les
langues.
Et puis, avec la terminologie, on est aussi au confluent de
lingnierie linguistique. Pour mettre en forme des donnes dans
des systmes informatiques, il faut pouvoir traiter les donnes
dune faon cohrente et logique. On est ainsi entre linguistique,
philosophie, logique, informatique, et on pourrait aller plus loin
en sociolinguistique, puisque les units linguistiques varient en
contexte, en situation, etc.
La terminologie est parfois thorique et essaie de prendre chaque
discipline ce qui lui bnficie. Je pense que toutes les tudes
actuelles sont le symptme dune fabrication dune thorie de la
terminologie, qui dpasse toute thorie linguistique.

Quelles sont les perspectives de la terminologie ?


Le grand enjeu actuel est celui de la thorie de la terminologie.
La thorie de la terminologie est prise entre deux postulats :
dune part une terminologie conceptuelle fabrique dans labsolu
par les terminologues et dautre part une terminologie
contextuelle quon observe quand on exploite les textes de faon
automatise. Une des perspectives sera donc certainement de
rapprocher terminologie conceptuelle et terminologie
contextuelle.
La Terminologie est la science qui tudie et qui permet de
raliser la compilation, la description et la prsentation de
termes, les lments lexicaux utiliss dans des domaines
spcialiss de connaissance (disciplines ou branches dune
discipline). Compilation de termes: laboration de listes de
termes d'une discipline dtermine suivant une mthodologie
prtablie. Description de termes: dfinition ou dfinitions
de chaque terme (du point de vue smantique) et description
des lments qui composent le terme et de son processus de
formation (du point de vue morphologique).

Prsentation de termes: laboration de dictionnaires. La


Terminologie a des aspects en commun avec la Lexicographie,
mais les diffrences entre la nature des objets lexicaux tudis
ont donn lieu au dveloppement de propres thories sur les
lments lexicaux d'une langue et d'une mthodologie fonde sur
ces thories, ce qui permet de considrer la Terminologie
comme une science indpendante de la Lexicographie.
"Terminologie" est un mot polysmique qui fait rfrence trois
aspects diffrents relatifs la compilation, la description et la
prsentation des termes: 1) Terminologie comme thorie: il
s'agit de l'ensemble de prmisses, arguments et conclusions
concernant les rapports entre les concepts et les mots utiliss
pour les reprsenter et la nature de ces mots. 2) Terminologie
comme pratique: il s'agit de l'ensemble de pratiques et de
mthodes, qui rsultent de l'application des aspects thoriques,
qui permettent de raliser la compilation, la description et la
prsentation
des
termes
conformment
aux
recommandations et techniques normalises et acceptes
internationalement. Il s'agit en dfinitive, de l'ensemble
d'activits conduisant l'laboration de dictionnaires
spcialiss.

Terminologie comme vocabulaire : il s'agit de l'ensemble


structur de tous les mots et les expressions utilises dans une
science dtermine, qui rsulte de l'application de la thorie et de
la pratique terminologique; on pourrait dire que, avec ce sens, une
terminologie est un dictionnaire spcialis, comprenant la
spcialisation par l'assignation une discipline dtermine ou
un domaine spcialis de connaissance, cest pourquoi, dans ce
cas, le mot "terminologie" doit aller accompagne du nom de la
science dont les termes ont t compils (par exemple,
terminologie
chimique,
terminologie
informatique,
terminologie linguistique, etc.). Il y a des auteurs qui distinguent
entre Terminologie et Terminographie (d'une faon parallle la
distinction faite entre Lexicologie et Lexicographie), ainsi la
Terminographie est la technique de composition de
"terminologies", avec le sens de "dictionnaires spcialiss",
qui conciderait avec le deuxime signifi comment
antrieurement.

Alors, pour ces auteurs, le mot Terminologie comprendrait le


composant thorique et le rsultat d'appliquer la thorie et la pratique
terminologique (le dictionnaire spcialis).
Disciplines en rapport avec la Terminologie La Terminologie est
une science elle-mme, avec ses propres thories sur le lexique
spcialis d'une langue et la mthodologie pour le traiter; cependant,
elle adopte des aspects propres d'autres sciences: Philosophie et
Epistmologie. De ces deux sciences elle prend, entre autres, des
thories sur la faon de structurer la connaissance, la formation de
concepts, ainsi que sa reprsentation et l'nonc des dfinitions. Dans
le cas concret de lEpistmologie, elle prend la faon dorganiser la
connaissance dans chaque discipline dont la terminologie est tudie,
puisqu'il existe une relation troite entre l'organisation des concepts
scientifiques et l'ordre des termes utiliss pour reprsenter ces
concepts. Psychologie En rapport avec les processus mentaux de
chaque individu, la Terminologie prend de cette science des thories

relatives la perception, la comprhension, la communication, etc.


Linguistique. De cette science, elle adopte des thories sur le
lexique et la manire dont il sorganise et se construit.
Lexicographie. De cette science elle prend les thories et les
mthodologies pour ordonner et dcrire les units lexicales pour
sa prsentation dans les dictionnaires. Sager (1993 22-24) reproduit
la dfinition que l'Association Internationale de Terminologie a
faite de cette science en 1982 comme affirmation des relations
entre la Terminologie et les matires commentes antrieurement :
La terminologie est en rapport avec l'tude et l'usage de systmes
de symboles et de signes linguistiques utiliss pour la
communication humaine dans des domaines spcialiss de
connaissance et d'autres activits. En premier lieu, c'est une
discipline linguistique, interprtant la linguistique dans le sens les
plus ample, qui souligne spcialement la smantique (systme de
signifis et de concepts) et la pragmatique. Elle est interdisciplinaire
puisquelle prend des concepts et des mthodes de la smiotique,
l'pistmologie, le classement, etc. Elle est troitement lie aux
champs thmatiques o le lexique est dcrit et sert d'aide en ce qui
concerne l'ordre et l'utilisation des dsignations.

Bien que dans le pass la terminologie a t rattache


surtout aux aspects lexicaux des langages spcialiss, sa
porte atteint la syntaxe et la phonologie. Par rapport
son application, la terminologie est en rapport avec la
lexicographie et utilise les techniques de la science de
l'information et de l'informatique. Les dictionnaires
spcialiss et les banques terminologiques sont les
rsultats visibles de la Terminologie et permettent que
cette science soit connue depuis les plus divers domaines.
Pour l'laboration des dictionnaires et des banques,
actuellement, l'Informatique est une technologie
fondamentale sur laquelle sappuie la Terminologie.
Les organismes de normalisation ont aussi une grande
influence sur les mthodologies appliques pour ce travail
de prsentation de terminologies.

Terme et mot. En Terminologie le terme ou l unit


terminologique est l'unit de signifi constitue par un mot (un
terme simple) ou par quelques mots (un terme complexe) et qui
dsigne un concept de forme univoque dans un champ
thmatique particulier (dfinition du Bureau de la Langue
Franaise du Qubec). Comme nous pouvons apprcier, le terme est
un mot spcialis en ce qui concerne son signifi et le domaine
d'usage et il est considr terme ds le moment o se trouve
dans un contexte dtermin et assume cette fonction de
terme . Les termes peuvent tre des units lexicales plus ou moins
complexes, formes suivant des processus divers, par exemple :
largissement du signifi partir des mots du langage gnral (par
exemple, une fourche dans une terminologie maritime est une
pice en forme de V sur laquelle sappuie laviron dans certaines
embarcations ). Formation d'un syntagme qui agit avec un sens
unique et spcialis (capteur d'image).

Expressions symboliques, comme les symboles d'lments


chimiques (Na) ou les formules chimiques et mathmatiques
(H2SO4). Sigles (PVC) et les acronymes (Frente Polisario, de
Frente Popular de Liberacin de Sagua el Hamra y Ro de Oro).
Noms de postes, organismes ou institutions (l'Organisation des
Nations Unies, le Prsident de la Cour de Cassation). La limite
entre le mot et le terme se trouve dans le domaine spcialis de
la connaissance o ils sont utiliss avec un sens spcialis; cest
pour cela que pour reconnatre un terme, il faut avoir un certain
niveau de connaissances spcialises. Les caractristiques d'un
texte du point de vue de sa fonction communicative, thmatique et
degr de spcialisation facilitent la rconnaissance de la prsence de
termes. Pour obtenir la dlimitation entre le terme et le mot, il est
important de connatre les caractristiques des termes dans les
langages spcialiss.

Selon Gutirrez Rodilla (1998 : 88-94) les caractristiques des


termes sont la prcision, la neutralit motionnelle et la stabilit
dans le temps. Alors, si nous prenons comme exemple aplasie,
nous vrifions que c'est un terme mdical qui dsigne un
manque total ou partiel d'un organe ; il est monosmique parce
qu'il possde seulement un signifi dans les dictionnaires mdicaux
spcialiss, ce qui implique la prcision; cest un terme neutre
motionnellement qui manque de toute connotation motionnelle; et,
finalement, cest stable dans le temps, ce qui peut tre vrifi travers
la grande varit de documents scientifiques dans lesquels il est utilis
avec le mme signifi. Il y a des diffrences par rapport l'emploi des
termes en fonction des niveaux du discours. La densit
terminologique, c'est--dire, la quantit de termes qui apparaissent
dans un texte, sera conditionne par le type de discours : Discours
spcialis : dirig aux spcialistes (il y a des degrs divers de
spcialisation).

Discours didactique: destin la formation.


Discours
vulgarisateur : adress au public gnral. Le nombre de termes
utiliss va tre trs diffrent entre ces trois types de discours. Les
niveaux de comptence en ce qui concerne la thmatique traite
par les productions linguistiques se reflteront dans le plus grand
ou moindre usage de terminologies spcifiques (Condamines,
1993). De cette faon, la communication spcialise exige que
la terminologie s'adapte chaque genre discursif, qui est
dtermin par la quantit d'information partage entre
metteur et rcepteur et la finalit du texte (Marinkovich,
2006). La densit terminologique et le degr de spcialisation
des termes d'un texte dpendront, en fin de compte, de la
formation des destinataires du texte et de la finalit de ce
texte.

La ralit qui nous entoure est forme par une multitude d'objets.
L'esprit humain est capable de percevoir ces objets et de former une
image conceptuelle qui permet de rcrer l'objet. Dans la
communication humaine, il devient ncessaire de reprsenter cet
objet concept au moyen d'une reprsentation matrielle et
matrialisable grce aux moyens la porte de l'homme. Dans le
langage verbal, cette reprsentation est le mot, soit oral ou crit, et
le terme s'il s'agit de la communication spcialise. De cette
faon, le terme, ainsi que n'importe quel autre mot, est un signe
avec une triple dimension : Linguistique : le significatif (l'aspect
formel du terme). Cognitive : le signifi du concept reprsent
par le terme. Ontologique: le rfrant, l'objet de la ralit quon
dsire nommer. Ces trois dimensions offrent trois aspects des termes
: Dimension linguistique aspect symbolique: Il fait rfrence au
terme compris comme un signe qui reprsente un objet, le rfrent.
Dimension cognitive aspect conceptuel : en relation avec le
concept par lequel l'esprit humain retient le rfrent.

Dimension ontologique - aspect rfrentiel: le rfrent luimme ce quon dsire nommer et comprendre. Il faut ajouter une
quatrime dimension ces trois, il sagit de la dimension
communicative (associe laspect discursif), daprs elle, les
termes sinsrent dans le discours pour faire partie du
message produit dans un acte communicatif. De ce point de
vue communicatif, l'metteur du message, l'auteur du texte,
utilise chaque terme avec un signifi unique, soit le signifi
propre du terme celui que lauteur choisit entre les divers
concepts et rfrents reprsents par un seul terme
polysmique, L'quilibre dans les relations entre les diffrentes
dimensions et les aspects des termes dtermine les
caractristiques de chaque terme.

Ces proprits sont, selon Gutirrez Rodilla (1998 : 88-94),


prcision, neutralit motionnelle et stabilit. Prcision:
Qu'un terme soit prcis implique que la dimension
communicative est inaltrable, c'est--dire, que son signifi
ne dpend pas du contexte, du discours dans lequel il est insr,
du producteur ni de l'metteur du message ni d'autre facteur de
l'acte communicatif, comme dans la communication standard.
Selon Gutirrez Rodilla, les termes doivent accomplir trois
conditions pour quils soient rellement prcis: Que son
signifi soit dlimit en avance. Que le signifi soit
monosmique et ne compte pas avec des synonymes. Que la
relation qui s'tablit entre les termes l'intrieur du
systme soit la mme qui s'tablit entre les concepts.

Voyons ensuite chacune de ces conditions. Que son signifi soit


dlimit en avance. Pour dlimiter le signifi d'un terme, il faut
noncer une dfinition qui rattache le terme avec un concept et
permet de le comparer aux autres termes dj existants et
dfinis afin d'tablir des diffrences. Dans le registre standard
les mots disposent aussi de ses dfinitions, mais le signifi des mots
peut se modifier dans la communication normale pour
introduire l'motivit, l'expressivit, la crativit des
interlocuteurs. Cela ne devrait pas arriver avec les limites
employes dans une communication spcialise, puisque le but
principal de cette communication est, en gnral, la transmission
d'une information objective qui ne doit pas tre modifie par
l'motivit, lexpressivit ni la crativit. On dit en gnral
parce qu'il y a des cas dans la communication spcialise dans
lesquels il y a d'autres finalits, hormis la transmission
d'information, comme le cas des annonces publicitaires dans des
moyens spcialiss.

Que le signifi soit monosmique et ne compte pas avec des


synonymes. La monosmie implique qu'un terme ait un seul
signifi, qu'il reprsente un seul concept; si la monosmie d'un
terme nous ajoutons le manque de synonymes, nous avons une
relation d'univocit entre le concept et le terme, ce qui conduit
la prcision. Cette univocit est plus propre des termes dans la
communication spcialise que dans le registre standard, dans
lequel la polysmie et la synonymie abondent. Cest possible
qu'un terme soit monosmique dans le domaine d'une science
dtermine, mais qu'il ait aussi d'autres signifis dans d'autres
sciences et dans le registre standard. Si le terme est monosmique
et manque de synonymes dans un champ dtermin, on considre
qu'il y a une relation d'univocit dans ce champ-l. Que la
relation qui s'tablit entre les termes l'intrieur du systme
soit la mme qui s'tablit entre les concepts.

Neutralit motionnelle. L'usage des termes doit tre libre


des composants affectifs, personnels ou subjectifs qui
peuvent tre observs dans le registre standard. Dans les
domaines spcialiss, la contamination motionnelle du
discours est catgoriquement repousse. La neutralit
motionnelle des terminologies disparait dans la mesure o les
sciences dpassent le domaine spcialis et quelques termes
commencent tre utiliss dans le langage commun. Ainsi, le
terme parasite , un terme de la Biologie utilis pour
nommer un animal ou vgtal qui se nourrit de substances
produites par un autre tre vivant, dans le registre
standard a le sens d'une personne qui vit au dtriment des
autres d'un point de vue socio- conomique.

De la mme faon, dans la Psychologie, hystrique est la


personne qui souffre d hystrie , une nvrose, alors que dans
la langue commune on lutilise comme insulte. Stabilit La
stabilit fait rfrence la validit d'un terme (avec son
concept et rfrent) tout au long du temps. Cette prtendue
stabilit nest pas toujours atteinte, donc, au fur et mesure que
la connaissance volue, on modifie les concepts et, en
consquence, le signifi des termes et, mme, de leur disparition.
Il se peut que, avec le temps, deux groupes de recherche forgent
deux terminologies diffrentes, soit une nouvelle formation, soit
modification d'une prexistante; l'utilisation d'une ou dautre
terminologie implique l'adhsion un des courants de recherche,
ce qui touche la neutralit des termes.

La terminologie est loin d'tre une discipline nouvelle. On


peut mme retracer ses origines l'antiquit grecque. Mais on
peut dater son dveloppement du dbut de ce sicle, o, en 1906,
la commission lectrotechnique internationale (CEI) commence
le dveloppement de son vocabulaire (VEI). Une autre date
importante est celle de la publication, dans les annes trente, du
Dictionnaire de la machine outil, d'Eugen Wster, dont les
travaux mettent les bases thoriques de la terminologie moderne.
Sous l'influence de Wster, l'anctre de l'ISO, l'ISA, fonde en
1926, cre en 1936 un Comit technique 37 charg d'laborer
des principes mthodologiques pour harmoniser les
terminologies et leur mode de prparation et de prsentation.
Sur le plan scientifique et technique, la terminologie se trouve
aujourd'hui au confluent de toutes les disciplines lies la
communication : traduction, rdaction technique, mais aussi
technologies de l'information et traitement automatis du
langage.

La terminologie concerne en premier lieu le vocabulaire des


langues de spcialit (vocabulaire spcialis) ; c'est galement
la science qui tudie, d'une part, les notions et leurs
dnominations dans le cadre des vocabulaires spcialiss
(tude thorique) et, d'autre part, les mthodes propres au
travail terminologique. (CST : Recommandations relatives la
Terminologie, 1990)
La terminologie est l'ensemble des activits thoriques et
pratiques portant sur les systmes de notions et leurs
dsignations au moyen de noms organiss en systme. (Grand
Robert 87)
La terminologie est l'tude systmatique des termes servant
dnommer des classes d'objets et concepts ; les principes
gnraux qui prsident cette tude. (Rey, 79)
;La terminologie est l'art de reprer, d'analyser et, au besoin,
de crer le vocabulaire pour une technique donne, dans une
situation concrte de fonctionnement de faon rpondre aux
besoins de l'usager. (Rondeau 79)

La terminologie est l'ensemble des termes d'un domaine ou d'une


discipline. (Rondeau, 79)
La terminologie l'ensemble des mthodes de collecte et de
classement des termes, de cration nologique, de normalisation
des termes, de diffusion des termes. (Felber)
On peut simplifier les choses en parlant de l'objet, du but et des
usagers de la terminologie.
Son objet est le systme notionnel d'un domaine, tel qu'il est
reprsent par le vocabulaire technique, la langue de spcialit et
non pas la langue gnrale, en situation, c'est--dire rel,
effectivement prononc, utilis, et non pas idal, littraire, comme
souvent dans les dictionnaires.
Son but est de rpondre aux besoins des usagers.
Ses usagers sont, en particulier :
- des traducteurs qui ne trouvent pas les termes ou leurs
quivalents dans leurs dictionnaires techniques,
des rdacteurs techniques, qui ont le mme problme que les
traducteurs.

- des documentalistes, qui ont besoin de dsigner les notions pour


les organiser en thsaurus et pour en extraire des descripteurs ou
mots-cls,
- des enseignants de langues de spcialits,
- des techniciens, qui ont besoin de point de repres, et parfois, de
s'exprimer dans une autre langue.
Avant mme de parler de terminologie, il faut parler de langue de
spcialit. En effet, dans chaque domaine du savoir on utilise des
termes bien particuliers, qui renvoient des ralits bien dfinies
dans ces domaines, et qu'on ne peut pas confondre avec les mmes
mots (homonymes) utiliss dans d'autres domaines. Ainsi deux
maons ne parleront-ils pas du mme chanage que deux
informaticiens.

La mthode de travail est la suivante :


- Reprer les notions d'un domaine, et les situer les unes par
rapport aux autres dans un systme, en vrifier quelles sont les
tiquettes, les termes, qui leur sont affectes dans une ou
plusieurs langues.
- Analyser, dfinir ces termes, en identifiant le maximum
d'lments significatifs du terme.
Les rsultats sont prsents sous forme de
- fiche terminologique,
- arbre du domaine,
Notion (concept)
Construction mentale qui sert classer les objets individuels du
monde extrieur ou intrieur grce un processus d'abstraction
plus ou moins arbitraire. (ISO 704 : 1987)

lment de pense, exprim en gnral par un terme, un symbole


ou d'autres moyens. (ISO 1087 : 1990)
Ensemble cohrent de jugements sur un objet, dont le noyau est
constitu par les jugements refltant les caractres inhrents de
l'objet. (Rey,1979). Systme notionnel: Ensemble structur de
notions construit sur la base des relations tablies entre ces
notions et dans lequel chaque notion est dtermine par sa
position dans cet ensemble (ISO 1087 : 1990). Terme: Mot ou
groupe de mots servant dsigner une notion. (ISO 704 :
1987). Les termes (mots techniques), sont, dans un sens gnral,
des dnominations spcialises qui dsignent des objets, concrets
ou abstraits, qu'il est possible de dfinir sans quivoque (arbre
cames, procdure pnale). (CST Recommandations relatives la
Terminologie, 1990). Les termes sont des mots organiss en
systmes (Grand Robert 87). Un terme est un symbole
conventionnel (mot, groupe de mots...) reprsentant une
notion dfinie dans un certain domaine du savoir. (Felber)
Pourquoi ne pas parler de mots ? Parce que le terme, dont la
dfinition est de dsigner une notion bien dfinie, peut
dpasser les limites du mot.

De plus, le mot, dans la mesure o il est dfini comme une


chane de caractres isoles par des blancs, peut correspondre
des choses aussi diffrentes que des prpositions, des
conjonctions, des adverbes..., qui ne sauraient dnommer des
ralits techniques.
En outre le terme de mot ne suffit pas dsigner la diversit des
ralisations du terme, en effet le terme peut tre un sigle
(compos de la premire lettre de chacun des lments du terme
: D.O.C, RAM), un syntagme mixte incluant des chiffres (Cl de
douze), une formule chimique (H2O), un acronyme (constitu de
syllabes de la dnomination d'origine), une abrviation...
En ralit, il vaudrait mme mieux parler d'unit terminologique,
ce qui permet de distinguer les UT simples et les UT complexes.
(Certains parlent galement de syntagmes, expressions figes,
expressions lexicalises, lexmes, lexies, tous termes qu'il vaut
mieux viter)

DIFFRENTS TYPES DE DFINITIONS


La dfinition par intension (dite aussi par comprhension)
distingue la notion dfinie des autres notions situes sur le mme
niveau d'abstraction dans la mme srie horizontale. C'est la
dfinition la plus satisfaisante en terminologie, le genre dsignant
la classe, les caractres des spcifications discriminantes.
la dfinition par extension (dite aussi dfinition gnrique) ...
consiste numrer toutes les espces d'un mme niveau
d'abstraction ou tous les objets qui appartiennent la classe que la
notion dfinit.
la dfinition fonctionnelle ... est moins limitative, car elle dcrit
aussi bien des proprits, des fonctions, des objets connexes.
La dfinition doit
- tre complte
- tre prcise
- commencer par le terme hypronyme du terme dfinir
- faire tat des caractres intrinsques de la notion
- reflter le systme notionnel.

- tre adapte aux usagers auxquels elle s'adresse


- constituer en une seule phrase
- pouvoir tre substitue au terme dfini
La dfinition ne doit pas
- contenir le terme dfinir
- inclure une autre dfinition
- contenir des lments subjectifs
- donner lieu une circularit
- tre tautologique
- contenir des informations extrieures la notion
- contenir des informations mta-terminologiques
(donnant des informations linguistiques : qualifie , terme
qui , etc.)

Les normes essentielles du TC 37 Principes et mthodes de


terminologie
ISO 860 : Harmonisation internationale des concepts et des termes

ISO 1087-1 : Travaux terminologiques - Vocabulaire - Partie 1 :


Thorie et application, Principes et mthodes
ISO 704-2 : Travail terminologique - Principes et mthodes
ISO 10241 : Normes terminologiques internationales - laboration
et prsentation
ISO 1951 : Symboles lexicographiques
ISO 12199 : Ordre alphabtique des donnes alphanumriques
multilingues dans les langues utilisant l'alphabet latin
ISO 12620-2 : Aides informatiques en terminologie - Catgories
des lments de donnes
ISO 1087-2 : Travaux terminologiques - Vocabulaire, Partie 2 :
Aides informatiques en terminologie
ISO 12200 : Aides informatiques en terminologie - format
d'changes de donnes terminologiques.

Les diffrents types de produits terminologiques


Dictionnaire: Rpertoire d'units lexicales qui contient des
informations de nature smantique, notionnelle, rfrentielle,
grammaticale ou phontique.
Glossaire: Rpertoire qui dfinit ou explique des termes
anciens, rares ou mal connus.
Lexique: Rpertoire qui inventorie des termes accompagns de
leurs quivalents dans une ou plusieurs autres langues, et qui ne
comporte pas de dfinitions.
Nomenclature: Rpertoire de termes prsentant des relations
notionnelles fortement structurs et correspondant des rgles
systmatiques de dnomination.
Thsaurus: Langage documentaire fond sur une structuration
hirarchise d'un ou plusieurs domaines de la connaissance et
dans lequel les notions sont reprsentes par des termes d'une
ou plusieurs langues naturelles et les relations entre notions par
des signes conventionnels.
Vocabulaire: Rpertoire qui inventorie les termes d'un domaine
et qui dcrit les notions dsignes par ces termes au moyen de
dfinitions ou d'illustrations.

La terminologie et l'internet
Avec le dveloppement de l'internet, on assiste lapparition
dune exprience de dveloppement collaboratif de
terminologies ou de stockage de terminologies.
On peut retenir les adresses suivantes
http://www.culture.fr/culture/dglf
Le site de la dlgation gnrale la langue franaise propose
des informations sur la politique linguistique franaise. En
outre, ce service a vocation a accueillir rapidement les listes de
termes en cours d'examen par les commissions spcialises et
ceux publis au Journal officiel. On y trouve la terminologie
labore par la commission ministrielle de terminologie de
l'informatique.
http://www.refer.fr/termisti/termisti.htm
Vaste site d'information cr par Marc Van Campenhoudt, de
TERMISTI (Centre de recherche en terminologie de l'Institut
suprieur de traducteurs et interprtes - ISTI, Bruxelles), qui
contient notamment un abrg de terminologie multilingue, des
rfrences bibliographiques, un "infoport terminologique"
offrant des liens vers d'autres sites et des microglossaires
multilingues dots de rseaux conceptuels.

La terminologie a pour objet ltude dun vocabulaire


spcifique, relevant dun domaine de spcialit et dont les
usagers forment un groupe relativement identifiable. Cette
caractristique offre le consensus ncessaire aux changes
discursifs, voire, au dveloppement ou lenrichissement
lexical. Le paramtre introduire nous semble donc tre
laspect couvert par spcialit , science , savoir ,
technique ou encore technologie , qui en sont
reprsentatifs. Par souci de concision, nous recourons au
terme science , auquel nous confrons ici une valeur
dhyperonyme. Nous ferons le choix, pour ce qui nous occupe,
de considrer le paramtre langue comme implicite. Nous
avons donc opt pour le raccourci suivant : la terminologie
entre science et discours .

Il y a enfin, comme on le verra, report de llment supprim


( langue ) sur llment ajout ( science ) : on charge de ce
fait llment science des valeurs de norme et de
systme , celles-l mmes qui taient incluses dans llment
langue .
Une terminologie stricte La branche de la discipline que
nous tudions est la terminologie institutionnelle. Dans la
pratique, elle est cense produire, domaine par domaine, des
listes de vocabulaire. Elle correspond aux pratiques mises en
place dans le cadre du processus denrichissement de la langue
franaise et nous la nommons volontiers terminologie
ponctuelle multiple . La terminologie est couramment

prsente en opposition avec la lexicologie. Elle est


considre comme loigne des ralisations discursives.

Les termes sont caractriss par un lien sans quivoque avec


le domaine prcis dont ils relvent et, surtout, par la relation de
biunivocit quils entretiennent avec le concept. Ces principes
sont dcrits et/ou remis en cause par nombre dauteurs (Cabr
1998, Pearson 1998, Humbley 2001, Aussenac-Gilles et
Condamines 2003). Cette attitude critique merge notamment de
la lecture du Dictionnaire de linguistique. Dubois et al. 1999
rappellent que la terminologie est dabord caractrise par ltude
systmatique des concepts : On appelle galement terminologie
ltude systmatique de la dnomination des notions (ou
concepts) spcifiques de domaines spcialiss des connaissances
ou des techniques. La socioterminologie veut prendre en
compte les aspects sociolinguistiques de la communication
scientifique et technique. Elle prfre la notion de sphre
dactivit celle du domaine, en considration des nouveaux
rapports quentretiennent sciences, technique et production ().
La socioterminologie refuse de donner priorit la notion dans
ltude des vocabulaires spcialiss, sopposant ainsi la
terminologie majoritaire inspire dE. Wster (article
socioterminologie : 436).

En terminologie, le terme ou unit terminologique est lunit


signifiante constitue dun mot (terme simple) ou de plusieurs
mots (terme complexe), qui dsigne une notion de faon
univoque lintrieur dun domaine (dfinition de lOffice de
la langue franaise du Qubec) (article terme : 480). Cest
en somme ce quexprime Mortureux (1997b : 111) : termes,
mots strictement dfinis dans les discours scientifiques et
techniques . Mais il ne faut pas confondre pour autant
le terme ainsi conu avec le signifiant saussurien (v. systme
notionnel). Loin quon ait union du signifiant et du signifi
sous leffet du systme, on a, dans cette conception, des
notions (issues daspects du rfrent) qui sorganisent en
systmes : le terme nest alors, comme on le voit dans la
dfinition, que la traduction linguistique univoque dune
notion qui lui prexiste (article terme : 480).

Le dictionnaire de Dubois va donc dans le sens de la critique


bien tablie de cette terminologie que lon pourrait appeler
traditionnelle . Cependant, il semble quil y ait lieu de
moduler et de corriger cette vue de la terminologie stricte ,
celle que lon appelle aussi la terminologie majoritaire
(Humbley 2001 et 2004). Il faut tudier la reprsentation que
lon se fait ou que lon a pu se faire, dans certains courants ou
certaines poques, du terme par rapport au mot . Et il
peut y avoir amalgame entre des prises de position en
terminologie de la terminologie et des pratiques
terminologiques effectives.

Rles et valeurs de la science en terminologie


Rappelons une nouvelle fois le paralllisme que nous tentons
avec la formule de M.-F. Mortureux. Le ple de la science
y reprsente le systme, la norme; cest en somme un ple
de stabilit, qui rassemble les locuteurs, et qui sert de
rfrence pour valuer leurs parlers dans leurs varits, tels
que perceptibles travers leurs ralisations discursives. Une
telle fonction de stabilit lie au paramtre langue est
aussi assure par le paramtre science , celui-l mme qui,
comme nous le signalions plus haut, le supplante en partie
dans le cadre de cette tude.
Voir, sur ces questions en gnral, les travaux de M.-F.
Mortureux et aussi Jacobi 1987.
Nous souhaitons surtout insister sur le rle important de ce
paramtre science . Il merge clairement lorsque nous nous
situons dans la perspective de la pratique des commissions
spcialises de terminologie et de nologie

Nous entendons aussi bien, par science , la technique, les


sciences et leurs applications, bref, lexpertise spcialise: cest
avant tout le rle de lexpert qui simpose ici. Cest lui qui
tranche, qui concourt slectionner les dnominations et
forger les dfinitions exactes. La comptence est celle de lexpert
du domaine. Les spcialistes sont en somme amens se
reformuler, transfrer eux-mmes, et trs directement, leur
propre savoir, loccasion de ce travail terminologique et
dfinitoire. Le savoir scientifique, la connaissance du domaine
ou de la pratique spcialiss servent de rfrence. Le rle de la
science et du scientifique, des sciences et des scientifiques,
techniciens, ingnieurs, experts, est central. Quelle que soit la
diversit des textes qui peuvent tre qualifis de spcialiss (),
ces discours offrent un champ favorable au linguiste pour
dgager les mcanismes sur lesquels repose la double fonction de
la langue, de signifier et communiquer la fois (Mortureux
1997a : 185).

En ce qui concerne la dnomination-processus, on prtend


parfois que celle de la terminologie est le rsultat dune cration
consciente et systmatique, contrairement ce qui se passe dans la
langue dite gnrale, dont la crativit lexicale serait inorganise,
incontrle. Or, si on regarde bien la ralit, on saperoit que les
crations conscientes et systmatiques de dnominations
terminologiques reprsentent des cas certes intressants, mais plutt
minoritaires dans les vocabulaires spcialiss. En outre ces cas de
cration contrle sont distribus de faon ingale selon les
spcialits, et aussi selon la nature du terme. La terminologie,
comme secteur particulirement soumis aux conventions des
communauts ou des groupes qui la grent, est sujette des
interventions conscientes visant rpondre par le biais de la
normalisation linguistique certains enjeux de la communication
spcialise.

La description quon peut faire de la dnomination en


terminologie dpend bien entendu de la dfinition du terme. La
terminologie, et donc les termes, peuvent tre vus selon le
principe du prototype : sil existe de bons oiseaux et de
mauvais oiseaux, il existe aussi de bons termes et de mauvais
termes, ou plutt des termes que tout le monde reconnat
comme termes et dautres qui font moins lunanimit. La
dfinition que nous adoptons ici, sans la formuler de faon
prcise, est englobante, et va de la nomenclature toute
sorte de formules linguistiques et non linguistiques
exprimant une connaissance spcialise. Il sensuit que
certains termes sont des mots, ou des groupes de mots,
dautres des signes, surtout alphanumriques, dautres
encore des mlanges de signes linguistiques et non
linguistiques.

1. Mise au point thorique et historique


1.1. Premires formulations : Eugen Wster
Eugen Wster est gnralement considr comme fondateur
de la terminologie moderne (Rey 1979 : 30). Un axe significatif
de
cette
linguistique
est
lorientation
rsolument
onomasiologique ; Wster postule la primaut du concept
dans lexposition de sa thorie, aspect repris et soulign par tous
ses successeurs, quon appelle souvent lcole de Vienne. Cette
prise de position est de plus en plus conteste, surtout ces
dernires annes en France. Wster ne nglige pas la
dnomination pour autant. Un des neuf chapitres de son
Introduction (Wster 1985) est consacr aux dnominations ; il
comporte trois fois plus de pages que le prcdent, sur la
dfinition, qui dcrit et qui dlimite le concept.

Nous avons vu, crit-il, les concepts et les systmes


conceptuels et leurs relations, ensuite la description des
concepts, les dfinitions, maintenant il est question des
symboles linguistiques de ces concepts, leurs dnominations
(Benennungen). Dans les langues de spcialit, on les appelle
des termes. Ce sont des mots et des groupe de mots .
(traduction de Wster 1985 : 32). ). On note en passant, outre
lorientation linguistique, une incohrence gnante lorsquon se
penche sur la dnomination : le terme est tantt le signe
linguistique dans son ensemble, tantt uniquement le signifiant.
Cette confusion est rpte par de nombreux auteurs, et souligne
la difficult quon prouve sparer la dnomination de son
sens, mme si on cherche, comme Wster, circonscrire le
problme en limitant le signifi au concept spcialis.

Wster sattache aux aspects morphologiques des termes (allemands),


leur composition, leur origine, leur flexion. Il distingue entre forme
extrieure et intrieure ; celle-ci est la prononciation et
lorthographe (soit des aspects de la dnomination), celle-l le sens
de ses lments. Il voque ensuite les mots hrits, emprunts
(Lehnwrter), trangers (Fremdwrter) et invits (Gastwrter).
Ensuite il aborde les problmes de la rduction morphologique
(abrviation et siglaison), quil examine sous langle de la
prononciation, de lorthographe, de la flexion, de la possibilit den
faire des drivs. la fin de cette partie, il nonce des principes de
cration terminologique : il prconise lemploi de sigles
internationaux, qui renvoient une langue internationale, surtout
langlais, sans oublier toutefois les langues classiques. Dans une
section trop souvent oublie, il prsente les problmes lis la
variation discursive des termes, les diffrentes formes quils peuvent
prendre dans les textes, non seulement en allemand, mais aussi en
franais et en anglais. En conclusion, et en guise de lien avec le
chapitre sur le concept, il dmontre que les diffrentes relations entre
concepts peuvent tre refltes dans la faon de former le terme, cest
dire par une dnomination motive. Ainsi la composition dun terme
peut reflter sa place dans le systme conceptuel.

La place du concept et du systme conceptuel, et leur


indpendance par rapport aux dnominations, constituent
un point central de la doctrine wstrienne. Wster laisse
entendre que les dnominations doivent reflter de la faon
la plus fidle possible ce systme conceptuel et que sil faut
une intervention sur la langue, cest prcisment pour
rapprocher les deux, afin datteindre la biunivocit (Wster
1985 : 79) : une dnomination qui dsigne un concept, et ce
concept dnomm par une seule dnomination.
8Pour Wster donc, lintervention sur la dnomination fait
partie de la terminologie : il parle davantage de choix il nen
prcise pas les modalits, mais il dfinit bien le cadre de cette
activit : la traduction, lemploi de sigles et dabrviations, sans
pour autant prner une rigidit qui lui est souvent prte : la
variation textuelle de la dnomination ( lexclusion du concept)
est pleinement reconnue et prise en compte.

1.2. Alain Rey


9La doctrine de Wster est prsente au public franais surtout
dans les crits dAlain Rey, puis sous la plume du smanticien
Pierre Lerat. Alain Rey reprend son compte un aspect de la
terminologie dj voqu par lcole de Vienne, mais quil
minimise comme elle : Certes, un terme peut aussi affecter la
forme dun symbole graphique, dune expression numrique,
etc. ; mais, le plus souvent, il prend les apparences dun mot
(substantif, adjectif, verbe) ou dun syntagme (Rey 1993 :
20). Cette prcision nest pas inutile, car, prise au pied de la lettre,
elle fait basculer la terminologie dans le domaine de la smiotique,
et, dautre part, et par consquent, elle nous fait comprendre que
certains termes ne sont pas des dnominations linguistiques, mais
des signes, qui ont dans certains cas des quivalents linguistiques.
On ne peut donc pas dire que tous les termes sont des
dnominations ; ce sont des signes, linguistiques et non

On ne peut donc pas dire que tous les termes sont des
dnominations ; ce sont des signes, linguistiques et non
linguistiques, qui reprsentent des concepts. Pour Wster, les
termes peuvent sexprimer par des dnominations (soit par la
langue) et par des signes (lments non linguistiques) (Wster
1985 : 55)
10Rey dfinit galement un terme proche de dnomination, que
nous reprenons notre compte, sans approfondir ici : la
dsignation : La dsignation est la relation tablie entre le
nom et ce quil nomme par celui ou ceux qui lemploient (qui,
ventuellement, ltablissent, et limposent ou lacceptent)
Pierre Lerat (1989) a revisit et redfini les bases thoriques de
la terminologie loccasion de la fondation du Centre de
Terminologie et de Nologie (CTN) en 1987. On retrouve sous sa
plume la division entre termes linguistiques et non linguistiques.
Si la dnomination doit tre un mot ou un groupe de mots
(premire dfinition de Benennung de Wster), on relve de
nombreux symboles, signes, et autres codes, mlangs ou non
avec des mots.

Christian Galinski, directeur dInfoterm, qui a particip aux


premires publications du CTN, prtend que la majorit des
reprsentations de concepts spcialiss ne sont plus des mots, mais
des lments cods, utiliss dans la gestion des stocks, etc. (Galinski
1990 : 624). Lerat va plus loin que Rey, et tire la conclusion que
le cadre dtude de la terminologie est bel et bien la smiotique
et non pas la linguistique. On pourrait dans ce cas parler de termes
comme des dnominations tantt linguistiques, tantt non
linguistiques. Une des rares tudes sur les points de rencontre entre
dnominations linguistiques et non linguistiques est paru dans le
numro spcial 5 de la Banque des mots(1993) : Jacques Boissy
examine la grammaire linguistique de ces signes mixtes
employs en terminologie du point de vue de leur graphie, flexion,
et syntaxe, et Alain Schneider met laccent sur les limites de
lintgration linguistique de ces lments, surtout dans le cas des
formules ou des symboles non linaire. On aborde ainsi les
problmes dinterprtation ou de traduction entre signe non
linguistique employ en terminologie et signe linguistique, aspect
fondamental de la problmatique spcifique de la terminologie.

Dans les crits les plus rcents, on constate la permanence


de lidentification de la dnomination lexpression
linguistique dun concept. Pour Teresa Cabr Les termes
sont, affirment-ils [les terminologues traditionnels] des units
composes de forme (la dnomination) et le contenu (le
concept) qui concident avec des mots seulement en apparence.
Pour souligner ces diffrences, on a non seulement utilis
quelques dnominations diffrentes (en lexicologie mot,
signifiant, signifi, en terminologie terme, dnomination,
notion), mais on a aussi mis en relief beaucoup dlments de
dissimilitude concernant des aspects fondamentaux relis la
conception des lments les plus essentiels (Cabr 2000 :
23). Ce quon conteste, est non lemploi de dnomination, mais
labstraction faite par les terminologues classiques de la partie
smantique du signe : pour eux en effet, la dnomination
renvoyait non pas un sens, mais un concept, peru dans la
construction mentale du domaine concern.

Dfinitions et dlimitations
Nous considrerons que toutes les expressions dlments de
connaissances spcialises sont des dnominations, car il semble
artificiel dvacuer les termes non linguistiques. On peut dire que
certaines dnominations terminologiques sont entirement
linguistiques, dautres mlanges diffrents titres, et dautres
encore compltement linguistiques. Il est tout fait possible, en
revanche, que les linguistes souhaitent ne retenir que les
dnominations terminologiques entirement ou partiellement
linguistiques. On peut donc distinguer entre dnominations
terminologiques linguistiques, non linguistiques, et mlangs.
Une deuxime distinction thorique doit tre voque avant de
passer aux domaines demplois et dapplication : celle qui tend
distinguer la terminologie proprement dite et les nomenclatures.

Cette vision positiviste de la terminologie est aujourdhui fort


conteste, et cette contestation, qui ne porte pas principalement
sur la dnomination, a nanmoins des consquences pour elle,
car elle met en doute la lgitimit de laction sur lexpression
linguistique. La terminologie assume, comme lment de base,
lintervention consciente sur le dveloppement des langues,
principe nomm par Wster formation consciente de la
langue , dit Cabr (2000 : 22).
Nous aborderons dans un deuxime temps les rflexions sur la
variation textuelle de la dnomination, avance significative de
la thorie terminologique de ces dernires annes. Nous avons
dj voqu limpossibilit de sparer de faon nette mots et
termes : il y a des mots que tout le monde reconnat comme des
termes, dautres qui posent problmes. Il en est de mme pour
les lments de nomenclature. La distinction tait invoque
surtout par les terminologues sovitiques des annes 1960 et
1970.

Cette distinction est reprise par les Sovitiques, par exemple Grinev,
souvent sous une forme encore plus laconique : Nomenclature :
Gesamtheit der Benennungen ; Terminologie : Gesamtheit der
Begriffe (Nomenclature : ensemble des dnominations ;
terminologie : ensemble des concepts) (Morgenroth 1994).
Les lments de nomenclature, appls parfois nomens, font souvent
lobjet dinterventions ; ce sont de vrais artefacts linguistiques. Les
spcialistes forgent des nomenclatures, gnralement selon des
principes tablis et reconnus, dans des conditions que nous
examinerons brivement. Lorsque ces nomenclatures sont organises
de telle sorte que leur forme linguistique reflte plus ou moins
directement leur structuration conceptuelle, on les appelle des
taxinomies. Lexemple type de cette intervention est la nomenclature
de la chimie, mise au point par Guyton de Morveau et Lavoisier et
celle de lhistoire naturelle, que nous devons Linn. (SteudelGnter :1995).

On relve des nomenclatures dans diffrents domaines de spcialit,


scientifiques, mdicaux et commerciaux, chacune ayant ses
spcificits. La nomenclature ne reprsente pas toute la terminologie,
mais elle est significative par lattention quelle porte aux problmes
de dnomination, et que nous retrouvons ailleurs en terminologie,
mais de faon bien plus implicite. La politique linguistique. On sait
que lamnagement linguistique ne concerne pas exclusivement la
terminologie, mais la terminologie constitue un de ses domaines de
prdilection. Selon la situation damnagement linguistique envisage,
la dfinition de ce que peut tre la terminologie peut tre plus ou
moins large. Les actions damnagement linguistique les plus connues
sont celles de la francisation au Qubec et de laction contre les
anglicismes en France, qui concernent au premier chef les
dnominations. Au Qubec des vocables de la langue gnrale
peuvent tre concerns (fin de semaine pour weekend), etc.

Quels sont les termes que lon cherche remplacer ? Ce


sont avant tout les anglicismes, comme on la dj compris.
Mais ceux-ci sont de deux ordres. Il sagit dune part de
vritables emprunts faits langlais. Dans le domaine des
transports, on peut citer, pour la priode des annes
80, airbag et crash test, emprunts langlais, peut-tre par le
biais de fabricants allemands, qui les employaient depuis bien
plus longtemps. Il sagit de dnominations inconnues en France
lpoque, bien que le concept du second ft dj connu sous
la forme de la dnomination essai de choc. On peut citer le cas
dun autre type danglicismes, dj assimil dans certains
domaines mais nologique dans dautres ; il ne sagit pas dun
emprunt, mais dun nologisme smantique interne. Cest le cas
de badge (et du verbe badger) employ dans le sens de carte
plastique didentification automatise. Or badge est connu en
France depuis au moins le dix-neuvime sicle en tant
quexotisme, depuis le dbut du XXe en tant quenseigne des
scouts. Son emploi actuel ne doit rien langlais, mais sa forme
anglaise tant bien visible, et la commission a donc dcid de
proposer un terme plus franais pour le remplacer.

Socioterminologie
Parmi les tendances de la terminologie des vingt dernires
annes, on compte la cration de la socioterminologie. Les
linguistes de Rouen (Louis Guespin, Yves Gambier, Franois
Gaudin (1993), pour nen nommer que les plus connus) ont remis en
cause plusieurs principes de base de la terminologie de Vienne, et
prfrent examiner la terminologie dans son contexte social et
linguistique plutt que conceptuel. Deux contributions de cette
quipe la rflexion sur la dnomination en terminologie ont retenu
notre attention.
Le premier concerne linscurit linguistique engendre chez les
chercheurs francophones par la supriorit suppose de la
dnomination de langue anglaise, qui peut avoir des rpercussions
nfastes sur sa comprhension du sens.

Extraction automatique de la terminologie


Pour Lerat, les termes sont des units de connaissance
contenu stable, donc plus indpendantes du contextes que les
mots ordinaires (Lerat 1995 : 45), cest le pari fait sur la
stabilit des termes qui rend possible lextraction de
connaissances sous forme dindexation, manuelle ou
informatise. Mais stabilit ne veut pas dire invariabilit. On
constate une variabilit textuelle dans une langue (le cas
de provisional release dj cit en est un exemple) qui est
dmultiplie dans un contexte bilingue ou plurilingue. Les
diffrentes formes de lanaphore expliquent galement une
grande varit au niveau de la dnomination, posant des
problmes dans le contexte de lacquisition automatique de la
terminologie. puisement est ainsi relev dans les textes
comme anaphore de puisement des voies de recours internes.

Proccup par le traitement automatique de la terminologie, le groupe


Terminologie et intelligence artificielle remet en cause dautres
principes de la terminologie classique. Les membres de ce groupe
mettent en lumire les nouveaux besoins en terminologie surtout en
entreprise, les nouvelles possibilits offertes par linformatique et
lexploitation de corpus, et soulignent limportance dune linguistique
textuelle dans le domaine de la terminologie : la terminologie doit
venir des textes pour mieux y retourner (Bourigault et
Slodzian 1999 : 30). Dans ce contexte, la dnomination retrouve une
nouvelle importance. On part des dnominations releves dans les
textes afin de construire des produits de diffrentes sortes. Et dans un
nombre croissant de cas, on conserve le lien avec le texte. Lextraction
terminologique assiste par ordinateur. En effet, le point de dpart est
obligatoirement la dnomination, car ce sont les dnominations qui
sont dans les textes. Ces nouveaux besoins donnent lieu une
nouvelle terminologie textuelle, o la priminence nest pas accorde
au concept, mais aux dnominations, on assiste un recentrage de la
terminologie.

Qu'est-ce que la terminologie?


Essentiellement, cest une discipline consacre la
comprhension et la gestion des terminologies en tant que
ressources langagires. Au fil des ans, elle a permis dtablir des
thories et des mthodes qui lui sont propres et la distinguent de la
lexicologie (la discipline qui lui est le plus apparente). Ainsi, la
terminologie traite des concepts et de leurs dnominations
alors que la lexicologie sintresse aux mots et leurs
significations. Les ressources que lon produit en terminologie
regroupent donc des concepts, gnralement dans des bases de
donnes. En lexicographie, ce sont plutt des dictionnaires que
lon produit. On se trouve donc devant deux approches
radicalement diffrentes, qui demandent des mthodologies tout
aussi diffrentes.
Nuances terminologiques
Le mot terminologie dsigne la fois la profession ou la
discipline, et les termes quelle produit.

En effet, ce mot peut dsigner des ralits diverses : la discipline


(lie la lexicologie et la linguistique), la profession de
terminologue, un ensemble de thories et de mthodologies
(la Thorie gnrale de la terminologie, par exemple), ou encore un
ensemble de termes spcialiss (la terminologie juridique ou
mdicale, par exemple). Quelle diffrence y a-t-il entre un terme et
une autre catgorie dunit lexicale comme un mot ou une
expression? Bien que la question soulve des dbats considrables,
on considre gnralement quun terme est une unit lexicale
appartenant une langue de spcialit (cest--dire la langue utilise
dans un domaine dactivit particulier). Termes et terminologies sont
donc des units lexicales relevant dun domaine de spcialisation
(sciences, technologies, lettres, sciences humaines, commerce, etc.).
La gestion des terminologies revt une importance croissante pour
faciliter les communications, tant dans le secteur public que dans le
secteur priv. Cest pourquoi de plus en plus on reconnat que les
domaines dactivit particuliers des gouvernements et des entreprises
constituent des langues de spcialit autant que les domaines
purement scientifiques ou techniques.

Dans le secteur des logiciels, par exemple, les terminologues


doivent soccuper la fois de laterminologie de Microsoft (pour le
systme dexploitation) et la terminologique spcifique des
logiciels produits par leur entreprise. Research in Motion, la
compagnie canadienne qui produit le BlackBerry, sest aussi dote
dune terminologie multilingue particulire, adapte aux
contraintes despace extrmes de ses interfaces.
Dans le domaine juridique canadien, soulignons en outre la
coexistence, en anglais comme en franais, des deux systmes
parallles que sont le droit civil et la common law. Au Bureau de la
traduction du gouvernement du Canada, les terminologues sont
appels travailler dans de nombreux domaines de spcialisation
dans les deux langues officielles du pays (de la fiscalit aux soins
de sant, en passant par les ressources naturelles). Et ce nest pas
tout : ils doivent aussi comprendre les besoins linguistiques des
nouveaux immigrants et de leurs concitoyens des Premires
Nations et savoir y rpondre. Ce sont ces types de grands dfis qui
ont men la cration de Termium, l'une des bases de donnes
terminologiques les plus vastes au monde, ainsi qu' des
technologies drives qui facilitent le travail des terminologues.

Le Canada : Un chef de file au chapitre des normes


terminologiques
Le Canada est reconnu depuis longtemps comme chef de file dans le
domaine des langues : traduction, interprtation, lexicologie et
terminologie, politiques en matire de langues officielles (dont
l'amnagement linguistique et l'ducation en langue seconde). Cest
au Canada que se trouvent certains des acteurs et certaines des
ressources qui sont parmi les plus respects et les mieux tablis dans
ce vaste domaine (pensons notamment aux programmes
universitaires et aux bases de donnes terminologiques). En outre,
ltat appuie des programmes d'immersion en langue seconde pour
encourager la diversit linguistique et culturelle au pays, ce qui
contribue lpanouissement de dizaines de milliers de jeunes
Canadiens. Il n'est donc pas surprenant que les linguistes canadiens
aient contribu activement la cration de normes internationales
dans les domaines de la terminologie, de la traduction et de
l'interprtation. Il y a plus de 35 ans, le Comit consultatif canadien
a t mis sur pied pour participer au Comit technique 37 de
l'Organisation internationale de normalisation (ISO TC 37).

Le TC 37 a pour mandat de normaliser les principes, les mthodes


et les applications touchant la terminologie et les autres ressources
langagires en contexte de communications multilingues et de
diversit culturelle. Le Comit consultatif canadien agit sous
l'gide du Conseil canadien des normes (CCN). Constitu de prs
de 40 spcialistes, dont plusieurs membres de l'AILIA, il a
toujours t l'une des dlgations nationales les plus actives au TC
37. Ses membres commentent souvent les projets de normes de
faon toffe, ce qui leur vaut le profond respect des autres
dlgations nationales. Les membres du Comit consultatif
canadien acquirent aussi, en matire de normes linguistiques, une
connaissance et une exprience importantes quils peuvent ensuite
mettre profit dans leur milieu de travail. Sils sont professeurs
d'universit, par exemple, ils ont la possibilit d'intgrer des
modules sur les normes leurs cours. Sils travaillent en
entreprise, ils peuvent appliquer les normes dans leur secteur
d'activit pour contribuer la comptitivit des entreprises
canadiennes.

En tant que pays bilingue, le Canada sest taill une place de


leader international dans l'industrie de la langue et il est considr
comme un chef de file clair dans les domaines de la gestion de
la terminologie et de la traduction. Plusieurs de nos universits
sont reconnues mondialement pour leurs programmes de premier
ordre dans ces domaines. L'Universit Laval, par exemple, a t la
premire au monde offrir un programme d'tudes de deuxime
cycle en terminologie. Des chercheurs-boursiers canadiens comme
Marie-Claude L'Homme et Jean Delisle ont tabli de nouvelles
thories et mthodologies dans les domaines de la traduction et
de la terminologie. En outre, les nombreuses publications
dexperts canadiens ont contribu mieux faire connatre le
Canada dans l'industrie mondiale de la langue.
Les politiques et les programmes mis en uvre pour assurer la
vitalit de nos deux langues officielles sont galement reconnus
l'chelle plantaire et suscitent le plus grand respect.

Par exemple, les bases de donnes terminologiques que


sont TERMIUM, Le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT)
au Qubec et Onterm en Ontario illustrent la position
exceptionnellement solide du Canada dans le dveloppement de ce
genre doutil. Cres il y a dj des annes (plus de trois dcennies
dans le cas de TERMIUM), ces bases de donnes positionnent le
Canada comme un pays novateur et servent souvent de modles
dans d'autres pays o lon souhaite mettre en place des initiatives
semblables.
ISO TC 37 Parmi les nombreux projets raliss par le souscomit SC2 sous l'administration du Canada, la srie ISO 639 sur
les Codes de langue est l'un des plus connus. Ces codes de langue
sont utiliss dans pratiquement tous les logiciels et tous les
systmes d'exploitation jamais conus. Sans eux, les ordinateurs
ne pourraient pas fonctionner et encore moins prendre en charge
les milliers de langues offertes aux utilisateurs du monde. Or, la
prise en charge dune langue dans les environnements
informatiques est devenue peu prs essentielle la survie mme
de cette langue.

Ce document se veut un outil pratique et accessible pour


quiconque a le souci de rdiger une dfinition dans le respect des
rgles fondamentales de la terminologie. Il sadresse dabord aux
langagiers, mais toute personne qui veut constituer un
vocabulaire thmatique contenant des dfinitions y trouvera son
compte. Afin de servir un plus large ventail dutilisateurs que
les seuls spcialistes de la langue, un glossaire rassemblant les
principaux concepts du mtalangage utilis pour parler de la
dfinition terminologique est joint ce document. Toutefois, la
partie qui intressera au premier chef le praticien est sans doute
celle qui recense quelques rgles particulires que nous lui
suggrons dobserver. Ces rgles sappuient sur des principes de
base issus de lanalyse dun large corpus de divers crits
scientifiques produits par des spcialistes du domaine, sur un
travail de rflexion original dun comit tabli cette fin, ainsi
que sur la longue exprience pratique acquise par les

Ce document se veut un outil pratique et accessible pour


quiconque a le souci de rdiger une dfinition dans le respect
des rgles fondamentales de la terminologie. Il sadresse
dabord aux langagiers, mais toute personne qui veut
constituer un vocabulaire thmatique contenant des dfinitions
y trouvera son compte. Afin de servir un plus large ventail
dutilisateurs que les seuls spcialistes de la langue, un
glossaire rassemblant les principaux concepts du mtalangage
utilis pour parler de la dfinition terminologique est joint ce
document. Toutefois, la partie qui intressera au premier chef
le praticien est sans doute celle qui recense quelques rgles
particulires que nous lui suggrons dobserver.

Ces rgles sappuient sur des principes de base issus de


lanalyse dun large corpus de divers crits scientifiques
produits par des spcialistes du domaine, sur un travail de
rflexion original dun comit tabli cette fin, ainsi que sur la
longue exprience pratique acquise par les terminologues de
lOffice qubcois de la langue franaise. Nous commencerons
par noncer les lments fondamentaux qui distinguent la
dfinition quon associe gnralement la lexicographie de la
dfinition terminologique, puis nous examinerons les
composantes propres cette dernire. cet gard, un premier

La dfinition en lexicographie et en terminologie


La pratique de la dfinition en terminologie se distingue cependant
de celle qui est gnralement adopte par les lexicographes,
notamment au regard de sa finalit, en ce qui concerne l objet
dfinir et quant aux procds employs. Pour cette raison, on peut
certes qualifier une dfinition de terminologique et la distinguer de
la dfinition dite lexicographique. La dfinition terminologique
sattache dcrire, noncer un concept (ou notion) dsign
par un terme et le caractriser par rapport dautres
concepts lintrieur dun systme organis (appel systme
conceptuel), tandis que la dfinition lexicographique cherche
dcrire le ou les sens (signifi) dune unit lexicale. . la
diffrence dun concept, qui revt uniquement une dimension
dsignative ou dnotative du moins, selon le point de vue
gnralement adopt dans la pratique terminologique , un signifi
(terme quon rattache davantage la lexicographie) comporte
souvent une dimension connotative et culturelle qui lui confre

une plus grande richesse smantique, laquelle tmoigne entre autres


de la mentalit, des croyances, des attitudes, des gots ou des us et
coutumes des locuteurs dune langue. La terminologie dlimite des
concepts et leur associe les termes appropris, tandis que la
lexicographie dcode des units lexicales et en dcrit le sens ou les
diffrentes significations. Cette diffrence de finalit a des
rpercussions notamment sur la formulation de la dfinition. En
outre, la dfinition terminologique sapplique toujours un concept
lintrieur dun domaine donn, donc sa porte est plus cible. Par
exemple, le terme clavier, dans le domaine de linformatique, aura
pour dfinition : Priphrique dentre muni de touches
alphanumriques et de touches de fonction, servant saisir des
donnes et lancer des commandes. La dfinition
lexicographique peut, quant elle, avoir une porte plus gnrale et
couvrir un ensemble de domaines diffrents.

Par exemple, cette dfinition de clavier dans Le petit Larousse


(2009) : Ensemble des touches de certains instruments de
musique (piano, orgue, accordon, etc.), dune machine crire,
dun terminal informatique, etc. Que dfinit-on : un concept ou
un terme? Pour lessentiel, on peut dire que laction de dfinir
revient dterminer par une formule prcise lensemble des
caractres qui appartiennent un concept. Ainsi, on dfinit
avant tout un concept. Traditionnellement, en terminologie, on
considre que le concept peut mme tre envisag
indpendamment de la dnomination ou du terme qui le dsigne .
Est-ce dire quen terminologie on ne dfinit pas de terme? Ce
serait oublier que le mot terme ne renvoie pas uniquement une
unit formelle, une dnomination. Du moment de sa cration,
un terme acquiert une signification, il sattache un concept
dans un domaine particulier. Par consquent, le terme est
insparable du concept quil dsigne.

Types de dfinitions
La dfinition constitue en quelque sorte la carte didentit
dun terme au sein dun ensemble terminologique, lui-mme
appartenant un domaine particulier. On peut considrer
quune dfinition fait le lien entre une dnomination et un
contenu conceptuel. Bien quil existe plusieurs types de
dfinitions, certains dentre eux ne sont que trs rarement utiliss
dans la pratique terminologique. Cest notamment le cas de la
dfinition par extension, qui consiste dfinir un concept au
moyen dune simple numration de ses concepts spcifiques ou
partitifs (par exemple, espce menace : Espce en danger
notable, espce en danger ou espce vulnrable). Cest
galement le cas des dfinitions qui se fondent essentiellement
sur des relations linguistiques pour expliciter le sens dun terme
(comme la dfinition mtalinguistique et la dfinition
morphosmantique).

Ces dfinitions ne sont gnralement utilises en terminologie que


pour dfinir des termes de certaines catgories grammaticales,
comme les adjectifs, une classe de mots nettement plus rare en
terminologie que les substantifs. On remarquera galement une
diffrence de finalit entre les dfinitions terminologiques
porte gnrale et les dfinitions interprtatives porte plus
restreinte que lon rencontre souvent dans les textes de loi, les
contrats et les normes techniques, qui ont pour but dtablir par
convention le sens quil faut attribuer certains termes. La
dfinition qui est la plus adquate, et qui est de loin la plus
courante en terminologie, demeure donc la dfinition par
comprhension, qui consiste situer un concept dans une classe
dobjets puis le distinguer des concepts connexes. Les lments
constitutifs dune dfinition terminologique: Lanalyse du contenu
dune dfinition permet de dgager : un domaine (gnralement
spar du reste de la dfinition); un dfinisseur initial un ou des
caractres (essentiels ou distinctifs).

Le domaine: Le domaine, qui constitue une branche spcialise


de la connaissance, sert de cadre lintrieur duquel est tabli le
champ conceptuel. Il correspond, dune certaine faon, une
orientation que lon attribue la dfinition. Il est donc important
de dfinir un concept en fonction du domaine ou du sous-domaine
dans lequel il sinscrit. Lindication de domaine contribue ainsi
la description et la dlimitation du concept et peut tre
considre comme un lment dfinitoire. Un objet de la ralit
peut tre envisag de diverses manires en fonction du domaine
considr. Le terme eau, par exemple, peut tre dfini de faon
trs diffrente et correspondre des concepts distincts selon
quon le traite comme appartenant au domaine de la physique ou
celui de la chimie. Il sagit pourtant du mme objet. eau :
Substance compose dun atome doxygne et de deux atomes
dhydrogne. eau: Liquide qui gle 0 degr Celsius et qui bout
100 degrs Celsius une pression de 1 atmosphre. 2. Dfinisseur
initial Le dfinisseur initial est llment lexical ou le groupe
dlments lexicaux par lequel dbute, en principe, une dfinition

Dfinisseur initial Le dfinisseur initial est llment lexical


ou le groupe dlments lexicaux par lequel dbute, en
principe, une dfinition et qui en constitue le point
dancrage. Dans la plupart des cas, il sert situer. Soulignons
quil existe trois modes de dfinitions par comprhension,
savoir la dfinition gnrique, la dfinition partitive et la
dfinition catgorielle. Lefficacit et la pertinence dune
dfinition reposent en bonne partie sur le choix du bon
dfinisseur initial. Dans la pratique, on peut regrouper les
dfinisseurs initiaux en deux grandes classes, les incluants et
les faux incluants. Incluants: On parle dincluant lorsque le
dfinisseur initial permet dtablir une relation dite gnrique
avec le concept dfinir. En dautres mots, lincluant constitue
un concept gnrique plus englobant que le concept dfini,
qui est, quant lui, plus prcis, cest--dire plus spcifique.

Un incluant doit permettre de rpondre de faon minimale la


question : Quest-ce que le concept X? Par exemple, le concept
de voiture tant dfini par vhicule automobile conu et
amnag pour le transport dun petit nombre de personnes ,
lincluant vhicule rpond de faon minimale la question :
Quest-ce quune voiture? Il est noter que lincluant auquel on
recourt influence directement les lments noncer par la suite.
Ainsi, si lon dfinit le concept de castor comme un
mammifre rongeur de la famille des castorids, semi-aquatique,
la queue plate [] , il est superflu de prciser que les castors sont
des vertbrs, quils disposent de poumons et non de branchies, ou
que les femelles allaitent leurs petits, puisque ces caractres sont
dj vhiculs de faon implicite par lincluant mammifre. Ainsi,
on peut dire que lincluant transmet lensemble de ses
caractres au concept spcifique que lon dfinit. Faux
incluants: Par opposition aux vrais incluants, les faux
incluants ne permettent pas de rpondre de faon minimale la
question : Quest-ce que le concept X? Le faux incluant nvoque
pas le genre de concepts auquel appartient le dfini et, de ce fait, le
recours un faux incluant est souvent considr comme la marque
dune dfinition inadquate.

Ainsi, si lon dfinit bouillie par : Farine que lon fait bouillir
dans du lait ou de leau jusqu ce quelle ait la consistance dune
pte plus ou moins paisse, la dfinition nest pas satisfaisante
puisque la bouillie nest pas un type de farine. Dans ce cas, il
vaudrait mieux commencer la dfinition, par exemple, par
aliment constitu de farine que lon fait bouillir . Caractres:
On appelle caractre tout lment de la pense qui reflte une
proprit attribue un objet donn et qui sert en former et en
dlimiter le concept. La somme des caractres contribue
dfinir un concept et en constitue ce quon appelle la
comprhension. Par exemple, petit rcipient + anse +
servant boire sont les caractres qui constituent la
comprhension du concept de tasse . Principes dfinitoires:
Les principes suivants visent guider le travail de rdaction
dune dfinition par comprhension. Principe de concision
(PC).

Une dfinition doit aller directement au but et tre brve, carter


toute redondance et mots inutiles et privilgier les termes
permettant de synthtiser des priphrases. Les donnes
supplmentaires pourraient figurer en note. Principe de clart
(PCL) Le sens et la structure de la dfinition doivent tre en
dehors dambiguts, et les termes utiliss doivent tre non
quivoques, afin dviter quelle ne prte interprtation ou
quelle ne sme la confusion. Principe dexplicitation et
dadquation: (PEA) Il est reconnu que les principales
fonctions de la dfinition sont de dcrire les concepts, de les
dlimiter, de les distinguer entre eux et dtablir les relations qui
se refltent dans le systme conceptuel. Les principes qui
dcoulent de ces fonctions exigent, dune part, que la dfinition
nonce avec prcision les caractres essentiels dun concept et,
dautre part, quelle soit adquate, cest--dire quelle ne
sapplique quau concept dfini et lui seul.

Cest en fonction du principe dadquation et dexplicitation


quune dfinition doit tre complte, ni trop troite ni trop large.
Le principe de concision exige du rdacteur quil sen tienne aux
caractres essentiels et ncessaires, car toute accumulation
excessive de caractres risque de transformer la dfinition en
dveloppement encyclopdique. Les renseignements descriptifs non
essentiels, mais considrs comme ayant une certaine importance,
pourront figurer dans une note, lextrieur de la dfinition. Exemple
: clafoutis: Gteau cuit au four fait de farine, de lait, dufs ou dun
mlange base de pain, de brioches trempes et de fruits, qui est
typique du Limousin et que lon sert en entremets.La dfinition est
adquate si elle rpond positivement aux deux questions et quelle
permet disoler de faon distinctive la classe des objets laquelle
renvoie le terme. La dfinition est inadquate si elle rpond
positivement seulement lune des deux questions. Lexemple suivant
permet dillustrer cette proposition. cheval : Mammifre de la famille
des quids. X = Y + Z Test de vrification : Est-ce que tous les X
(chevaux) sont des Y (mammifres) qui ont les caractristiques Z (de
la famille des quids)? Oui. Est-ce que tous les Y (mammifres) qui
ont les caractristiques Z (de la famille des quids) sont des X
(chevaux)? Non (il y a aussi lne, le zbre, etc.).

Dans le modle prcdent, la dfinition est inadquate, car seule


la premire question reoit une rponse positive. Ainsi, on dit
quelle est trop large (cest--dire insuffisante), car elle englobe
non seulement le dfini, mais galement dautres concepts.
Principe de substitution (PS) Le principe de substitution
dcoule du principe dadquation nonc prcdemment. Pour
quelle soit acceptable, une dfinition devrait tre
rciproque, cest--dire que lquivalence entre le terme et la
dfinition pourra permettre de remplacer thoriquement
lun par lautre. Ce principe peut tre utilis pour valider une
dfinition par la substitution de celle-ci au terme dfini, dans un
nonc linguistique, sans que cela provoque de perte ou de
modification de sens. Le remplacement du terme en contexte par
la dfinition ne devrait pas non plus engendrer de rupture
syntaxique.

Ainsi, si lon dfinit tuyau dchappement comme un conduit


tubulaire acheminant les gaz dchappement vers lextrieur , on
peut remplacer le terme tuyau dchappement par sa dfinition
dans la phrase : je suis all au garage car le tuyau dchappement
tait perc (ce qui donnerait : je suis all au garage car le conduit
tubulaire acheminant les gaz dchappement vers lextrieur tait
perc). La phrase est certes plus lourde, mais le sens global na pas
chang. Principe de non-tautologie (PNT) La dfinition ne doit
pas tre une paraphrase du terme qui dsigne le concept; elle ne
peut se rsumer des termes identiques ou quivalents qui ne
disent rien de plus que le terme dfini. Principe de gnralisation
et dabstraction (PGA) La dfinition vise dcrire un concept
dans ce quil a dabstrait et duniversel, sans sattacher un objet
en particulier. En dautres mots, un rdacteur doit penser dfinir
un concept sans sattacher une reprsentation qui peut lui tre
familire.

Principe dadaptation aux groupes cibles (PAG) Le principe


dadaptation aux groupes cibles sera dterminant dans le niveau
de clart et de concision de la dfinition, mais aussi de
spcialisation du vocabulaire dfinitoire, car la dfinition doit
tre adapte aux lecteurs qui elle sadresse La dfinition
doit consister en une seule description du concept; ainsi, elle
sera exempte de reformulation lintrieur mme de la
dfinition. (PC, PEA) La dfinition doit avoir une forme
affirmative et dire ce quest le concept plutt que ce quil nest
pas. (PEA) Exemple : Version insatisfaisante : maison en range
: Maison qui nest pas indpendante de celles qui lui sont
immdiatement voisines. Version correcte : maison en range :
Maison qui appartient une range continue de plusieurs
maisons adjacentes, relies entre elles par les murs latraux.

Terminologie et nologie
Le dispositif denrichissement de la langue franaise
La langue de la Rpublique est le franais. Cest sur cet alina,
ajout en 1992 larticle 2 de la Constitution, que se fonde la loi
du 4 aot 1994, dite loi Toubon , relative lemploi de la
langue franaise (lien vers la loi Toubon).
La loi Toubon affirme le droit dont dispose chaque Franais de
pouvoir utiliser sa langue dans les divers domaines de la vie
quotidienne, et particulirement dans lenseignement, le travail,
les changes et les services publics.
Conformment lesprit de cette loi, et afin dviter lemploi en
trop grand nombre de termes trangers, notamment anglosaxons, dans les domaines scientifiques et techniques, les
pouvoirs publics ont souhait se doter dun dispositif susceptible
de favoriser lenrichissement du franais dans le plus grand
nombre possible de domaines spcialiss. Ce projet a pu tre mis
en uvre grce au dcret du 3 juillet 1996 (lien vers le dcret),
qui reprend et complte diverses dispositions antrieures.

Les diffrents acteurs de ce dispositif ont pour mission


dinventorier les manques du lexique franais dans la vie
conomique, les travaux scientifiques, les activits techniques et
juridiques, etc. et de crer (ou de promouvoir, le cas chant)
des termes franais capables de combler ces lacunes et de
simplanter dans lusage. Afin de favoriser limplantation de
cette terminologie, le dcret en rend lutilisation obligatoire ds
lors quelle est parue au Journal officiel, dans tous les textes
lgaux et rglementaires, mais aussi dans toute la documentation
et la correspondance qui manent des services et des
tablissements publics de ltat.
Au sein de ce dispositif, lAcadmie franaise sest vu attribuer
un rle minent qui confirme le magistre quelle exerce sur la
langue. Elle est en effet prsente aux diffrentes tapes du
processus dlaboration des termes.
Elle
participe
aux
sances
des
commissions
spcialises charges de llaboration des termes, o elle est
reprsente par un ou plusieurs membres du Service du
Dictionnaire.

Quest-ce que la terminologie ?


La terminologie doit tre distingue de la lexicographie. La
lexicographie est la science et la technique de la composition
et de la rdaction des glossaires, des lexiques et des
dictionnaires ; ceux-ci rpertorient de faon mthodique par
ordre alphabtique et le plus exhaustivement possible les
mots dune langue, sil sagit dun dictionnaire unilingue, ou de
plusieurs langues, dans le cas de dictionnaires bilingues ou
trilingues. La lexicographie touche la langue gnrale, mme
si elle reconnat la spcialisation du lexique en faisant
apparatre des emplois spcialiss ou des domaines
laronautique, lagriculture, la botanique, la mdecine, pour
nen citer que quelques-uns. La terminologie, quant elle, est
la discipline linguistique qui tudie strictement les concepts
spcialiss et les termes qui servent les dnommer ; en
particulier, dans le cadre du dispositif denrichissement de la
langue franaise institu par la loi Toubon, elle sattache
produire les termes et les dfinitions correspondant aux
nouvelles ralits dun domaine dtermin.

La lexicographie est donc la science des mots, la terminologie


la discipline des termes. Dans la langue gnrale, la production
de mots est spontane et continue ; les mots connaissent des
extensions de sens et sont polysmiques. En terminologie, les
termes sont labors de faon concerte et raisonne, pour
rpondre aux besoins prcis des professionnels et des
spcialistes : un terme est une tiquette place sur un concept, et
ne prend son sens que dans un domaine demploi particulier.
Dune langue lautre, ces termes varient mais, il convient de
distinguer la terminologie de la lexicographie. Dans cette
dernire discipline, les dictionnaires plurilingues proposent des
traductions consacres par les usages respectifs dans chaque
langue, tandis quen terminologie, la correspondance dune
langue lautre seffectue travers des quivalents ;
lquivalent est le terme spcifique choisi pour dsigner une
seule notion, dans un domaine dtermin.

En guise dexemple, dans la langue gnrale, on pourra


dire Jai fait lacquisition dun vlo lectrique , mais on dira
aussi bien Jai fait lachat ou lemplette dun vlo lectrique ;
acquisition peut tre remplac par dautres mots. En
revanche, en terminologie, acquisition est le terme consacr
dans le domaine des tlcommunications pour dsigner la
rception dun signal identifiable provenant dun metteur
artificiel ou naturel , et seulement cela. De mme, pour illustrer
le fait quun terme ou quivalent nest pas une traduction, il
suffit de considrer que langlais business angel, littralement
ange des affaires , correspond, dans le franais des affaires,
investisseur providentiel , ou que la class action, cette voie
permettant un ou plusieurs requrants dexercer une action en
justice pour le compte dune catgorie de personnes dans le
cadre dune procdure civile, sans avoir reu de mandat, est une
action de groupe et non, comme on aurait t tent de le
traduire simplement mais non sans quivoque, une action de
classe .

Les enjeux linguistiques de la terminologie


Pour lAcadmie franaise, les enjeux attachs aux travaux de
terminologie et de nologie sont rels. De fait, aucune
entreprise lexicographique, quand bien mme elle serait
dampleur encyclopdique ce que nest justement pas
le Dictionnaire de lAcadmie, qui rassemble la langue
commune , ne parvient jamais dcrire la totalit du lexique
dune langue ni suivre en temps rel ses volutions. Mais elle
a
aussi,
au
fil
des
diffrentes
ditions
de
son Dictionnaire, admis avec Furetire que les termes des
Arts et des Sciences sont tellement engags avec les mots
communs de la Langue, quil nest pas plus ais de les
sparer. Elle a mme, ds sa septime dition, affirm la
ncessit de faire bon accueil aux mots de cration
nouvelle, notamment les termes techniques, avant
dintroduire, dans la neuvime dition aujourdhui en voie
dachvement, des termes recommands par la voie officielle
du dispositif denrichissement de la langue franaise pour servir
dquivalents des vocables trangers.

Quelle est linfluence des travaux de terminologie sur


le Dictionnaire de lAcadmie ?
LAcadmie intgre dans la 9e dition de son Dictionnaire des
recommandations publies officiellement dans le cadre du
dispositif de terminologie, notamment afin dviter lemploi de
termes anglais qui, en se multipliant, rendraient la langue trop
htrogne et pourraient nuire la clart du discours : ainsi
recommande-t-elle demployer numrique (plutt que
digital ), mmoire vive (au lieu de Random Access
Memory ou RAM ), listage (au lieu de listing ),
fioul (au lieu de fuel ) ou encore facsimil (plutt que
reprint ). Elle a, trs tt, introduit la place de langlais email , lemploi du mot courriel, qui connaissait une prosprit
vidente au Qubec.

Le dbat est ouvert : la terminologie fait-elle partie de la


linguistique ou est-elle une discipline part ? Il est sr que la
terminologie traite dunits linguistiques : elle sattache
prcisment dcrire dans les langues les units spcialises,
ces units tant plus ou moins extensives et substitutives : tour,
tour de refroidissement, tour de refroidissement pluie deau ;
refroidir, refroidir par leau, refroidir par lair, refroidir par
ventilateur, refroidir brutalement, etc. Units spcialises
quon appellera units terminologiques plutt que termes,
en raison de la varit et de la complexit des formants
linguistiques entrant dans leur composition. Mme sil y a
continuum entre langue commune et langue spcialise, ces
units ont la particularit dtre utilises dans des secteurs
techniques ou scientifiques.

Technicit, spcialisation, domaine


Les units terminologiques apparaissent et circulent dans des
environnements et des situations de discours particuliers.
Environnements et situations de discours dterminent des
variations terminologiques : on commercialise non pas de lacide
actylsalicylique, nom scientifique, mais de laspirine, nom
trivial ; voire de lAspro, nom commercial. Et un produit peut
tre commercialis sous des noms particuliers en fonction des
pays. Lanalyse terminologique tend regrouper ces units
terminologiques dans des ensembles structurs, appels
domaines. Ces domaines sont la projection terminologique de
secteurs dactivit, de champs de connaissance, dobjets du
monde, etc. Dans cette reconstruction terminologique, la notion
de spcialisation est dterminante, car elle contribue
caractriser lunit terminologique.
En labsence, souvent, de marques formelles, le seuil entre
langue commune et langue spcialise peut tre mince.

Force, au sens de la physique, se rend en anglais par force ; au sens


de capacit musculaire, par force en franais, mais par strength en
anglais. Do le risque, dans le cas o une langue homonymise deux
concepts, quune autre langue les distingue, requrant donc deux
traductions diffrentes. Ainsi, action et rsultat de laction sont
souvent confondus en franais (la photographie photography ,
nest pas une photographie, picture ). Lenjeu qui sen dgage
pour la terminologie est dune importance majeure : cest la
technicit de lenvironnement o est prise lunit linguistique qui
commande son sens par appartenance un domaine particulier, et
donc lquivalent en langue trangre. Spcialisation doit donc tre
entendu comme le sens spcial quune unit linguistique prend par
technicit, sans quil y ait forcment de marque formelle. Ces mises
en correspondance sont une occasion dobserver lasymtrie des
langues et leur axiologie propre. On peut manier un manche de
pioche, une poigne de porte,

Objet et concept : le rfrent nest pas lobjet


Nous abordons le monde par perception, imagination,
entendement. Nous relevons dans les objets des proprits
(couleur, structure molculaire, masse atomique, rayonnement,
etc.). Nous apprhendons les objets au travers des concepts
que nous nous en faisons. Nous identifions par l les objets en
leur attribuant des caractres (en les caractrisant). On peut par
exemple caractriser un virus : en relever les proprits. Et nous
dsignons ces concepts grce des reprsentations symboliques
(dessins, images, signes linguistiques, formules, quations, etc.).
La terminologie est une discipline minemment pratique et
tourne vers le monde. Elle tient en cela de la dmarche du
scientifique, qui dcrit les proprits des objets en les
conceptualisant et en les classant. Pour correspondre cette
dmarche, cest de concept que lon parle en terminologie plutt
que
de
notion. Concept
induit
conceptualiser
et
conceptualisation. Et bien sr concevoir et conception.

. Dans le mme ordre dides, on parle dobjet en terminologie


pour toute entit dcrite (objet, produit, processus, etc.). Mais
le rfrent nest pas lobjet : je peux toucher, percevoir,
observer un objet, non un rfrent. Le rfrent est de lordre
du symbolique, du signe, il ouvre sur limaginaire et suscite
des reprsentations. Et la rduction smique des units
terminologiques nenlve nullement cette part de reprsentation
que porte tout signe. La terminologie ne saurait confondre le
rfrent, reprsentation induite par un signe, avec lobjet dans le
monde, sauf confondre les objets eux-mmes en se laissant
conduire par les langues. Cest bien au pige des langues que le
terminologue cherche chapper. Au pige des homonymes et
faux amis : cmara correspond en espagnol appareil photo,
camra se disant gnralement filmadora.

Concept et dsignation : le signifi nest pas le concept


Pour mener lanalyse, il est ncessaire de sappuyer sur
llment pivot que reprsente le concept. Unit de pense
susceptible dtre soumis des processus vrifiables, le concept
est dordre logique (il relve des oprations valides de la
pense). Cest cette dimension logique qui le rend
universellement partageable. Identifier des objets et
construire des concepts constituent la dmarche mme des
scientifiques. Ainsi pour nommer les espces : il sagit pour
eux dnumrer les lments caractristiques dune espce par
rapport une autre et den construire le concept. Un concept
pour une dsignation et une dsignation pour un concept. La
difficult redouble quand il sagit de traduire dune langue
lautre, il faut transposer degrs de technicit, points de vue,
registres de langue, etc.

. La synonymie dans la terminologie est dordre rfrentiel, les


synonymes tant regroups, dans la pratique terminologique,
par rapport au concept quils dsignent : runit-on image de
satellite, image du satellite, image transmise par le satellite,
image satellitaire, voil quatre termes pour un concept. Ce qui
donne une description possible du terme (ou unit
terminologique) : un terme est au moins une dsignation (unit
linguistique) lie un concept dtermin. La notion de signe
linguistique constitu dun signifiant et dun signifi rend
raison de cela. Dans le Cours de Ferdinand de Saussure : le
signifi, tant substitu au concept, Voici ce que les rdacteurs
du Cours crivent : Nous proposons de conserver le
mot
signe
pour
dsigner
le
total,
et
de
remplacer concept et image acoustique respectivement
par signifi et signifiant (1972 [1916], p. 99). Le signifiant Le signifi
(auditif)
(conceptuel)
Cre le signe .

La dfinition terminologique nest pas une dfinition de mot


Comment prouver que le concept est si essentiel en terminologie ?
On peut tenter de faire la dfinition du terme conifre. Si lon suit
la lettre ce que dit le franais, ce peut tre un porteur de cnes,
plus prcisment de fruits en forme de cnes. Si lon prend
lallemand, Nadelbaum, cest l arbre aiguille . Or il est
impossible, en partant des langues, de faire une dfinition
universellement partageable, car lune dira quil sagit dun
porteur de cnes, lautre dun arbre aiguilles, etc. Il faut, en
terminologie, sloigner des langues ; et donc se garder de faire
des dfinitions de mots. Pour chapper au pige des langues, il
faut sadresser au concept qui est construit partir des proprits
de lobjet (la famille darbres en question), et spcifi par ses
caractres : cest une famille darbres, rsineux pour la plupart,
aux feuillages aiguilles, ils sont gymnospermes, etc. Cest
comme a quon donne une dfinition de concept : cest--dire une
dfinition qui articule des caractres correspondant des
proprits dobjet.

Rapports entre unit terminologique, dfinition et arborescence

Un concept ne se conoit pas seul : chaque concept entre


ncessairement en relation avec dautres concepts, ces
ensembles tendant sorganiser en systmes. Les relations entre
concepts, particulirement les relations gnriques (genreespce/ espce-genre), partitives (partie-tout/tout-partie),
temporelles et topologiques. ISO, Norme internationale ISO
704, Travail terminologique-Principes... Ce qui permet de lier
ces concepts en des systmes de concepts facilitant les
correspondances entre langues. Les recherches sur la notion
darborescence terminologique sont encore embryonnaires,.
Mais son rapport lunit terminologique et au travail de la
dfinition est essentiel. Soit le passage suivant, qui traite de la
prparation de lexploration martienne : Un lidar sorte de
radar laser Il sagit donc dune relation entre un genre (radar
laser) et une espce (ici un type). savoir une relation
gnrique (ISO 704, 2000).

Si lon dresse une arborescence terminologique, cest--dire


avant tout conceptuelle, on trouve quun radar laser est
un radar ; quun radar est un capteur actif, quun capteur
actif est un capteur, etc. On peut de cette faon lire
larborescence comme une dfinition terminologique, de par
lhritage des proprits : un lidar est un radar laser, qui est
un capteur actif qui Il est donc possible de lire une
arborescence comme une dfinition et une dfinition
comme une arborescence exemple de plus de
larticulation logique sur laquelle repose lanalyse
terminologique.

Perspectives sur les langues


On observe sur ces quelques remarques que le terminologue
cumule plusieurs points de vue. Sil a extraire des units
terminologiques partir de textes dune mme langue, il
travaille dans lintralinguistique. Pour juger de la
correspondance entre objets et units terminologiques, il doit
remonter
aux
concepts,
cest--dire

un
niveau supralinguistique. Sil a dcrire des objets, il doit se
transporter dans lextralinguistique pour dfinir et nommer
des objets adquatement. Et sil exerce dans le champ de la
traduction, il doit faire correspondre lanalyse effectue dans
une langue avec celles ncessaires pour la traduction dans
dautres langues : il travaille alors dans linterlinguistique.
Ce sont les principales perspectives que le terminologue peut
avoir tour tour, de faon plus ou moins consciente.

Pour une conceptologie : vers une thorie de la terminologie


Pour nous, en terminologie, le niveau conceptuel, dordre
logique, reste primordial.
On voit ici des voies nouvelles pour la linguistique. Du point de
vue terminologique, il est ncessaire quon fasse la diffrence
entre le linguistique et le conceptuel, entre ce qui tient des langues
et ce qui tient de la pense logique. Cest prcisment ce que lon
fait quand on distingue entre signifi et concept. Cest dailleurs
sans doute l le point de partage entre la linguistique, telle quelle
a t conue jusqu prsent, et la terminologie. Et mme, pour
nous, la distinction entre concept et signifi fonde la terminologie.
Sitt fait le partage entre linguistique et conceptuel, beaucoup
danalyses sont possibles. On peut par exemple dcrire les
rapports des signes aux concepts. Ainsi est-il trs rare de navoir
quun concept pour un signe (iceberg B22). Mais il est
extrmement frquent quun concept soit dsign par plusieurs
signes.

Il faudrait aller plus loin en comparant les lments du concept


(les caractres) avec les lments du signe (smes et
reprsentations idographiques notamment). On peut
galement aller des objets (avec leurs proprits) aux concepts
(qui caractrisent ces proprits), puis aux signes (qui les
synthtisent en des schmes particuliers aux langues). La
question de la reprsentation reste encore, de notre point de
vue, peu exploite en terminologie.

La terminologie se trouve aujourdhui au carrefour de plusieurs


disciplines : la linguistique gnrale ; la smiotique ; la
traduction et la traductologie ; lanalyse de discours ; la
smantique ; la rhtorique ; les sciences de linformation ; les
ontologies ; la normalisation ; les sciences de la communication ;
lamnagement des langues ; la sociologie ; lethnologie ; les
sciences de la culture, etc.
Beaucoup de pistes majeures restent inventorier, explorer ou
approfondir, comme le montrent plusieurs colloques de ces
dernires annes dont :Rhtorique et traduction (Universit
dOrlans, janv. 2012) ; Les vocabulaires mdicaux : patrimoine
et enjeux, applications en machine (Acadmie nationale de
mdecine, nov. 2012) ; Smiotique et diachronie (Universit de
Lige, juin 2013) ; Les journes des dictionnaires organises en
France et ltranger (France, Canada, Italie 2012, 2013, 2014).

Revenir aux fondements de la linguistique sous le point de vue


de la terminologie conduit explorer des directions nouvelles,
permettant un regard renouvel sur un certain nombre de grands
concepts utiliss en linguistique, tels ceux de signe, de
catgorisation, de concept, de perception, etc.
Nous nous proposons donc un parcours gnral des
problmatiques sur les questions de linguistique et de
terminologie, avec pour horizon la traduction scientifique et
technique et les applications en machine. Il est aussi conu
comme un apport et soutien mthodologiques, au plus prs des
besoins des tudiants, particulirement ceux qui sorientent vers
les questions de traduction et de terminologie.

lments de l'histoire de la terminologie


Cette dmarche de dsignation des objets et des phnomnes a
une longue histoire. Les premiers recueils de termes sont
principalement des inventaires de bijoux, pierres prcieuses,
outils, etc., et concernent notamment l'gypte, la Msopotamie,
l'Inde, la civilisation minoenne. La rflexion sur le rapport entre
le nom et la chose est approfondie par les philosophes grecs,
notamment Platon (Cratyle) et Aristote (Organon). Elle est une
des constantes des courants philosophiques, des stociens aux
mdivistes, jusqu' l'poque moderne et contemporaine.
Rvolution scientifique, rvolution technologique
C'est cependant la question de la cration, de la dfinition et de
l'volution des termes qui intresse le plus directement la
terminologie. La rflexion sur les vocabulaires a connu
en Europe des poques privilgies, particulirement lors des
rvolutions scientifiques du XVIIIe sicle.

Les progrs de la biologie, avec Lamarck, de la botanique,


avec Linn, mettent en valeur la ncessit, pour dsigner les
espces, de crer des ensembles de termes, ou
nomenclatures.
Les
dveloppements
de
la chimie avec Guyton de Morveau (1787) s'accompagnent
galement de rvolutions terminologiques, comme celle qui
fait basculer, avec Lavoisier notamment, l'ancienne alchimie
dans la chimie moderne.
Les rvolutions industrielles du XIXe sicle avec l'invention
de la machine vapeur, de l'lectricit, du moteur explosion,
etc., orientent leur tour l'attention sur la question de
l'appellation des objets et des produits nouveaux des fins de
grande diffusion.

La notion de terminologie est une notion qui semble simple et


familire de prime abord : la terminologie dun domaine de
spcialit, cest tout simplement le vocabulaire propre ce
domaine. Mais lorsquon y regarde de plus prs, le champ couvert
par ce mot est bien plus vaste que lon ne pourrait croire. Derrire
le mot terminologie se cachent en effet plusieurs notions distinctes,
bien que relies entre elles. Lensemble de ces sens est lie celui
de langue de spcialit . Cest cette dernire notion qui sera
donc tudier en premier. Pour saproprier la langue et son
fonctionnement on a choisi dadopter une approche fonctionnelle,
en mettant laccent sur les fonctions les plus importantes du point
de vue de la langue de spcialit. On traite aussi la notion de
langue de spcialit et de ce qui la distingue de la langue gnrale.
On sarrte spcialement la notion de terminologie, la
terminologie de la terminologie destine viter toute ambigut.

Une approche fonctionnelle de la langue. La richesse de la langue


fait la fois la joie et la frustration des professionnels du langage.
Des phnomnes comme la polysmie, les connotations, les jeux
de mots et autres difficults de style rendent la traduction diffi
cile. Une langue fonctionne simultanment sur un si grand
nombre de plans diffrents quil est extrmement difficile, sinon
impossible, de rendre justice, dans une traduction, toute la
richesse contenue dans un texte. Une issue possible cette diffi
cult consiste ne pas regarder le texte en lui-mme, mais
sadresser toutes les fonctios quil peut accomplir. Une telle
analyse fonctionnelle permet ensuite de distinguer les fonctions
quil faut absolument prserver dans la traduction de celles que
lon peut ventuellement abandonner. Lapproche fonctionnelle
a t trs fructueuse en traductologie, comme lattestent les
travaux de chercheurs comme Hnig, Nord et Chesterman. Elle
fournit non seulement un modle thorique permettant de
structurer la recherche scientifique, mais sert galement de base
des schmas heuristiques utilisables dans la pratique de la
traduction (Hnig 1986). On sadresse la terminologie et les
langues de spcialit. Or, lexpression langue fonctionnelle
est parfois propose comme synonyme de langue de spcialit.

Mme si cette appellation nest plus trs courante, elle suggre


nanmoins que la fonction joue un rle primordial dans la dfi
nition dune langue de spcialit. Voil pourquoi nous avons choisi
lapproche fonctionnelle pour aborder le domaine des langues de
spcialit. Un grand nombre de modles ont t proposs pour
classifier les fonctions de la langue (cf. la liste cite dans
Kocourek 1991:58). La classification la plus connue est celle de
Jakobson (1960); cest sur celle-l que nous baserons notre
analyse, tout en lenrichissant dune fonction supplmentaire. Les
fonctions du langage selon Jakobson (1960) En 1960 le linguste
russe Roman Jakobson formule un modle de la communication
verbale qui aura eu un grand impact par la suite. Jakobson base
son modle sur une thorie datant de 1933, formule par le
psychologue Karl Bhler. Ce dernier distinguait trois ples dans
chaque situation communicative :

lmetteur, le rcepteur et le message. Jakobson enrichit le


modle de trois facteurs : le contexte, le contact et le code, ce
qui portait le total six facteurs dterminants dans chaque
nonc verbal. Ces facteurs sont reprsents dans le schma
suivant:
CONTEXTE,
EMETTEUR,
MESSAGE,
DESTINATAIRE, CONTACT, CODE. Jakobson a ensuite li
chaque facteur une fonction du langage. Il a ainsi distingu les
fonctions motive, conative, potique, rfrentielle, fatique et
mtalinguistique, comme indiqu dans le schma suivant :
fonction rfrentielle fonction motive fonction potique
fonction conative fonction fatique fonction mtalinguistique. La
fonction motive (expressive, affective) exprime lattitude de
lmetteur destinataire fonction conative (injonctive, appellative)
les informations ayant pour objet le destinataire, fonction
potique toute linformation rsidant dans les caract- ristiques
formelles du message, par exemple rime et allitration contexte
fonction rfrentielle (informative, dnotative, cognitive) toute
linformation relative au contexte du message contact fonction
fatique tout ce qui sert maintenir le contact (voie de
transmission et connexion psychologique) entre metteur

et rcepteur code fonction mtalinguistique des informations par


rapport la langue du message, par exemple lexplication dun
terme utilis. Daprs Jakobson, ces fonctions ne sont jamais
isoles puisque tout nonc linguistique remplit plusieurs fonctions
la fois. Ces fonctions sont organises dans une relation
hirarchique spcifique. Par exemple, deux noncs ayant tous les
deux une composante motive et rfrentielle peuvent se distinguer
par limportance relative de ces deux composantes : dans le
premier la fonction motive peut tre prdominante et dans le
second la fonction rfrentielle. Kocourek (1991:62) signale
l'existence dune fonction supplmentaire qui revt une
importance particulire pour les langes de spcialit : la
fonction cumulative. Contrairement aux fonctions de Jakobson,
cette fonction nest pas une proprit dnoncs individuels, mais
plutt de la langue (de spcialit) tout entire. Elle indique le fait
que la langue sert de lieu demmagasinage du savoir.

Une fonction similaire a t propose par certains thoriciens de la


terminologie, qui considrent que les concepts (reprsents par des
termes) sont aussi des units du savoir. En effet, apprendre la
terminologie dun domaine de spcialit est en mme temps
acqurir des connaissances sur ce domaine lui-mme. Les langues
de spcialit. Lorsquon se pose la question de savoir ce que cest
quune langue de spcialit, un premier constat est le fait quil est
extrmement difficile de dfinir ce que cest quune langue .
La langue nexiste pas ; ce que nous appelons communment
langue, par exemple le franais ou le nerlandais, est en
ralit une abstraction qui passe outre un trs grand nombre de
diffrences dans la faon dont les gens communiquent par des
moyens linguistiques. Une langue est caractrise, sur le plan
structurel, par un vocabulaire, une grammaire, une phontique, une
phonologie,

mais la caractrisation dune langue comporte aussi une dimension


politique, car une langue est traditionnellement lie une nation, avec
toutes les institutions (ducation, littrature, mdia, acadmies) que
cela prsuppose. Do la boutade connue, attribue au linguiste Max
Weinreich, qui veut quune langue nest, au fond, rien dautre quun
dialecte avec sa propre arme . Cela nempche qu lintrieur de ce
quon appelle habituellement une langue, par exemple le franais, on
observe de la variation sur un grand nombre daxes : gographique
(dialectes), sociologique (sociolectes), professionnel (langues de
spcialit). Des sources de variation supplmentaires existent, par
exemple la variation stylistique, mais il nest pas gnralement admis
que celles-ci dfinissent des sous-langues part entire. Les domaines
dans lesquels les sous-langues se distinguent de la langue gnrale ne
sont pas les mmes pour toutes. Ainsi un sociolecte ou un dialecte
possdent-ils le plus souvent des caractristiques phontiques
particulires, mais cela nest pas gnralement le cas pour

pour les langues de spcialit. Nous verrons plus loin o se situent


les particularits propres ces dernires. Certains auteurs
proposent des termes comme technolecte , langue technique
et scientifique ou langue technoscientifique (Kocourek
1991:36) pour indiquer les varits de langue utilises pour la
communication professionnelle dans les domaines technique et
scientifique. Le terme langue de spcialit a pourtant une
porte plus gnrale, puisquil regroupe les varits de langue
utilises dans nimporte quel domaine professionnel, quil soit
technique, scientifique ou autre, par exemple la langue
juridique, la langue de la Bourse, celle des musiciens
dorchestre, de lart oral, de la pche Cest pourquoi nous
opterons dans ce qui suit pour le terme langue de spcialit. Une
langue de spcialit est une varit de langue qui se distingue
la fois par son objet, par ses locuteurs et par les situations dans
lesquelles elle est pratique. Elle se dfinit en opposition la
langue dite gnrale ; cette dernire est, elle aussi, une
abstraction, sans doute encore plus difficile cerner que nimporte
quelle varit de langue (appele aussi sous-langue). Lun des
facteurs qui rendent la langue si difficile cerner est le grand
nombre de fonctions quelle remplit simultanment.

Un seul nonc peut vhiculer plusieurs messages la fois : le


message littral (fonction rfrentielle), une ou plusieurs
connotations, lattitude du locuteur par rapport au message
(fonction motive), leffet vis sur linterlocuteur (fonction
conative), etc. Cette multitude de significations est inhrente la
langue et constitue une partie de sa richesse, mais elle peut aussi
provoquer de lambigut et, de ce fait, constituer un frein une
communication efficace, surtout dans des situations de
communication professionnelle. Dun point de vue fonctionnel,
une langue de spcialit vise optimiser la communication entre
spcialistes ou professionnels. Pour ce faire, le but est de contrler
au maximum le sens. Cest pourquoi, entre autres, les gures de
style ny sont pas admis, ni les sous-entendus et autres
connotations : tout doit y tre clair et explicite. La langue de
spcialit selon Kocourek (1991) Lun des chercheurs les plus
influents qui se sont penchs sur le phnomne des langues de
spcialit est le linguiste dorigine russe Rostislav Kocourek. Dans
son ouvrage La langue franaise de la technique et de la science
(Kocourek 1991), il propose la dfinition suivante, trs complte,
pour langue de spcialit :

La langue de spcialit est une varit de langue,


dominante cognitive,dont les textes, cumulatifs, dmotivit,
de subjectivit et de mtaphoricit contrles, et dlimits de
manire externe, ont pour but de signifier et de
communiquer, au sein dune collectivit restreinte, le contenu
thmatique, raisonn et circonstanci, et dont les
ressources, qui sous-tendent ces textes sur tous les plans
linguistiques, sont marques par des caractres graphiques,
par des tendances syntaxiques et, surtout, par un ensemble
rapidement renouvelable des units lexicales qui requirent,
et reoivent dans les textes, une prcision smantique
mtalinguistique. (Kocourek 1991:42) Quand on analyse cette
dfinition on constate, tout dabord, quelle adresse sparment
les textes et les ressources de la langue de spcialit. Cest une
faon pour lauteur de rconcilier la dichotomie saussurienne
entre parole (= textes) et langue (= ressources)

une dichotomie qui, selon lui, a trop souvent induit les chercheurs
francophones ngliger ltude de la parole (Kocourek 1991:25).
Cette mme volont de combler le foss entre les deux ples du
langage se retrouve galement dans le syntagme signifier et
communiquer . Selon la formule de lauteur lui-mme,
signification cest communication virtuelle, communication cest
transmission de la connaissance signifie (ibid.: 33). Car
dautres langues ne connaissent pas forcment de distinction
lexicale comparable celle entre langue et langage. Ainsi langlais
utilise-t-il le mot language pour les deux ; il en est de mme pour
lallemand, comme Wster le fait remarquer lui-mme aprs avoir
introduit les notions saussuriennes de langue, parole et langage :
(i)m Deutschen gibt es fr diese Zusammensetzung nur das Wort
Sprache ( lallemand ne possde que le mot Sprache pour ce
terme englobant ) (Wster 1991:86). Signification et
communication entretiennent donc une relation dialectique
comparable celle entre langue et parole. En second lieu, la
dfinition aborde le ct fonctionnel des langues de spcialit.

en stipulant, premirement, que la fonction rfrentielle y est


prdominante ( dominante cognitive ), et ensuite, que la
fonction motive y est restreinte au maximum ( dmotivit
[et] de subjectivit () contrle ). Une troisime fonction
voque est la fonction mtalinguistique. Cette fonction permet
de distinguer la langue de spcialit, qui est une langue naturelle
, des langages artificiels, notamment les langages symboliques,
comme celui de la logique ou les langages informatiques
(ibid.:11). La dernire fonction voque est la fonction
cumulative. Ensuite, la dfinition stipule que le contenu des
textes de spcialit doit tre thmatique, raisonn et
circonstanci. Thmatique, puisquune langue de spcialit est,
prcisment, la langue dun domaine de spcialit donne. Il
sagit l dune diffrenciation selon le thme ou sujet, saisi par
des spcialistes dans le but datteindre un objectif spcial
(ibid.:34).

Les textes de spcialit doivent en outre tre raisonns, cest-dire, visant lexpression contrle, intellectualise, savante du
savoir. Finalement, ils sont circonstancis, autrement dit, ils
permettent de saisir une ralit complexe dans tous ses dtails.
En ce qui concerne les ressources (cest--dire le systme, donc la
langue), Kocourek admet lexistence de spcificits sur tous les
plans linguistiques , tout en spcifiant que la spcificit se situe
premirement sur celui de la terminologie (un ensemble rapidement
renouvelable des units lexicales ). Selon Rey (1991), la
spcificit dune langue de spcialit se situe avant tout sur le
plan de la terminologie. Cette dernire reprsente, selon Rey, la
cohrence conceptuelle du domaine de spcialit, comme latteste la
citation suivante : Ce qui rend spciale une langue de spcialit,
ce nest pas seulement son vocabulaire (en discours), son lexique (en
systme), sa terminologie (sur le plan conceptuel et cognitif), mais
cest avant tout un reprsentant langagier dune cohrence
conceptuelle [sic]. Cest ici que la terminologie et le langage de
spcialit concident au plus prs sans nier les spcificits
possibles, mais partielles, dautres composantes, syntactiques,
stylistiques, rhtoriques, etc. (Rey 1991:IX).

Tout en indiquant le lien troit existant entre langue de spcialit et


terminologie, cette citation montre que les autres domaines y jouent
galement un rle. Selon Pckl (1999), la recherche dans le domaine
des langues de spcialit en France a du retard par rapport aux pays
environnants. Parmi les pays francophones, cest surtout au Qubec
que la recherche universitaire et la pratique en terme de politique de
langue sont le plus dveloppes. Cest ainsi que lun des seuls
ouvrages exclusivement consacr au sujet dans le domaine
francophone (Kocourek 1991) ait paru chez un diteur allemand.
Langue de spcialit et langue gnrale. La notion de langue de
spcialit se dfinit par opposition une langue dite gnrale .
Mais cette dernire notion est problmatique, car quest-ce que la
langue gnrale ? On ne peut pas dire que tout le monde en France
parle exactement la mme langue : il existe des diffrences de
prononciation entre les rgions, tels mots sont utiliss uniquement
par certaines classes dge ou dans certaines situations La langue
gnrale, est-ce la langue telle quelle est enseigne dans les coles,
ou bien la langue dun groupe particulier lintrieur dun pays, ou
mme la langue dune seule personne dautorit ? Pour tenter
dviter cette question difficile, on pourrait choisir de dispenser
entirement de la notion de langue gnrale.

la place, il nexisterait quun nombre infini de varits de


langue : dialectes, sociolectes, technolectes, etc. Martin
(1988:94) classifie les varits de langue dont la langue
gnrale selon leur position relative sur 5 axes : temporel,
rgional, social, rfrentiel et communicatif. Il dfinit ensuite la
langue gnrale dune priode donne (o la priode
reprsente en fait la position sur laxe temporel) comme tant la
varit de langage qui soit : 1) suprargionale ; 2) parle par une
lite socio-conomique mais comprise travers toute la
communaut linguistique ; 3) utilisable dans un grand nombre de
situations communicatives ; 4) utilisable pour un grand nombre
de sujets de conversation/domaines de spcialit. Martin
souligne la rcursivit de sa dfinition, cest--dire le fait
quil nexiste pas de frontires absolues entre les varits.
Chaque nonc linguistique peut tre considr comme un
exemple plus ou moins caractristique dune certaine varit de
langue. Deux des axes sont dune importance particulire
pour les langues de spcialit : les axes rfrentiel et
communicatif. En dautres mots : une langue de spcialit est
utilise dans un nombre restreint de situations communicatives,

pour parler dun nombre restreint de sujets. Martin distingue


enfin deux paramtres lintrieur de laxe communicatif : le
niveau des connaissances des interlocuteurs et le but de la
conversation. Caractristiques dune langue de spcialit. En
quoi une langue de spcialit se distingue-t-elle de la langue
gnrale? La diffrence fondamentale se situe sur le plan du
lexique; cest le domaine de la terminologie. Ensuite, des
diffrences de moindre importance peuvent tre observes au
niveau de la syntaxe, de la stylistique et de la pragmatique.
Selon Pckl (1999:1493), la langue gnrale doit tre
considre comme la base logique de toute langue de
spcialit puisque cest elle qui permet aux spcialistes de
sentendre sur la signification des termes. De ce point de
vue, la langue gnrale fonctionnerait comme une sorte de
mta-langue par rapport la langue de spcialit.
Syntaxe.

Dans des textes caractre professionnel, certaines caractristiques


grammaticales peuvent tre plus frquentes ou moins frquentes que
dans la langue gnrale, ou mme en tre compltement absentes.
Ainsi dans les textes juridiques, la forme passive est-elle souvent plus
frquente que la moyenne. La prdominance de la troisime personne
grammaticale (il(s), elle(s)) et la quasi-absence de la premire
personne du verbe (souci de limpersonnalit). Dans les instructions
de montage ou dutilisation, limpratif (ou linfinitif dit injonctif )
sera relativement frquent; dans les bulletins mtorologiques les
questions directes sont absentes. Dans les textes mathmatiques, les
formes du subjonctif du verbe tre, soit et soient, sont relativement
frquentes : Soient A et B deux ensembles finis. En gnral, les
constructions syntaxique sont moins varies dans une langue de
spcialit que dans la langue gnrale (Martin & Ten Pas 1991:368).
Sur le plan de la complexit syntaxique, le besoin de prcision mne
parfois des phrases excessivement longues avec des syntagmes
nominaux surchargs, Pour conclure, les textes de spcialit se
caractrisent, sur le plan syntaxiques, par limpersonnalit, la
complexit de structure et la condensation syntaxiques. Dans des
textes juridiques, les phrases sont souvent plus longues que dans des
textes gnraux. En outre, le vocabulaire est souvent archaque par
rapport la langue gnrale.

Pragmatique. La pragmatique est la branche de la linguistique qui


tudie la relation entre les noncs verbaux et le contexte extralinguistique. Parmi les textes de spcialit, on distingue un grand
nombre de types de textes diffrents, qui remplissent une autre
fonction et dont le rapport avec la ralit est trs divers. Martin & Ten
Pas (1991:371-372) citent Deville (1989), qui signale que dans une
situation communicative relevant dune langue de spcialit, au moins
un des interlocuteurs peut tre considr comme expert. Celui-ci
adapte gnralement le niveau de complexit de sa communication au
niveau de connaissances de son interlocuteur, aussi bien sur le plan
lexical, syntaxique et textuel. Fonction. Les langues de spcialit sont
utilises dans des situations bien dfinies, aussi bien en langage parl
qucrit. Chaque communication communicative met en jeu un certain
nombre de fonctions. Or, parmi les fonctions que nous avons
distingues plus haut (motive, conative, potique, rfrentielle,
fatique, mtalinguistique et cumulative), quelles sont les fonctions les

quelles sont les fonctions les plus importantes dans la


communication professionnelle? La fonction prdominante y est,
sans aucun doute, la fonction rfrentielle : aprs tout, le but de
la communication entre professionnels est la transmission
dinformations trs prcises. Quant la fonction motive celleci est quasi-absente de la communication professionnelle. Mme si
la fonction conative peut tre prsente dans certains types de
textes de spcialit, sa prsence ou absence nest pas lie la
langue de spcialit elle-mme mais plutt la situation
communicative (instructions parles ou crites, notices de
montage, etc.). Quant la fonction potique, bien que rare, elle
joue nanmoins un rle dans certains domaines, tel le domaine
juridique. Rappelons que la fonction potique concerne laspect
formel des noncs, o la forme elle-mme peut vhiculer de
linformation et faire partie du message . Les textes juridiques
sont souvent crits dans un langage sibyllin, emberlicot , qui
ne sexplique que partiellement par le besoin de prcision
technique de la discipline. Mme si des formules plus simples
seraient souvent possibles, les juristes ont tendance priviligier un
vocabulaire archaque et des phrases complexes;

ces aspects formels servent surtout indiquer le domaine


dappartenance du texte et de ce fait, transmettre un message
dautorit. Plus gnralement, Kocourek (1991:63) signale lexistence
dun objectif esthtique des langues de spcialit, quil met en rapport
avec la fonction potique. Cet aspect esthtique serait li
lexistence dun certain idal linguistique dans les langues de
spcialit, par exemple la prcision, la concision de la forme,
llgance et la systmaticit de la terminologie employe. La
fonction fatique : les lments qui structurent un texte de spcialit
peuvent tre pris comme remplissant une fonction fatique. La
fonction mtalinguistique: cette fonction est galement essentielle
pour les langues de spcialit, car les termes doivent tre dfinis en
dtail. Or, dfinir le sens dun mot est une activit
mtalinguistique par excellence. Ainsi la terminologie semble-t-elle
constituer un lment essentiel des langues de spcialit. Quest-ce
que la terminologie? Comparez les deux phrases suivantes : Bien
connatre la terminologie des fentres vous sera dun prcieux
secours lorsque vous ferez lachat de fentres pour votre maison.
Guy Rondeau est titulaire de la chaire de terminologie l'Universit
Laval et directeur du Groupe interdisciplinaire de recherche
scientifique et applique en terminologie (GIRSTERM).

Dans les deux phrases, le mot terminologie est utilis dans deux
significations diffrentes. Dans la premire phrase, le mot rfre au
vocabulaire spcifique de la pose de fentres. Cest le sens habituel
du mot. Dans la deuxime phrase, le mot terminologie rfre une
discipline scientifique faisant lobjet denseignement et de
recherches. La mme dichotomie sobserve dans les dfinitions que
lon peut trouver dans les dictionnaires gnralistes. Ainsi Le
Nouveau Petit Robert (Robert:2007) associe-t-il les deux dfinitions
suivantes au mot terminologie: 1. Vocabulaire particulier utilis
dans un domaine de la connaissance ou un domaine professionnel ;
ensemble structur de termes. 2. tude systmatique des termes
ou mots et syntagmes spciaux servant dnommer classes dobjets
et concepts ; principes gnraux qui prsident cette tude. Dj on
constate quil sagit dun mot polysme, cest dire, qui peut avoir
plusieurs significations selon le contexte dans lequel il est utilis.

Le Petit Robert se limite deux dfinitions ; regardons maintenant Le


Trsor de la Langue Franaise (plus loin : TLF). Ce dictionnaire de
rfrence, consultable sur internet, associe les dfinitions suivantes au
lemme terminologie : 1. Ensemble des termes relatifs un systme
notionnel labor par des constructions thoriques, par des
classements ou des structurations de matriaux observs, de pratiques
sociales ou d'ensembles culturels. 2. Art de reprer, d'analyser et, au
besoin, de crer le vocabulaire pour une technique donne, dans une
situation concrte de fonctionnement de faon rpondre aux besoins
d'expression de l'usager. 3. a) Ensemble des termes spcifiques un
auteur, un penseur, un courant de pense. b) Ensemble des termes,
des expressions propres une rgion, un groupe social. On
remarquera que les dfinitions du TLF sont plus abstraites et plus
riches que celles du Petit Robert. Ce dernier ne distingue au fond
quentre la terminologie comme ensemble de mots et comme
tude systmatique .

Le TLF, par contre, prcise aussi bien la notion densemble (en


donnant pas moins de trois dfinitions distinctes bases sur ce mot)
et celle dtude en prcisant quil sagit de lart de reprer,
analyser et, au besoin, crer . Mme si le degr dabstraction des
deux dfinitions nest pas le mme, on remarquera que la premire
dfinition du TLF correspond celle du Petit Robert ; cest aussi ce
qui ressort des exemples donns par le TLF, dont: terminologie
grammaticale, linguistique, mathmatique, philosophique, scienti
que, technique; terminologie de la mdecine, de la musique ;
terminologie des sciences exactes, des sciences sociales. Il sagit en
effet de la signification quon associe le plus souvent au mot
terminologie, celle de vocabulaire spcifique un domaine
spcialis . Cest aussi la signification du mot dans notre premier
exemple : la terminologie des fentres . Mais la deuxime
dfinition du Petit Robert na pas dquivalent dans le TLF. Ce
dernier indique bien que le mot terminologie peut indiquer autre
chose quun ensemble de termes,

technique ; terminologie de la mdecine, de la musique ; terminologie


des sciences exactes, des sciences sociales. Il sagit en effet de la
signification quon associe le plus souvent au mot terminologie, celle
de vocabulaire spcifique un domaine spcialis . Cest aussi la
signification du mot dans notre premier exemple : la terminologie
des fentres . Mais la deuxime d nition du Petit Robert na pas
dquivalent dans le TLF. Ce dernier indique bien que le mot
terminologie peut indiquer autre chose quun ensemble de termes,
mais l art de la deuxime dfinition du TLF, est-ce bien la mme
chose que l tude systmatique de celle du Petit Robert ? Le Petit
Robert semble viser ltude des termes en gnral, pas uniquement
ceux dune technique donne et dans une situation concrte ,
comme lindique le TLF. Une telle tude, qui cherche tablir des
principes gnraux , semble apparente la philosophie du langage
et sintresserait la relation entre les termes et les objets quils
dsignent. La porte des deux terminologies nest donc pas du tout la
mme.

Quant la troisime dfinition du TLF qui associe la terminologie


un auteur, un courant de pense ou un groupe social, celle-ci est
compltement absente du Petit Robert. Considrons enfin un dernier
grand dictionnaire gnraliste, le Grand Larousse (Larousse:1978);
celui-ci propose pas moins de quatre dfinitions diffrentes: 1.
Ensemble de termes spcifiques dune technique, dune science, dun
art, dun domaine dfini dactivit, dun type dorganisation. 2.
Vocabulaire particulier quemploie un auteur, quadopte un groupe
social. 3. Ensemble des activits pratiques relatives au recueil, la
distribution, la traduction et la diffusion des units
terminologiques. 4. Science qui a pour objet ltude thorique des
dnominations de concepts et dobjets dans les domaines
spcialiss du savoir, de leur fonctionnement social dans une
langue ou plusieurs langues, des relations des units
terminologiques avec la logique, la linguistique, la lexicographie,
la traduction, la documentation et linformatique. Le Grand
Larousse semble faire les distinctions les plus prcises et les plus
compltes des trois dictionnaires consults. Ses quatre dfinitions
couvrent aussi bien le vocabulaire spcialis dun domaine
professionnel ou scientifique (Petit Robert 1 et TLF 1),

celui dun auteur ou dun groupe social (TLF 3), lactivit


essentiellement pratique de collecte et de reprsentation des
termes (TLF 2), et ltude gnrale et scientifique des termes
(Petit Robert 2). Cest cette dernire signification qui tait
vise dans notre deuxime exemple : la chaire de
terminologie lUniversit Laval , o le mot terminologie
signifie recherches. En effet, mme si les chaires de
terminologie sont plutt rares, il ne fait pas de doute que la
terminologie est enseigne des universits et des coles
professionnelles un peu partout dans le monde. Aussi existe-t-il
un grand nombre de livres de cours et dintroductions la
terminologie. Lenseignement de la terminologie est le plus
souvent intgr dautres matires, notamment la traduction
et la lexicologie. Quoi quil en soit, la comparaison entre les
trois dictionnaires suggre que la terminologie est une notion
bien plus complexe quil ne paraisse premire vue. Alors, de
quoi parle-t-on exactement quand on parle de terminologie ?

Pour rpondre cette question nous allons suivre une mthode


structuraliste, qui veut que le sens des mots se ralise surtout
dans les oppositions quils entretiennent avec dautres mots.
Ces dfinitions(menionnes plus haut) mnent tout de suite la
question suivante : quest-ce quun terme ? Il existe des mots dont
le sens varie en fonction du contexte dans lequel ils sont utiliss.
Voil une des dfinitions de base dun terme : un mot dont la
signification spcifique dpend dun domaine de spcialit.
Mme si les termes ne sont pas forcment homonymes dautres
termes, cet exemple a le mrite de montrer que ce qui caractrise
un terme nest pas sa forme, mais le sens quil vhicule. Chaque
mot dont le sens est li un domaine de spcialit est un terme.
Cest pourquoi la terminologie (comprise comme ltude
scientifique des termes), est apparente la smantique. Quelle
est maintenant la diffrence entre un mot et un terme? Nous
avons vu quun terme est un mot, donc le terme est un
hyponyme de mot. Chaque terme est un mot, mais chaque mot
nest pas un terme. Les mots se divisent entre eux en fonction de
la partie du discours : nom (= substantif), verbe, adjectif, adverbe,
prposition, conjonction, article, pronom, etc.

La mme chose vaut pour les termes, cette condition prs


quun terme ne puisse tre un mot grammatical (prposition,
conjonction, article, pronom, etc.) mais uniquement un mot
lexical (nom, verbe, adjectif ou adverbe). Dans la pratique, la
plupart des termes sont en fait des noms, mais il existe galement
des termes qui soient des verbes, des adjectifs et des adverbes.
Terminologie vs. Lexicologie. Le suffixe -logie signi e en gnral
tude de , comme dans psychologie, musicologie, et biologie. En
nous appuyant sur la distinction que nous venons dtablir entre
terme et mot, nous pouvons conclure que la lexicologie est
ltude des mots et la terminologie, ltude des termes . La
lexicologie sintresse en effet au lexique entier dune langue,
tandis que la terminologie se limite un sousensemble du
lexique, savoir les termes Mais il existe une autre distinction.

La terminologie, surtout la variante prdominante qui est appele


wstrienne daprs son fondateur, Eugen Wster se distingue
de la lexicologie par le fait quelle est par principe
onomasiologique (du grec onoma = nom). C est dire quelle
prend les concepts comme point de dpart de ses recherches
pour en arriver aux mots (les termes). La lexicologie, quant
elle, prend le chemin inverse : elle commence par lobservation
des mots, pour ensuite les classifier et en rechercher le (ou les)
signification(s). La lexicologie, quant elle, prend le chemin
inverse : elle commence par lobservation des mots, pour ensuite
les classifier et en rechercher la (ou les) signification(s). Cest le
principe smasiologique (du grec semaino = signifier). On
pourrait rsumer la diffrence en mettant que la
terminologie cherche associer des mots des concepts,
tandis que la lexicologie cherche associer des concepts des
mots, comme indiqu dans le schma suivant:

Comme dans le schma suivant : TERMINOLOGIE (dmarche


onomasiologique) : LEXICOLOGIE (dmarche smasiologique) :
Quand on regarde cette distinction de plus prs, la dmarche
lexicologique semble plus facile effectuer puisquelle part dun
objet visible, savoir les mots. Quant la terminologie, comment
trouver ces fameux concepts quelle prend comme point de
dpart de ses recherches ? Et une fois quon les aura trouvs,
comment les reprsenter ? De ce point de vue il nNest pas
tonnant quEugen Wster, lhomme qui fut lorigine de la
terminologie (en tant que champ dtudes), ne fut pas un linguiste
de formation, mais ingnieur en lectrotechnique. Cela implique
que pour la terminologie, historiquement aussi bien que
conceptuellement, lobjet des connaissances prcde sa
reprsentation linguistique.

Dans le domaine des mots, il existe galement une dichotomie


entre lexicologie et lexicographie. Le suffixe logie indique alors
laspect thorique de la matire (les thories sur la nature des mots
et leur fonctionnement), tandis que graphie indique le ct
pratique (la collecte et la reprsentation des mots dans des
dictionnaires). Comme cest souvent le cas, la relation entre
thorie et pratique est dialectique, cest--dire que les deux
approches sinfluencent et senrichissent mutuellement. Ainsi le
travail pratique du lexicographe se base-t-il sur les thories
formules par le lexicologue, tandis que les thories labores
par la lexicologie refltent leur tour les problmes rencontrs
pendant lxercice de la lexicographie. La mme dichotomie
peut se faire dans le domaine des termes. La terminologie
serait alors ltude scientifique des termes, la terminographie
tout travail pratique de collecte et de description de termes
selon un modle thorique (= terminologique) choisi.

Les produits de la lexicographie sont les dictionnaires


gnralistes; les produits de la terminographie sont les
dictionnaires terminologiques. On peut distinguer une branche
supplmentaire
appartenant

la
terminologie:
la
mtaterminologie. Dans la priode actuelle, o la discipline
universitaire de la terminologie sinterroge sur son propre
statut, cette mta-thorie est actuellement trs prsente. Il
convient de noter que la terminologie, dans loptique wstrienne,
est avant tout un ensemble cohrent qui reprsente le systme
conceptuel dun domaine de spcialit. Cette cohrence est
essentielle, car le fonctionnement des termes est conditionn par
les relations quils entretiennent avec dautres termes. Cest
pourquoi les relations entre les termes sont dune importance
capitale relations qui trouvent tout naturellement leur expression
la plus visible dans les dfinitions.

Mais les aspects formels des termes sont galement traits en


dtail, ce qui est mettre en relation avec laspect prescriptif de
la terminologie wstrienne. Pour Wster, la terminologie avait
un objectif purement pratique : amliorer la communication
entre professionnels. Cest pourquoi les termes, pour lui, taient
plus que des phnomnes observer et dcrire ; ils
constituaient aussi une matire quil faut savoir crer, adapter et
imposer pour essayer de faonner et damliorer la terminologie
dune spcialit donne. Laspect normatif tant ce point
important pour la terminologie, on pourrait mme envisager
dutiliser cette caractristique dans la dfinition mme du
concept terme ; un terme serait ainsi un mot dont le sens est
normalis . Une telle dfinition a le mrite de laisser de ct la
question pineuse du dcoupage des domaines de spcialit et
dadmettre au sein de la terminologie tout vocabulaire circonscrit
et contrl, par exemple celui dune entreprise.

Cette dfinition est sans doute plus proche de la pratique de la


traduction mais elle se base trop sur lexistence relle dune
normalisation, tandis qui celle-ci dpend surtout de conditions
extralinguistiques, notamment socio-politiques et conomiques. tant
donn limportance pour Wster de cette dmarche prescriptive, aussi
bien au niveau national quinternational, il nest pas tonnant que
Wster ait t lun des instigateurs de lorganisme de normalisation
ISO. En effet, la normalisation linguistique est essentielle pour le
travail dun organisme comme lISO, dont les normes ont la vocation
dtre universelles et sont donc traduites en de nombreuses langues.
Parmi les normes ISO consacres ou lies la terminologie nous
trouvons ainsi: ISO 704 Travail terminologique Principes et
mthodes ISO 860 Travaux terminologiques Harmonisation des
concepts et des termes ISO 1087 Travaux terminologiques
Vocabulaire Partie 1:

Thorie et application ISO 10241 Articles terminologiques dans


les normes Partie 1: Exigences gnrales et exemples de
prsentation ISO 22274 Terminologie, connaissance et contenu
Aspects de localisation ISO 29383 Politiques terminologiques
laboration et mise en uvre. En France, la normalisation
linguistique est coordonne par la Commission gnrale de
terminologie et de nologie. Le fait que cet organisme soit place
sous lautorit directe du Premier ministre et non pas sous celui du
ministre de la Culture et de la Communication, atteste de
limportance attache en France la normalisation linguistique.
Les termes recommands par la Commission gnrale sont
dusage obligatoire dans les administrations et les tablissements
de ltat et peuvent servir de rfrence, en particulier pour les
traducteurs et les rdacteurs techniques.

Tout dabord la notion de vocabulaire spcialis : va tre indiqu


par le mot terminologie, car cest lacceptation la plus courante du
mot. Lactivit de recherche et denregistrement des termes des
fins pratiques sera indique par le mot terminographie, en accord
avec la distinction existante entre lexico-logie (thorique) et lexicographie (pratique). Pour indiquer le champ dtudes ayant pour objet
les termes, nous utiliserons le terme dtudes terminologiques.
Ensuite, toute activit normalisatrice relative aux termes sera indique
par le terme de normalisation terminologique. Aprs avoir ainsi dfini
les noms, penchons-nous prsent sur les adjectifs. Ladjectif
terminologique sera pris dans sons sens le plus gnral, savoir,
relatif aux termes . Cest dans ce sens que ladjectif a dj t mis
contribution pour construire les termes dtudes terminologiques (
tude des termes ) et de normalisation terminologique (
normalisation des termes ).

Les noms que nous avons distingus plus haut permettent en plus
de construire un deuxime adjectif : terminographique, qui sera
utilis dans son sens vident de relevant de/relatif la
terminographie . 12 Voici, titre dexemple, les termes publis
au Journal of ciel du 19 janvier 2010 : brevetabilit, mise au
pilori,
ordre
du
jour,
programme
d'action.
13
www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/enrichissement.ht
ml (page consulte le 8 fvrier 2009) 20 Conclusion Grce
lapproche fonctionnelle, nous avons tent de distinguer la langue
de spcialit de la langue gnrale. Il sest avr que la spci cit
principale des langues de spcialit se situe au niveau de la
terminologie. Mais le mot terminologie est polysme : il
nindique pas uniquement un vocabulaire spcialis (que nous
continuons appeler terminologie), mais aussi lactivit de
recherche et denregistrement de termes (terminographie) ainsi
quun champ dtudes scienti ques (tudes terminologiques).
Nous avons vu que les termes sont caractriss par leur
appartenance un domaine de spcialit (et par consquent, une
langue de spcialit), mais aussi, selon la thorie formule par
Eugen Wster, par leur caractre normalis.

Quand on travaille avec des termes, par exemple


dans le cadre dune traduction, il est important de
prendre en compte ces deux caractristiques. Mais
notre brve analyse na pas puis lobjet dtude
que constitue la terminologie. Dans le pass,
diffrentes thories ont t formules pour dcrire
la terminologie en tant quobjet dtudes. Nous
allons par la suite nous concentrer sur ces thories
terminologiques, avec une attention particulire
pour la question de savoir dans quelle mesure ces
thories peuvent tre considres comme tant
scientifiques

La terminologie comme champ dtudes ou comme domaine


dactivit linguistique part entire date de la premire moiti du
XXe sicle, mais les termes techniques avaient dj fait lobjet dune
attention particulire longtemps auparavant. Laurn et al. (1998) en
donnent quelques exemples travers les ges, commencer par
Quintilien, rhteur et pdagogue romain du I er sicle apr. J.-C. est
surtout connu pour son ouvrage De institutione oratoria ( De
linstitution oratoire ), dans lequel il traite en dtail de tout ce qui
touche lart de la rhtorique. Il cite les termes techniques, ct des
rgionalismes et les archasmes, parmi les moyens dexpression qui
sont viter si lon veut se faire comprendre par le plus grand
nombre. Pour Quintilien, les termes techniques gnent donc la
communication plutt quils lamliorent. Ds le XVIIIe sicle, des
scientifiques comme Linn (en Sude), Lomonosov (en Russie) et
Lavoisier (en France) ont publi des ouvrages caractre
terminologique, visant organiser le vocabulaire dun domaine
scientifique.

Ainsi Lavoisier a-t-il publi en 1787, avec ses collgues De


Morveau, Berthollet et Fourcroy, une Mthode de
nomenclature chimique. partir du XIXe sicle, plusieurs
facteurs contribuent faire ressentir le besoin dtudier et de
faire voluer les vocabulaires spcialiss. Ces facteurs sont les
suivants : 1) La disparition du latin comme lingua franca pour la
science ; 2) Le remplacement de la production artisanale par les
nouveaux modes de production industrielle ; 3) Les premiers
efforts de normalisation et de standardisation ; 4) Un intrt
croissant pour les langues nationales ; 5) Lorganisation des
premiers congrs scientifiques internationaux ; 6) La croissance
exponentielle des connaissances techniques et scientifiques,
rendue possible par les nombreuses recherches dans ces
domaines. Dans un premier temps, lintrt pour le vocabulaire
technique provenait de spcialistes des domaines techniques et
scientifiques concerns.

La premire marque dun intrt purement linguistique est


attribue aux frres Jacob et Wilhelm Grimm, qui prtaient une
attention particulire au vocabulaire des mtiers lors de la
compilation de leurs dictionnaires. Toutes ces recherches se sont
encore acclres pendant la premire moiti du XXe sicle.
Les sciences et le commerce devenant de plus en plus
internationaux, la ncessit de mieux contrler la
communication dans ces domaines-l se faisait de plus en plus
sentir. Cest alors que lingnieur autrichien Eugen Wster
(1898-1977) sest mis rflchir sur les spcificits de la
langue techno-scientifique et a fini par laborer la premire
vritable thorie de la terminologie. La thorie
wstrienne de la terminologie Qui tait Eugen Wster ?
Eugen Wster est gnralement considr comme le pre
des tudes terminologiques modernes. N en 1898, de formation
ingnieur en lectrotechnique, vivant dans une poque o les
changes internationaux dans le domaine de lindustrie et de la
technique devenaient de plus en plus frquents, il a tout de suite
t sensibilis aux problmes de communication dans le
domaine technique.

En 1931 Wster a repris lentreprise familiale, une usine


doutillage. Cest ce qui la pouss tudier la langue du point
de vue de la communication professionnelle une tude qui la
occup toute sa vie. Dans sa thse de 1931 intitule
Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der
Elektrotechnik ( La normalisation linguistique internationale
en technologie, en particulier en lectrotechnique ) il a expos
sa thorie pour la premire fois. Au cours de sa vie il a toujours
gard le contact avec, dune part, la technologie, et dautre part, la
linguistique. partir de 1955 il tait professeur l Universitt
fr Bodenkultur (universit des sciences de la terre) de
Vienne, o il enseignait la discipline relative aux machines et
outils pour travailler le bois. En outre, entre 1972 et 1974, anne
o il prit sa retraite, il occupait une chaire honoraire en
terminologie gnrale et lexicographie terminologique
luniversit de Vienne.

Paralllement son activit acadmique, Wster tait impliqu


dans un certain nombre defforts dans le domaine de la
normalisation linguistique internationale. Dans ce cadre il a
coopr avec des organismes comme lISO ( International
Standardization Organization , lOrganisation internationale de
normalisation) et son anctre, lISA ( International
Standardization Association ). Il tait notamment impliqu dans la
cration du Comit Technique (TC) 37, charg au sein de lISO
de llaboration des normes dans le domaine de la terminologie.
A ct de Wuster, un grand nombre de gens ont rflchi sur la
possibilit de crer une langue artificielle qui pourrait devenir la
langue des changes internationaux. Des langues comme
lesperanto, le volapk et linterlingua, ainsi que des langues encore
plus obscures et compltement oublies comme le solresol, le
lingualumina, le blaia zimondal, le cabe aban, etc. Mais mme si
quelques-unes de ces langues, en particulier lesperanto, subsistent
jusqu prsent, aucune langue artificielle na rellement russi
simposer. Pourquoi ces tentatives se sont sans exception soldes par
des checs ? Outre le fait quil est videmment trs difficile, voire
impossible de crer quelque chose qui fdrerait toute la population
de la plante,

Les auteurs des langues artificielles avaient souvent des motifs


idologiques: en crant leur langue, ils voulaient mettre la
disposition du monde un outil de communication clair et prcis qui
faciliterait la transmission dinformations sans ambigut. Leurs
langues taient destines tre des versions amliores des
langues naturelles qui, elles, taient considres comme tant trop
vagues et trop ambigus pour servir une communication optimale.
Or, cest mal comprendre quoi sert une langue. la transmission
dinformation nest quune des multiples fonctions du langage
Dautres fonctions sont tout aussi importantes. Dailleurs, comme le
suggre la citation suivante dEugene Nida, lide dune
communication parfaite est une utopie : La traduction parfaite
nexiste pas, tout comme il nexiste pas de texte parfait. La langue
nest pas un systme pour la communication parfaite, mais cest ce
que nous possdons de mieux pour communiquer nos penses, nos
aspirations, nos croyances et nos doutes. (Hernez 2002:42).

Bien sr, dans certaines situations il est important dtre le plus clair
possible et de transmettre des messages qui ne risquent pas dtre
compris de travers. Mais il peut tre tout aussi important, en
dautres circonstances, de cacher le message, de masquer ses vraies
intentions, de mentir ou de parler sans rien dire. Il ne faut pas
oublier que la langue est aussi un domaine de libert et de
crativit ; par consquent, toute langue suppose claire et
univoque, comme les langues artificielles, serait automatiquement
dtourne par ses utilisateurs pour devenir aussi complexe et parfois
ambigu que les langues naturelles que nous connaissons. Une langue
artificielle, sans connotations, qui signifie exactement et uniquement
ce quon veut quelle signifie, nexiste pas et ne pourra jamais
exister. Cest pourquoi Wster a fini par rduire un peu ses
ambitions en se concentrant, non plus sur la langue en entier, mais
uniquement sur les mots les plus porteurs dun sens technique : les
termes. Les tudes terminologiques dans le monde Depuis la
premire formulation de la thorie par Wster dans les annes 1930,
plusieurs coles se sont dveloppes au sein mme du cadre
wstrien. Laurn & Picht (1993) distinguent lcole de Vienne,
lcole de Prague et lcole russe.

Temmerman (2000:18-19) complte cette liste par lcole


canadienne, le Centre nordique, et lcole de Manchester
(UMIST), les diffrences entre les coles sont marginales. La
motivation de chacune des coles est similaire : plutt que de
poursuivre des objectifs purement scientifiques, leurs thories et
mthodes servent surtout des objectifs de planification et de
normalisation linguistiques avec, pour chaque cole, un contexte
socio-politique diffrent. Ainsi lcole russe et celle de Prague
taient-elle associes aux efforts de normalisation entre les pays
de lex-URSS; lcole canadienne, par la volont de prserver la
position du franais face langlais dans un pays bilingue ; et
lcole de Vienne (qui tait place sous linfluence la plus directe
de la thorie de Wster) par la conviction quil est possible
dinfluencer les activits de nomenclature dans les langues
spcialises sur le plan international. Parmi toutes ces coles,
cest indiscutablement la thorie de lcole de Vienne dont
linfluence a t la plus rpandue. Cest pourquoi on lappelle
parfois la thorie classique ou standard de la terminologie.
nous lindiquerons par le terme de thorie wstrienne , daprs
le nom de celui qui fut son fondateur et infatigable promoteur. 2.2.4

Aperu du cadre thorique wstrien. Dans son ouvrage


Introduction la thorie gnrale de terminologie et la
lexicographie terminologique (Wster 1991), paru pour la premire
fois en 1977, Wster donne un aperu complet de ce que reprsente
pour lui la terminologie. Les sujets Auquels il se rfre seraient les
suivants: Les concepts et leurs relations dans des structures
conceptuelles (chap. 3) Les dfinitions (chap. 4) Aspects formels des
termes (drivation, nologie, etc.) (chap. 5) Les signes (chap. 6/7). La
normalisation (chap. 8). Le troisime chapitre, intitul Die Begriffe
und ihre Merkmale (Les concepts et leurs caractristiques), est en
ralit le premier vrai chapitre du livre, les deux premiers
(mesurant moins dune page chacun) tant caractre prliminaire. Le
chapitre 6 porte sur les signes en gnral, le chapitre 7 uniquement sur
les signes crits ( Schreibzeichen ). Les dictionnaires ((chap. 9) Le
fait que le premier chapitre du livre soit ddi aux concepts en dit long
sur la nature de la thorie de Wster. En effet, le concept est la notion
de base de la thorie. Contrairement la thorie structuraliste de
Saussure, o signifiant et signifi sont vus comme tant deux
aspects indivisibles du signe, la thorie wstrienne considre le
concept et le terme comme tant indpendants.

Le domaine des concepts est considr par la terminologie comme


tant indpendant de celui des dnominations (= termes).18 (Wster
1991:1) Les lments les plus importants dune terminologie dans le
sens wstrien sont : 1) Lapproche onomasiologique. Dans une telle
approche cest le concept qui forme la base des units lexicales. Cet
aspect se manifeste entre autres dans limportance de la d nition
dans le travail terminologique, puisque celle-ci est un moyen de
dlimiter les concepts sans utiliser les termes eux-mmes. Le
concept occupant une place si centrale dans la thorie terminologique
wstrienne, une partie importante de cette dernire est ddie la
faon dont les concepts sont dfinis. Cette thorie des dfinitions est
en fait un systme de classification logique et ontologique selon un
modle aristotlicien. Wster distingue trois types de dfinition: la
dfinition intensionnelle, la dfinition extensionnelle, et la
dfinition tout partie. 2) Lapproche normalisatrice. Pour
Wster, ltude des termes navait pas pour objectif darriver une
meilleure comprhension de la nature des termes et de la faon dont
ceux-ci fonctionnent dans la communication professionnelle, mais
devait rendre possible une meilleure communication au sein dune
communaut internationale de spcialistes.

Selon Wster, les termes devraient tre grs par un organisme de


normalisation, de prfrence lchelle internationale. Un tel
organisme ne devrait pas seulement se contenter dorganiser les
termes existants, mais galement en crer de nouveaux suivant les
besoins des domaines de spcialit. Cest la raison pourquoi Wster
ddie galement un chapitre de son livre la morphologie des
termes. 3) Lidal de la biunivocit ( Eineindeutigkeit ). Cet
idal veut qu un seul concept corresponde un seul terme, et
inversement. Autrement dit, la biunivocit vise liminer
lambigut rsultant de la synonymie (un concept reprsent par
plusieurs termes), ou de lhomonymie et la polysmie (un seul terme
reprsentant plusieurs concepts). Cet idal ne vaut pas pour la
langue gnrale. Wster concde que cet idal ne saurait tre atteint,
mme dans la langue de spcialit, puisque le nombre de concepts
dun domaine de spcialit est trop important pour quil existe un
terme associ chaque concept (Wster 1991:87).

Mme le mot terminologie lui-mme est polysme. Pour des


besoins pratiques Wster propose donc de se contenter de
lunivocit ( Eindeutigkeit ), cest--dire, la situation o
chaque terme ne possde quune seule signification dans un
contexte ou un domaine de spcialit donn.
Critiques de la thorie wstrienne de la terminologie. Aprs
avoir t accepte sans trop de discussions pendant des dcennies, la
thorie wstrienne a rcemment fait lobjet de discussions et de
critiques. Ces critiques concernent tout dabord la notion
fondamentale de terme. Comment reconnatre un terme? On
peut considrer comme terme tout mot quon ne connat pas.
Mais tout dpend de celui qui utilise le mot. Pour quelquun qui a
grandi dans une famille qui tenait un garage automobile, les termes
relatifs la mcanique automobile font partie de la langue de tous
les jours. Mais ces mmes mots sont certainement des termes
techniques pour quelquun qui sy connat moins.

Le mme mot peut donc fonctionner comme non-terme dans une


situation communicative particulire, par exemple une conversation
entre membres de la famille et comme terme dans une autre. Cela
revient dire que le statut de terme nest pas inhrent un mot.
Ce serait lusage dun mot, plutt quune caractristique propre
celui-ci, qui dtermine si le mot en question fonctionne comme
terme ou non. Une autre faiblesse du modle est le fait que le
dcoupage en domaines est arbitraire et varie d'un systme
documentaire l'autre. Tous les systmes proposent de dcouper la
ralit en secteurs selon diffrentes logiques. Mais chaque
dcoupage de la ralit est arbitraire. Une dernire critique concerne
lapproche onomasiologique, qui stipule que les concepts
prdatent les termes. Dans la pratique il nest pas toujours le cas
quun concept existe avant le terme qui le dsigne. Dun point de
vue pistmologique, il est plus probable que les concepts et les
mots sinfluencent mutuellement dans une relation dialectique. En
France et au Canada sest dveloppe, depuis les annes 1990,
une alternative la thorie terminologique wstrienne appele
socioterminologie. Dans cette approche, les termes sont
considrs comme relevant de la parole aussi bien que de la langue ;

Un autre point de critique adress par la socioterminologie la


terminologie wstrienne concerne le dcoupage de la ralit en
domaines de spcialit ; la place la socioterminologie propose une
vision alternative qui considre les sciences et les technologies
comme tant des nuds de connaissances . En mme temps la
socioterminologie considre que ces nuds de connaissances, avec
leurs termes, voluent avec le temps, abandonnant ainsi lapproche
uniquement synchronique de la thorie wstrienne pour introduire
une approche diachronique. En ce qui concerne le ct cognitif de sa
thorie (qui la distingue de la socio-terminologie), Temmerman se
base sur la thorie des prototypes, issue des recherches en psychologie
cognitive dEleanor Rosch (Temmerman 2000:61). Contrairement la
thorie wstrienne, qui voit les concepts comme des entits existant
indpendamment du langage dans une classi cation immuable et
systmatique, la thorie des prototypes met laccent sur la fonction
cratrice de lesprit humain.

Ce dernier cre de nouvelles catgories sur la base de ses


observations et les utilise ensuite pour catgoriser de nouvelles
observations sur la base de ressemblance des prototypes. La
langue est en mme temps le reflet et linstrument de cette
catgorisation, tout cela dans un processus dialectique. Le mme
processus agit dans les langues de spcialit. Selon Temmerman
(2000), la dynamique inhrente la structure prototypique de la
connaissance humaine joue un rle essentiel dans le domaine des
langues de spcialit et, de ce fait, dans la terminologie. Sans nier
limportance du systme aristotlicien de classification, lapproche
prototypique la complte. La thorie des prototypes est mme
dexpliquer certaines caractristiques des termes, et surtout leur
dimension diachronique, qui tait compltement absente du cadre
wstrien. Cest ainsi que Temmerman montre le rle jou par des
phnomnes comme la mtaphore et la mtonymie dans la structure et
lvolution des terminologies. Mme si un certain nombre de
thorticiens de la terminologie sopposent la thorie wstrienne et
proposent un nouveau paradigme dans le sens kuhnien du terme, Antia
(2001) montre que ces critiques proviennent en partie dune lecture
incomplte des uvres de Wster et de ses hritiers.

Dune part, les courants dissidents de la terminologie, telle la


socioterminologie ou la terminologie socio-cognitive, ne peuvent
se substituer la terminologie wstrienne. Ces courants ne sont
pas en ralit de nouveau paradigmes, mais ils mettent laccent
sur des aspects de la terminologie qui avait t ngligs par la
tradition viennoise, sans pour autant tre incompatibles avec
cette mme tradition. Au mme moment que ces critiques aient t
formules avec une certaine vhmence, prtextant se substituer la
terminologie classique, des adhrents de la thorie classique avaient
commenc par eux-mmes adresser les mmes lacunes tout en
restant dans le cadre wstrien. Suivant en cela Myking (2001),
Antia (2001:75) reproche aux reprsentants des courants
dissidents, premirement, de ne pas avoir lu ou compris
luvre de Wster, et deuximement, de ne pas avoir pris
connaissance des travaux de ses hritiers comme Budin, Picht ou
Laurn. Myking (2001:59) attire lattention sur lhypothse
stipulant que le rapprochement fait par les socioterminologues entre
la terminologie et la (socio-)linguistique est en ralit une attaque
dguise contre la tradition franaise de planification linguistique,
une hypothse dailleurs mise par Alain Rey lui-mme:

La science terminologique francophone a t marque par les


actions motivation sociale et politique qui ont t entreprises
dans ce domaine, mme si la mission de la socioterminologie ,
qui a rcemment pris son essor en France, constitue aussi, ou se
veut, une contre-mesure laction politique entreprise. (Rey
1996:101) Myking en profite pour suggrer que la thorie
socioterminologique ne serait pas uniquement motive par des
considrations scientifiques mais quelle serait lie, tout comme la
thorie de Wster, un contexte social et politique donn. Par
consquent, elle ne serait pas aussi universelle quelle prtend
ltre. Antia (ibid:75) complmente cette critique par lhypothse
que les terminologues francophones, ne matrisant pas lallemand,
navaient tout simplement pas accs luvre entire de Wster,
ou seulement travers des traductions, ce qui explique pourquoi
ils nont tout simplement pas compris la thorie de celui-ci.

Vers une thorie intgre de la terminologie. Aprs les dbats


anims des annes 1990, qui pourraient faire craindre une scission
dans le monde de la terminologie entre le camp classique , hritier
de Wster, et le camp prfixe socio- , dont les adhrents
prnaient un rapprochement entre la terminologie et la linguistique, il
semblerait quun consensus sest form pour essayer dintgrer les
approches dissidentes dans la thorie wstrienne. Dans un effort
pour arriver une synthse entre les thories concurrentes, Antia
(2001:78) reprsente les diffrents aspects de lobjet terminologique
dans un triangle regroupant les ples suivants : 1. epistmologie 2.
linguistique 3. sociologie Dans le mme esprit, Cabr (2003:183)
dfinit lobjet de la terminologie, cest--dire les termes (quelle
appelle les units terminologiques), comme des objets plusieurs
facettes qui sont la fois : 1. des units de connaissance
(composante cognitive) ; 2. des units de langue (composante
linguistique) ; et 3. des units de communication (composante
socio-communicative).

De telles solutions attestent du caractre essentiellement


interdisciplinaire des tudes terminologiques une voie qui
semble tre la plus prometteuse quand il sagit dtudier un
domaine aussi vari que celui des langues de spcialit. Est-ce quil
restera nanmoins une place pour ltude de la terminologie et si oui,
cette tude peut-elle tre considre comme scientifique? Voil une
question qui a fait couler beaucoup dencre dans les cercles
acadmiques consacrs la terminologie. Selon Sager (1990:1): Il
nexiste pas de corpus substantiel de littrature pour appuyer lide de
la terminologie comme discipline part entire, et il ny en aura
probablement jamais. Tout ce quon peut dire dimportant sur la
terminologie peut tre dit de faon plus approprie dans le cadre de la
linguistique, des sciences de linformation ou de la linguistique
computationnelle. Il nous semble justifi et fructueux de nous rappeler
que la mme question fut pose dans les annes 1970 et 1980 au sujet
de la traductologie.

Larticle intitul Wat is vertaalwetenschap ? ( Quest-ce que la


traductologie ? ) par James S. Holmes (1977 a t publi par son
auteur sous diffrentes formes, aussi bien en nerlandais quen
anglais; son titre anglais est dailleurs The name and nature of
translation studies ( Le nom et la nature de la science de la
traduction ). Dans cet article, lauteur, alors professeur
lInstituut voor Vertaalkunde (Institut de traductologie) de
lUniversit dAmsterdam, cherchait justifier lexistence dune
science de la traduction et en dfinir limportence. On poser les
mmes questions par rapport la terminologie. Holmes commence
par constater quune nouvelle discipline scientifique nat lorsquun
nouveau domaine dignorance est dcouvert et que les
disciplines scientifiques existantes ne sont pas en mesure de
fournir des rponses et des explications adquates pour le nouveau
domaine. Il sagit dun ensemble dintrts et dobjectifs de
recherche partags par un groupe de chercheurs.

Une condition la naissance dune nouvelle science est lexistence


de canaux de communication ddis des centres dintrt, par
exemple des congrs ou des journaux scientifiques. Quand on
applique ce critre la terminologie, il est vident que des canaux de
communication ddis existent, par exemple des journaux
professionnels comme Terminology , Terminology Science &
Research , les publications de linstitut Infoterm de Vienne et son
rseau TermNet, les livres de la collection Terminology and
lexicography research and practice dite par John Benjamins, etc.
Il existe galement des colloques et des congrs scientifiques,
comme ceux organiss tous les ans par la Socit franaise de
terminologie. Il y a des divergences dopinion existent au sein de la
communaut scientifique ddie la terminologie. Mais cette
situation est comparable celle esquisse par Holmes pour la
science de la traduction :

lors des premiers stades de dveloppement dune nouvelle discipline,


un grand nombre de chercheurs venant dhorizons divers apporte
chacun son propre modle thorique, ce qui peut certes conduire une
certaine confusion mais cela nempche pas lutopie dmerger. Dans
un second temps, Holmes discute du nom que devrait porter la
nouvelle discipline. Dans le cas de la traductologie, diffrents noms
taient envisageables ; Holmes finit par proposer les mots de
translation studies (pour langlais) et vertaalwetenschap (pour le
nerlandais). Pour la terminologie, la question du nom de la discipline
se pose galement, mais dune autre faon. Le mot terminologie peut
prter confusion cause de son caractre polysmique. Cest
pourquoi il serait sans doute prfrable dutiliser un terme comme
tudes terminologiques ou science de la terminologie au lieu de
terminologie tout court. Cabr Castellv (2003:165) note que Wster
lui-mme se servait toujours du mot Lehre, et non du mot Theorie,
pour indiquer ltude de la terminologie. Cabr Castellv y voit un
indice que Wster voyait la terminologie avant tout comme un
domaine appliqu plutt quun domaine de rflexion thorique. Aprs
avoir discut du nom de la nouvelle discipline, Holmes poursuit son
analyse en voquant les divergences dopinion concernant son
contenu et sa porte.

Il propose de construire sa vision de la traductologie sur une


caractristique savoir le fait que la traductologie soit une
discipline empirique. Une science empirique a deux objectifs
principaux : premirement, dcrire les phnomnes observs, et
ensuite, en formuler des principes gnraux. Cest ainsi que
Holmes distingue deux activits au sein de la traductologie: la
traductologie descriptive et la traductologie thorique.
Revenons maintenant la terminologie. La terminologie est-elle
une discipline empirique ? Estce que les phnomnes quelle
tudie peuvent tre observs et dcrits de faon objective ? Nous
avons vu que lunit de base de la terminologie wstrienne nest
pas le mot mais le concept, qui est cens exister indpendamment
de sa manifestation linguistique et la prcder ; cest lapproche
objectiviste. Mais la thorie terminologique traditionnelle ne
dispose pas dune thorie de la fonction cognitive ou de la
formation de concepts et lattribution de noms. Ce qui constitue
un obstacle la reconnaissance de la terminologie comme
discipline empirique, car, contrairement aux termes, les concepts
ne sont pas observables. Ce quon peut observer, ce sont les units
lexicales qui les reprsentent.

Pour conclure, ltude des termes selon le modle de Wster ne peut


tre considre empirique car elle repose sur lide du concept,
dveloppe par introspection et par consquent non observable.
Mais dautres approches de la terminologie, telles la terminologie
textuelle, peuvent remdier ce problme et contribuer faire de
ltude de la terminologie une discipline empirique. Mais au lieu de
chercher formuler la thorie universelle de la traduction, Holmes
considre quun chemin plus raliste et fructueux consiste en la
formulation de thories partielles qui se concentrent sur une petite
partie du problme. Holmes les divise en six catgories selon
quelles se limitent : 1. un mdium (homme vs. machine, langue
parle vs. langue crite) ; 2. un territoire linguistique ou culturel ;
3. un niveau structurel (mot vs. phrase vs. texte) ; 4. un type de
texte (littraire, religieux (p.ex. bible), scienti que, technique etc.) ;
5. une poque historique ; 6. une problmatique (p.ex.
lquivalence, la traduction de mtaphores ou de noms propres).
Holmes conclut cette section en raf rmant lintrt quont les
thories partielles pour la traductologie. Pour conclure, il parat
injustifi de considrer la thorie wstrienne de la terminologie
comme une thorie scientifique.

Les relations quentretient ltude de la terminologie en tant que


champ dtudes interdisciplinaires avec dautres domaines
scientifiques commencent tre explores et systmatises. En
dveloppant et en approfondissant ses relations avec dautres
disciplines scientifiques, la terminologie finira par disparatre en tant
que domaine de recherche part pour sintgrer dans des thories plus
gnrales comme la gestion des connaissances, lintelligence
artificielle et la linguistique. Pourtant, elle subsiste en tant que
domaine de recherche multidisciplinaire. Quant la terminologie
applique et normative, celle-ci se maintient en tant quoutil de
planification linguistique sur le plan international par des instituts de
normalisation comme lISO et lAFNOR. Interdisciplinarit des
tudes terminologiques. La terminologie (comprise comme ltude
des termes) est un champ dtudes interdisciplinaire. Laurn et al.
(1998:54-62) citent les disciplines qui jouent un rle dans le domaine
de la terminologie. Parmi celles-ci la smiologie, linformatique,

les sciences de linformation et de la documentation, la philosophie


(en particulier lpistmologie et la thorie de la science), et la Les
fondements thoriques de la terminologie touchent des domaines
aussi divers que la linguistique, les sciences de linformation et la
philosophie du langage. Selon la norme ISO TC 37 ( Terminologie et
autres ressources langagires et ressources de contenu ), les principes
et mthodes de la terminologie sont bass sur la thorie de la science
(pistmologie), la logique, la linguistique et la psychologie cognitive.
La linguistique. De par son orientation onomasiologique, la thorie
gnrale de la terminologie sappuie sur la notion de sens. Sa notion
de base est le concept, cest--dire une reprsentation linguistique
dun rfrent extralinguistique. Cette caractristique la rapproche de la
thorie du signe telle que Ferdinand de Saussure la dveloppe dans
son Cours de linguistique gnrale (Saussure 1916) et qui a t reprise
et labore par ses successeurs. Un signe, selon les termes de
Saussure, regroupe un signifi (le rfrent) et un signifiant (le mot) :

Une description dtaille de lensemble des termes dun domaine


de spcialit donn sappelle une ontologie . Avec ce terme nous
arrivons galement dans le domaine de la philosophie. Nous avons
vu que le concept est primordial dans la terminologie wstrienne.
Les concepts sont censs prcder les termes, et exister
indpendamment de ces derniers. Cest pourquoi lapproche
philosophique adopte est celle de lobjectivisme, qui stipule
lexistence dun monde dobjets qui existent indpendamment de
lentendement humain. La terminologie se distingue de la
lexicologie par le fait quelle est par principe onomasiologique (du
grec onoma = nom) : cest dire quelle part des concepts pour en
arriver aux mots. La lexicologie, elle, prend le chemin inverse :
elle commence par dresser une liste de mots pour ensuite chercher
le ou les sens associ(s) chaque mot. Le mot et tous les sens qui
lui sont associs sont regroups dans des lemmes. Cest le principe
smasiologique (du grec semaino = signifier). On pourrait rsumer
la diffrence en stipulant que la terminologie associe des mots
des concepts, tandis que la lexicologie associe des concepts des
mots. Quand on regarde cette distinction de plus prs, la
lexicologie semble plus facile premire vue, car elle part dun
objet visible, savoir les mots. Quant la terminographie,

Quant la terminographie, comment trouver ces concepts quelle


prend pour base de ses recherches ? Et une fois quon les aura trouvs,
comment les reprsenter ? De ce point de vue il nest pas tonnant que
la terminologie ait t dveloppe non pas par un linguiste, mais par
un ingnieur en lectrotechnique, Eugen Wster. Historiquement,
lobjet de connaissances (dans le cas de Wster : la technologie)
prcdait sa reprsentation linguistique (les termes). La smiologie
Pour Saussure, le signe tait lunion arbitraire et indissociable dun
signifi et un signifiant incluant le rfrent dans le modle (cest-dire, la ralit extralinguistique laquelle fait rfrence le signe), par
l on obtient ce quon appelle le triangle smantique : une
reprsentation de la relation entre le monde rel (reprsent par le
rfrent), la pense humaine (reprsente par le signifi) et la langue
(reprsente par le signifiant) (Temmerman 2000:59). Ce modle a
jou un rle important dans la smantique du XXe sicle. Appliqu
la terminologie, cela donne le schma suivant : concept terme objet.

Mais Wster remplace ce schma triangulaire par son propre modle,


plus complexe. De plus, il inclut la distinction saussurienne entre
langue et parole dans le schma en distinguant les manifestations
individuelles des termes Cest ainsi quil arrive un modle
quadripartite du signe: systme conceptuel (langue) signe concept
objets et noncs individuels (parole). Pour lui, toute ralisation,
crite ou parle, dun mot reprsente un signe, tout comme
chaque objet individuel reprsente un concept. Bien que la
terminologie soit souvent voque en relation avec la traduction, les
deux pratiques sont en principe indpendantes. La terminologie peut
trs bien sexercer dans un cadre monolingue, mme si elle a eu
souvent comme objectif ltablissement de normes internationales et,
par consquent, plurilingues. Une raison importante pour ce dcalage
pourrait tre le fait que la terminologie se situe au niveau de la langue
et la traduction sur celui de la parole. Dans la traductologie, le
problme de lquivalence a jou un rle de premier plan.

Lide quune unit linguistique dans une langue donne (par


exemple un mot, une phrase ou un texte) puisse avoir un quivalent
exact dans une autre langue, a t fortement dbattue, surtout dans les
annes 1970 et 1980. Malgr son statut controvers en traductologie,
lquivalence est toujours au cur de la thorie wstrienne de
terminologie. Cela est li au principe onomasiologique, car si les
concepts sont considrs comme indpendants et universels comme
cest le cas de la thorie de Wster les termes correspondants sont
forcment des quivalents parfaits. Pourtant, les alternatives et
modifications apportes la thorie wstrienne contribuent rendre
la thorie terminologique plus en harmonie avec les thories actuelles
en traductologie. Conclusion: Nous nous sommes penchs sur le
statut de la terminologie en tant que champ dtudes. Nous avons vu
plusieurs raisons qui peuvent nous inciter considrer la terminologie
comme une discipline scientifique. Ainsi lexistence de cours et de
cursus universitaires propos de la terminologie constitue-t-elle un
argument pour son statut scientifique. De mme, lexistence de
diffrentes coles thoriques pourrait indiquer quune nouvelle
discipline scientifi est en train de se cristalliser, selon le modle de
Kuhn.

Dautre part, il existe galement des lments qui suggrent que


la terminologie na pas sa place parmi les sciences. Tout comme la
traductologie la terminologie apparat comme un champ dtudes
interdisciplinaires, qui volue en parallle avec les diffrentes
disciplines scientifiques intervenant dans son domaine. Parmi ces
disciplines-l, on trouve notamment la traduction et la
traductologie. Cest ce lien-l, celui qui relie la terminologie et la
traduction, qui nous consacrerons le chapitre suivan disciplinaires,
qui volue en parallle avec les diffrentes disciplines scienti ques
intervenant dans son domaine. Parmi ces disciplines-l, on trouve
notamment la traduction et la traductologie. Cest ce lien-l,
celui qui relie la terminologie et la traduction, qui nous
consacrerons le chapitre suivant qui sera plus orient vers la
pratique et posera notamment cette question : Quelle est
linfluence des thories scientifiques labores dans le cadre des
tudes terminologiques sur la pratique de la traduction ? La
terminologie comme outil pour la traduction. Ce qui nous
intresse est surtout la terminologie en tant quactivit plus
particulirement, en tant quactivit de soutien la traduction
,

Le lien entre terminologie et traduction est fort, car mme si la


terminologie proprement dite nest pas forcment multilingue, elle a
depuis ses origines t associe lobjectif de la communication
internationale et, par consquent, la traduction. Cest incontestable
que la terminologie fait partie intgrante de la plupart des formations
en traduction. Cet tat des choses suscite plusieurs questions.
Quapporte la terminologie la traduction ? Comment les traducteurs
se servent-ils de la terminologie ? Quelle est le rapport entre la
terminologie telle quelle est pratique par les traducteurs, et celle
pratique par les terminologues de mtier ou par les scientifiques ?
Que reprsente un terme pour un traducteur ? Bien que la terminologie
soit souvent voque en relation avec la traduction, les deux pratiques
sont en principe indpendantes. La terminologie peut trs bien
sexercer dans un cadre monolingue. Dans la pratique, des traducteurs
sont daccord sur le fait quune bonne gestion terminologique est
importante pour le travail de traduction. LHomme (2004:54)
explique que le mot terme peut avoir diffrents sens pour des
spcialistes diffrents comme le documentaliste, le terminologue, le
terminographe, le spcialiste et le traducteur.

Pour ce dernier, terme voudrait surtout dire unit de

traduction faisant problme , cest--dire une unit


dont le sens nest pas clair ou dont lquivalent nest
pas connu. Cela implique, toujours selon LHomme,
que le nombre de termes peut varier considrablement
dun traducteur lautre. Que se passe-t-il lorsquun
traducteur rencontre un terme dont le sens lui est
inconnu ? Il va faire une recherche terminologique
ponctuelle, cest--dire quil va rechercher le sens du
terme, dabord dans un dictionnaire gnraliste, puis
dans des ouvrages de plus en plus spcialiss. Mais
mme sil y trouve une bonne dfinition, le travail ne
sarrte pas l, car pour traduire, il faut aussi savoir
comment le terme fonctionne dans un texte. Il va donc
chercher des collocations, des exemples concrets de
phrases contenant le terme en question.

Le traducteur dans son travail adopte une approche


smasiologique (il part dun mot pour en rechercher le sens).
La seule diffrence avec la dmarche lexicographique est le
fait que la recherche concerne un terme, cest--dire, une unit
lexicale faisant partie du vocabulaire dune langue de
spcialit. LHomme (2004:23) fait dailleurs remarquer que
les
diffrences
dordre
mthodologique
entre
la
terminographie et la lexicographie sattnuent de plus en plus.
Selon lui, cette volution est mettre sur le compte du fait que
les deux disciplines aient de plus en plus recours aux mmes
traitements informatiss. Ressources terminologiques pour la
traduction Un traducteur peut faire appel, pour ses recherches
terminologiques, un certain nombre de ressources
terminologiques.

Ces ressources ne sont pas toutes du mme caractre et rpondent


des besoins diffrents. Lapproche terminologique proprement dite est
de nature onomasiologique, cest--dire partant dun concept pour en
arriver aux mots. Or, les dictionnaires qui suivent le mme principe
grce une structure conceptuelle ne sont pas nombreux. La plupart
des dictionnaires dits terminologiques ont en effet une structure
alphabtique. Les ouvrages les plus complets combinent les deux
approches, soit en combinant une structure thmatique avec un index
alphabtique (p.ex. Webb & Manton 2001 ; Wster 1968), ou au
contraire, en combinant une structure alphabtique avec un index
thmatique (p.ex. Quemada 1983). Il convient en outre de distinguer
les ouvrages monolingues des ouvrages multilingues. Un ouvrage
monolingue peut contenir soit des dfinitions (p.ex. Sullivan 1999 ;
Van Caspel et al. 2008), soit une organisation thmatique (p.ex.
Pchoin 1999), soit les deux (p.ex. Van Minden 1987). Dans sa forme
la plus simple, les outils multilingues ne sont rien dautre que des
listes de mots accompagns de leur traduction en une ou plusieurs
langues (cest--dire un glossaire, p.ex. Appleby 1984 ; De Keizer
1997), mais ils peuvent senrichir de diffrentes types dinformation,
par exemple de dfinitions (p.ex. Kommer 1994),

dinformations de nature encyclopdique (p.ex. Piboubs & Percier


1989) ou dune structure thmatique plus ou moins labore (p.ex.
Webb & Manton 2001; France et al. 2006). Comme pour la
terminologie elle-mme, il savre que le vocabulaire des ressources
terminologiques nest pas univoque. Le sens des mots comme
glossaire, lexique, dictionnaire et thsaurus varie dun endroit
lautre. Nous proposons la classification suivante. Glossaire
monolingue: liste de mots assortis de dfinitions; Glossaire
multilingue: liste de mots assortis de leur traduction en une ou
plusieurs langues; Lexique : liste de mots; Dictionnaire monolingue
: ouvrage contenant des mots assortis de dfinitions en une seule
langue; Dictionnaire multilingue: ouvrage contenant des mots
assortis de leur traduction en une ou plusieurs langues;
Encyclopdie: ouvrage fournissant, en plus des dfinitions, des
informations de nature encyclopdique; Thsaurus: ouvrage
structure thmatique; Le glossaire et le lexique ont des dimensions
plus modestes que les dictionnaires, encyclopdies et thsaurus; ces
derniers constituent des ouvrages part entire, tandis quun
glossaire ou un lexique peuvent trouver leur place la fin dun
ouvrage spcialis en tant quaide la lecture.

Avec lessor de linternet, qui sest rapidement impos comme


lun des outils les plus indispensables la traduction, de plus en
plus de ressources terminologiques sont dsormais accessibles
en ligne. En supplment aux ressources terminologiques
disponibles sous forme de livre ou de publication sur internet,
beaucoup de traducteurs compilent leurs propres ressources
terminologiques. Cela leur permet de rutiliser le travail
terminologique dj effectu pour ainsi faciliter des traductions
ultrieures. De nos jours, elles sont le plus souvent enregistres
sur un ordinateur, soit laide dun programme ddi, comme
SDL Multiterm ou crossTerm, soit dans un programme
vocation plus gnrale, comme Microsoft Word ou Excel. Alors,
quelle est la meilleure faon pour un traducteur de grer ses
donnes terminologiques ? Combien de temps faut-il consacrer
la gestion terminologique ? Quelles sont les donnes
enregistrer pour chaque terme ? Comment faut-il les organiser ?

La meilleure faon de trouver une rponse toutes ces questions sera


de laisser la parole aux gens du mtier. Pour des besoins de
simplicit, il est peut-tre prfrable de limiter au maximum le
nombre de programmes informatiques quon utilise. Un outil de
gestion terminologique na de valeur que sil puisse sintgrer dans le
traitement de texte utilis pour la traduction. Cela est de plus en plus
le cas pour les environnements complets de traduction, tel Across ou
Trados Workbench. Les applications bureautiques gnralistes
peuvent, jusqu un certain point, servir de base de donnes
terminologique. Mais elles ne permettent pas, sans connaissances
approfondies, de reprsenter les termes dans toutes leur complexit.
Ainsi les liens lexico-smantiques existant entre les termes, tels que la
synonymie, lantonymie, lhypronymie et lhyponymie, ne sont-ils
que difficilement formalisables dans une feuille du tableur Excel ou, a
fortiori, dans un document texte Word. Ce genre de relations sont
parmi les fonctions standard proposes par les programmes ddis.

Ainsi le fait que la plupart des traducteurs ne fassent pas appel des
programmes spcialiss pour leur gestion terminologique indique-t-il
probablement que les bases terminologiques ainsi constitues ne sont
pas trs structures et sapparentent plus des listes de mots qu de
vraies bases terminologiques. Nous avons vu que les terminologies
sont par essence lies aux langues de spcialit et que ces dernires
sont en opposition avec la langue gnrale. Cest pourquoi le domaine
gnral ne peut tre un domaine spcialis. Cest ici que se
manifeste un premier cart important entre la thorie et la pratique de
la terminologie, car dans le travail quotidien dun traducteur les
termes ne sont pas toujours (uniquement) lis des domaines de
spcialit, mais aussi des clients. Si tel est le cas, il est courant quun
mot de la langue gnrale soit quand mme admis.. . Parmi les
domaines de spcialit cest le domaine juridique qui est le plus
reprsent. Cest un domaine dont la langue est trs spcialise, et qui
gnre en plus un grand volume en traductions. La mme chose est
vraie, dans une moindre mesure, pour le domaine mdical.

Limportance de la dfinition est galement mettre en relation avec


la fonction cumulative de la langue: la dfinition remplit en mme
temps une fonction encyclopdique. En cherchant et en notant les
dfinitions des termes, un traducteur constitue en mme temps une
sorte de systme expert personnel dans le domaine concern. La
troisime place quoccupe le contexte (cest--dire des exemples de
phrases tires de vrais textes et contenant le terme en question) montre
que les traducteurs mettent galement en pratique lune des
caractristiques essentielles des nouvelles coles de la terminologie.
En effet, en enregistrant des exemples rels, ils considrent les termes
en tant qulments relevant de la parole, au lieu de lapproche plus
systmique (autrement dit, relevant de la langue) adopte par lcole
wstrienne de terminologie. Il faut pourtant noter que
lenregistrement de phrases et de contextes rels dans la base
terminologique a rcemment perdu un peu de son importance suite
lessor des mmoires de traduction.

En effet, lorsquune base terminologique est combine avec une


mmoire de traduction, cette dernire permet de retrouver les
contextes rels en faisant tout simplement une recherche dans la
concordance intgre. Les outils les plus rcents daide la traduction,
tels que SDL Trados et Across, sont justement conus pour permettre
lintgration dune base terminologique et dune mmoire de
traduction dans un unique environnement de traduction. lheure
actuelle, ces outils ne sont que trs peu utiliss par les traducteurs. La
dmarche proprement terminologique des traducteurs est, galement,
le domaine, car un terme nexiste essentiellement quen relation un
domaine de spcialit. La moindre importance du client suggre que
les traducteurs nont que peu dattention pour laspect normatif de la
terminologie aspect pourtant considr comme essentiel dans
lapproche wstrienne. La terminologie se fait surtout de faon
ponctuelle, et les traducteurs naccordent que peu de temps et
dattention une approche plus systmatique,

qui reviendrait construire une reprsentation terminologique


complte dun domaine de spcialit, comme le prconise lapproche
wstrienne. Il est noter que les deux types dinformation qui
arrivent en dernire position sont la partie du discours et le genre. Ce
rsultat con rme que les traducteurs savent trs bien faire la distinction
entre terminologie et lexicologie. De plus, le travail terminologique
semble le plus souvent li une traduction, quil soit fait avant,
pendant ou aprs la traduction. Seulement un petit nombre de
traducteurs font de la gestion terminologique de faon indpendante,
sans lien direct avec une traduction effectuer. La gestion
terminologique est gnralement considre comme tant importante
pour la traduction. Par contre, les diffrentes thories de la
terminologie, y compris la thorie wustrienne, sont inconnues des
traducteurs et juges sans importance par ces dernires. Les
traducteurs nen suivent pas moins quelques prceptes issues de la
thorie wstrienne de la terminologie, notamment en ce qui concerne
limportance du concept dans lenregistrement des termes. Dautre
part, ils enrichissent la thorie wstrienne en y ajoutant un intrt
pour le fonctionnement des termes dans des textes rels.

Quest-ce que la terminologie? la rponse cette question nous a


emmens dans un parcours de dcouvertes thoriques et pratiques. Le
rsultat de ce parcours est une meilleure comprhension des
diffrentes significations du mot et de ce que peut apporter la
terminologie aux mtiers de la traduction. Nous sommes partis de la
premire signification, savoir lensemble de termes lis un
domaine de spcialit donn. Cest ce que nous avons appel la
terminologie comme objet. Ensuite nous avons distingu la
terminologie dans le sens de lcole wstrienne: la terminologie
comme activit normative guidant le dveloppement des vocabulaires
spcialiss, pour des raisons lies aussi bien la communication
internationale et la politique linguistique de chaque communaut
linguistique. La troisime signification du mot indique ltude
scientifique (donc descriptive et explicative) des termes en gnral.
Cest la terminologie comme discipline scientifique, autrement dit, les
tudes terminologiques. En cherchant comprendre quel est le rle

En cherchant comprendre quel est le rle jou par la terminologie


dans le travail pratique de traduction, nous avons trouv une
quatrime signification: la terminologie comme activit de support
la traduction, que nous avons appele terminographie .
Quand un traducteur fait de la terminologie, ce quelle fait est en
ralit, la plupart du temps, de la terminographie ou de la lexicologie.
La composante terminologique proprement dite de ce travail est
inexistante ou trs rduite. Mais un traducteur peut choisir de
dvelopper laspect termnologique de son travail, par exemple en
constituant des bases terminographiques plus compltes et
systmatiques, en analysant lusage des termes dans les textes quil
traduit, en soccupant de lextraction des termes ou en se tenant au
courant de ce qui se passe dans le monde scientifique consacr la
terminologie. Quant lappartenance des tudes terminologiques
au domaine scientifique, nous dfendons la thse quelles ne
constituent pas une science proprement parler,

mais plutt un champ dtudes pluridisciplinaires situ entre la


linguistique, la traductologie, les sciences de linformation et
lintelligence artificielle. La terminologie fait lobjet de thories et
doutils indispensables quil convient de bien matriser. Un
professionnel de la traduction se doit de se tenir inform des
discussions sur le plan thorique pour mieux comprendre son mtier,
avec toutes ses limites mais aussi les grandes possibilits quil
recle. Dautre part, limportance du contexte dun terme rappelle
certains des courants plus rcents de la terminologie thorique, qui
ne considrent plus les termes en isolation comme des entits
abstraites relevant de la langue, mais comme faisant partie dun
discours, autrement dit, relevant du langage. Quant lappartenance
des tudes terminologiques au domaine scientifique, nous dfendons
la thse quelles ne constituent pas une science proprement parler,
mais plutt un champ dtudes pluridisciplinaires situ entre la
linguistique, la traductologie, les sciences de linformation et
lintelligence artificielle.

LA TRIADE LANGAGE COMMUN / LANGAGE SPCIALIS /


LANGAGE JURIDIQUE COMMUNAUTAIRE :
INTERDPENDANCE ET BIDIRECTIONNALIT.
Les terminologies, appeles par A. Rey terminologies
institutionnelles (politique, administration, droit, conomie etc.)
(Rey, 1977 : 17), prsentent une multitude de caractristiques
communes avec le vocabulaire gnral, do elles proviennent et avec
lesquelles elles se superposent partiellement. La fonction du LSP
consiste dans la ralisation dune communication plus efficace,
dpourvue dambiguts et dquivoques. Le LC a par rapport au LSP,
le statut de systme fondamental (Benveniste, 1993 : 94) ou de-
noyau dur (Hagge, 1987 : 54). Les terminologies (ou les LSP) ne
sont pas absolument indpendantes, celles-ci tant interpntrables,
nonseulement entre un LSP concret et le LC, mais aussi entre
diffrents LSP. M.T. Cabr (1998 : 192-194). Il y a cinq facteurs
principaux qui permettent la distinction du lexique spcialis de celui
commun : la fonction, le domaine, les utilisateurs, les situations
communicatives, les types de discours. Le schma labor par la

On constate que:a) les termes comme des lments de base du LSP ont
une fonction rfrentielle. b)les termes dnomment les concepts de la
ralit spcialise propre une activit particulire. Autrement dit,une
unit entre dans la possession de son statut terminologique seulement
dans le cadre dun domaine de spcialit. c) le lexique commun est
utilis par tous les locuteurs dune langue, tandis que celui spcialis
est utilis dhabitude par les spcialistes du domaine. d) les situations
o la langue est utilise peuvent galement servir (mais pas
obligatoirement) de critre de distinction entre le LC et le LSP. Il est
mentionner toutefois que les spcialistes peuvent utiliser le LSP dans
les divers actes de communication, mais pas ncessairement dans ceux
formaliss (rduits des structures formelles).La terminologie
juridique, y compris celle communautaire, sert doutil de
communication dans tous les domaines de lactivit humaine tout en
gardant sa propre individualit et indpendance. Le droit ne peut pas
tre ralis sans langage, le langage oral ou crit tant le seul
instrument du droit dans ldiction dune norme, la sanction dune
irresponsabilit.

Autrement dit, le langage est le seul moyen d'exprimer la ralit


juridique. Si les sciences techniques peuvent recourir dans certains cas
spcifiques auxs chmas et symboles non linguistiques, le droit ne
peut pas tre exprim sans moyens linguistiques. Linterpntration
complexe du lexique du LJ et les autres domaines dactivit humaine
nous autorisent dire que le LJ occupe toute la zone priphrique du
noyau central. La dlimitation du langage juridique du langage
commun.Cette dlimitation est justifie par lancienne histoire du
droit. En paraphrasant E. Benveniste qui disait que l'histoire dune
science consiste dans l'histoire de ses termes(Benveniste, 1993 : 247),
nous pouvons affirmer que plus le domaine spcialis est ancien (et le
droit dans ce sens est un exemple loquent), plus son langage
spcialis est proche du noyau lexical gnral, ce qui lui confre une
certaine universalit par rapport aux autres LSP.

En outre, en vertu du caractre universel du LJ, le traage dune ligne


claire de dmarcation entre, d'une part, le langage commun et le
langage juridique, et, d'autre part, entre le langage juridique et d'autres
LSP est pratiquement impossible, cette sparation ntant ncessaire et
utile que pour des raisons didactiques et de recherche. Nous allons
prciser que par l'universalit nous ne comprendrons aucunment la
superposition du LC (qui peut galement prtendre l'universalit
grce son caractre gnral) avec le LJ, mais surtout la prsence du
lexique juridique en quantits considrables dans toutes les branches
de l'activit socio-humaine, cest--dire dans les autres LSP. En ce
sens, le langage juridique et celui commun sont deux systmes qui
sont interdpendants et qui sinterpntrent en se compltant
rciproquement. L'universalit du langage juridique. En guise de
conclusion, nous pouvons dire que :Le LSP diffre du LC du point de
vue de ses utilisateurs spcialistes dans le domaine ou d'autres
personnes dont lactivit sentrecroise avec le domaine donn et qui
utilisent le lexique spcialis afin de transmettre des connaissances

spcialises dans des buts professionnels. La ralisation du texte


et du discours spcialis n'est pas possible sans l'utilisation du
lexique commun. Le vocabulaire juridique, y compris celui
communautaire, comprend outre les termes des mots du langage
commun. LJ (communautaire) sert souvent de source demprunt
pour la cration des terminologies des autres domaines spcialiss,
ce qui lui confre une certaine universalit par rapport aux autres
LSP;
Grce la migration permanente des mots, il est
impossible de dlimiter prcisment des frontires claires entre le
LC, le LJ et d'autres LSP, cette distinction devenant possible et
utile seulement dans des buts de recherche.

Das könnte Ihnen auch gefallen