Sie sind auf Seite 1von 46

Estdio P

1 ed
Natal, RN
2015

P65r

Pinheiro, Pablo

Rio Grandes / Pablo Pinheiro. Natal: Estdio P, 2014.


ISBN: 978-85-67289-04-5
1. Fotografia. 2. Fotos - vaqueiros. 3. Cultura. 4. Arte. I. Ttulo.

CDD 770
CDU 77

DEFINIOES DE SERTO
Para a Geografia, o serto corresponde vasta zona do interior do Brasil, que comeou a ser explorada logo depois da chegada dos colonizadores, no sculo XVI,
quando as fazendas de gado foram separadas das fazendas agrcolas.
Origens da palavra Serto na lngua e na literatura: corruptela de deserto, do latim desertus, interior, corao das terras.
No Sculo XVI, designando as regies do interior de Portugal, a palavra certo (com c), pode ser encontrada, pode ter se derivado do vocbulo mucelto, abreviado
para certo, cujo significado latino locus mediterraneus, lugar longe da costa.
Ou ainda celto ou certo pode ser tambm corruptela de puro angolano michitu, muchitu e por fim muchitun, por nasalao dialetal. Esse termo era empregado com
o significado de mato pelo nativo do interior. Tal palavra tornou-se designativo de mato longe da costa. Depois, por influncia lusa, mucelto e sua
Na Carta de Pero Vaz de Caminha, ao relatar sobre as terras descobertas ao rei de Portugal, nos dois trechos em que a palavra serto aparece, (cuja grafia sertao
naquele documento), traz o significado de lugar oculto, ou sem arvoredo, situado longe da costa.
O serto, o vaqueiro, o sertanejo e o fotgrafo.

portugus

Eles simplesmente surgem. Aparecem. Cheios de historias, algumas vezes acompanhados de um parceiro, misterioso, calado.
Surgidos de no sei onde, sabedores de coisas, curiosos de outras.
Costumam ser de longe, trazendo uma vida inteira, que os alimenta nos momentos de solido.
Parecem ser to ntimos de bichos e plantas, quanto de sombras e de luzes. Prximos, distantes, parceiros de caminhada, sabedores.
Despertam cedo, cavalgam, andam muito, olham demais.
Parecem ser to vaqueiros, sertanejos quanto fotgrafos, na busca constante do interior.
Pablo se mistura aos sertanejos mesmo nas capitais, perguntando assuntando, indo direto ao ponto. Aponta sua cmera de modo preciso, quieto e manso.
Depois senta, fica sem falar nada, olhando a poeira baixar.
Indo pro Norte, ou pro Sul, admitindo que a palavra serto apresenta uma origem multivariada, o seu significado aqui converge para um s. O locus cujo sentido
o interior das terras ou do continente, no vinculado ideia de aridez ou de rea despovoada, mas do muito vivido antes, hoje, depois, l dentro.

Rosely Nakagawa

DEFINICIONES DE SERTO

Para la geografa, el serto corresponde a una extensa regin del interior del Brasil, que comenz a ser explorada poco despus de la llegada de los colonizadores, en el siglo
XVI, cuando las estancias de ganado fueron separadas de las estancias agrcolas.
El origen de la palabra serto en la lengua y en la literatura es una derivacin de deserto, del latn desertus, interior, corazn de las tierras.
En el siglo XVI, designando las regiones del interior de Portugal, la palabra certo (con c) puede ser encontrada, tal vez derivado del vocablo mucelto, abreviado como ceto,
cuyo significado latino es locus mediterraneus, lugar lejos de la costa.
Y aun celto o certo, que puede ser tambin corrupcin de angolano puro michitu, muchitu y finalmente muchitum, por nasalizacin dialectal. Este trmino era empleado
por el nativo del interior con el significado de mato. Tal palabra se torn designativo de mata lejos de la costa. Despus, por influencia lusa, mucelto.
En la Carta de Pero Vaz de Caminha, al informarle sobre las tierras descubiertas al rey de Portugal, en dos pasajes en que la palabra serto aparece, (cuya grafa en aquel
documento es sertao), tiene el significado de lugar oculto, o sin rboles, situado lejos de la costa.
El serto, el vaqueiro, el sertanejo2 y el fotgrafo.
espaol

Ellos simplemente surgen. Aparecen. Llenos de historias, algunas veces junto a un compaero, misterioso, silencioso.
Surgiendo vaya a saber de dnde, conocedores de muchas cosas, curiosos por otras.
Comnmente vienen de lejos, trayendo consigo una vida entera, que los alimenta en los momentos de soledad.
Parecen ser tan ntimos de los animales y de las plantas, como tambin de las sombras y de las luces.
Cercanos, distantes, compaeros de largos caminos, sabedores.
Se despiertan temprano, cabalgan, andan mucho, miran intensamente.
Parecen ser tanto vaqueros, sertanejos, como fotgrafos en la bsqueda constante de lo interior.
Pablo se mezcla con los sertanejos hasta en las capitales, preguntando y charlando, yendo directo al grano. Apunta su cmara de manera precisa, manso y tranquilo.
Despus se sienta, se queda callado, esperando que el polvo se asiente.
Yendo para el Norte, o para el Sur, reconociendo que la palabra serto tiene un origen mltiple, su significado converge aqu en slo uno. El locus cuyo sentido es el
interior de las tierras o del continente, no ligado a la idea de aridez o de zona despoblada, sino a lo mucho vivido antes, hoy, despus, all adentro.

Rosely Nakagawa (Traduccon Eduardo Juarez)


1. Serto: Zona agreste del interior del Brasil, alejada de la costa y distante de poblaciones, donde la actividad predominante es la cra de ganado.
2. Sertanejo: natural o habitante del Serto.

DEFINITIONS OF BACKLANDS
In Geography, backlands are the wide countryside areas of Brazil explored after the colonizers arrival in the 16th century, when the cattle ranches were separated from the
agricultural ranches.
The meaning of the word serto (backlands) and its roots from language and literature is corruption of deserto (large desert), desertus from Latin, the countryside, the
heart of the lands.
In the 16th century, the word certo (with c), naming the regions from the countryside of Portugal, may be found. It may have originated from the word mucelto,
abbreviated as certo, which in Latin is locus mediterraneus, place far from the coast. Or even celto or certo can also be a derivative from the pure Angolan michitu,
muchitu and then muchitun, by dialectal nasalization. This term was used with a meaning of mato (wood) by the native countryside man. Such word became designative of
wood far from the coast. Then, mucelto by the Luso influence.
In the letter of Pero Vaz de Caminha, when he reports about the discovered lands to the king of Portugal, in both parts where the word serto appears, (whose spelling is
sertao in that document), it brings the meaning of hidden place, or without grove, placed far from the coast.
The backlands, the cowboy, the countryman and the photographer.
english

They simply emerge, appear. Full of stories, sometimes surrounded by a mysterious and quiet partner.
Emerged from nowhere, knower of things, curious about others.
They used to come from far away, bringing a whole life that feeds them in moments of solitude.
They seem to be so intimate to animals and plants, as to shadows and lights. Close, distant, walking partners, wise.
They wake up early, go horse riding, walk a lot and observe details.
They seem to be so such a cowboys, northeastern countrymen as photographers, in the constant search of inner places in backlands.
Pablo mingles with the countrymen even in the big capital cities, asking and talking, going straight to the point, aiming his camera in a soft, quiet and precise way.
Later he seats, remains without saying a word, observing the dust setting down.
Heading North, or South, admitting that the word serto presents a multivariate origin, its meaning here converges to only one. The meaning of locus is inside
of lands or continent, not bound to the idea of dryness or uninhabited area, but from the much lived before, today, after, inside there.

Rosely Nakagawa (Translation Carolina Alves Wanderley)

apresentao
Eu comecei vendo o homem do campo, aquele sertanejo, vaqueiro nordestino, muito parecido com esse que voc est imaginando agora. Era o meu imaginrio desta figura e junto com
ela vinham as suas representaes, aquela histria, aquela bravura, aquela fora, aquela luta pela gua, naquele cu azul de nuvens brancas com cho rachado e sempre de gibo, igual
ao que acompanhava a sanfona do Gonzago.
bem provvel que voc tenha a, em algum canto da sua cabea, uma imagem semelhante do meu imaginrio. Agora, preciso entende-la.
Bom, vamos ao meu incio: meu av, por parte de pai, era do Cear. Viveu l, depois no Acre e foi parar em So Paulo, capital. L fez sua histria, ao lado de minha av, colega de trabalho,
que era do interior do estado. Na capital, meu pai nasceu, criou-se e encontrou-se com minha me na universidade. Minha me, antes de chegar na capital, teve sua infncia no interior.
Meus avs, por parte de me, viveram suas vidas no interior do estado de So Paulo e deixaram como herana histrias de suas vivncias no campo.
Eu? Nasci em So Paulo, mas logo mudei para Natal, fruto da deciso dos meus pais de criarem os filhos fora daquele grande centro. Cresci em um mundo de possibilidades e perto do
mar.
portugus

Nas frias, sempre que dava, convivia com meus avs e adorava as histrias e msicas do serto de cada um deles. Eram encantadas e recheadas de boas lembranas. Havia uma eterna
fartura de histrias. Me deixaram muitas saudades e curiosidades.
Quando entendi que no era mais possvel brincar e que o verbo mudava para trabalhar, voltei para a cidade em que nasci, embora no fosse mais dali. Fui para entender como conjugar
o tal verbo. Ao mesmo tempo, regressei quele lugar de memrias e referncias pessoais. A partir da, comecei a dar corpo ao meu imaginrio de universo rural e querer v-lo de perto.
Percebi que era preciso pisar firme no meu cho para continuar andando. Ento, eu vi que o meu cho no era l. Vi que o meu cho era em outro lugar. Voltei para Natal depois de 09
anos em So Paulo. Voltei para a cidade em que no nasci, mas onde cresci, embora sem ter certeza de que o meu cho era l.
Para entender melhor esta questo do cho, fui atrs daqueles rastros dos primeiros passos combinados com uma nova percepo e expresso do trabalhar. Fui em direo do homem
do campo, do serto nordestino, daquele serto do meu imaginrio. Naquele momento, fui com um olhar de serto antigo, acompanhado apenas do meu imaginrio. Me indagava como
estariam as tradies daquele povo, em confronto com as novas configuraes da economia.
Ao longo desse processo, percebo que estou encontrando o meu cho, resultado do meu imaginrio e do que se torna real dele.
Agora, convido vocs a buscarem a dentro de seus prprios imaginrios a figura do vaqueiro. Respire. Leve essa figura do vaqueiro com voc para apreciar as imagens a seguir. Assim,
dentro de cada um de ns, daremos o tempo e sentido que esse universo merece.
Por fim, se a gente no entende o comeo, como vemos uma imagem real ou do imaginrio?

Pablo Pinheiro

presentacin
Comenc viendo al hombre de campo, a aquel sertanejo1, vaquero nordestino, muy parecido al que usted est pensando ahora. Era mi imaginario que creaba esta figura y con ella venan
sus representaciones, aquella historia, aquel coraje, aquella fuerza, aquella lucha por el agua, en aquel cielo azul de nubes blancas con el suelo agrietado y siempre de gibo2, igual al que
acompaaba al acorden de Gonzago3.
Lo ms probable es que haya all, en un rincn de su cabeza, una imagen similar a la de mi imaginario. Ahora, es preciso entenderla.
Bien, vamos a ir al principio: mi abuelo, por parte de mi padre, era de Cear. Vivi all, despus en Acre y finalmente fue a parar en So Paulo, capital. All hizo su historia, al lado de mi
abuela, compaera de trabajo, que vena del interior del estado. En la capital, naci mi padre, creci all y conoci a mi madre en la Universidad. Mi madre, antes de llegar a la capital, pas
su infancia en el interior. Mis abuelos, por el lado de mi madre, vivieron sus vidas en el interior de So Paulo y nos dejaron un legado de historias de sus experiencias en el campo.
Yo? Nac en So Paulo, pero pronto me mud para Natal, fruto de la decisin de mis padres de crear a sus hijos fuera de aquel gran centro. Yo crec en un mundo lleno de posibilidades
y cerca del mar.

espaol

Durante las vacaciones, siempre que se poda, conviva con mis abuelos y adoraba las historias y las canciones del serto4 de cada uno de ellos. Eran encantadas y llenas de buenos
recuerdos. Haba una riqueza eterna de historias. Me dejaban mucha aoranza y curiosidad.
Cuando entend que ya no era posible jugar y cuando el verbo se transform en trabajar, regres a la ciudad donde nac, aunque yo no era ms de all. Fui para poder entender cmo
conjugar el verbo. Al mismo tempo regres a aquel lugar de los recuerdos y referencias personales. A partir de entonces, le comenc dar forma a mi imaginario de universo rural y a querer
verlo de cerca.
Me di cuenta que para continuar andando era necesario andar con paso firme en mi suelo. Entonces vi que mi suelo no estaba all. Vi que mi suelo estaba en otra parte. Volv a Natal
despus de vivir nueve aos en So Paulo. Volv a la ciudad en la que no haba nacido, pero donde me crie, sin estar seguro todava de que mi suelo estaba all.
Para entender mejor esta cuestin del suelo, fui tras aquellos rastros de mis primeros pasos en combinacin con una nueva percepcin y expresin del trabajar. Fui en direccin al hombre
de campo, del serto nordestino, de aquel serto de mi imaginario. En aquel momento, fui con una mirada de serto antiguo, acompaado tan solo de mi imaginario. Me preguntaba cmo
estaran las tradiciones de aquel pueblo, en relacin a las nuevas configuraciones de la economa.
A lo largo de este proceso, me di cuenta de que estoy encontrando mi suelo, resultado de mi imaginario y de lo que lo torna real.
Ahora, los invito a buscar dentro de sus propios imaginarios la figura del vaqueiro. Respire. Llvese esa figura del vaqueiro con usted para poder disfrutar de las imgenes que ver a
continuacin. As, dentro de cada uno de nosotros, vamos a darle el tiempo y el sentido que este universo merece.
Finalmente, si no entendemos el principio, cmo vemos una imagen real o del imaginario?
Pablo Pinheiro (Traduccon Eduardo Juarez)
1. Sertanejo: natural o habitante del Serto.
2. Gibo: vestimenta de cuero usada por los vaqueiros.
3. Gonzago: apodo del msico y compositor nordestino Luis Gonzaga.
4. Serto: Zona agreste del interior del Brasil, alejada de la costa y distante de poblaciones, donde la actividad predominante es la cra de ganado.

Presentation
Ive started seeing the man from the countryside, the cowboy, that northeastern countryside man, very alike to the one youre imagining right now. It was my imagery of this figure and along
with her came its representations, that story, that bravery, that strength, that struggle for water, under that blue sky and white clouds with cracked soil and always with a cowboy doublet,
the same as the one that followed Gonzagos accordion.
Somewhere in your head, you have there, probably, an image such as the one from my imagery. Now, its necessary to understand it.
Well, letstart from the beginning: my grandfather, on my fathers side was from Cear. He grew up there, then he moved to Acre and ended up in the city of So Paulo. There he made his
own story with my grandmother, his coworker, who was from the countryside. In the capital city, my father was born, grew up and met my mother at the university. Before my mother gets
to the capital, lived her childhood in the countryside. My grandparents on my mothers side lived their lives in the countryside of the state of So Paulo and left as historical heritage their
country experiences.

english

Myself? I was born in So Paulo, but soon I moved to Natal, this idea came from my parents decision of raising their children out of that busting urban center. I grew up in a world of
possibilities and close to the sea.
On vacation, whenever possible, would come along with my grandparents and adored his stories and country music from each of them. They were enchanting and full of great memories.
There were a never ending abundance of stories, which left some curiosities and I miss them very much.
When I realized that playing wasnt no longer possible because it had changed to working, I went back to the city I came from, although I didnt belong there anymore. I went there to
figure out how to conjugate such verb. At the same time, I returned to that place of memories and inner references. And from there on, I started shaping my imagery of rural universe and
wishing to see it closely.
I noticed it was necessary to step steadily on my land to be able to keep walking. So, I realized that my land was not there. My land was somewhere else. I returned to Natal after spending
09 years in So Paulo. I went back to the city where I wasnt born, but where I grew up, even though I wasnt sure that my land was there.
To understand better this matter of land, I chased that tracks from the first steps combined with a new perception and expression of working. I went towards the countryside man, the
northeastern cowboy, the Northeast backlands, those backlands of my imagery. At that moment, Ive gone with that ancient backland view, surrounded only by my imagery. Ive asked myself
how would be the traditions of that people, against the new economy settings.
Along with this process, I realized that Im finding my land, as a result of my imagery and what becomes true from it.
Now, I invite you to search for the cowboy figure inside your own imagery. Breath. Take this cowboy figure with you to appreciate the pictures that will follow. Thus, inside each of us, well
give the time and meaning this universe deserves.
In the end, if we dont understand the beginning, how can we distinguish the real picture from the imaginary?
Pablo Pinheiro (Translation Carolina Alves Wanderley)

AGRADECIMENTOS:
portugus

Sou muito grato pelo carinho de todos os familiares, amigos e parceiros de jornada. Por estes caminhos, eu sigo
vivendo e aprendendo com todos vocs. So vocs que me ensinam a amar melhor, ser um apaixonado pelo que
fao, a preservar o respeito e carinho ao prximo e enxergar as melhores trilhas da vida. E para no deixar ningum
de fora, resolvi agradecer todos os envolvidos neste processo, que comeou muito antes de 2010. Porm, achei
melhor abreviar e agrupar todos os nomes pela primeira letra do alfabeto. Ento vamos l. Agradeo aos: As., Bs.,
Cs., Ds., Es., Fs., Gs., Hs., Is., Js., Ls., Ms., Ns., Os., Ps., Qs., Rs., Ss., Ts., Us., Vs., Xs., Zs., e, tambm, aos Ks., Ws. e Ys.

Agradecimientos:
espaol

Estoy muy agradecido por el cario de todos los miembros de mi familia, amigos y compaeros de viaje. Andando por estos
caminos, sigo viviendo y aprendiendo con todos ustedes. Son ustedes quienes me ensearon a amar mejor, a ser un apasionado
por lo que hago, a preservar el respeto y afecto por los dems y a poder reconocer los mejores senderos de la vida. Y para no
dejar a nadie fuera, decid dar las gracias a todos los involucrados en este proceso, que comenz mucho antes del 2010. Sin
embargo, pens que lo mejor es abreviar y agrupar todos los nombres por su primera letra del alfabeto. As que aqu vamos.
Gracias a los: As., Bs., Cs., Ds., Es., Fs., Gs., Hs., Is., Js., Ls., Ms., Ns., Os., Ps., Qs., Rs., Ss., Ts., Us., Vs., Xs., Zs., y tambin a los Ks.,
Ws. y Ys.

Special thanks:
english

Im very grateful for all the kindness from my family, friends and partners on this journey. Along these ways, I keep
living and learning from each of you. You are the ones that teach me how to love more, how to be enchanted for
what I do, how to maintain respect and care for the others, making me see the best paths of live. And for not leaving
anybody behind, I decided to thank everyone involved in this process, which started much earlier than 2010. To
make it possible, the acknowledgements are in alphabetical order. So, I want to give special thanks to: As., Bs., Cs.,
Ds., Es., Fs., Gs., Hs., Is., Js., Ls., Ms., Ns., Os., Ps., Qs., Rs., Ss., Ts., Us., Vs., Xs., Zs., also to Ks., Ws. and Ys.

Fazenda Pitombeira, RN, 2011


Fazenda Pitombeira, RN, 2011
Pitombeira Farm, RN, 2011

Serto do Serid, 2012


Serto do Serid, 2012
Serto do Serid, 2012

Xiquexique queimado, 2013


Xiquexique quemado, 2013
Burnt xiquexique, 2013

Vaqueiros #3, 2013


Vaqueros #3, 2013
Cowboys #3, 2013

Vaqueiros #4, Pega do Boi no Mato, 2012


Vaqueros #4, Pega do Boi no Mato, 2012
Cowboys #4, Pega do Boi no Mato, 2012

Vaqueiros #5, 2011


Vaqueros #5, 2011
Cowboys #5, 2011

Vaqueiros #1, 2013


Vaqueros #1, 2013
Cowboys #1, 2013

Vaqueiros #2, 2013


Vaqueros #2, 2013
Cowboys #2, 2013

NDICE DAS FOTOS


NDICE DAS FOTOS
iNDEx of phOTOS
Vaqueiros #7, 2011
Vaqueros #7, 2011
Cowboys #7, 2011

Vaqueiros #6, 2012


Vaqueros #6, 2012
Cowboys #6, 2012

Vaqueiros #8, 2011


Vaqueros #8, 2011
Cowboys #8, 2011

Cachorro #1, 2015


Perro #1, 2015
Dog #1, 2015

Vaqueiros #9, 2011


Vaqueros #9, 2011
Cowboys #9, 2011

Homem-aranha #1, 2013


Hombre-araa #1, 2013
Spider-man #1, 2013

Menino #1, 2013


Nio #1, 2013
Kid #1, 2013

Menino #2, 2015


Nio #2, 2015
Kid #2, 2015

Vaqueiros #11, 2015


Vaqueros #11, 2015
Cowboys #11, 2015

Cachorro #2, 2015


Perro #2, 2015
Dog #2, 2015

Vaqueiros #12, 2015


Vaqueros #12, 2015
Cowboys #12, 2015

Vaqueiros #14, gacho no pampa, 2015


Vaqueros #14, gaucho en el pampa, 2015
Cowboys #14, gaucho in the pampa, 2015

Vaqueiros #15, Parque do Espinlho, 2015


Vaqueros #15, Parque Espenilho, 2015
Cowboys #15, Espenilho Park, 2015

Vaqueiros #16, Serra Gacha, 2015


Vaqueros #16, Serra Gaucha , 2015
Cowboys #16, Serra Gaucha, 2015

Paisagens #1, Serra Gaucha, 2015


Paisaje #1, Serra Gaucha, 2015
Landscape #1, Serra Gaucha, 2015

Paisagens #2, Serra Gaucha - corredor de pedra, 2015


Paisaje #2, Serra Gaucha - corredor de pedra, 2015
Landscape #2, Serra Gaucha - stone corridor, 2015

Paisagens #3, Pampa Gacho, 2015


Paisaje #3, Pampa Gaucho, 2015
Landscape #3, Pampa Gaucho, 2015

Vaqueiros #10, 2015


Vaqueros #10, 2015
Cowboys #10, 2015

NDICE DAS FOTOS


NDICE DAS FOTOS
iNDEx of phOTOS
Vaqueiros #13, pai e filho, 2015
Vaqueros #13, padre e hijo 2015
Cowboys #13, father and son, 2015

Cavalo #1, 2015


Caballo #1, 2015
Horse #1, 2015

Vaqueiros #17, Serra Gacha, 2015


Vaqueros #17, Serra Gaucha, 2015
Cowboys #17, Serra Gaucha, 2015

Vaqueiros #18, parede de pedra, 2015


Vaqueros #18, pared de piedra, 2015
Cowboys #18, stone wall, 2015

Ficha Tcnica | Hoja de datos | datasheet


coordenao | coordinacin | coordination:
Estdio P
fotografias | fotografas | photographs:
Pablo Pinheiro
direo de arte | direccon creativa | art director:
Rosely Nakagawa
produo executiva | produccin ejecutiva | executive production:
Luciane Schommer
desenho grfico | deseo grfico | graphic design:
Allan Marlon
projeto multimidia | proyecto multimedia | multimedia project:
Luciano Valena
registros audiovisuais | registros audiovisuales | audiovisual records:
Tiago Lima e Pablo Pinheiro
traduo ingls | traduccon ingls | english translation:
Carolina Alves Wanderley
traduo espanhol | traducciones espaol | spanish translation:
Eduardo Juarez
reviso | revisn | review:
Jos Q. Pinheiro

apoio cultural
apoyo cultural
cultural support

apoio logstico
apoyo logstico
support logistic

realizao
realizacin
achievement

www.estudiop.com.br

Das könnte Ihnen auch gefallen