Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Rsum
Le but de cette tude est dexplorer le potentiel des corpus oraux pour une
exploitation en franais langue trangre (FLE). Sappuyant dune part sur les
publications dans ce domaine et dautre part sur des publications pertinentes
consacres lapprentissage dautres langues, dans une dmarche la fois
thorique et pratique, larticle tente de rpondre deux questions : 1) Les corpus
sont-ils des documents authentiques ? 2) Dans quelle mesure les corpus oraux
rpondent-ils aux besoins des professeurs et des apprenants de FLE ?
Abstract
This study aims to explore the potential of spoken French corpora in the
teaching and learning of French as a foreign language, with particular reference to
publications in this area which relate not only to French but also to other languages.
Taking both a theoretical and a practical approach, the article will address two
issues: 1) Can corpora be considered as authentic documents? 2) To what extent do
spoken corpora meet the needs of teachers and learners of French as a foreign
language?
Introduction
Les corpus oraux occupent dsormais une place importante dans la
linguistique et la didactique des langues. En ce qui concerne la langue franaise, les
Archives de la parole de la BNF, qui datent de 1911, marquent la premire tape
dune longue tradition de recherche sur le franais parl, base sur des corpus. Au
cours du vingtime sicle, les corpus oraux se multiplient, comme on peut le
constater en consultant la base de donnes de Cappeau et Seijido (2005) ou ltat
des lieux dress par Cappeau et Gadet (2007a). Les tudes se multiplient aussi,
principalement phonologiques, syntaxiques et sociolinguistiques, mais aussi
dialectologiques et psycholinguistiques.1 Les corpus reprsentent des ressources
importantes pour lapprentissage des langues : phnomnes de collocation et
phrasologie, microsyntaxe des entres lexicales, tude des langues de spcialit,
typologie des textes (Habert et al., 1997 : 15). La pertinence des tudes
linguistiques des corpus oraux pour lenseignement et lapprentissage du franais
langue trangre (FLE) est donc vidente, puisquelles pourraient sensibiliser les
enseignants et les auteurs de manuels aux diffrences entre le franais standard, qui
se base essentiellement sur lcrit, et loral spontan. La chute du ne, par exemple,
constate par beaucoup de chercheurs (Armstrong & Smith, 2002 ; Martineau &
Mougeon, 2003), est dsormais rpandue en France, au Canada, et ailleurs, et date
du milieu du 19e sicle. Le ne est pourtant massivement maintenu dans les textes
qui refltent le franais oral (Mougeon et al., 2002, cits par Dewaele & Wourm,
2002 : 133). Lenseignement de loral spontan reprsente pour le professeur et
lauteur du manuel un dfi cet gard : To ne or not to ne, that is the sociolinguistic
question (Rehner & Mougeon, 1999). La collaboration entre linguistes et auteurs de
manuels, ainsi que lemploi des textes authentiques dans lenseignement des
langues, pourraient permettre aux enseignants de rpondre ce dfi (Dewaele &
Wourm, 2002 : 133). Mais on pourrait aller beaucoup plus loin et envisager que la
collaboration entre linguistes de corpus, auteurs de manuels, enseignants, et
formateurs denseignants constitue une possibilit denrichir lenvironnement de
lapprentissage du FLE.
Pour tenter de justifier cette position nous explorerons le potentiel des corpus
oraux en franais pour lexploitation au-del de lemploi de textes authentiques
individuels. Les publications dans ce domaine spcifique tant assez rares, nous
prendrons en considration aussi les tudes pertinentes consacres
lapprentissage dautres langues. Menant la fois une dmarche thorique et
pratique, nous tenterons de rpondre deux questions :
1. Les corpus sont-ils des documents authentiques ?
2. Dans quelle mesure les corpus oraux rpondent-ils aux besoins des
1.
16
Voir, par exemple, ltude du schwa (Durand & Eychenne, 2004) ou lanalyse quantitative de
parce que (Debaisieux, 2002).
Pour une tude plus dtaille des dfinitions de lauthenticit, voir Mishan (2005).
daspects de la langue que les apprenants remarquent dans les textes complets.
Sinclair et Coulthard, quant eux, ont analys ds 1975 un corpus de discours de la
salle de classe en anglais. Les applications dun tel projet de recherche sont
videntes pour des professeurs qui ne sont pas des locuteurs natifs de la langue.
Comme nous le verrons, il existe actuellement des projets en FLE axs sur les
genres familiers aux apprenants et aux professeurs et les discours quils veulent
matriser.
Selon les dfinitions de lauthenticit qui mettent laccent sur lauthenticit de
lactivit de lapprenant et lapprhension du contexte, ltude dun texte individuel,
crit ou oral, extrait dun corpus, reprsente bien une activit authentique. Par
exemple, ltudiant qui suit une formation pour devenir professeur de franais et qui
veut que la langue principale de lenseignement dans ses cours soit le franais, mais
qui nest pas locuteur natif, sait trs bien quel est le contexte dun cours de FLE
enregistr en France. Certains lments du contexte francophone lui manquent sans
doute, mais les ressemblances sont nombreuses, de telle sorte que ces
enregistrements forment une excellente ressource, permettant aux futurs professeurs
de les couter, les analyser, et rflchir sur leur propre pratique dans le cadre dun
stage ou dune activit professionnelle lavenir. Mais si un enregistrement dun
cours, ou dun extrait dun cours, forme un texte authentique, quen est-il de la
consultation dune concordance, de petites bribes de phrase discontinues, o le
contexte nest pas clair ? Pour Braun (2005 : 59), ces concordances servent
enrichir ltude dun texte complet en fournissant dautres exemples. Pour certains
chercheurs qui crent des corpus limits des textes tudis dans une autre matire,
les concordances, loin de manquer de contexte, reprsentent mme laccs aux
contextes multiples, ce que Cobb (1997 : 303) appelle multicontextual learning .
Dans ces exemples le problme de manque de connaissance en profondeur des
grands corpus, signal par Cappeau et Gadet (2007b : 102), est largement
surmont. Il sagit ici de limportance de la frquence dans lapprentissage des
langues, un thme longtemps nglig par les chercheurs une poque o le
behaviorisme ntait plus considr comme une mthode valable, en particulier
cause du manque dauthenticit. Pour Ellis (2002 : 177) la frquence nest pas
inextricablement lie au behaviorisme, mais a un rle fondamental jouer dans
lapprentissage dune langue : mindful repetition in an engaging communicative
context by motivated learners . Tenant compte de ces recherches, une approche
pdagogique de lintgration des corpus et des concordances dans lapprentissage
du FLE impliquerait ltude de textes individuels complets, ou dextraits de textes
dont le contexte est clair, enrichie par des concordances qui fournissent des
exemples supplmentaires de certains aspects des textes. Il sagit ici, non pas de la
consultation de vastes corpus de rfrence, mais de corpus plus limits dun seul
genre ou dun nombre restreint de genres, (peut-tre extraits de corpus de rfrence)
qui permettent aux apprenants de trouver de multiples exemples de certains aspects
dun genre qui leur est dj familier ou quils veulent matriser. Pour lapprenant qui
19
3.
20
SACODEYL (System-Aided Compilation and Open Distribution of European Youth Language) est
un projet subventionn par la Commission europenne (Minerva) de 2005 2008 pour la
promotion de lenseignement distance. http://www.um.es/sacodeyl/ page consulte le 25/02/08.
Ils avaient pour objectif de crer des ressources pour servir de matriaux pour
lenseignement du FLE sappuyant sur des textes authentiques. Lobjectif de la
deuxime tape est la mise en ligne de ces ressources au sein du laboratoire
CORAL5 pour les prserver et les rendre accessibles au public, principalement aux
chercheurs en linguistique. La troisime tape consiste en la constitution dun corpus
comparable (ESLO 2) :
Lobjectif a t fix 400 heures environ de documents sonores rpondant une
approche variationniste et conus travers des programmes spcifiques. Runis,
ESLO 1 et ESLO 2 formeront une collection de 700 heures denregistrement, ce qui
6
est considr aujourdhui comme une valeur repre pour les investigations projetes.
4.
5.
6.
21
Feuilletant Les Orlanais ont la parole en 2008, lon est toujours frapp par la
modernit de ce manuel dans son approche pdagogique, surtout parce quil permet
aux apprenants dcouter des textes authentiques, loral spontan dans la mesure du
possible (les personnes enregistres sont bien sr conscientes du fait que leurs
paroles sont enregistres). Mais il est certain que ce manuel est aujourdhui bien
dpass. Les personnes interviewes sont maintenant bien plus ges que les
parents de la plupart des tudiants dans lenseignement suprieur. Les vtements,
les coiffures et les photos dappareils lectromnagers sont dun intrt historique.
En outre, dans le contexte linguistique, les chercheurs de lquipe ESLO dcouvrent
dans des tudes comparatives avec ESLO 2 des changements qui sont survenus en
franais oral depuis la fin des annes 1960. Par exemple :
Words used to represent society have also evolved since ESLO1. Words such as
classe moyenne (middle-class), favorise (advantaged), agriculteurs (farmers),
ruraux (rural) have replaced classe bourgeoise (bourgeois), de ceci de cela
(these/those people), classe proltaire (working class), ouvrier (worker), paysan
(peasant). The decline in Marxism is also reflected in changes in the lexicon of class.
(Chesneau, 2007 : 5)
2.3. SACODEYL
Ce projet actuel permet de voir les dveloppements en linguistique de corpus
et apprentissage des langues qui sont survenus depuis ESLO 1. Prenant comme
thme la vie des jeunes, lobjectif de la cration des corpus SACODEYL est de crer
des matriaux authentiques pour lapprentissage des langues, suivant lapproche
que nous avons esquisse plus haut, cest--dire ltude de textes authentiques
enrichie dexercices base de donnes tires dun corpus (Braun, 2005). Les
jeunes, gs de 13 18 ans, sont enregistrs sur vido dans leur langue maternelle
(allemand, anglais, espagnol, franais, italien, lituanien et roumain). Les questions
poses dans les entretiens concernent la famille, la vie quotidienne, les loisirs, les
vacances, lcole, le travail, les projets pour lavenir, et des questions lordre du
jour telles que linterdiction de fumer dans les lieux publics, ou ce que lEurope
signifie pour eux. Le projet vise rendre accessible aux professeurs de langue des
corpus annots pour les thmes, la grammaire, le lexique, les marqueurs de
discours, et le niveau selon les critres du Cadre europen commun de rfrence
pour lapprentissage et lenseignement des langues (Conseil de lEurope, 2001). En
22
outre, le projet a pour objectif de fournir aux professeurs des matriaux concernant le
contexte culturel et linguistique, ainsi que des exercices et des activits pertinentes.
The overall objective is to help teachers and learners to proceed from
decontextualised textual data to context-embedded discourse construction and thus
to facilitate and promote authenticated language learning (Kohn, 2008 : 173).
Un corpus de 13 entretiens en franais7 (la version finale en contiendra 22)
nous permet dj de voir lutilit de ce genre de ressource. Par exemple, une jeune
de 17 ans parle de ses loisirs8. Ce texte forme une ressource trs riche pour un
professeur et des apprenants de FLE. Une tude dtaille dpasserait de loin le
cadre de cette tude ; nous nous limiterons donc considrer deux aspects du texte,
le choix des verbes pour dsigner la pratique des loisirs et lexpression mais bon .
Les apprenants de FLE apprennent employer deux prpositions diffrentes
avec jouer en parlant des sports et des instruments de musique, et employer faire
pour parler dactivits comme la natation, la pche, etc. A couter les jeunes dans ce
corpus, on se rend compte aussi quune varit dexpressions est employe, surtout
avec le verbe faire, pour parler des sports, des instruments, et des loisirs. Ainsi dans
le texte que nous avons cit on trouve les expressions suivantes9 :
Oui, alors je fais du sport. Au lyce, je fais du badminton.
Et sinon, je pratique la guitare depuis dix ans.
on faisait de linstrument et jai choisi la guitare
Donc pendant pendant sept ans, jai fait de la guitare classique.
Aprs quand jai arrt, jai un peu fait de la guitare lectrique
il va falloir que je joue un morceau de guitare et jai choisi un morceau de guitare
classique
donc je travaille surtout la guitare classique, en ce moment.
je me suis donc lance dans la guitare lectrique
et je me suis dit quafin dvoluer, ctait bien de jouer en groupe, de composer,
Et cest comme a que jai pu trouver mes deux groupes avec lesquels jai jou
Et jaime bien faire de lordinateur.
Je tiens remercier les membres du projet SACODEYL, surtout Sabine Braun, Petra Hoffstaedter
et Kurt Kohn de mavoir permis de travailler sur ces documents.
Voir annexe 1. Une longue discussion sur lpreuve de musique au baccalaurat et sur les
badges que porte la jeune a t omise dans ce texte.
Dans les concordances cites ici nous avons supprim les annotations ( lexception de
<break/>) pour faciliter la lecture par les apprenants.
23
Ben dj au niveau du sport, je fais beaucoup descrime. Quatre heures par semaine
et aussi du tennis
je fais de la piscine. Sinon, si vous voulez que jnumre tous les sports que jai faits,
on na pas fini.
Je vais me mettre la guitare
Ben, jai une prfrence pour la poutre et le sol.
Je pratique du football, a fait huit ans que jen pratique. Et cest mon sport prfr.
a va faire un an maintenant que je pratique la natation.
Alors, a fait six ans que je joue au football.
Sur les 31 occurrences prononces par les jeunes, 10 sont des adjectifs et 21 des
marqueurs linguistiques, dont 10 occurrences de mais bon .
on a quelques petites restrictions par rapport aux annes davant mais bon.
peut-tre un peu trop un peu trop hollywoodien peut-tre mais bon.
Non, en fait, pas trop mais bon la culture espagnole, dAmrique latine et tout a, a
ma toujours intresse
dj y avait pas de chanteur mais bon on a compos quelques trucs et tout
cette ville te plat ? REPONSE : Oui, cest vrai mais bon mais la longue, a devient
peut-tre un peu ennuyant dhabiter
Voil. En quelque sorte, cest un peu comme un documentaire mais bon dun autre
ct avec un personnage principal quand mme a
Jespre, jespre mais bon cest en Europe et cest /ce nest quand mme pas
y a vraiment une charge de connaissances mais bon en vitant de tout apprendre la
veille, on peut quand mme bien se
je suis pas spcialement brillante, mais bon quand mme, a va, je suis quand mme
arrive men sortir. Aprs, en math
quelque chose dassez dassez stressant, et dassez mais bon si on sorganise bien
on peut quand mme arriver grer et je pense que a
Lorsque lon cherche des exemples dans un corpus pour crer des matriaux
24
25
Professeur
lves
Cours 1
(Irl)
Cours 2
(Fr)
Cours 1
(Irl)
Cours 2
(Fr)
OK
48
alors
23
10
donc
14
11
bon
16
2*
allez
daccord
bien
cest--dire
enfin (fin)
26
Ces donnes confirment bien le rle dominant du professeur dans la salle de classe.
Elles rvlent aussi que ces deux locuteurs natifs de franais (comme leurs
homologues espagnols) emploient un nombre relativement restreint de marqueurs de
discours. De plus, le nombre des fonctions des marqueurs de discours dans les
quatre cours est aussi limit, cinq en tout : introduire un nouveau sujet, activit ou
question ; attirer lattention des lves ; rpter ou prciser ce qui a t fait ; motiver
ou encourager les lves ; et corriger ou reformuler ce que le professeur ou llve
vient de dire (Amador Moreno et al., 2006 : 92).12 Puisquil ne sagit que de quatre
cours de langue, cette tude ne permet pas des conclusions gnrales concernant
lemploi des marqueurs de discours par lensemble des professeurs de langue. Mais
elle fournit aux futurs professeurs de langue des exemples pertinents, susceptibles
de provoquer une rflexion sur lactivit denseigner dans une langue qui nest ni leur
langue maternelle ni celle de leurs lves. Dans les rponses au questionnaire et
lentretien semi-dirig, cette rflexion tait vidente. Les tudiants ont discut les
diffrences entre les enregistrements de ces deux cours et les manuels pour les
professeurs de franais qui recommandent des phrases utiles, souvent des
impratifs : ouvrez vos cahiers, etc. Limpratif ne figure que rarement dans ces deux
cours. Les tudiants, qui comprenaient bien la complexit de leur situation de
locuteurs non natifs, ont conclu quil faudrait couter et analyser aussi des
enregistrements de cours par des professeurs dont le franais nest pas la langue
maternelle avant de tirer des conclusions concernant leur propre pratique.
Conclusion
Dans une certaine mesure, lintgration des corpus oraux dans lapprentissage
du FLE est bien avance. Les chercheurs en linguistique dESLO 2 et dautres
projets crent des corpus qui seront disponibles au public et publient des analyses
des donnes qui peuvent influencer le contenu des cours et des manuels de FLE.
Cependant, en ce qui concerne lenseignement du FLE et de toutes les langues
trangres, il reste des obstacles majeurs lintgration de cette nouvelle ressource.
Dans lenseignement secondaire, la quasi-totalit des professeurs de langue ne
consultent pas les corpus, et dans lenseignement suprieur il semble que les
professeurs qui prsentent des textes extraits de corpus et des concordances leurs
apprenants sont eux-mmes des chercheurs dans ce domaine. Le jour o la
consultation de corpus par lensemble des professeurs de langue sera aussi
frquente que la consultation du dictionnaire ou de Google semble tre toujours bien
loin. Boulton et Wilhelm (2006) soulignent en outre quil devrait tre possible de
permettre aux apprenants, surtout au niveau avanc, de chercher dans des corpus
les rponses aux problmes quils rencontrent, cest--dire de jouer un rle actif dans
27
ANNEXES
ANNEXE 1. SACODEYL14
15
QUESTION : Parlons un peu maintenant de tes loisirs. Et ce que tu fais pendant tes loisirs ? Est-ce
que tu as des activits particulires ?
REPONSE : Oui, alors je fais du sport. Au lyce, je fais du badminton. Et sinon, je pratique la guitare
depuis dix ans.
QUESTION : Alors parle-nous un peu de cette exprience, longue exprience.
REPONSE : Avec la guitare, ben en fait, cest quand je suis arrive Montpellier, mes parents, ils mont
inscrite dans une cole o on pouvait <break/> o les aprs-midi, on faisait de linstrument et jai
choisi la guitare et jai continu jusquau lyce. L, jai arrt donc je suis plus au conservatoire
mais je continue moi toute seule <break/> personnellement.
QUESTION : Et cest quel type de guitare que tu joues ?
REPONSE : Au conservatoire, jai appris la guitare classique. Donc pendant pendant sept ans, jai fait
de la guitare classique. Aprs quand jai arrt, jai un peu fait de la guitare lectrique et jai
cherch faire des groupes, donc jen ai fait quelques-uns mais l, jen ai pas en ce moment,
enfin des groupes de <break/> de groupes de rock. Et l, comme je vais passer le bac musique
[]
QUESTION : Alors je voudrais revenir sur une exprience que tu as voque, cest que tu as jou dans
des groupes de rock pendant trois annes si je ne mabuse, plus ou moins.
REPONSE : Voil.
QUESTION : Et pourrais-tu nous parler de ces expriences ? Quest-ce qui ta pousse ? Est-ce que
cest toi qui a cre les groupes ? Quelle musique vous jouiez ? Est-ce que vous avez jou devant
<break/> dans des ftes particulires ?
REPONSE : En fait, cest <break/> aprs avoir t au conservatoire et la guitare classique, je me suis
donc lance dans la guitare lectrique et je me suis dit quafin dvoluer, ctait bien de jouer en
groupe, de composer, je trouvais a intressant et enrichissant. Donc jai cherch des groupes,
jai pass des annonces au lyce. Donc jai coll des papiers en disant que je cherchais un
groupe. Et cest comme a que jai pu trouver mes deux groupes avec lesquels jai jou donc a a
jamais t terrible.
QUESTION : Alors pourquoi ?
REPONSE : Ben le premier, on tait deux guitaristes et un batteur donc <break/> dj y avait pas de
chanteur mais bon <break/> on a compos quelques trucs et tout mais a a pas dur pas dur
longtemps et ctait pas trs srieux en fait donc on pouvait pas <break/> a pouvait vraiment
aboutir quelque chose de construit. Et puis pareil, la deuxime fois, ctait pire. Ctait juste un
autre guitariste qui mavait contact donc on ntait que deux guitares et on a essay de trouver
un bassiste et un batteur mais on na pas russi trouver donc aprs on sest disput et cest
tomb leau.
QUESTION : Cest tomb leau. Et comme autre passe-temps, quest-ce que tu aimes bien faire ?
REPONSE : Jaime bien couter de la musique. Et jaime bien faire de lordinateur.
16. Lauteur du corpus a opt pour la ponctuation traditionnelle pour rendre les transcriptions
facilement lisibles par de futurs professeurs qui ne sont pas des spcialistes en linguistique de
corpus.
29
BIBLIOGRAPHIE
AMADOR MORENO, Carolina, Angela CHAMBERS & Stphanie ORIORDAN, 2006.
Integrating a corpus of classroom discourse in language teacher education: the
case of discourse markers. ReCALL, 18/1, p. 83-104.
ARMSTRONG, Nigel & Alan SMITH, 2002. The influence of linguistic and social
factors on the recent decline of French ne. Journal of French Language Studies,
12/1, p. 23-41.
ASTON, Guy, 2001. Text categories and corpus users: a response to David Lee.
Language Learning & Technology, 3/1, p. 73-76.
BAUDE, Olivier & Iris ESHKOL, 2007. Constitution et exploitation dun grand
corpus de donnes situes. Problmes et solutions pour les Enqutes sociolinguistiques Orlans (1968-2008). Communication prsente au Colloque de
Fribourg. http://www.univ-orleans.fr/eslo/spip.php?article65, page consulte le
25/07/08.
BERGOUNIOUX, Gabriel, 1996. Etude sociolinguistique sur Orlans. Revue
franaise de linguistique applique, 1/2, p. 87-88.
BIGGS, Patricia & Mary DALWOOD, 1976. Les Orlanais ont la parole. Londres :
Longman.
BILGER, Mireille, 2007. Rflexions sur un obscur objet de dsir : le corpus.
Cahiers de lAssociation for French Language Studies, 13/1, p. 2-17.
http://www.afls.net/Cahiers/13.1/13.1%20Bilger.pdf, page consulte le 25/07/08.
BOULTON, Alex & Stephan WILHELM, 2006. Habeant Corpus they should have
the body. Tools learners have the right to use. ASp, 49-50, p. 155-170.
BRAUN, Sabine, 2005 From pedagogically relevant corpora to authentic language
learning contents. ReCALL, 17/1, p. 47-64.
BREEN, Michael, 1985. Authenticity in the language classroom. Applied
Linguistics, 6/1, p. 60-70.
BRINTON, Laurel J., 1996. Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and
Discourse Functions. Berlin/New York : Mouton de Gruyter.
CADIOT, Anne, Oswald DUCROT, Bernard FRADEN & Than Binh NGUYEN, 1985.
Enfin marqueur mtalinguistique. Journal of Pragmatics, 2/3, p. 199-239.
CAPPEAU, Paul & Franoise GADET, 2007a. Lexploitation sociolinguistique des
grands corpus : matre-mot et pierre philosophale. Revue franaise de linguistique
applique, 12/1, p. 99-110.
CAPPEAU, Paul & Franoise GADET, 2007b. O en sont les corpus sur les
franais parls ? Revue franaise de linguistique applique, 12/1, p. 129-133.
30
CAPPEAU, Paul & Magali SEIJIDO, 2005. Les corpus oraux en franais (inventaire
2005 v.1.0).
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/recherche/corpus_parole/Inventaire.pdf, page
consulte le 25/02/08.
CHESNEAU, Annie, 2007. Going back over the survey: Language: the looking
glass of society. In M. Davies, P. Rayson, S. Hunston & P. Danielsson (ds.),
Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2007. University of
Birmingham, Grande Bretagne, 27-30 juillet 2007.
http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/, page consulte le 25/07/08.
COBB, Tom, 1997. Is there any measurable learning from hands on
concordancing? System, 25/3, p. 301-315.
CONSEIL DE LEUROPE, 2001. Cadre europen commun de rfrence pour
lapprentissage et lenseignement des langues : apprendre, enseigner, valuer.
Paris : Didier.
DEBAISIEUX, Jeanne-Marie, 2002. Le fonctionnement de parce que en franais
contemporain : tude quantitative. In C.D. Pusch & W. Raible (ds.),
Romanistische Korpuslinguistik Romance Corpus Linguistics. Tbingen : Gunter
Narr Verlag, p. 349-362.
DEBROCK, Mark, Danile FLAMENT-BOISTRANCOURT & Raymond GEVAERT,
1999. Le manque de naturel des interactions verbales du non-francophone en
franais : analyses de quelques aspects partir du corpus LANCOM. Faits de
Langue, 13. Oral-Ecrit : Formes et thories, p. 46-56.
DEWAELE, Jean-Marc & Nathalie WOURM, 2002. Lacquisition de la comptence
sociopragmatique en langue trangre. Revue franaise de linguistique applique,
7/2, p. 129-143.
DURAND, Jacques & Julien EYCHENNE, 2004. Le schwa en franais : pourquoi
des corpus ? Corpus, 3. Usage des corpus en phonologie.
http://corpus.revues.org/document246.html, page consulte le 25/02/08.
ELLIS, Nick, 2002. Frequency effects in language processing: a review with
implications for theories of implicit and explicit language acquisition. Studies in
Second Language Acquisition, 24, p. 143-188.
ESLO : enqute sociolinguistique Orlans. http://www.orleans.fr/eslo/, page
consulte le 21/02/08.
HABERT, Benot, Adeline NAZARENKO & Andr SALEM, 1997. Les linguistiques de
corpus. Paris : Armand Colin.
HANSEN, Maj-Britt Mosegaard, 1997. Alors and donc in spoken French:
a reanalysis. Journal of Pragmatics, 28/2, p. 153-88.
HEISLER, Troy, 1996. OK a dynamic marker in Montreal French. In J. Arnold,
31
32
WALTER, 2007. A large reference corpus for spoken French: ESLO 1 and 2 and its
variations. In M. Davies, P. Rayson, S. Hunston & P. Danielsson (ds.),
Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2007. University of
Birmingham, UK, 27-30 juillet. http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/, page
consulte le 25/02/08.
SINCLAIR, John & Malcolm COULTHARD, 1975. Towards an Analysis of Discourse:
The English Used by Teachers and Pupils. Londres : Oxford University Press.
STEVENS, Vance, 1991. Concordance-based vocabulary exercises: a viable
alternative to gap-fillers. In T. Johns & P. King (ds.), Classroom Concordancing:
English Language Research Journal, 4. Birmingham : Centre for English Language
Studies, University of Birmingham, p. 47-63.
WIDDOWSON, Henry, 1998. Context, community and authentic language.
TESOL Quarterly, 32/4, p. 705-716.
WIDDOWSON, Henry, 2000. On the limitations of linguistics applied. Applied
Linguistics, 21/1, p. 3-25.
33