Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
de Francis Ritchie
Edio bilngue latim-portugus
Vittorio Pastelli
USM
________
2016
Hrcules, um heri grego celebrado por sua grande fora, foi por toda vida perseguido
pelo dio de Juno. Ainda um beb, estrangulou serpentes mandadas pela deusa para
mat-lo. Durante a infncia e juventude, realizou grandes feitos de fora e, ao chegar
idade adulta, teve sucesso em livrar Tebas da opresso dos mnios. Em uma crise de
loucura causada nele por Juno, matou seus prprios filhos e, ao consultar o orculo de
Delfos para saber como se purgar desse crime, foi-lhe ordenado que se submetesse
por doze anos a Euristeu, rei de Tirinto, e executasse qualquer tarefa que lhe fosse
imposta.
Hrcules obedeceu o orculo e durante seus doze anos de servido executou doze
feitos extraordinrios conhecidos como "Os Trabalhos de Hrcules".
Sua morte foi causada no intencionalmente por sua esposa, Dejanira. Hrcules atirou
em um centauro chamado Nesso com uma seta venenosa, depois de este ter insultado
Dejanira. O centauro, antes de morrer, deu um pouco de seu sangue a ela e lhe disse
que ele funcionaria como um encantamento para assegurar o amor de Hrcules.
Depois de algum tempo, Dejanira, querendo testar o encantamento, ensopou uma
pea de roupa de seu marido nesse sangue, sem saber que o envenenava. Hrcules
vestiu sua capa e morreu, depois de terrveis tormentos (ou, noutra verso, foi levado
por seu pai, Jpiter).
___________________________________________________________
As "Fbulas Fceis" de Francis Ritchie foram compostas no sculo 19, destinadas a alunos que j
detinham o bsico da lngua latina, mas ainda no se aventuravam na leitura de Csar. Aqui, publicamos
"Hrcules", a segunda em grau de dificuldade, sendo "Perseu" a mais fcil delas. A ideia da exposio
em colunas paralelas, mantendo tanto quanto possvel a ordem do texto latino, ainda que ela no
parea bom portugus foi tirada da edio didtica bilngue de Blanadet (Hachette, 1860) da obra "De
Viris Illustribus Vrbis Romae", de Charles Franois L'Homond.
1. O dio de Juno
Hercules, Alcmenae filius,
olim in Graecia habitabat.
Hic omnium hominum
validissimus fuisse dicitur.
At Juno, regina deorum,
Alcmenam oderat
et Herculem adhuc infantem
necare voluit.
Misit igitur duas serpentis
saevissimas;
hae media nocte
in cubiculum Alcmenae venerunt,
ubi Hercules cum fratre suo
dormiebat.
Nec tamen in cunis,
sed in scuto magno cubabant.
Serpentes jam appropinquaverant
et scutum movebant;
itaque pueri e somno
excitati sunt.
2. Hrcules e as serpentes
Iphicles, frater Herculis,
magna voce exclamavit;
sed Hercules ipse,
fortissimus puer,
haudquaquam territus est.
Parvis manibus
serpentis statim prehendit,
et colla earum
magna vi compressit.
Tali modo serpentes
a puero interfectae sunt.
Alcmena autem,
mater puerorum,
clamorem audiverat,
et maritum suum
e somno excitaverat.
Ille lumen accendit
et gladium suum rapuit;
tum ad pueros properabat,
sed ubi ad locum venit,
rem miram vidit,
Hercules enim ridebat et
serpentis mortuas monstrabat.
3. A lio de msica
Hercules a puero
corpus suum
diligenter exercebat;
magnam partem diei
in palaestra consumebat;
didicit etiam
arcum intendere
et tela conicere.
His exercitationibus
vires eius confirmatae sunt.
In musica etiam
a Lino centauro erudiebatur
(centauri autem equi erant
sed caput hominis habebant);
huic tamen arti
minus diligenter studebat.
Hic Linus Herculem
olim obiurgabat,
quod non studiosus erat;
tum puer iratus
citharam subito rapuit,
et omnibus viribus
caput magistri infelicis
percussit.
Ille ictu prostratus est,
et paulo post
e vita excessit,
neque quisquam postea
id officium suscipere voluit.
5. Um feito cruel
Hercules jam adulescens
Thebis habitabat.
Rex Thebarum, vir ignavus,
Creon appellabatur.
Minyae, gens bellicosissima,
Thebanis finitimi erant.
Legati autem a Minyis
ad Thebanos
quotannis mittebantur;
hi Thebas veniebant
et centum boves postulabant.
Thebani enim olim
a Minyis superati erant;
tributa igitur regi Minyarum
quotannis pendebant.
At Hercules civis suos
hoc stipendio
liberare constituit;
legatos igitur comprehendit,
atque auris eorum abscidit.
Legati autem
apud omnis gentis
sancti habentur.
Hrcules, j adolescente
em Tebas morava.
O rei dos tebanos, homem ignavo,
Creonte era chamado.
Os mnios, gente belicosssima,
eram vizinhos dos tebanos.
Embaixadores dos mnios
aos tebanos
frequentemente eram enviados;
estes a Tebas vinham
e cem bois postulavam.
Com efeito, uma vez os tebanos
tinham sido vencidos pelos mnios;
tributos portanto para o rei dos mnios
todos os anos eram pagos.
Mas Hrcules seus cidados
desse estipndio
livrar determinou-se.
Os legados ento agarrou
e as orelhas deles decepou.
Os embaixadores
entre todos os povos
sagrados so considerados.
7. Loucura e assassinato
Post hoc proelium
Hercules copias suas
ad urbem reduxit.
Omnes Thebani propter victoriam
maxime gaudebant;
Creon autem magnis honoribus
Herculem decoravit,
atque filiam suam
ei in matrimonium dedit.
Hercules cum uxore sua
beatam vitam agebat;
sed post paucos annos
subito in furorem incidit,
atque liberos suos ipse
sua manu occidit.
Post breve tempus
ad sanitatem reductus est,
et propter hoc facinus
magno dolore adfectus est;
mox ex urbe effugit
et in silvas se recepit.
Nolebant enim cives
sermonem cum eo habere.
9. A resposta do orculo
Ubi Hercules finem fecit,
Pythia primo tacebat;
tandem tamen iussit eum
ad urbem Tiryntha ire,
et Eurysthei regis
omnia imperata facere.
Hercules ubi haec audivit,
ad urbem illam contendit,
et Eurystheo regi
se in servitutem tradidit.
Duodecim annos
crudelissimo Eurystheo serviebat,
et duodecim labores,
quos ille imperaverat,
confecit;
hoc enim uno modo
tantum scelus expiari potuit.
De his laboribus
plurima a poetis scripta sunt.
Multa tamen quae poetae
narrant vix credibilia sunt.
10
11
12
13
Em seguida,
mandado foi Hrcules
um certo javali
capturar
o qual naquele tempo
os campos de Erimanto devastava
e os habitantes daquela regio
grandemente aterrorizava.
Hrcules assumiu o trabalho
e para a Arcdia se despachou.
Depois, na selva,
pouco havia adentrado,
o javali encontrou.
Mas aquele, assim que
Hrcules viu
imediatamente fugiu;
e aterrado pelo pavor
numa fossa profunda se jogou.
Hrcules ento um lao
que trouxera jogou
e com enorme dificuldade
o javali da fossa tirou.
Aquele ainda com fora relutava,
mas de nenhum modo pde se soltar;
e por Hrcules a Euristeu
vivo foi trazido.
14
15
16
17
18
19
Ento Euristeu
a Hrcules ordenou
que um certo touro ferocssimo
da ilha de Creta
vivo trouxesse.
Ele ento num navio embarcou
e como o vento bom estivesse
imediatamente partiu.
Mas quando da ilha
j se aproximasse,
tamanha tempestade subitamente
apareceu que do navio
o curso manter no pde.
Tanto tambm o temor
os nimos dos marinheiros tomou
que por pouco toda esperana de
salvao abandonaram.
Mas Hrcules,
ainda que ignorante de navegar
fosse, de forma alguma teve medo.
Depois de um breve perodo
grande tranquilidade seguiu-se
e os marinheiros, que a si
dos temores j se recuperaram,
a nave sem danos
terra firme se dirigiram.
Hrcules saltou do navio
e como ao rei de Creta viesse,
a causa da vinda explicou.
Em seguida, depois de tudo
estar preparado,
regio dirigiu-se
a qual o touro devastava.
Logo o touro viu,
e ainda que a coisa fosse
de grande perigo,
os cornos dele agarrou.
Ento, como com grande esforo
o monstro ao navio arrastasse,
com a presa Grcia regressou.
20
22
23
24
23. A batalha
Palus erat non magna
inter duo exercitus;
neutri tamen
initium transeundi facere
volebant.
Tandem Hercules signum dedit,
et ubi paludem transiit,
proelium commisit.
Amazones impetum virorum
fortissime sustinuerunt,
et contra opinionem omnium
tantam virtutem praestiterunt
ut multos eorum occiderint,
multos etiam in fugam coniecerint.
Viri enim novo genere pugnae
perturbabantur
nec magnam virtutem praestabant.
Hercules autem
cum haec videret,
de suis fortunis desperare coepit.
Milites igitur vehementer
cohortatus est
ut pristinae virtutis
memoriam retinerent
neu tantum
dedecus admitterent,
hostiumque impetum
fortiter sustinerent;
quibus verbis animos omnium
ita erexit ut multi etiam
qui vulneribus confecti essent
proelium sine mora redintegrarent.
25
26
27
28
29
30
31
32
Em pouco tempo
ao rio Tibre veio.
Mas ento no havia cidade
nesse lugar, pois Roma
ainda no tinha sido fundada.
Hrcules, cansado pela viagem,
decidiu ali poucos dias demorar-se,
para que dos trabalhos se refizesse.
No longe do vale
onde os bois pastavam
havia uma caverna,
na qual Caco, monstro horrvel,
ento habitava.
Este uma fronte terrvel mostrava,
no porque de grande
magnitude de corpo fosse,
mas porque fogo pela boca exalava.
Caco porm, da chegada de Hrcules
a fama soubera;
de noite ento veio
e enquanto Hrcules dormia
quatro dos mais belos
bois furtou.
Estes pela cauda caverna puxou,
para que Hrcules pelos vestgios
saber no pudesse
em que local estivessem encerrados.
33
34
35
Euristeu, depois de
os bois de Gerio receber,
um 11 trabalho a Hrcules imps,
mais srio que aqueles de que
acima narramos.
Despachou-o
para que os pomos de ouro do jardim
das Hesprides apanhasse.
As Hesprides no entanto
eram certas ninfas
de forma excelentssima,
que em uma terra longnqua habitavam
e para quem certos pomos de ouro
por Juno foram confiados.
Muitos homens
pela cupidez de ouro induzidos
tais pomos apanhar
j antes haviam tentado.
A empresa no entanto dificlima era,
pois o jardim onde os pomos ficavam
por um grande muro de todos os lados
cercado era;
alm de tudo, um certo drago
o qual tinha cem cabeas
a portada do jardim
diligentemente vigiava.
A tarefa, ento, que Euristeu
a Hrcules impusera,
era de dificuldade extrema
no apenas pelas causas
que relatamos,
mas tambm porque Hrcules
completamente ignorava
em que lugar tal jardim ficasse.
36
37
38
39
40
41
42
Hrcules, depois de
as ordens de Euristeu aceitar,
na Lacnia, em direo ao cabo Tnaro,
imediatamente se despachou;
ali na verdade havia uma caverna
de grande magnitude
pela qual, assim se dizia,
os homens ao Orco descendiam.
Ele ao chegar
aos habitantes locais perguntou
em qual lugar a tal caverna
situada estaria;
e assim que soube
descender sem demora decidiu.
Mas no sozinho tal caminho fazia,
pois Mercrio e Minerva
a ele se associaram.
Quando margem do Estige chegou,
Hrcules ao barco de Caronte subiu,
para que outra margem fosse levado.
Mas como Hrcules fosse um homem
de grande magnitude de corpo,
Caronte navegar no queria;
pois muitssimo temia
que seu barco, com tanto peso onerado,
no meio do rio afundaria.
Mas enfim, pelas ameaas de Hrcules
aterrorizado, Caronte o barco lanou
e ele, inclume,
margem ulterior conduziu.
43
44
45
Nesso ento
pela flecha de Hrcules transpassado
morrendo no cho jazia;
mas nessa oportunidade
para sua vingana executar
assim falou:
"Tu, Dejanira, as palavras
de um moribundo ouve.
Se o amor de teu marido
conservar desejas,
este sangue que agora
de meu peito escorre
colhe e guarda;
ento, se alguma vez em suspeita
estiveres, as vestes de teu marido
com este sangue molhes."
Assim tendo falado, Nesso
exalou a alma;
Dejanira por seu lado,
nada de mau suspeitando
a ordem executou.
Pouco depois Hrcules uma guerra
contra Eurito, rei de Eclia,
empreendeu; e como o prprio rei
com os filhos matasse,
Iole, sua filha, cativa,
consigo trouxe.
Mas antes de voltar para casa
um barco para o promontrio Ceneu
tomou e, j em terra,
um altar fez
para que a Jpiter sacrificasse.
Mas enquanto o sacrifcio prepara,
Licas, seu companheiro,
a sua casa despacha,
para que uma veste branca trouxesse;
pois costume era entre os antigos,
quando sacrifcios fizessem,
veste branca usar.
Mas Dejanira temendo
que Hrcules amor
com respeito a Iole tivesse,
a veste antes que a Licas desse,
com o sangue de Nesso impregnou.
47