Sie sind auf Seite 1von 20

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your

mother

813

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y


la subtitulacin de la serie How I met your mother
Laura Sez Paniagua
Laurasaez.trad@gmail.com

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

I. Resumen
En este artculo presentamos un estudio descriptivo sobre los
elementos humorsticos extrados de un episodio de la serie How I Met
Your Mother, y de su versin doblada y subtitulada al castellano. En
primer lugar, exponemos un resumen del marco terico de nuestra
investigacin y, seguidamente, presentamos la metodologa de trabajo, el
corpus objeto de estudio y los resultados de la investigacin. El objetivo
principal es comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traduccin
del humor en la versin original, doblada y subtitulada de un captulo de
la serie How I Met Your Mother. Las conclusiones finales del estudio,
basadas en resultados cuantitativos, indican que la versin doblada
mantiene la carga humorstica en un mayor nmero de elementos que la
subtitulada. Respecto a los elementos humorsticos, los elementos
lingsticos y culturales abundan en el corpus y cuando se traducen, se
mantiene la tipologa de chistes del original en la versin doblada, aunque
no siempre en la subtitulada. Adems, el anlisis cuantitativo llevado a
cabo revela que la tendencia de traduccin de los elementos humorsticos
extrados del corpus, tanto para el doblaje como para la subtitulacin de
la serie, es extranjerizante.
Palabras clave: estudio descriptivo, humor, doblaje, subtitulacin,
serie de televisin.

II. Introduccin
Los textos audiovisuales son productos que consumimos da a da y,
muchas veces, no tendramos acceso a estos si no hubieran sido
traducidos a la lengua meta.
Concretamente, nos centramos en las comedias de situacin, un
producto audiovisual que disfruta actualmente de un gran xito. El
porqu de este auge puede deberse a varios factores, como al hecho de
que estas series hagan rer a la audiencia y la hagan evadirse de su
realidad. Es probable que actualmente, en parte debido a la crisis
econmica a la que nos enfrentamos, el humor tenga un papel
fundamental.
El humor es un concepto muy complicado que depende de muchos
factores, sobre todo culturales. Por ello, partiendo de esta idea, la
traduccin del humor constituye una tarea compleja que requiere un
conocimiento pragmtico y cultural de la lengua origen.
La investigacin se ha llevado a cabo con la motivacin de
adentrarnos en el mundo de la traduccin audiovisual del humor; un
mundo que nos parece fascinante, ya que combina la ardua tarea que
supone traducir un elemento tan complejo como el humor y las distintas
restricciones a las que la traduccin audiovisual est subordinada.

814

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother

III. Objetivos e hiptesis


El objetivo principal del presente estudio es:
Comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traduccin del
humor en la versin original doblada y subtitulada de un captulo de la
serie How I Met Your Mother.
Adems, en nuestra investigacin nos planteamos tres objetivos
especficos:
- Identificar la tendencia de la traduccin para el doblaje y la
subtitulacin de la serie, es decir, comprobar si se ha seguido una
tendencia familiarizante o extranjerizante.
- A falta de un estudio de recepcin, comprobar qu versin
mantiene la carga humorstica de la versin original en un mayor
nmero de elementos.
- Identificar el tipo de elementos humorsticos de la versin original
de nuestro corpus y comprobar si se han mantenido las mismas
tipologas de chistes en la versin doblada y en la versin
subtitulada.
Habiendo indicado anteriormente los objetivos que pretendemos
alcanzar, partimos de las siguientes hiptesis:
- El texto audiovisual escogido para el corpus de la investigacin es
una comedia de situacin, cuyo propsito es hacer rer a la
audiencia. Por ello, partimos de la hiptesis de que la versin
meta, tanto la subtitulada como la doblada, tendr como
prioridad mantener la carga humorstica de los elementos del
texto origen.
- Comparando las tres versiones, podremos identificar la tendencia
traductora seguida en la versin doblada y subtitulada.

IV. Marco terico


La investigacin realizada se centra en el anlisis de la traduccin de
textos audiovisuales, concretamente, analizamos la subtitulacin y el
doblaje de How I Met Your Mother, una comedia de situacin
perteneciente al gnero de las series de ficcin, cuyo propsito es hacer
rer a la audiencia. El humor es el principal ingrediente de la serie y su
traduccin tiene una prioridad principal: mantener el efecto humorstico.
Sin embargo, a su vez, la traduccin del humor es una tarea ardua, ya que
est sometida a una serie de restricciones.
Debido a la extensin del presente artculo, presentaremos, en
primer lugar, dentro de este marco terico, la definicin de humor y de su
unidad de anlisis (el chiste) y una clasificacin de elementos
humorsticos. A continuacin, nos centraremos en las normas y las
tcnicas de traduccin. Estos son los pilares principales sobre los que se

815

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

asentar nuestro anlisis y que nos permitirn realizar un estudio


descriptivo sobre la traduccin del humor.
A continuacin, pasamos a ofrecer una definicin de humor y de su
unidad de anlisis (el chiste) y una clasificacin de elementos
humorsticos.
Nash (1985: 9-10) define el acto del humor como:
(1) A genus, or derivation, in culture, institutions, attitudes, beliefs, typical
practices, characteristic artefacts, etc.
(2) [A] characteristic design, presentation, or verbal packaging, by virtue of which
the humorous intention is indicated and recognized.
(3) [A] locus in language, some word or phrase that is indispensable for joke.

Por lo que respecta a la unidad de anlisis y de traduccin del humor,


guindonos por el trabajo de Martnez Sierra (2008), consideraremos el
chiste como unidad de anlisis en la investigacin. Como chiste
entenderemos todo aquello cuya intencin sea la de provocar un efecto
humorstico (Martnez Sierra, 2008: 118).
Asimismo, la taxonoma de los distintos elementos humorsticos que
tomaremos como punto de partida en el anlisis de los ejemplos de
nuestra investigacin, ser la propuesta por Martnez Sierra (2008: 143153), basada en la realizada por Zabalbeascoa (1993 y 1996), y que
encontramos resumida en la Tabla 1:
1. Elementos sobre la comunidad e instituciones. Es necesario
adaptar las referencias nacionales, culturales o institucionales del
original para mantener el humor en el texto meta. Las referencias
podrn ser tanto explcitas como implcitas, acsticas o visuales.
2. Elementos de sentido del humor de la comunidad. En esta
categora, se incluiran los chistes cuyos temas tengan ms
popularidad en unas comunidades que en otras, sin que ello
implique una especificidad cultural, sino una preferencia. Las
referencias podrn ser tanto explcitas como implcitas, acsticas o
visuales.
3. Elementos lingsticos. Son elementos explcitos o implcitos en el
mensaje (hablado o escrito).
4. Elementos visuales. Esta categora hace referencia a los elementos
susceptibles de producir humor a partir de las imgenes.
5. Elementos grficos. Esta categora incluye los elementos que
producen humor a partir de un mensaje escrito insertado en un
icono concreto.
6. Elementos paralingsticos. Estos elementos son los que aaden
informacin al mensaje y pueden producir humor por s solos. Son
explcitos y orales. Son las cualidades no verbales de la voz
(entonacin, timbre, tono, etc.) que estn ligadas a expresiones de
emociones como gritos, suspiros o risas. Tambin se pueden
incluir en esta categora los silencios narrativos.

816

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother

7. Elementos no-marcados. Son aquellos que poseen una carga


humorstica no propiciada por ninguno del resto de elementos de
las categoras que se han enumerado. El contenido podr ser
acstico o visual, y las posibles referencias podrn ser explcitas o
implcitas.
8. Elementos sonoros. Son aquellos chistes basados en sonidos
existentes en la banda sonora y cuya combinacin puede producir
humor. Las referencias sern explcitas y acsticas.
Dado el carcter y el alcance del estudio, hemos limitado la
investigacin a tres tipos de elementos humorsticos: los elementos
lingsticos, los elementos sobre la comunidad e instituciones y los
elementos de sentido del humor de la comunidad.
Como se ha indicado anteriormente, la traduccin del humor entraa
grandes dificultades, sobre todo cuando consideramos el trasvase del
humor en el campo de la traduccin audiovisual. Ante las dificultades, el
traductor debe enfrentarse a las restricciones de las distintas
modalidades de traduccin audiovisual y tomar decisiones para poder
realizar una traduccin con xito.
Las decisiones que toma el traductor estn condicionadas por las
preferencias y expectativas de la cultura meta, y por eso existe cierta
regularidad en la toma de decisiones, y esto establece unos patrones que
afectan a las expectativas de la audiencia. De esta manera se fijan las
normas, las cuales son parte de la respuesta de por qu un traductor
toma determinadas decisiones. En los aos setenta, Toury introdujo el
concepto de norma para referirse a las regularidades observadas en la
conducta traductora (Martnez Sierra, 2008: 70). Toury (1995: 56-61)
distingue tres tipos de normas de traduccin:
1. La norma inicial se refiere a la eleccin del traductor de acercarse
a las normas de la cultura meta o de hacerlo a las de la cultura
origen. La norma inicial est conectada, por tanto, a los conceptos
de extranjerizacin y familiarizacin.
2. Las normas preliminares conciernen a la existencia de una poltica
traductora y a las consideraciones que determinan el grado de
tolerancia de la traduccin indirecta.
3. Las normas operacionales son las que dirigen las decisiones
tomadas en el acto de traduccin y las relaciones entre el texto
origen y el texto meta.
Para los intereses de este estudio, que abarca tanto el anlisis de la
traduccin para doblaje como para subtitulacin, emplearemos la norma
inicial de Toury como parmetro para alinear las distintas tcnicas de
traduccin. Sin embargo, antes de adentrarnos en las tcnicas de
traduccin, consideramos necesario definir los conceptos de
extranjerizacin y familiarizacin, que estn directamente relacionados

817

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

con la norma inicial de Toury y que nos servirn para alinear las tcnicas
de traduccin.
Martnez Sierra (2006: 220) define extranjerizacin como el mtodo
traductor que consiste en mantener los elementos culturales del texto
origen con el propsito de acercar a la audiencia meta a la cultura origen.
La familiarizacin es el mtodo que consiste en cambiar las referencias
culturales por otras propias de la cultura meta (Martnez Sierra, 2008: 38)
De esta forma, entenderemos los conceptos de extranjerizacin y
familiarizacin como los polos opuestos de un continuo a lo largo del cual
se sitan las distintas soluciones traductoras (Grfico 1) y, por tanto, estas
soluciones tendrn una tendencia extranjerizante o familiarizante, o
incluso una combinacin de ambas (Martnez Sierra 2008: 38-39).
Las tcnicas se podran definir como tipos de soluciones. As, para
enlazar el concepto de norma con el de tcnica, partimos de una serie de
decisiones que un traductor toma y que, una vez observamos una
repeticin del empleo de ciertas tcnicas, podemos hablar de tendencia
traductora, cuyo empleo recurrente nos llevara a hablar de norma de
traduccin.
En la investigacin hemos decidido utilizar la aportacin de Mart
Ferriol (2006: 114-115) para presentar la clasificacin de las tcnicas
generales de traduccin, que emplearemos en el anlisis de nuestro
corpus. Consideramos que la propuesta de Mart Ferriol es completa e
integradora, ya que recoge la aportacin de Hurtado (2001), que a su vez
ha sido probada por Molina (1998, 2001), y se basa en las aportaciones de
las estilsticas comparadas de anteriores tericos de la Traduccin. Esto
nos permite suponer que puede ser tambin adecuada para nuestro
estudio. Adems, Hurtado considera la idoneidad de las tcnicas de
traduccin como instrumento de anlisis y comparacin de traducciones
(es decir, para estudios descriptivos como el presente).
Seguidamente, incorporamos la propuesta de clasificacin de
tcnicas de traduccin de Mart Ferriol:
-

Prstamo. Se integra una palabra o expresin de otra lengua tal


cual. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado
(transliteracin de la lengua extranjera).

Calco. Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero;


puede ser lxico o estructural.

Traduccin palabra por palabra. Se mantiene la gramtica, el


orden y el significado primario de todas las palabras del original
(todas las palabras tienen el mismo significado fuera de contexto).
Las palabras mantienen exactamente el mismo orden y coinciden
en nmero.

Traduccin uno por uno. Cada palabra tiene su correspondiente


en la versin traducida, pero tienen sentido diferente fuera de
contexto.

818

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother

Traduccin literal. Se traduce palabra por palabra un sintagma o


expresin.

Equivalente acuado. Se utiliza un trmino o expresin reconocido


(por el diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la
lengua meta.

Omisin. No se formulan elementos de informacin presentes en


el texto original. Se opone a la amplificacin.

Reduccin. Suprimir en la traduccin parte de la informacin del


texto original.

Compresin. Se sintetizan elementos lingsticos. Es un recurso


especialmente utilizado en interpretacin simultnea y
subtitulacin.

Particularizacin. Se utiliza un trmino ms preciso o concreto. Se


opone a la generalizacin.

Generalizacin. Se utiliza un trmino ms general o neutro. Se


opone a la particularizacin.

Transposicin. Se cambia la categora gramatical.

Descripcin. Se reemplaza un trmino o expresin por la


descripcin de su forma y/o funcin.

Ampliacin. Se aaden elementos lingsticos; es un recurso que


suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y
doblaje. Se opone a la tcnica de compresin lingstica.

Amplificacin. Se introducen precisiones no formuladas en el texto


original: informaciones, parfrasis explicativas, notas del
traductor, etc. Las notas a pie de pgina son un tipo de
amplificacin. Se opone a la elisin.

Modulacin. Se efecta un cambio de punto de vista, de enfoque


o de categora de pensamiento en relacin con la formulacin del
texto original; puede ser lxica y estructural.

Variacin. Se cambian elementos lingsticos o paralingsticos


(entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin
lingstica: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto
geogrfico, etc. (Hurtado, 2001: 269, 270, 271)

Sustitucin (lingstica, paralingstica). Se cambian elementos


lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos), o viceversa.
Se utiliza sobre todo en interpretacin.

819

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

Adaptacin. Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de


la cultura receptora.

Creacin discursiva. Se establece una equivalencia efmera,


totalmente imprevisible fuera de contexto.

Como observamos en el Grfico 1, algunas traducciones podrn


encajarse dentro de una u otra tcnica (familiarizantes (3) o
extranjerizantes (1)), o, incluso, a medio camino entre dos tcnicas (2). En
nuestro estudio nos hemos permitido cierta flexibilidad a la hora de
clasificar las traducciones segn las tcnicas de traduccin, ya que el
propio acto de traducir y su estudio no abogan por fronteras rgidas.

V. Material y mtodo
Para seleccionar nuestro corpus de estudio, seleccionamos el captulo
Slapsgiving (Da de accin de tortas), perteneciente a la tercera
temporada de la serie.
Se formularon los distintos objetivos que pretendamos alcanzar en el
estudio y tambin las hiptesis de las que partamos.
Con el fin de enmarcar la investigacin, realizamos una revisin
bibliogrfica, y seleccionamos libros encuadrados en la traduccin
audiovisual, concretamente en la traduccin del humor y en los Estudios
de Traduccin. A continuacin, redactamos el marco terico del estudio y
expusimos la taxonoma de elementos humorsticos y el listado de
tcnicas de traduccin que emplearamos en el anlisis del corpus.
El siguiente paso fue el visionado de captulos y la deteccin y
seleccin del captulo y de los chistes. Seguidamente, elaboramos fichas
(vase Tabla 2), mediante las cuales comparamos la versin original, la
subtitulada y la doblada. Para ello, realizamos la transcripcin de todos
los elementos humorsticos seleccionados. Se identificaron un total de
doce chistes.
Por ltimo, observamos los resultados obtenidos en las fichas,
centrndonos en las tcnicas de traduccin y en la presencia de humor en
los distintos elementos. Comparamos las tcnicas utilizadas para el
doblaje y la subtitulacin para, ms tarde, ver el resultado en la carga
humorstica, es decir, observar la presencia del humor.
Finalmente realizamos una interpretacin de los resultados
obtenidos y elaboramos una serie de conclusiones.
El objeto de estudio de la investigacin es la comedia televisiva How I
Met Your Mother (Cmo conoc a vuestra madre).
Ambientada en Nueva York, la historia gira en torno a Ted Mosby y a
los acontecimientos que llevaron a este a conocer a la madre de sus hijos.
Toda la historia es un flashback que comienza en el ao 2030, cuando Ted
les cuenta a sus hijos cmo conoci a la madre de estos.

820

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother

Los personajes principales de la serie son Ted Mosby (Josh Radnor),


Marshall Eriksen (Jason Segel), Barney Stinson (Neil Patrick Harris), Lily
Aldrin (Alyson Hannigan) y Robin Scherbatsky (Cobie Smulders).
El captulo seleccionado para el corpus es Slapsgiving (Da de accin
de tortas). A continuacin, incluimos la sinopsis del captulo, disponible
en comoconociavuestramadre.org:
Debido a una apuesta, Marshall le debe un tortazo a Barney que
pretende darle el da de Accin de Gracias. Como es tradicin, Lily est muy
emocionada con los preparativos de ese da, pero las amenazas de Marshall a su
amigo, el hecho de que Robin haya invitado a la cena a su nuevo novio y la
incomodidad de Ted con esto ltimo hacen de la celebracin un completo
desastre.

VI. Resultados
A continuacin pasamos a presentar el anlisis realizado de los
elementos humorsticos del corpus.
Hemos analizado doce chistes, extrados del episodio Slapsgiving, en
su versin original, su versin doblada y su versin subtitulada, lo que
hace un total de 36 unidades de anlisis.
En nuestro estudio analizamos la carga humorstica de los distintos
elementos, la tipologa de elementos humorsticos y las tcnicas de
traduccin.
Carga humorstica
Respecto a la carga humorstica de los elementos, hemos dividido los
chistes en dos grupos, basndonos en la propuesta de Martnez Sierra
(2008: 201):
Grupo 1. Chistes que mantienen la misma carga humorstica.
Grupo 2. Chistes en los que se ha producido una prdida de la carga
humorstica. Este grupo se subdivide en dos:
(a) Chistes con prdida parcial del humor.
(b) Chistes con prdida total del humor.
Los datos cuantitativos de las cargas humorsticas de los doce chistes
se recogen en las Tablas 3 y 4.
El anlisis cuantitativo ha revelado que los elementos humorsticos
del Grupo 1 son ms numerosos en la versin doblada (66,7%) que en la
subtitulada (25%). En otras palabras, la versin doblada mantiene la carga
humorstica en un mayor nmero de elementos que la versin
subtitulada.
En la Tabla 11 se incluye un ejemplo que refleja los resultados
obtenidos.

821

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

Elementos humorsticos
A continuacin, pasamos a analizar cuantitativamente los tipos de
elementos humorsticos: los elementos lingsticos, los elementos sobre
la comunidad e instituciones y los elementos de sentido del humor de la
comunidad.
Tras el anlisis global de estos elementos, se obtienen los siguientes
datos cuantitativos:
- Se han analizado un total de doce chistes, de los cuales nueve son
simples y tres son compuestos. Es decir, el 75% de los chistes son
compuestos.
En la Tabla 5 se muestra la distribucin de los elementos
humorsticos extrados de la versin original del captulo. Como podemos
observar, la presencia de los elementos humorsticos lingsticos en el
corpus es muy significativa (58%), aunque los elementos culturales
tambin son frecuentes (33,3% en cada tipo de estos elementos).
Para analizar la tipologa de los elementos humorsticos, dividimos los
chistes en dos grupos:
Grupo 1. Chistes que mantienen la misma tipologa de elementos
humorsticos.
Grupo 2. Chistes en los que se produce un cambio en la tipologa de
elementos humorsticos.
(a) Chistes en los que se elimina parte de la carga humorstica.
(b) Chistes en los que se suprime la carga humorstica.
En las Tablas 6 y 7 se plasman los resultados obtenidos del anlisis de
la tipologa de elementos humorsticos de los doce chistes.
Como podemos observar, los elementos humorsticos del Grupo 1
son ms numerosos en la versin doblada (83,3%) que en la subtitulada
(41,7%), es decir, la versin doblada mantiene en ms chistes la tipologa
de elementos del original.
Tcnicas de traduccin
La traduccin de los elementos humorsticos se ha llevado a cabo
mediante el uso de distintas tcnicas de traduccin. Tomando como
punto de partida la clasificacin propuesta por Mart Ferriol (2006: 114117) clasificaremos las tcnicas en tres grupos: tcnicas extranjerizantes,
tcnicas familiarizantes y tcnicas pertenecientes a la zona intermedia.
La Tabla 8 expone las tcnicas de traduccin empleadas en ambas
versiones y el nmero de veces que se han utilizado.
En las Tablas 9 y 10, dividimos las tcnicas de traduccin empleadas
en el doblaje y la subtitulacin de los doce elementos humorsticos en los
tres grupos mencionados anteriormente.
La cuantificacin de las tcnicas de traduccin ha revelado que tanto
la versin doblada como la subtitulada siguen una tendencia

822

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother

extranjerizante (incluimos un ejemplo en la Tabla 12). No obstante, cabe


tener en cuenta que las tcnicas correspondientes a la zona intermedia
(generalizacin, reduccin y omisin) estn ms cerca del polo
familiarizante que del extranjerizante.

VI. Discusin y conclusiones


Para concluir el presente estudio, recordaremos los resultados
obtenidos en nuestro anlisis y observaremos si, con estos resultados, se
validan las hiptesis presentadas en la introduccin de la investigacin.
Asimismo, comprobaremos si hemos logrado los objetivos propuestos al
principio del estudio.
A partir de los datos obtenidos en el anlisis llevado a cabo en el
epgrafe anterior, concluimos que:
- A falta de un estudio de recepcin que lo confirme, la versin doblada
consigue mantener la carga humorstica en un mayor nmero de
elementos que la subtitulada.
- En nuestro corpus encontramos numerosos elementos humorsticos
lingsticos y culturales (58,3% y 66,6%). Cuando se traducen, se
mantiene la misma tipologa de elementos humorsticos de la versin
original en la versin doblada (83,3% de los chistes) pero no en la
subtitulada.
- La tendencia de traduccin, tanto para el doblaje como para la
subtitulacin de la serie, es extranjerizante.
Con lo expuesto, hemos cumplido nuestro objetivo principal y
nuestros objetivos especficos, ya que hemos comparado, desde un punto
de vista descriptivo, la versin original doblada y subtitulada de un
captulo de la serie How I Met Your Mother. Mediante esta comparacin,
hemos identificado la tendencia de traduccin del doblaje y la
subtitulacin, hemos analizado la tipologa de elementos humorsticos de
las tres versiones y hemos comprobado cul de ellas mantiene el humor
en un mayor nmero de elementos.
Asimismo, se valida la primera hiptesis de la investigacin en la
versin doblada, aunque no en la versin subtitulada:
- El texto audiovisual escogido para el corpus de la investigacin es una
comedia de situacin, cuyo propsito es hacer rer a la audiencia. Por
ello, tanto la subtitulada como la doblada, tendr como prioridad
mantener la carga humorstica de los elementos del texto origen.
El anlisis cuantitativo llevado a cabo en el apartado anterior, ha
puesto de manifiesto que, de manera abrumadora, los elementos
humorsticos pertenecientes al Grupo 2 son mucho ms numerosos en la
versin subtitulada que los del Grupo 1. De los doce chistes, solo se ha

823

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

mantenido la carga humorstica en un 25% de los casos, por lo que en un


75% se ha producido una prdida total o parcial del humor.
Por ltimo, hemos podido verificar que ambas versiones siguen una
tendencia extranjerizante: un 41,7% de los elementos se han traducido
con tcnicas extranjerizantes en la versin subtitulada, frente a un 50%
de la doblada.

VII. Bibliografa
AGOST, R. (1999): Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes,
Barcelona, Ariel.
CHAUME, F. (2004): Cine y traduccin, Madrid, Ctedra.

HURTADO, A. (1994): Perspectivas de los Estudios sobre la traduccin, en


HURTADO, A. (ed.) Estudis sobre la Traducci, Castelln de la Plana,
Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 25-41.
(2001): Traduccin y Traductologa, Madrid, Ctedra.
MART FERRIOL, J. L. (2003): Estudio descriptivo y comparativo de las normas de
traduccin en las versiones doblada y subtitulada al espaol del filme Monsters
Ball, Puentes (6), p. 45-52.
(2006): Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y
subtitulacin, tesis doctoral presentada en el Departament de Traducci i
Comunicaci de la Universitat Jaume I.
MARTNEZ SIERRA, J. J. (2006): La manipulacin del texto: sobre la dualidad
extranjerizacin/ familiarizacin en la traduccin del humor en textos
audiovisuales, Sendebar (17), p. 219-231.
(2008): Humor y traduccin. Los Simpson cruzan la frontera. Castelln de la
Plana. Publicacions de la Universitat Jaume I.
MOLINA, L. (1998): El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones
al rabe de Cien aos de soledad, trabajo de investigacin de doctorado.
Universitat Autnoma de Barcelona.
(2001): Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol,
tesis doctoral presentada en la Universitat Autnoma de Barcelona.

NASH, W. (1985): The Language of Humor, Londres/Nueva York, Longman.


TOURY, G. (1995): Descriptive translation
msterdam/Filadelfia, John Benjamins.

studies

and

beyond,

ZABALBEASCOA, P. (1993): Developing Translation Studies to Better


Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production,
tesis doctoral presentada en la Facultat de Lletres de la Universitat de
Lleida.

824

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother

(1996): Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, en


DELABASTITA, D. (ed.) The Translator: Studies in Intercultural
Communication, Manchester, St. Jerome, p. 235-257.

825

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

826
VIII. Anexos

Tabla 1. Taxonoma de elementos humorsticos (segn Martnez Sierra, 2008: 143-153).


Chistes simples

Chistes compuestos

Elementos no-marcados

Combinacin de dos o ms tipos de elementos

Elementos sobre la comunidad e instituciones


Elementos de sentido del humor de la comunidad
Elementos lingsticos
Elementos visuales
Elementos grficos
Elementos paralingsticos
Elementos sonoros

Grfico 1. Continuum de tcnicas (segn Mart Ferriol, 2006: 117).


(1)

(2)

(3)

Prstamo

Omisin

Modulacin

Calco

Reduccin

Variacin

Traduccin
literal

Comprensin

Sustitucin

Particularizacin

Adaptacin

Traduccin
palabra por
palabra

Generalizacin

Creacin
discursiva

Traduccin uno
por uno

Descripcin

Equivalente
acuado

Transposicin

Ampliacin
Amplificacin

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
Tabla 2. Modelo de ficha.

827

FICHA:
Ttulo:

TCR:

Versin original:

Versin doblada:

Versin subtitulada:

Tipo de elemento humorstico del TO:


Tipo de elemento humorstico de la versin

Tipo de elemento humorstico de la versin

doblada:

subtitulada:

Tcnica de traduccin:

Tcnica de traduccin:

Presencia de humor:

Presencia de humor:

Comentarios:

Tabla 3. Carga humorstica en el doblaje.


Grupo 1

Grupo 2
a

Total

Nmero de chistes

Porcentaje

66,7%

33,3%

33,3%

Tabla 4. Carga humorstica en la subtitulacin.


Grupo 1

Grupo 2
a

Total

Nmero de chistes

Porcentaje

25%

41,7%

33,3%

75%

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832

828
Tabla 5. Elementos humorsticos extrados de la versin original.
Tipo de elemento humorstico

Nmero de chistes en que aparece

Porcentaje

Simples

Compuestos

(100% = 12 chistes)

De la comunidad e instituciones

33,3 %

Del sentido del humor de la

33,3 %

58,3%

comunidad
Lingsticos

Tabla 6. Tipologa de elementos humorsticos en el doblaje.


Grupo 1

Grupo 2
a

Total

Nmero de chistes

10

Porcentaje

83,3%

16,7%

16,7%

Tabla 7. Tipologa de elementos humorsticos en la subtitulacin.


Grupo 1

Grupo 2
a

Total

Nmero de chistes

Porcentaje

41,7%

8,3%

50%

58,3%

Tabla 8. Tcnicas empleadas en el doblaje y la subtitulacin del corpus.


Doblaje
Tcnica

Subtitulacin
Nmero

Tcnica

Nmero

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
Traduccin literal

Traduccin literal

Creacin discursiva

Reduccin

Adaptacin

Traduccin palabra por palabra

Equivalente acuado

Creacin discusiva

Traduccin uno por uno

Modulacin

Generalizacin

Generalizacin

Descripcin

Omisin

Tabla 9. Tcnicas de traduccin empleadas en el doblaje del texto origen.


Tcnicas

Tcnicas

Tcnicas

extranjerizantes

pertenecientes a la

familiarizantes

zona intermedia
Nmero

Porcentaje

50%

8,3%

41,7%

Tabla 10. Tcnicas de traduccin empleadas en la subtitulacin del texto origen.


Tcnicas

Tcnicas

Tcnicas

extranjerizantes

pertenecientes a la

familiarizantes

zona intermedia
Nmero

Porcentaje

41,7%

41,7%

16,6%

Tabla 11. Ficha 1.


FICHA: 1
Ttulo: How I meet your mother. Slapsgiving

TCR: 00:07

829

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832
(temporada 3)

830

Versin original:
MARSHALL: Yes, it does. Everyone knows that. Its like general knowledge!
(Robin y Ted se llevan la mano a la frente y saludan como militares)
ROBIN+TED: General knowledge.
()
MARSHALL: Oh man, I got a kernel stuck in my teeth.
ROBIN+TED: Colonel stuck in my teeth.
Versin doblada:

Versin subtitulada:

MARSHALL: S los tiene. Todo el mundo lo sabe.

Claro que s. Todos lo saben.

Es de conocimiento general.
Es cultura general.
ROBIN+TED: General conocimiento.
()
MARSHALL: Vaya, tengo la mayor pepita entre
los dientes.
ROBIN+TED: Mayor pepita.

Cultura general.
()
Vaya, tengo una semilla
en los dientes.

Semilla en los dientes.


Tipo de elemento humorstico del TO: elemento de sentido del humor de la comunidad y elemento
lingstico.
Tipo de elemento humorstico de la versin

Tipo de elemento humorstico de la versin

doblada: elemento de sentido del humor de la

subtitulada: elemento de sentido del humor de la

comunidad y elemento lingstico.

comunidad.

Tcnica de traduccin: equivalente acuado.

Tcnica de traduccin: traduccin palabra por

Presencia de humor: se mantiene el humor.

palabra.
Presencia de humor: prdida total del humor.

Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
Comentarios:

831

La carga humorstica del TO recae sobre el juego de palabras de Robin y Ted. El chiste consiste en
detectar el nombre de un cargo militar en las frases de sus amigos y repetirlo a la vez que imitan el
saludo de los militares. Como observamos en la ficha, en la traduccin para el doblaje s que se ha
mantenido este pequeo juego al haber traducido general y colonel por otros cargos militares: general
y mayor. De este modo, el traductor ha conservado la intencin del original, manteniendo los nombres
de cargos militares, a la vez que se ha respetado la interaccin con la imagen en pantalla. No obstante,
en la versin subtitulada, vemos que se ha obviado esta pequea broma de los personajes, por lo que
la audiencia meta no podr entender el chiste, ya que el traductor ha optado por realizar una
traduccin palabra por palabra: Robin y Ted repiten las ltimas dos palabras de las frases de sus
amigos. Por lo tanto, hay una prdida total del humor, adems de una incoherencia con la imagen en
pantalla: la audiencia meta no sabr por qu Robin y Ted imitan el saludo propio de los militares.

Tabla 12. Ficha 2.


FICHA: 2
Ttulo: How I meet your mother. Slapsgiving

TCR: 00:51

(temporada 3)

Versin original:
(Ted interrumpe su relato cuando Robin entra en la habitacin)
TED: So then, hot intern leans over my desk. I can totally see she has a pierceBrosnan. Pierce Brosnan
is my favorite of all the Bonds.
Versin doblada:

Versin subtitulada:

TED: Una ta sper maciza se inclina sobre mi

Y cuando la becaria se inclin,

mesa y veo con toda claridad que tiene un


pierc Brosnan. Pierce Brosnan es mi James

vi que llevaba un pierc

Bond preferido.
Brosnan.
Pierce Brosnan es mi Bond favorito.
Tipo de elemento humorstico del TO: elemento de sentido del humor de la comunidad y elemento

FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53


N18/2013 pp. 813-832
lingstico.

832

Tipo de elemento humorstico de la versin

Tipo de elemento humorstico de la versin

doblada: elemento de sentido del humor de la

subtitulada: elemento de sentido del humor de la

comunidad y elemento lingstico.

comunidad y elemento lingstico.

Tcnica de traduccin: traduccin literal.

Tcnica de traduccin: traduccin literal.

Presencia de humor: se mantiene el humor.

Presencia de humor: se mantiene el humor.

Comentarios:
La versin original, la doblada y la subtitulada utilizan el mismo elemento para hacer rer a la audiencia,
y en todos los casos se mantiene el humor. Como podemos ver, se hace un juego de palabras con
piercing y el nombre del actor Pierce Brosnan, jugando con la homofona de la primera slaba de ambas
palabras. Aunque bien es cierto que este actor britnico es muy conocido en nuestra cultura, este
elemento humorstico podra considerarse, aparte de un elemento lingstico, un elemento de sentido
del humor de la comunidad, ya que las pelculas de James Bond son ms propias de la cultura
estadounidense y britnica.

Das könnte Ihnen auch gefallen