Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
mother
813
I. Resumen
En este artculo presentamos un estudio descriptivo sobre los
elementos humorsticos extrados de un episodio de la serie How I Met
Your Mother, y de su versin doblada y subtitulada al castellano. En
primer lugar, exponemos un resumen del marco terico de nuestra
investigacin y, seguidamente, presentamos la metodologa de trabajo, el
corpus objeto de estudio y los resultados de la investigacin. El objetivo
principal es comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traduccin
del humor en la versin original, doblada y subtitulada de un captulo de
la serie How I Met Your Mother. Las conclusiones finales del estudio,
basadas en resultados cuantitativos, indican que la versin doblada
mantiene la carga humorstica en un mayor nmero de elementos que la
subtitulada. Respecto a los elementos humorsticos, los elementos
lingsticos y culturales abundan en el corpus y cuando se traducen, se
mantiene la tipologa de chistes del original en la versin doblada, aunque
no siempre en la subtitulada. Adems, el anlisis cuantitativo llevado a
cabo revela que la tendencia de traduccin de los elementos humorsticos
extrados del corpus, tanto para el doblaje como para la subtitulacin de
la serie, es extranjerizante.
Palabras clave: estudio descriptivo, humor, doblaje, subtitulacin,
serie de televisin.
II. Introduccin
Los textos audiovisuales son productos que consumimos da a da y,
muchas veces, no tendramos acceso a estos si no hubieran sido
traducidos a la lengua meta.
Concretamente, nos centramos en las comedias de situacin, un
producto audiovisual que disfruta actualmente de un gran xito. El
porqu de este auge puede deberse a varios factores, como al hecho de
que estas series hagan rer a la audiencia y la hagan evadirse de su
realidad. Es probable que actualmente, en parte debido a la crisis
econmica a la que nos enfrentamos, el humor tenga un papel
fundamental.
El humor es un concepto muy complicado que depende de muchos
factores, sobre todo culturales. Por ello, partiendo de esta idea, la
traduccin del humor constituye una tarea compleja que requiere un
conocimiento pragmtico y cultural de la lengua origen.
La investigacin se ha llevado a cabo con la motivacin de
adentrarnos en el mundo de la traduccin audiovisual del humor; un
mundo que nos parece fascinante, ya que combina la ardua tarea que
supone traducir un elemento tan complejo como el humor y las distintas
restricciones a las que la traduccin audiovisual est subordinada.
814
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
815
816
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
817
con la norma inicial de Toury y que nos servirn para alinear las tcnicas
de traduccin.
Martnez Sierra (2006: 220) define extranjerizacin como el mtodo
traductor que consiste en mantener los elementos culturales del texto
origen con el propsito de acercar a la audiencia meta a la cultura origen.
La familiarizacin es el mtodo que consiste en cambiar las referencias
culturales por otras propias de la cultura meta (Martnez Sierra, 2008: 38)
De esta forma, entenderemos los conceptos de extranjerizacin y
familiarizacin como los polos opuestos de un continuo a lo largo del cual
se sitan las distintas soluciones traductoras (Grfico 1) y, por tanto, estas
soluciones tendrn una tendencia extranjerizante o familiarizante, o
incluso una combinacin de ambas (Martnez Sierra 2008: 38-39).
Las tcnicas se podran definir como tipos de soluciones. As, para
enlazar el concepto de norma con el de tcnica, partimos de una serie de
decisiones que un traductor toma y que, una vez observamos una
repeticin del empleo de ciertas tcnicas, podemos hablar de tendencia
traductora, cuyo empleo recurrente nos llevara a hablar de norma de
traduccin.
En la investigacin hemos decidido utilizar la aportacin de Mart
Ferriol (2006: 114-115) para presentar la clasificacin de las tcnicas
generales de traduccin, que emplearemos en el anlisis de nuestro
corpus. Consideramos que la propuesta de Mart Ferriol es completa e
integradora, ya que recoge la aportacin de Hurtado (2001), que a su vez
ha sido probada por Molina (1998, 2001), y se basa en las aportaciones de
las estilsticas comparadas de anteriores tericos de la Traduccin. Esto
nos permite suponer que puede ser tambin adecuada para nuestro
estudio. Adems, Hurtado considera la idoneidad de las tcnicas de
traduccin como instrumento de anlisis y comparacin de traducciones
(es decir, para estudios descriptivos como el presente).
Seguidamente, incorporamos la propuesta de clasificacin de
tcnicas de traduccin de Mart Ferriol:
-
818
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
819
V. Material y mtodo
Para seleccionar nuestro corpus de estudio, seleccionamos el captulo
Slapsgiving (Da de accin de tortas), perteneciente a la tercera
temporada de la serie.
Se formularon los distintos objetivos que pretendamos alcanzar en el
estudio y tambin las hiptesis de las que partamos.
Con el fin de enmarcar la investigacin, realizamos una revisin
bibliogrfica, y seleccionamos libros encuadrados en la traduccin
audiovisual, concretamente en la traduccin del humor y en los Estudios
de Traduccin. A continuacin, redactamos el marco terico del estudio y
expusimos la taxonoma de elementos humorsticos y el listado de
tcnicas de traduccin que emplearamos en el anlisis del corpus.
El siguiente paso fue el visionado de captulos y la deteccin y
seleccin del captulo y de los chistes. Seguidamente, elaboramos fichas
(vase Tabla 2), mediante las cuales comparamos la versin original, la
subtitulada y la doblada. Para ello, realizamos la transcripcin de todos
los elementos humorsticos seleccionados. Se identificaron un total de
doce chistes.
Por ltimo, observamos los resultados obtenidos en las fichas,
centrndonos en las tcnicas de traduccin y en la presencia de humor en
los distintos elementos. Comparamos las tcnicas utilizadas para el
doblaje y la subtitulacin para, ms tarde, ver el resultado en la carga
humorstica, es decir, observar la presencia del humor.
Finalmente realizamos una interpretacin de los resultados
obtenidos y elaboramos una serie de conclusiones.
El objeto de estudio de la investigacin es la comedia televisiva How I
Met Your Mother (Cmo conoc a vuestra madre).
Ambientada en Nueva York, la historia gira en torno a Ted Mosby y a
los acontecimientos que llevaron a este a conocer a la madre de sus hijos.
Toda la historia es un flashback que comienza en el ao 2030, cuando Ted
les cuenta a sus hijos cmo conoci a la madre de estos.
820
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
VI. Resultados
A continuacin pasamos a presentar el anlisis realizado de los
elementos humorsticos del corpus.
Hemos analizado doce chistes, extrados del episodio Slapsgiving, en
su versin original, su versin doblada y su versin subtitulada, lo que
hace un total de 36 unidades de anlisis.
En nuestro estudio analizamos la carga humorstica de los distintos
elementos, la tipologa de elementos humorsticos y las tcnicas de
traduccin.
Carga humorstica
Respecto a la carga humorstica de los elementos, hemos dividido los
chistes en dos grupos, basndonos en la propuesta de Martnez Sierra
(2008: 201):
Grupo 1. Chistes que mantienen la misma carga humorstica.
Grupo 2. Chistes en los que se ha producido una prdida de la carga
humorstica. Este grupo se subdivide en dos:
(a) Chistes con prdida parcial del humor.
(b) Chistes con prdida total del humor.
Los datos cuantitativos de las cargas humorsticas de los doce chistes
se recogen en las Tablas 3 y 4.
El anlisis cuantitativo ha revelado que los elementos humorsticos
del Grupo 1 son ms numerosos en la versin doblada (66,7%) que en la
subtitulada (25%). En otras palabras, la versin doblada mantiene la carga
humorstica en un mayor nmero de elementos que la versin
subtitulada.
En la Tabla 11 se incluye un ejemplo que refleja los resultados
obtenidos.
821
Elementos humorsticos
A continuacin, pasamos a analizar cuantitativamente los tipos de
elementos humorsticos: los elementos lingsticos, los elementos sobre
la comunidad e instituciones y los elementos de sentido del humor de la
comunidad.
Tras el anlisis global de estos elementos, se obtienen los siguientes
datos cuantitativos:
- Se han analizado un total de doce chistes, de los cuales nueve son
simples y tres son compuestos. Es decir, el 75% de los chistes son
compuestos.
En la Tabla 5 se muestra la distribucin de los elementos
humorsticos extrados de la versin original del captulo. Como podemos
observar, la presencia de los elementos humorsticos lingsticos en el
corpus es muy significativa (58%), aunque los elementos culturales
tambin son frecuentes (33,3% en cada tipo de estos elementos).
Para analizar la tipologa de los elementos humorsticos, dividimos los
chistes en dos grupos:
Grupo 1. Chistes que mantienen la misma tipologa de elementos
humorsticos.
Grupo 2. Chistes en los que se produce un cambio en la tipologa de
elementos humorsticos.
(a) Chistes en los que se elimina parte de la carga humorstica.
(b) Chistes en los que se suprime la carga humorstica.
En las Tablas 6 y 7 se plasman los resultados obtenidos del anlisis de
la tipologa de elementos humorsticos de los doce chistes.
Como podemos observar, los elementos humorsticos del Grupo 1
son ms numerosos en la versin doblada (83,3%) que en la subtitulada
(41,7%), es decir, la versin doblada mantiene en ms chistes la tipologa
de elementos del original.
Tcnicas de traduccin
La traduccin de los elementos humorsticos se ha llevado a cabo
mediante el uso de distintas tcnicas de traduccin. Tomando como
punto de partida la clasificacin propuesta por Mart Ferriol (2006: 114117) clasificaremos las tcnicas en tres grupos: tcnicas extranjerizantes,
tcnicas familiarizantes y tcnicas pertenecientes a la zona intermedia.
La Tabla 8 expone las tcnicas de traduccin empleadas en ambas
versiones y el nmero de veces que se han utilizado.
En las Tablas 9 y 10, dividimos las tcnicas de traduccin empleadas
en el doblaje y la subtitulacin de los doce elementos humorsticos en los
tres grupos mencionados anteriormente.
La cuantificacin de las tcnicas de traduccin ha revelado que tanto
la versin doblada como la subtitulada siguen una tendencia
822
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
823
VII. Bibliografa
AGOST, R. (1999): Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes,
Barcelona, Ariel.
CHAUME, F. (2004): Cine y traduccin, Madrid, Ctedra.
studies
and
beyond,
824
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
825
826
VIII. Anexos
Chistes compuestos
Elementos no-marcados
(2)
(3)
Prstamo
Omisin
Modulacin
Calco
Reduccin
Variacin
Traduccin
literal
Comprensin
Sustitucin
Particularizacin
Adaptacin
Traduccin
palabra por
palabra
Generalizacin
Creacin
discursiva
Traduccin uno
por uno
Descripcin
Equivalente
acuado
Transposicin
Ampliacin
Amplificacin
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
Tabla 2. Modelo de ficha.
827
FICHA:
Ttulo:
TCR:
Versin original:
Versin doblada:
Versin subtitulada:
doblada:
subtitulada:
Tcnica de traduccin:
Tcnica de traduccin:
Presencia de humor:
Presencia de humor:
Comentarios:
Grupo 2
a
Total
Nmero de chistes
Porcentaje
66,7%
33,3%
33,3%
Grupo 2
a
Total
Nmero de chistes
Porcentaje
25%
41,7%
33,3%
75%
828
Tabla 5. Elementos humorsticos extrados de la versin original.
Tipo de elemento humorstico
Porcentaje
Simples
Compuestos
(100% = 12 chistes)
De la comunidad e instituciones
33,3 %
33,3 %
58,3%
comunidad
Lingsticos
Grupo 2
a
Total
Nmero de chistes
10
Porcentaje
83,3%
16,7%
16,7%
Grupo 2
a
Total
Nmero de chistes
Porcentaje
41,7%
8,3%
50%
58,3%
Subtitulacin
Nmero
Tcnica
Nmero
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
Traduccin literal
Traduccin literal
Creacin discursiva
Reduccin
Adaptacin
Equivalente acuado
Creacin discusiva
Modulacin
Generalizacin
Generalizacin
Descripcin
Omisin
Tcnicas
Tcnicas
extranjerizantes
pertenecientes a la
familiarizantes
zona intermedia
Nmero
Porcentaje
50%
8,3%
41,7%
Tcnicas
Tcnicas
extranjerizantes
pertenecientes a la
familiarizantes
zona intermedia
Nmero
Porcentaje
41,7%
41,7%
16,6%
TCR: 00:07
829
830
Versin original:
MARSHALL: Yes, it does. Everyone knows that. Its like general knowledge!
(Robin y Ted se llevan la mano a la frente y saludan como militares)
ROBIN+TED: General knowledge.
()
MARSHALL: Oh man, I got a kernel stuck in my teeth.
ROBIN+TED: Colonel stuck in my teeth.
Versin doblada:
Versin subtitulada:
Es de conocimiento general.
Es cultura general.
ROBIN+TED: General conocimiento.
()
MARSHALL: Vaya, tengo la mayor pepita entre
los dientes.
ROBIN+TED: Mayor pepita.
Cultura general.
()
Vaya, tengo una semilla
en los dientes.
comunidad.
palabra.
Presencia de humor: prdida total del humor.
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met your
mother
Comentarios:
831
La carga humorstica del TO recae sobre el juego de palabras de Robin y Ted. El chiste consiste en
detectar el nombre de un cargo militar en las frases de sus amigos y repetirlo a la vez que imitan el
saludo de los militares. Como observamos en la ficha, en la traduccin para el doblaje s que se ha
mantenido este pequeo juego al haber traducido general y colonel por otros cargos militares: general
y mayor. De este modo, el traductor ha conservado la intencin del original, manteniendo los nombres
de cargos militares, a la vez que se ha respetado la interaccin con la imagen en pantalla. No obstante,
en la versin subtitulada, vemos que se ha obviado esta pequea broma de los personajes, por lo que
la audiencia meta no podr entender el chiste, ya que el traductor ha optado por realizar una
traduccin palabra por palabra: Robin y Ted repiten las ltimas dos palabras de las frases de sus
amigos. Por lo tanto, hay una prdida total del humor, adems de una incoherencia con la imagen en
pantalla: la audiencia meta no sabr por qu Robin y Ted imitan el saludo propio de los militares.
TCR: 00:51
(temporada 3)
Versin original:
(Ted interrumpe su relato cuando Robin entra en la habitacin)
TED: So then, hot intern leans over my desk. I can totally see she has a pierceBrosnan. Pierce Brosnan
is my favorite of all the Bonds.
Versin doblada:
Versin subtitulada:
Bond preferido.
Brosnan.
Pierce Brosnan es mi Bond favorito.
Tipo de elemento humorstico del TO: elemento de sentido del humor de la comunidad y elemento
832
Comentarios:
La versin original, la doblada y la subtitulada utilizan el mismo elemento para hacer rer a la audiencia,
y en todos los casos se mantiene el humor. Como podemos ver, se hace un juego de palabras con
piercing y el nombre del actor Pierce Brosnan, jugando con la homofona de la primera slaba de ambas
palabras. Aunque bien es cierto que este actor britnico es muy conocido en nuestra cultura, este
elemento humorstico podra considerarse, aparte de un elemento lingstico, un elemento de sentido
del humor de la comunidad, ya que las pelculas de James Bond son ms propias de la cultura
estadounidense y britnica.