Sie sind auf Seite 1von 22

Vorteile eines Trainings im Blattdolmetschen

fr den Fremdsprachenerwerb
Wolfgang Odendahl, National Taiwan University

Kurzfassung/Abstract
Obwohl die Zahl der Verffentlichungen auf dem Gebiet der Translationswissenschaft
allgemein und des Dolmetschens im Besonderen in den vergangenen Jahren zugenommen hat,
gibt es nur sehr wenige Arbeiten, die sich speziell mit dem Blattdolmetschen befassen. Auch
Studien, die mentale Prozesse des Dolmetschens oder Curricula fr die Dolmetscher-Ausbildung
behandeln, thematisieren das Blattdolmetschen hchstens am Rande.
Dieser Beitrag verbindet die Bereiche Deutsch als Fremdsprache und Didaktik des
Dolmetschens. Im Fremdsprachenunterricht wird bersetzen schon immer zur
Verstndniskontrolle eingesetzt und die Sprachmittlung ist eine der fnf grundlegenden
Fremdsprachen-Kompetenzen (s. GeR, 2001, Kapitel 4.4.4). Die Kernfrage ist hier die
Kombination von Sprachdidaktik und Translationswissenschaft. Es wird gezeigt, wie
Dolmetschen im Fremdsprachenunterricht nicht nur dazu dienen kann, bersetzer und
Dolmetscher auszubilden, sondern auch ein wichtiges Werkzeug zum Erlernen der fremden
Sprache ist.
Techniken aus dem Bereich der Sprachmittlung erlauben Lernenden auch schon auf
mittlerem Niveau, sich von der muttersprachlichen Wortwahl und Morphosyntax zu lsen und
sich der Fremdsprache in deren eigenem Regelwerk zu bedienen. Im Fokus steht in der Folge die
Didaktik des Blattdolmetschens, einer Dolmetsch-Art, die grundlegende Fertigkeiten fr alle
anderen Arten des Dolmetschens beinhaltet. Blattdolmetschen schlgt nicht nur die Brcke
zwischen bersetzen und Dolmetschen, sondern es ist auch vielseitig genug, um nutzbringend
und zielfhrend zur Verbesserung der Kompetenzen Lesen und Sprechen eingesetzt zu werden.

Vorteile eines Trainings im Blattdolmetschen


fr den Fremdsprachenerwerb

Wolfgang Odendahl ist an der National Taiwan University im Range eines Assistant Professor
als Dozent fr deutsche Sprache ttig. Seine Interessensgebiete umfassen DaF-Didaktik und
Methodik, Dolmetschen und Computer-Technologie in der Lehre.

Problemstellung
Die zentrale Frage dieses Beitrags ist, wie die Integration von sprachmittlerischen Fertigkeiten in den Fremdsprachenunterricht mit einem mglichst hohen Zugewinn fr die allgemeine
Sprachkompetenz genutzt werden kann. Als Antwort auf diese Frage wird dargestellt, wie Blattdolmetschen, das fr sich allein genommen im Anwendungsbereich der verschiedenen Dolmetscher-Ttigkeiten eine ziemlich unbedeutende Rolle spielt, bei der Ausbildung grundlegender
Fertigkeiten fr Dolmetscher und Fremdsprachenlerner gleichermaen von Nutzen ist.
Dolmetschen ob konsekutiv oder simultan verlangt auergewhnlich hohe Kompetenz in
Sprachrezeption und -produktion. Zu den Teilkompetenzen, die fr eine erfolgreiche DolmetschDidaktik notwendig sind, gehren neben Beherrschung der aktiven Arbeitssprachen auch MetaWissen ber die beim Dolmetschen ablaufenden Prozesse sowie strategisch-prozedurales
Wissen. Besonders trainiert werden mssen die Fertigkeiten Hrverstndnis, Sinnerfassung,
Unterscheidung zwischen relevanten und redundanten Aussagen sowie die kohsive und
kohrente bertragung semantischer Inhalte in die Zielsprache. Die curricularen Schwerpunkte
jeder Dolmetscher-Ausbildung beinhalten daher auerhalb der Vermittlung von Basiskompetenz
in Sprache und Kommunikation vor allem Strategien zum Aneignen von Fachterminologie,
Kulturkompetenz, praktische bungen zu den einzelnen Dolmetsch-Arten, und grundlegende
Berufsethik (vgl. Pchhacker, 2004, S. 179).
In der Folge wird gezeigt, wie mit Hilfe des Trainings im Blattdolmetschen sprachliche
Kompetenzen verbessert werden knnen, gleichzeitig aber auch Strategien und Routinen
entwickelt werden, die durch bewusstes Kapazitten-Management Mngel in diesem Bereich bis
zu einem gewissen Grad ausgleichen knnen und die kognitive Last vom rein Sprachlichen ber
andere Bereiche verteilen.
Dieser Beitrag gliedert sich in vier Teile. Zunchst wird die Begrifflichkeit definitorisch
geklrt und die Festlegung in der Folge verwendeten Nomenklatur festgelegt. Im Kapitel Fremdsprachenerwerb und Dolmetschen wird die Frage angeschnitten, ob Dolmetscher-Training in den
Lehrplan von Fremdsprachenunterricht gehrt und danach wird gezeigt, welche Kompetenzen
Fremdsprachenerwerb und Dolmetschen gemeinsam sind. Der dritte Teil behandelt
Kompetenzen des Blattdolmetschens und welche Wechselwirkungen bei deren Training fr
Prozesse des Fremdsprachenerwerbs und der Dolmetscher-Ausbildung nutzbar gemacht werden
knnen. Im letzten Abschnitt werden die spezifischen Schwierigkeiten des Trainings im
Blattdolmetschen diskutiert. Konkrete Anleitungen fr die Durchfhrung einzelner bungen im
Unterricht werden nicht gegeben, da dies in den bahnbrechenden Werken von Daniel Gile
(1995), Danica Seleskovitch (2002) und Ulrich Kautz (2002) bereits in extenso zu finden ist.

1. Begriffsklrung und Nomenklatur


Blattdolmetschen ist als hybride Form zwischen bersetzen und Dolmetschen wenig
erforscht und wird sehr unterschiedlich definiert. In diesem folgenden Absatz sollen die beiden
besonders kontroversen Fragen geklrt werden, ob Blattdolmetschen dem bersetzen oder dem
Dolmetschen zuzuordnen ist und ob es einen Unterschied zwischen Blattbersetzen und Blattdolmetschen gibt.
Der englische Fachbegriff sight translation oder translation-at-sight, seltener auch sight
interpretation wird manchmal wrtlich als Sichtbersetzen oder Sichtdolmetschen wieder-

gegeben. In der deutschsprachigen Fachliteratur finden sich die Bezeichnungen Vom-BlattDolmetschen oder Blattdolmetschen (vgl. Pchhacker, 1997), seltener auch Vom-Blattbersetzen, Blattbersetzen oder Stegreifbersetzung (Pchhacker, 1999, S. 302).
Das zielsprachliche Vorlesen eines Textes wird in sehr unterschiedlichen Situationen
praktiziert, deren Spektrum vom Verlesen fremdsprachlicher Dokumente vor Gericht ber die ad
hoc bersetzung von Tourismusbroschren und das mndliche bersetzen eines Beipackzettels
fr Patienten, sowie die Zuhilfenahme des schriftlichen Manuskripts bei konsekutiven oder
simultanen Dolmetsch-Einstzen bis hin zur Vorbereitung einer schriftlichen bersetzung im
stillen Kmmerlein ohne Zuhrer reicht. Die unterschiedlichen Begrifflichkeiten und die unterschiedliche Einordnung der Ttigkeit resultieren aus der Unterschiedlichkeit der Einsatzbereiche.
In der Folge werden die Begriffe Blattbersetzen und Blattdolmetschen verwendet, um alle
Handlungen zu bezeichnen, bei denen ein schriftlich fixierter Text mndlich in einer anderen
Sprache vorgetragen wird (Baker & Saldanha, 1998, S. 51). Wenn keine Unterscheidung der
Modi notwendig ist, wird Blattdolmetschen als Oberbegriff verwendet. Die Begrndung fr die
Wahl dieser Nomenklatur ergibt sich aus den Definitionen der beiden Modi und der Zuordnung
des Blattdolmetschens zum Bereich Dolmetschen, die auf den nchsten Seiten folgen.

Blattbersetzen
Blattbersetzen bezeichnet das zielsprachliche Vorlesen eines Textes. Blattbersetzen vor
Gericht bedeutet in der Praxis, dass der Dolmetscher einen Text, den er nie zuvor gesehen hat,
bekommt und dieses Dokument genau, komplett und flssig in der Zielsprache vortragen muss
(vgl. Gonzalez, Vasquez, & Mikkelson, 1992, S. 401). Darber hinaus muss der Zieltext passend
formuliert sein und stilistische Eigenheiten von handschriftlichen Briefen ebenso wie von
offiziellen Dokumenten adquat bertragen werden. Dem Blattbersetzen wird in den USA ein
so groer Wert beigemessen, dass es zwei von fnf Teilen der mndlichen Prfung zur
Zertifizierung von Gerichtsdolmetschern beim dortigen Bundesgericht ausmacht (FCICE, 2013,
S. 36). Des Weiteren wird in modernen Gerichtsslen das Protokoll am Computer gefhrt und an
den Sitzpltzen befinden sich Monitore, auf denen die Mitschrift des Stenotypisten zu lesen ist.
Der Gerichtsdolmetscher nutzt seinen Monitor als Erinnerungs- und Verstndnishilfe, wobei es
auch notwendig werden kann, dem fremdsprachlichen Angeklagten Passagen aus dem Protokoll
zu bersetzen.
Blattbersetzen kann den simultanen Formen des Dolmetschens zugerechnet werden, da die
mndliche Wiedergabe in der Zielsprache (ZS) in Gleichzeitigkeit zur Rezeption des Ausgangstextes erfolgt, wie Pchhacker definiert (2006, S. 301). Mit Fokus auf die Aufnahmeprfungen an
Dolmetsch-Instituten unterscheidet die Dozentin Tang Liming Blattbersetzung noch einmal
nach der Zeitdauer, die dem Dolmetscher zur Vorbereitung des Textes bleibt, in konsekutives
Blattbersetzen mit einer kurzen Vorbereitungszeit und simultanes Blattbersetzen fr das
Stegreifbersetzen ohne Vorbereitung (1996, S. 144).
Whrend Blattbersetzen beim Gerichtsdolmetschen eine wichtige Rolle spielt, wird es beim
Konferenzdolmetschen nur bentigt, wenn zum Beispiel der Delegierte einen fr ihn
fremdsprachlichen Text berreicht bekommt oder wenn ein Teil der Rede aus einem Dokument
verlesen wird (Gile, 1995, S. 183).
Fr bersetzer kann es sehr ntzlich sein, den Quelltext zunchst einmal in der Zielsprache
laut zu sprechen, bevor er schriftlich niedergelegt wird. bersetzer knnen mit Hilfe von

gezieltem Training in Blattbersetzen ihre Arbeitsgeschwindigkeit steigern ganz besonders,


wenn sie ihre bersetzungen diktieren (vgl. Weber, 2008, S. 44 f. u. Tang, 1996, S. 144).

Blattdolmetschen
Blattdolmetschen bezeichnet das Dolmetschen eines mndlich prsentierten Vortrags unter
stndigem Abgleich mit dem Manuskript (s. z. B. Lambert, 2004, S. 294; 298f). Gile, ebenso wie
Seleskovitch und Lederer, deren Forschungsschwerpunkt das Konferenzdolmetschen ist, verwenden statt Blattdolmetschen die Bezeichnung Simultandolmetschen mit Text (1995, S. 184;
2002, S. 205), welchem manchmal auch zur situativen Unterscheidung konsekutives Dolmetschen mit Text nebengeordnet wird.
Gemeinsam ist Blattdolmetschen und Blattbersetzen die Mndlichkeit des Zieltextes, der in
nicht wiederholbarer und insgesamt nicht korrigierbarer Weise prsentiert wird. Blattbersetzen
unterscheidet sich vom Blattdolmetschen durch das Fehlen einer auditiven Komponente. Beim
Blattbersetzen wird ein quellsprachlicher Text in der Zielsprache verlesen, was hufig ad hoc
ohne nennenswerte Vorbereitungszeit geschieht. Beim Blattdolmetschen liegt der Text einer
mndlichen Rede schriftlich vor und wird whrend des Dolmetsch-Einsatzes konsultiert. Die
Vorbereitungszeit kann bis zu einer Woche oder mehr betragen, whrend die Rede beim
eigentlichen Einsatz simultan oder konsekutiv gedolmetscht werden kann. Eine vollstndige
Vorbereitung auf einen Einsatz mit Blattdolmetschen enthlt nach Erschlieung des Inhalts und
Erstellung eines Glossars auch eine Phase der Blattbersetzung.

Blattdolmetschen: bersetzen oder Dolmetschen?


Der definitorische Unterschied zwischen den Bereichen bersetzung und Dolmetschen liegt
in den unterschiedlichen Aufnahme- und Wiedergabekanlen bei der Sprachmittlung. Beim
bersetzen sind Aufnahme und Wiedergabe schriftlich fixiert, beim Dolmetschen dagegen
mndlich.
Da beim Blattdolmetschen zum schriftlich fixierten Aufnahmekanal eine mndliche Wiedergabe-Komponente hinzutritt und es beim Konferenzdolmetschen mit Text neben dem visuellen
Aufnahmekanal des Textes auch den akustischen des Vortrags gibt, ist diese Dolmetsch-Art mit
der obigen Definition nicht zu fassen. Es muss daher eine Gewichtung der einzelnen
Komponenten vorgenommen werden. Fr eine Zuordnung zum Bereich bersetzen spricht, dass
ein schriftlich fixierter Text vorliegt, auf den whrend des bertragungsprozesses jederzeit
zurckgegriffen werden kann. Tatschlich ist Blattbersetzen fr viele professionelle bersetzer
ein wichtiger Schritt bei der Vorbereitung einer schriftlichen bersetzung (vgl. Weber, 2008, S.
44).
Die Diskussion luft auf die Gewichtung zwischen Aufnahme- und Wiedergabekanal hinaus.
Fr die definitorische Verwendung des Aufnahmekanals spricht sich z. B. die Kade-Schlerin
Salevsky aus, die formuliert: Als Dolmetschen kann die Translationsart bezeichnet werden, bei
der [] der AT in unvollstndiger und nichtfixierter Form rezipiert werden muss. Der Prozess
ist zeitlich an die Prsentation des AT gebunden [] (2007, S. 382). Dagegen ist anzufhren,
dass das Kriterium der Vollstndigkeit des Quelltextes sowohl bei mndlicher, als auch bei
schriftlicher Prsentation schwer abzugrenzenden Faktoren unterliegt (man denke an einen
abgelesenen Vortrag oder einen persnlichen Brief). Des Weiteren kann man beim ad hoc
Blattbersetzen ebenso wie beim Simultandolmetschen von einer zeitlichen Bindung an die

Prsentation des Quelltextes sprechen. Beim Konsekutivdolmetschen dagegen ist die zeitliche
Bindung an die Prsentation des Quelltextes sehr variabel, je nachdem ob lang- oder kurzkonsekutiv gedolmetscht wird und abhngig von der Einsatzumgebung: Groe Unterschiede gibt
es zum Beispiel zwischen bilateralem Liaison- oder Gesprchsdolmetschen und dem
Dolmetschen einer Ansprache. Auch ist unstrittig, dass beim Konferenzdolmetschen mit
gleichzeitigem Vorliegen eines schriftlichen Manuskripts das tatschlich vom Redner
gesprochene Wort den Vorrang hat (s. z. B. Gile, 1995, S. 190) und daher der akustische
Aufnahmekanal dominiert.
Dieser Beitrag argumentiert, dass fr die Zuordnung zu Dolmetschen oder bersetzen nicht
der Prozess, sondern das Ergebnis der Sprachmittlung herangezogen werden sollte. Wenn am
Ende des Prozesses die mndliche Prsentation des Zieltextes steht, dann handelt es sich bei
dieser Dienstleistung um Dolmetschen. Wird ein schriftlicher Zieltext produziert, ist von
bersetzen zu sprechen. Dieser Argumentation folgend kann man sowohl bei Blattbersetzen als
auch bei Blattdolmetschen von Dolmetschen mit einer visuellen Komponente sprechen.
Blattdolmetschen wird in der Dolmetscher-Ausbildung oft nur als pdagogische bung
wahrgenommen und selten um seiner selbst willen trainiert (Agrifoglio, 2004, S. 43). Blattdolmetschen ist jedoch nicht nur eine eigenstndige Ausfhrungs-Art des Dolmetschens, sondern
kann in Ausbildung und Praxis als (Trocken-)bung zu anderen Formen, besonders dem
Simultandolmetschen, dienen. Ein Text, der vor dem konsekutiven oder simultanen DolmetschEinsatz vorliegt, sollte anschlieend an die Basis-Bearbeitung mit Fachwortschatz und Glossar
laut in der Zielsprache vorgetragen werden, um den Dolmetsch-Einsatz in Tempo, Diktion und
Prosodie aktiv vorzubereiten. Welche Vorteile ein Training im Blattdolmetschen auch fr den
Fremdsprachenerwerb haben kann, soll weiter unten errtert werden.
Resultierend aus den obigen Betrachtungen, wird in diesem Beitrag der Begriff Blattdolmetschen als Oberbegriff fr jede mndliche bertragung einer schriftlichen Quelle in die
Zielsprache verwendet. Nur, wenn das Fehlen eines auditiven Aufnahmekanals betont und das
reine zielsprachliche Verlesen eines quellsprachlichen Textes bezeichnet werden soll, findet der
Ausdruck Blattbersetzen Einsatz. In solchen Fllen kann dann zur Kontrastierung auch die
Wendung Dolmetschen mit Text auftauchen.

2. Fremdsprachenerwerb und Dolmetschen


Die Frage, ob dem Dolmetscher-Training eine eigene Stelle im Lehrplan von Fremdsprachenunterricht eingerumt werden soll, ist sehr umfangreich und kann hier nur kurz angeschnitten
werden. Lernende im Fremdsprachenstudium erreichen selten das sprachliche Niveau, das fr ein
zielfhrendes Dolmetscher-Training notwendig ist ganz zu schweigen vom professionellen
Einsatz als Dolmetscher. Dies gilt fr sdafrikanische Studierende im Sprachenpaar englischfranzsisch ebenso, wie fr taiwanische Studierende im Sprachenpaar chinesisch-englisch (vgl.
Van Dyk, 2009, S. 205; bzw. Tang, 1996, S. 142) und umso mehr natrlich auch fr taiwanische
Studierende der deutschen Sprache, die maximal vier Jahre formalen Sprachunterricht genossen
haben. Unter diesen Voraussetzungen gestaltet sich die Integration eines Dolmetscher-Trainings
problematisch. Es sollte keinesfalls der Eindruck entstehen, dass Studierende nach Belegung
eines Dolmetscher-Kurses fr den Eintritt in den Arbeitsmarkt bereit wren.
Neben beruflichen Motiven fr das Erlernen von Sprachmittlung gibt es jedoch auch im
Prozess des Fremdsprachenlernens Grnde, die fr die Integration der Sprachmittlung in die

Ausbildung sprechen. Der Gemeinsame Europische Referenzrahmen fr Sprachen definiert


kommunikative Sprachkompetenz von Lernenden nach den Sprachaktivitten Rezeption,
Produktion, Interaktion und Sprachmittlung (GeR, 2001, Kapitel 2.1.3; s. a. Glaboniat &
Mller, 2005, S. 26). Mit der Sprachmittlung ist im GeR nicht nur die Ttigkeit gemeint, die
professionelle bersetzer und Dolmetscher ausben, sondern sie beinhaltet auch Formen der
Mediation, in denen zum Beispiel ein Migrantenkind seinen Eltern beim Ausfllen von
deutschen Formularen hilft (vgl. Krumm, 2001, S. 9). Im Alltag Fremdsprachenlernender stellt
das bersetzen zwischen Mutter- und Zielsprache auf Wort- und Satzebene einen
selbstverstndlichen Vorgang dar, der hufig und meist ohne besondere Reflexion ausgefhrt
wird. Auch gehrt das bersetzen zur Verstndniskontrolle noch immer zur Praxis des
Fremdsprachen-Unterrichts, wobei Lernende angewiesen werden, Wortlaut und Satzbau des
Originals mglichst genau nachzuempfinden, um sich der Fremdsprache auf morphologischsyntaktischer Ebene zu nhern. Diese Art der sprachlichen bertragung bleibt naturgem der
lexikalischen Ebene verhaftet und unterscheidet sich daher grundlegend von der Ttigkeit
professioneller bersetzer und Dolmetscher, die sich bemhen, den semantischen Gehalt des
Originals mglichst adquat fr die zielsprachlichen Rezipienten zu bertragen (vgl. Krumm,
2010, S. 328; auch Jung, 2009, S. 176).
Das Kerninteresse des vorliegenden Beitrags bilden Prozesse und Strategien, die dem
professionellen Dolmetschen zugrunde liegen. Ziel der Integration von Dolmetscher-Training ist
die Schaffung eines Basis-Wissens um Prozesse, Strategien und Trainingsmethoden. Basierend
auf diesem Grundwissen knnen Lernende nach Erwerb der notwendigen fremdsprachlichen
Kompetenz eine weiterfhrende Dolmetscher-Ausbildung in Angriff nehmen. Das Ziel
professioneller Sprachmittlung ist die bertragung zwischen Quell- und Zielsprache mit Blick
auf Empfnger, die der Quellsprache nicht mchtig sind. Die dabei eingesetzten Einzelkompetenzen knnen sowohl beim Fremdspracherwerb, als auch beim Dolmetsch-Training aktiviert
werden.
Die unterschiedlichen Arten des Dolmetschens beanspruchen die begrenzten kognitiven
Ressourcen des Ausfhrenden in unterschiedlicher Weise. Zu diesen Ressourcen gehren nach
Giles effort model (Kapazittenmodell) das Hren oder Lesen und Verstehen, das Erinnern, die
Produktion sowie die Koordination zwischen Aufnahme, Wiedergabe und berwachung der
laufenden Prozesse (1995, Kapitel 7). Beim Training im Blattdolmetschen knnen alle diese
Faktoren im Sinne einer zielfhrenden Progression einzeln angepasst werden. Anspruchsvolle
Gedchtnisleistungen bei gleichzeitiger Aufnahme und Wiedergabe wie beim Simultandolmetschen knnen ebenso vermieden werden, wie strukturiertes Notieren bei gleichzeitigem
Hren des Quelltextes. Blattdolmetschen eignet sich daher gut fr Lernende, die noch keine
Erfahrung mit Dolmetschen haben und wird als Einstieg in ein vertiefendes DolmetscherTraining empfohlen (Gerard Ilg & Lambert, 1996, S. 73; Agrifoglio, 2004, S. 44; Gile, 1995, S.
185).
In den folgenden Abstzen soll gezeigt werden, weshalb sich Training im Blattdolmetschen
besonders gut als Ergnzung zum Fremdsprachenunterricht eignet. Blattdolmetschen beinhaltet
die meisten der Fertigkeiten, die ein Konferenzdolmetscher braucht und trainiert ganz besonders
die flssige Prsentation. Im Einzelnen sind das (nach Weber, 2008, S. 50):
1) Die schnelle Analyse von Texten,
2) das Vermeiden von wrtlichen bertragungen,
3) die schnelle bertragung von Information zwischen Sprachen und Kulturen,
8

4) Techniken zum Halten von ffentlichen Reden.


Alle diese Fertigkeiten und Strategien sind gleichermaen auch fr den Fremdspracherwerb
von Nutzen. Ein Training im Blattdolmetschen ist besonders geeignet, kommunikative
Sprachkompetenz zu frdern und kann gleichzeitig eine sinnvolle Basis fr andere DolmetschArten darstellen. Blattdolmetschen verbindet bersetzen und Dolmetschen auch in Bezug auf
sprachreflektorisches Potenzial und Erkenntnisse ber sprachliche Strukturen der eigenen wie
der fremden Sprache sowie Einsichten in die Natur kommunikativer Prozesse helfen Fremdsprachen-Lernenden, die Zielsprache in kommunikativer Weise zu verwenden.
Ein hufiger Inhibitionsfaktor fr flssige uerungen in der Fremdsprache ist bertriebene
Aufmerksamkeit auf grammatische Strukturen. Blattbersetzen ist ein geeignetes Instrument zur
Behebung dieses Faktors bei Lernenden, indem die Zeit zum Vorbereiten kurz gehalten wird.
Die so gefrderte schnelle und spontane Reaktion wirkt gegen sprachliche Interferenzen, indem
sie die Mglichkeit zur Form-Analyse beschrnkt und Lernende zwingt, sich auf den Sinn zu
konzentrieren (vgl. Van Dyk, 2009, S. 208 f.).

Kapazitten-Management
Daniel Giles Kapazittenmodell beruht auf der Einsicht, dass die kognitiven Ressourcen, die
einem Dolmetscher zur Verfgung stehen, begrenzt sind. Gemeint sind die Kapazitten zur
Aufnahme, Verarbeitung und Speicherung von Informationen bei gleichzeitiger Produktion von
sprachlichen uerungen. Gile formuliert: Interpreting takes up almost all of this mental
energy, and sometimes requires more than is available, at which times performance deteriorates
(1995, S. 161). Das Kapazittenmodell hilft Lernenden, die Schwierigkeiten beim Dolmetschen
zu erkennen und Strategien zu verwenden, um ihre Kapazitten zu schonen. Die kognitiven
Ressourcen, die beim Blattdolmetschen die Verarbeitungskapazitt des Dolmetschers
beanspruchen, sind Lesen und Hren, Analyse, Produktion und Koordination. Lesen und Hren
werden gleichzeitig beansprucht, wenn es sich um Dolmetschen mit Text handelt. Beim reinen
Blattbersetzen fllt die Komponente Hren fort, dafr kann die Analyse durch die fehlende
Prosodie des mndlichen Vortrags erschwert werden. Die Produktion erfhrt beim Dolmetschen
mit Text strkere zeitliche Restriktionen, als beim Blattbersetzen. Koordination kommt ins
Spiel, sobald der Ausfhrende seine Produktionsgeschwindigkeit und Diktion den Gegebenheiten des Quelltextes anpasst, um eine flssige und adquate Performanz zu gewhrleisten.
Agrifoglio (2004, S. 47) fhrt aus, dass die eigentliche Schwierigkeit beim Blattdolmetschen
nicht in dem schriftlich prsentierten Text liege, sondern in der flssigen Koordination von
Lesen, Erinnern und Produzieren, wobei man sich gleichzeitig stndig selbst beobachten muss,
um die Gefahr von Interferenzen zwischen schriftlicher Quelle und mndlicher Prsentation zu
minimieren. Was Agrifoglio als Schwierigkeit bei der Ausfhrung darstellt, ist fr das Training
von Vorteil. Von den kommunikativen Kompetenzen, wie sie der GeR (2001, Kapitel 2.1.3)
versteht, werden beim Blattdolmetschen Rezeption, Produktion und Sprachmittlung aktiviert. In
Verbindung mit Giles Kapazittenmodell ergibt sich, dass ein fr den Fremdsprachenerwerb
zielfhrendes Training im Blattdolmetschen sowohl Strategien zur Steigerung des
Leseverstndnisses vermitteln kann, als auch ber den Prozess der Koordination die
Authentizitt zielsprachlicher uerungen frdert, indem zum Beispiel der Zeitfaktor variiert
wird.

Eine konkrete Empfehlung fr das Kapazitten-Management gibt Gile, indem er Lernende


auffordert, bei der bersetzung in die B-Sprache mglichst einfache Stze mit einfachen
Wrtern zu bilden. Dadurch wird eine Senkung der Anforderungen an die Produktions-Kapazitt
erreicht. Eine andere Strategie zum Kapazitten-Management ist die Segmentierung von
quellsprachlichen Stzen in kleine Sinn-Einheiten (Segmentierung, s. u.). Auerdem sollte das
parallele, enge Folgen auf die uerungen des Redners trainiert werden, anstatt mit dem
Dolmetschen bis zum Ende lngerer Passagen abzuwarten eine Strategie zur Entlastung von
Gedchtnis und Aufnahmekapazitt (vgl. Gile, 1995, S. 187).

3. Blattdolmetschen: Fertigkeiten und Training


In diesem Abschnitt wird dargelegt, welche Fertigkeiten beim Blattdolmetschen gefordert
sind und wie sie trainiert werden. Besonderes Augenmerk wird auf die Kompetenzen und
Fertigkeiten gelegt, die gleichzeitig zur Frderung des Fremdsprachenerwerbs eingesetzt werden
knnen. Fr das ganze Training sollten allgemein Webers (2008, S. 50 ff.) fnf Regeln gelten,
nmlich dass a) jede bung stets vor Publikum gesprochen werden sollte, b) wortwrtliche
bertragungen nicht akzeptiert werden, c) praktische bungen im Blattdolmetschen regelmig
wiederholt werden mssen, d) Lernende ihren mndlichen Vortrag lebendig und nicht wie eine
schriftliche bersetzung gestalten sowie dass e) jede Praxisbung aufgezeichnet werden sollte.
Der Themenbereich des nchsten Trainings-Einsatzes wird den Studierenden jeweils eine Woche
vorher mitgeteilt, damit sie sich entsprechend auf Inhalt und Fachvokabular vorbereiten knnen
(vgl. Djean Le Fal, 1997, S. 618). Die folgenden bungskategorien sind im Sinne einer KursProgression aufsteigend nach Schwierigkeitsgrad geordnet. Wichtige Anregungen hierfr gab der
Lehrplan van Dyks (2009, S. 212).
Alle folgenden bungen trainieren einzelne Aspekte des Blattdolmetschens und sollten
regelmig mit Blattbersetzen ergnzt werden. Im Training kann man zwei Arten von Blattbersetzen unterscheiden. Die Variante, bei der man einen Text vor dem Vortrag zehn Minuten
lang vorbereiten kann, ist weniger anspruchsvoll als diejenige, bei der man einen unbekannten
Text ohne Vorbereitung direkt bertragen muss. Dennoch sollte gerade auch diese schwierigere
Variante trainiert werden, da es zum Beispiel beim Gerichtsdolmetschen vorkommen kann, dass
der Dolmetscher dem Richter einen Text auf die Schnelle in der Zielsprache vortragen muss (vgl.
Lambert, 2004, S. 298; auch Tang, 1996, S. 144).
Blattbersetzen stellt sehr hohe Anforderungen an den Dolmetscher und muss intensiv
trainiert werden, um das Niveau zu erreichen, auf dem ein quellsprachlicher Text vollstndig,
genau und flssig in der Zielsprache verlesen werden kann, wie das beim Gerichtsdolmetschen
gefordert ist (vgl. Gonzalez u. a., 1992, S. 401).

Segmentieren
Der Dolmetscher sollte immer Bedeutungseinheiten verarbeiten, anstatt Wort fr Wort
vorzugehen und so anstelle einer bertragung in die Zielsprache lediglich eine Transkodierung
des Quelltexts zu liefern (vgl. Barik, 1973, S. 263). Die Einteilung eines lngeren Abschnitts in
krzere Sinn-Einheiten wird in der Fachliteratur auch chunking oder Dislokation genannt und ist
nicht auf schriftlich fixierte Texte beschrnkt, sondern kann als mentaler Prozess z. B. auch von
Simultandolmetschern ausgefhrt werden. Ilg (1978, S. 73) lobt ein Training im Blatt-

10

dolmetschen als un exercice proprement irremplaable pour acqurir de la souplesse, du


vocabulaire et pour apprendre trancher .
Am Anfang jeder translatorischen Handlung steht das Verstndnis des Quelltextes. Um
lngere Texte und verschachtelte Strukturen schneller zu entschlsseln, wird der Text zunchst
in sinntragende Einheiten geteilt. Segmentierungen sind auerdem ntzlich, um die Kapazitten
im Bereich Gedchtnis und Erinnerung zu schonen, wenn lngere Satzeinheiten visuell in ihre
sinntragenden Bestandteile unterteilt werden. Der Prozess des Segmentierens kann sprachliche
Kompetenz nicht ersetzen, sondern setzt einen gewissen Grad an Initial-Verstndnis in Bezug
auf Wortschatz, Kontext und grammatische Strukturen voraus, wie Gonzales et al. (1992, S. 303
f.) betonen. Whrend im Sprachunterricht die jeweiligen Konstruktionen zur Thema-Rhema
Gliederung aufgezeigt werden, wird im Dolmetscher-Training durch die Neuordnung morphologischer und syntaktischer Strukturen eine semantisch-pragmatische quivalenz angestrebt
(vgl. Schreiber, 2004, S. 87).
Nach einer experimentellen Fehleranalyse professioneller Dolmetscher stellt Agrifoglio
(2004, S. 57) fest, dass die meisten Auslassungs-Fehler von Dolmetschern Nomen in
Aufzhlungen, Adjektive und Adverbien, kurze Nebenstze, Zahlen und Eigennamen sind. Etwa
ein Drittel aller dieser Fehler kann sie auf lange und komplexe Satzstrukturen im Quelltext
zurckfhren. Daher ist die erste Handlung, die ein Simultandolmetscher an einem RedeManuskript vornimmt, das er kurz vor seinem Einsatz erhlt, die Unterteilung der Stze in Sinnabschnitte und die Identifizierung ihrer wichtigsten Bestandteile, wie Verb und Subjekt sei
(Agrifoglio, 2004, S. 50 ff.). Giles frhere (1995, S. 183 f.) Beobachtung, dass die
Segmentierung dort mit Hilfe von Querstrichen im Text ein probates Mittel erfahrener
Dolmetscher zum Umgang mit komplexen Satzstrukturen sei, kann somit als empirisch
nachgewiesen gelten. Gile nennt neben der Segmentierung durch Querstriche weiterhin die
Strategie, Satzteile mit Blick auf die bertragung zu nummerieren, sofern in der Zielsprache eine
Umstellung notwendig wird. Gonzales et al. (1992, S. 304) weisen darauf hin, dass Segmente
nicht identisch mit Wrtern sind, sondern Sinnabschnitte aus mehreren Wrtern, deren Lnge je
nach Sprache variieren kann.
bungen zum Segmentieren knnen im Unterricht mit allgemeinsprachlichen Texten aus
dem Erfahrungs-Umfeld der Lernenden durchgefhrt werden. Bei Bedarf kann dem Umgang mit
zielsprachlichen Texten zunchst eine bung mit muttersprachlichen Beispielen vorangestellt
werden.

Zusammenfassung und Gedchtnis


Eine weitere bung, um den Sinn des Quelltextes zuverlssig und schnell zu erfassen, ist die
Zusammenfassung in eigenen Worten. Die Zusammenfassung in der Zielsprache ist nicht nur
eine bung, sondern kann wie Baker et al. (1998, S. 189) am Beispiel von Nachrichten
zeigen bereits das gltige Produkt einer (korrektiven) bertragung darstellen. Der Zusammenhang zwischen Segmentieren, Zusammenfassen und Gedchtnistraining ergibt sich aus der
Reprsentation von Bedeutung im Gedchtnis als Proposition im Sinne der Logik und Linguistik.
Durch Zerlegen in Propositionen wird die Bedeutung eines Ereignisses reprsentiert, whrend
unwichtige Einzelheiten nicht reprsentiert werden (Kurz, 1996, S. 91).
Bei allen Dolmetsch-Arten sind die Anforderungen an die Gedchtnisleistung der Dolmetscher erheblich. Simultandolmetscher mssen die gehrte Information zur Verarbeitung

11

speichern, whrend sie gleichzeitig vorher gespeicherte Information abrufen, verarbeiten und den
Zieltext produzieren. Konsekutivdolmetscher hren auf Informationseinheiten, whrend sie sich
Notizen machen, um ihr Gedchtnis zu untersttzen. Da eine Informationseinheit bei
verschachtelten Satzstrukturen hufig erst nach geraumer Zeit hervortritt, muss die laufende
auditive Information zwischengespeichert werden. Agrifoglio (2004, S. 45) argumentiert, dass
auch beim Kapazitten-Management fr Blattdolmetschen der Gedchtnisfaktor eine Rolle
spielt, da sich die Empfangs- und die Produktionsphase berlappen, wenn der Dolmetscher die
zielsprachliche Version formuliert und spricht, whrend er gleichzeitig das nchste Textsegment
liest, um eine flssige Darbietung ohne Lesepausen leisten zu knnen. Darber hinaus knnen
auch syntaktische Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache den Dolmetscher zwingen,
gelesene Informationen zunchst im Gedchtnis zu behalten, whrend er die zielsprachliche
Version formuliert. Auch beim Blattdolmetschen wird also die Erinnerung im Sinne von
Giles Kapazittenmodell beansprucht, um kohrente und zusammenhngende Texte in der Zielsprache zu produzieren (vgl. Agrifoglio, 2004, S. 45; 55).
bungen zum Zusammenfassen knnen in verschiedenen Stufen durchgefhrt werden, z. B.
von der A-Sprache in die A-Sprache, von der B-Sprache in die A-Sprache etc. Die Stufe, die
sowohl fr den Fremdsprachenerwerb, als auch fr grundlegende Dolmetsch-Kenntnisse relevant
wird, ist die Zusammenfassung eines muttersprachlichen Textes in der Fremdsprache. Der
Schwierigkeitsgrad dieser bung lsst sich durch den Grad der thematischen Vertrautheit mit
dem Quelltext und die Lnge der prsentierten Einheiten variieren. Fr eine bung im
Blattdolmetschen wird natrlich immer ein schriftlicher Text vorliegen, aber die mndliche
Prsentation durch einen Sprecher oder vom Band kann zum Training von Hrverstehen und
als Vorbereitung auf andere Dolmetsch-Arten genutzt werden (vgl. Knapp, 2009, S. 178).
Besonders die ex tempore gesprochene Sprache ist reich an Redundanzen, was dem
Empfnger eine leichtere Aufnahme und Verarbeitung der zugrundeliegenden Nachricht erlaubt.
Fr Dolmetscher, die immer unter Zeitdruck arbeiten, bedeuten diese Redundanzen eine
willkommene Gelegenheit zur Verkrzung des Zieltextes um einige der redundanten Elemente
oder Informationen. Der Zieltext wird dadurch zwar dichter und erfordert unter Umstnden
hhere Aufmerksamkeit auf Seiten des Empfngers, aber ohne eine Unterscheidung zwischen
Relevanz und Redundanz wre das vollstndige bertragen der Nachricht zeitlich kaum zu
schaffen. Redundanzen existieren in natrlicher Sprache sowohl auf der syntaktischen, als auch
auf der semantischen Ebene. Das Erkennen von Redundanzen auf der semantischen Ebene sowie
die schnelle Entscheidung ber die Wiedergabe essenziellen Teile und das Auslassen
berflssiger Elemente erfordert einen hohen Grad an Erfahrung (Kalina, 2000, S. 25).

Kohsion: Antizipieren und Paraphrasieren


Der flssige Ausdruck eigener Gedanken in der Fremdsprache ist ein wichtiges Ziel von
Fremdsprachenlernenden. Parallel dazu ist gerade bei simultanen Dolmetsch-Arten wie der Blattbersetzung ein spezielles Training fr adquate, flssige, kohsive und kohrente Prsentation
des Zieltextes angebracht.
Through sight translation, students learn how to conduct themselves in front of an
audience. They [] develop a swift eye-brain-voice coordination, which becomes vital in
the process of simultaneous interpretation []. Finally, it is a little easier to analyze a
message that is presented visually than one that is presented orally. (Weber, 1984, S. 27
f.)
12

Ohne entsprechendes Training neigt jeder Anfnger dazu, den Input sofort nach der
Verarbeitung wiederzugeben. Inhaltlich leicht verstndliche Stze und schnelle erkennbare
Informations-Segmente, werden unverzglich in der Zielsprache prsentiert. Dies fhrt
unweigerlich zu Pausen an Stellen, wo die Segmentierung lnger dauert oder wenn die
bertragung inhaltlich kompliziert wird. Unerfahrene Dolmetscher geraten dann in Panik und
produzieren stockende, oft unverstndliche Rede mit langen Pausen oder Satzanfnge ohne
Ende. Auch erfahrenere Dolmetscher laufen bei kognitiver berlastung Gefahr, Satzstrukturen
und Wortkonstruktionen aus der Quellsprache zu bernehmen.
Um beim Blattbersetzen, besonders aus dem Stegreif, kohsive und kohrente Rede zu
produzieren, ist verlssliche Antizipation unumgnglich. Gerade bei bersetzungen aus dem
Deutschen knnten verschachtelte morphosyntaktische Strukturen auf das Prdikat wartende
Chinesisch-Dolmetscher, die nicht in der Lage sind, dieses aus dem Kontext und aus seinem
thematischen Vorwissen erschlieend zu erraten, zu langen Pausen zwingen. Man unterscheidet
extralinguale, auf dem thematischen Vorwissen basierende, und intralinguale Antizipation, bei
der der Kontext Hinweise auf die nachfolgenden Elemente gibt (vgl. Gile, 1995, S. 176; Van
Dyk, 2009, S. 211).
Blattbersetzer lernen, mit ihrer Zeit hauszuhalten und produzieren einen Zieltext, der ein
wenig langsamer als gewhnlich, dafr aber gleichmig und flssig vorgetragen wird.
Antizipierendes Vervollstndigen von Sinn-Einheiten, Paraphrasieren und Umschreibungen sind
Strategien, die Lernenden nicht nur erlauben, Fertigkeiten wie sprachliche Flexibilitt, Kreativitt und Kommunikationskompetenz auszubauen (vgl. Van Dyk, 2009, S. 211), sondern sie
gleichzeitig auch in die Lage versetzen, flssige bertragungen zu produzieren, die inhaltlich
dem Sinn des Originals nahestehen. Der Dolmetscher wird sowohl bei mndlicher Prsentation
des Quelltextes als auch bei Blattdolmetschen und -bersetzen mit unvollstndigen Bedeutungseinheiten konfrontiert. Dies geschieht zum Beispiel bei Auslassungen auf Seiten der Quelle,
akustischen Strungen oder elliptischen Konstruktionen. Die Fertigkeit des Dolmetschers, diese
Einheiten przise zu ergnzen, hilft jedoch nicht nur bei beschdigten Quellen, sondern auch bei
der bertragung von Quellen, die eine von der Zielsprache abweichende Syntax haben. Msste
der Dolmetscher zum Beispiel bertragungen aus dem Deutschen immer auf das Ende eines
Satzes warten, bevor er mit der bertragung beginnt, wrden bei lngeren oder verschachtelten
Stzen hufig lange Pausen entstehen, die das Gedchtnis des Dolmetschers wie auch der
Zuhrer ber Gebhr belasten wrden. Die Bedeutung dieser Fertigkeit wird von Gonzales et al.
(1992, S. 403) besonders fr Gerichtsdolmetscher betont.
Zur Lsung von Problemen beim Ausdruck in der Zielsprache gibt es eine Reihe von Strategien, die Van Dyk (2009, S. 210) in einerseits Risiko-Vermeidungsstrategien mit paralingualer
Kompensation und andererseits das Erkennen und Lsen von Problemen mit intralingualer
Kompensation unterscheidet. Whrend Auslassungen, das Verwenden quellsprachlicher
Lehnwrter oder der Einsatz von Gesten kurzfristig bei der Bewltigung alltglicher
Kommunikationssituationen helfen knnen, sind diese Strategien fr die Verbesserung
fremdsprachlicher Kompetenz nutzlos.
Zielsprachlich intralinguale Kompensationsstrategien wie die Umformulierung, funktionale
Reduzierung oder das Antizipieren des Folgetextes versetzen Lernende in die Lage, natrliche
klingende Aussagen in der Zielsprache zu machen und gleichzeitig sprachliche Defizite zu
identifizieren. Syntaktische und morphologische Vereinfachung bedeutet das Vermeiden komplizierter Satzstrukturen und ist eine effektive Strategie zum Ausgleich von Defiziten im zielsprach13

lichen Ausdruck. In der Fremd- oder B-Sprache setzen bungen, die diesen Zielen dienen, allerdings eine hohe sprachliche Kompetenz voraus, die Lernende nicht unbedingt erreicht haben.
Das bedeutet, dass bungen in der Muttersprache jedenfalls ihre Berechtigung haben und in sich
selbst bereits wichtige Strategien in Bezug auf Sprechgeschwindigkeit und Prosodie liefern, die
spter auch in der Fremdsprache angewendet werden knnen.

Textsortenverstndnis und Register


Knapp (2009, S. 179) demonstriert die Vermittlung der sozialen Bedeutung von uerungen
der Hflichkeit, Freundlichkeit oder Verrgerung am Beispiel der zusammenfassenden Wiedergabe eines Telefongesprchs. In dieser bung kann der Empfnger nicht ans Telefon kommen
und der Anrufer schildert der Mittlerperson ihr Anliegen. Ziel ist es dabei, Formulierungen wie
ich mchte nicht stren, aber ich muss wirklich dringend, Ich habe es schon mehrmals versucht, aber X ist nie zu erreichen etc. zu dekodieren und angemessen zu bertragen. Durch die
vorher didaktisierten Dialoge knnen zielsprachlich idiomatische Redewendungen gebt werden
(vgl. Van Dyk, 2009, S. 209).
Die unterschiedlichen stilistischen Sprech- und Schreibgewohnheiten sollten fr Mutter- und
Fremdsprache bekannt und bewusst sein. Krumm (2010, S. 328) spricht von kulturellen Filtern,
die bei der bertragung zum Einsatz kommen. Das Ergebnis verschiedener kontrastivpragmatischer Analysen zeigt folgende Tendenzen fr deutsche (auf der linken Seite) und
anglophone Muttersprachler (auf der rechten Seite):
Direktheit Indirektheit
Orientiertheit auf den Sprecher Orientiertheit auf die Adressaten
Inhaltsorientiertheit Adressatenorientiertheit
Explizitheit der Darstellung Implizitheit der Darstellung
Ad-hoc-Formulierung Verwendung sprachlicher Routinen
(Krumm, 2010, S. 328)
Deutsche Muttersprachler neigen also tendenziell eher zu einem inhaltsfokussierten,
transaktionalen Stil, Anglophone zu einem interaktionalen, adressatenorientierten Stil (ebd.). Ob
chinesische Muttersprachler ber hnliche Gewohnheiten wie anglophone Sprecher verfgen, ist
m. W. noch nicht untersucht worden, knnte aber fr den Unterricht durchaus als Ausgangsthese
fr pragmatisch-kontrastive Bewusstmachungsprozesse dienen.
Whrend beim Blattdolmetschen der Autor schon beim Verfassen des Textes die mndliche
Prsentation anstrebt, fallen beim Blattbersetzen die grundlegenden Unterschiede zwischen
mndlichen und schriftlichen Texten in Bezug auf lexikalische Varianz, Satzkonstruktion,
Vokabular und Abstand des Sprechers zum Gesagten ins Gewicht. Das zuverlssige Erkennen
der Textsorte und des Registers eines Quelltextes wird trainierbar. Es kommt dabei weniger auf
eine eingehende stilistische Untersuchung des Quelltextes an, als festzustellen, welche
Konventionen auch in der Zielsprache gelten und daher erhalten bleiben knnen und welche
Quelltext-Konventionen fr die bertragung zu verndern sind (siehe dazu Nord, 1995, S. 164
f.). Im Sinne einer adquaten bertragung von mndlich prsentierten Quelltexten ist es nicht
ntig, den emotionalen Zustand des Sprechers nachzuahmen. Es reicht, Emotionen moderat
wiederzugeben, sofern sie nicht ohnehin fr den Beobachter klar ersichtlich sind (Gonzalez u. a.,
1992, S. 481).

14

Leseverstndnis
Ein Grund dafr, dass sich Lernende am Wort orientieren, anstatt semantische Einheiten zu
identifizieren und diese zu bertragen, liegt in mangelnder Lesekompetenz. Sie sind noch nicht
in der Lage, grere Textsegmente aufzunehmen und whrend der Artikulation einer Einheit
bereits vorbereitend das nchste Segment zu erfassen. Dies fhrt zu wrtlichen bersetzungen,
zur bernahme quellsprachlicher Syntax und oft zu gnzlich unverstndlichen uerungen im
Zieltext (vgl. Tang, 1996, S. 147).
Dolmetsch-Anfnger machen darber hinaus oft den strategischen Fehler, sofort mit der
bertragung zu beginnen, sobald sie das erste Segment eines Quelltextes erfasst haben.
Professionelle Dolmetscher wechseln nahtlos zwischen schriftlichem und mndlichem Medium,
indem Sie zunchst semantische Informationen sammeln, bevor sie mit der eigentlichen
bertragung beginnen. Sie gehen freier mit dem Text um, indem sie Wrter ergnzen oder Sinn
paraphrasieren und achten auf eine flssige Prsentation (Lambert, 299).
Wenn sehr wenig Zeit zum Lesen zur Verfgung steht, ist die erste und einfachste Methode,
den Text zu erschlieen, Unterstreichungen und Markierungen vorzunehmen, um komplexe
Strukturen aufzulsen (vgl. Gile, 1995, S. 183; Agrifoglio, 2004, S. 50; Gonzalez u. a., 1992, S.
304, sowie den Absatz ber Segmentieren in diesem Beitrag). Whrend des Lesens ist das Auge
des Dolmetschers immer ein wenig vor der Stelle, die er gerade intellektuell verarbeitet und
whrend des Sprechens ist es vor der Stelle, die er gerade spricht (Weber, 2008, S. 46).

4. Blattdolmetschen im Dolmetscher-Training
Liegt vor dem Konferenz-Einsatz eine schriftliche Version der zu dolmetschenden Rede vor,
kann sich der Dolmetscher in mehreren Stufen vorbereiten. Zunchst wird der Text nach Inhalt
und Fachvokabular erschlossen und ein Glossar erstellt. Nach diesem Schritt wird der Text laut
in der Zielsprache vorgelesen. Blattbersetzen ist ein ideales Werkzeug, das ein Simultandolmetscher whrend der Vorbereitung auf seinen Einsatz nutzen kann, um sich mit dem Gebrauch der
Fachausdrcke im Kontext vertraut zu machen und die fr den Einsatz notwendigen sprachlichen
Reflexe auszubilden. Dazu gehren auer dem Fachvokabular auch die korrekte Aussprache und
gegebenenfalls der vertraute Umgang mit einem Feld auerhalb des eigenen Fachgebietes
(Weber, 2008, S. 46).
Beim Training im konsekutiven Dolmetschen schtzt die Zeitspanne zwischen Hren und
Sprechen Lernende davor, ohne Sinn und Verstand vor sich hin zu plappern. In dieser Pause wird
nicht nur das Gehrte verstanden und verarbeitet, sondern es findet auerdem auch Monitoring
statt, eine Meta-Analyse des eigenen Dolmetsch-Prozesses. Da diese Pause beim
Simultandolmetschen fehlt, kann der Unerfahrene dort leicht der lexikalischen Ebene verhaftet
bleiben und ins Transkodieren verfallen, anstatt zu dolmetschen (vgl. Djean Le Fal, 1997, S.
616). Ilg und Lambert beschreiben Blattdolmetschen als eine erste bung, die in vereinfachtem,
didaktisch orientiertem Rahmen, in dem die Analyse und Transponierung eines bekannten,
schriftlich vorliegenden Textes nutzt, um die dem Dolmetschen zugrunde liegende Fertigkeit
des Nachrichtenbermittelns ber sprachliche Barrieren trainiert (1996, S. 73). Danach sollten
bungen im Blattbersetzen mit unbekannten Texten folgen, um in einem weiteren Schritt
auditiv prsentierte Information ad hoc in die Zielsprache zu dolmetschen (ebd.).

15

Blattdolmetschen und Simultandolmetschen


Unter den verschiedenen Arten des Dolmetschens ist das simultane Konferenzdolmetschen in
der Kabine die am schwierigsten zu trainierende, da sich der Zeitdruck aufgrund der Prsentation
des Quelltextes kaum regulieren lsst (vgl. Djean Le Fal, 1997, S. 216). Gleichzeitig ist
Simultandolmetschen die reinste Form des Dolmetschens, da man ohne Umwege vom
Mndlichen ins Mndliche bertrgt. Der Groteil der Dolmetsch-Einstze arbeitet jedoch nicht
mit authentischer gesprochener Sprache, sondern mit Stellungnahmen und Artikeln, die vorher
sorgfltig vorbereitet und schriftlich fixiert wurden (Weber, 2008, S. 44 f.).
Das simultane Konferenzdolmetschen in der Kabine ist ein kognitiv sehr fordernder Prozess,
bei dem die ber Kopfhrer prsentierte Rede gleichzeitig gehrt, verstanden, verarbeitet und in
die Zielsprache bersetzt werden muss, wobei die vom Dolmetscher gesprochene Passage ein
wenig hinter der aktuell gehrten zurckbleibt und den Hrprozess weiter erschwert. Diese
Gleichzeitigkeit von Hren und Sprechen ist im Sinne des Kapazittenmodells eine groe
Belastung und einer der Grnde, warum Simultandolmetscher in der Regel nicht lnger als 20
Minuten am Stck arbeiten (vgl. Lambert, 2004, S. 296). Eine ausfhrliche Beschreibung der
beim Simultandolmetschen ablaufenden Prozesse findet sich zum Beispiel bei Moser-Mercer
(2000).
Simultandolmetschen kann zum Simulations-Training leider nicht in kleinere Einheiten
aufgebrochen werden; lediglich Dauer und Geschwindigkeit der Prsentation des Quelltextes
knnen leicht variiert werden. Daher wird hufig empfohlen, Blattdolmetschen in einem sehr
frhen Stadium des Dolmetscher-Trainings, zusammen mit hnlichen bungen wie Zusammenfassen und Ergnzen (Gerard Ilg & Lambert, 1996, S. 73) als Grundlage fr andere DolmetschArten einzufhren. Die strkste Begrndung fr diese Empfehlung ist, dass beim Dolmetschen
einer rein auditiven prsentierten Nachricht der Quelltext mit der uerung verschwindet,
whrend der Zugang zum Quelltext beim Blattdolmetschen erhalten bleibt (vgl. Agrifoglio,
2004, S. 44).
In der Realitt kommt es hufig vor, dass dem Simultandolmetscher vor dem Einsatz der
Redetext in schriftlicher Form zur Vorbereitung berlassen wird. Geschieht dies rechtzeitig etwa
eine Woche vor dem Einsatztermin, wird der Dolmetscher den Text in einer Weise bearbeiten,
die den Vorarbeiten eines bersetzers gleicht. Man liest den Redetext zunchst einmal durch, um
sich ein Grundverstndnis der Materie zu verschaffen. In einem zweiten Durchgang wird man
Fachausdrcke und Vokabeln in einem Glossar zusammenfhren und gegebenenfalls auch im
Text markieren und Anmerken. Nach diesen Vorbereitungen knnen Dolmetscher dann versuchen, den Redetext als Blattbersetzung in der Zielsprache vorzutragen. Die hierbei
auftretenden Schwierigkeiten werden dann nach und nach beseitigt und man macht sich im
Prozess mit Diktion und Fachvokabular vertraut. Simultandolmetschen verliert viel von seinem
Schrecken, wenn man den Sprecher als Souffleur wahrnimmt, der einem die notwendigen
Anste zum Aussprechen der vorbereiteten Inhalte gibt (Djean Le Fal, 1997, S. 618).
Zum Schema der geschilderten Vorbereitungsweise mssen allerdings zwei einschrnkende
Bemerkungen gemacht werden. Erstens bekommen Dolmetscher den schriftlichen Redetext nur
selten so rechtzeitig, dass eine mehrtgige, eingehende Beschftigung mit der Materie mglich
ist und zweitens werden Vortragende in der Regel nicht genau den vorbereiteten Text verlesen,
sondern an manchen Stellen krzen, andere vertiefen und in Interaktion mit dem Publikum
nderungen im Vortragsverlauf vornehmen, Beispiele nennen, Exkurse machen etc. Die

16

Faktoren Vorbereitungszeit und bereinstimmung mit dem mndlich prsentierten Quelltext


sind daher die Schrauben, an denen whrend des Trainings am meisten gedreht wird.
Wenn Redner im Vorhinein eine ausgefeilte Arbeit geschrieben haben, die sie vor Publikum
verlesen, dann zwingen sie die Zuhrer der Originalsprache, komplexen Satzstrukturen zu
folgen, die fr den mndlichen Vortrag nicht geeignet sind. Dolmetscher haben dann die schwere
Aufgabe, den schriftlichen Text so umzuarbeiten, dass er wie mndliche Rede wirkt und ihn
mglicherweise gleichzeitig noch fr ein Publikum mit anderem kulturellen Hintergrund anzupassen. Diese leider sehr gngige Praxis, schriftliche Texte zu verlesen, erschwert die Arbeit der
Dolmetscher somit unntig und wird von Weber als Unhflichkeit gegenber dem Publikum
getadelt (2008, S. 45). Pragmatisch wre darauf hinzuweisen, dass man den Redner bitten kann,
gleichmig langsam vorzutragen.

Schwierigkeiten beim Blattdolmetschen


Gile (1995, S. 184) und spter auch Agrifoglio (2004, S. 52) betonen, dass Dolmetschen mit
Text zwar Vorzge vor der rein auditiven Aufnahme des Quelltextes bietet, gleichzeitig aber
auch den groen Nachteil der Interferenz des Quelltextes mit der Ziel-uerung birgt. Beim
Konsekutivdolmetschen sind die Notizen, auf die der Dolmetscher in der Produktion referiert, als
selbst erstellte Gedchtnishilfen inhaltlich orientierte Reprsentationen von Ideen, nicht Wrter.
Beim Simultandolmetschen tritt das Gehrte hinter die Analyse und Produktion zurck und
verschwindet sofort nach der uerung. Dadurch, dass der Text beim Blattdolmetschen stndig
verfgbar bleibt, kann sich der Dolmetscher schwerer vom Wortlaut und den
morphosyntaktischen Strukturen trennen, als dies beim konsekutiven oder simultanen Dolmetschen der Fall wre (vgl. Gile, 1995, S. 184/5 u. Agrifoglio, 2004, S. 46). Dies fhrt zur
bernahme der quellsprachlichen Morphosyntax, Hufungen von quellsprachlichen Fremdworten und sogenannten Barbarismen, durch die Quellsprache beeinflussten ungrammatischen
Wortbildungen (vgl. Agrifoglio, 2004, S. 56).
Ob der schriftliche fixierte Text eine Hilfe oder eine Ablenkung ist, hngt sehr von der
jeweiligen Situation ab, in der gedolmetscht werden muss. Die zustzliche visuelle Information
hilft dann ganz besonders, wenn die akustischen Gegebenheiten ein Dolmetschen ohne Text verbieten wrden (vgl. Gile, 1995, S. 185; Lambert, 2004, S. 294). Im Gegensatz zum Simultandolmetschen, wo das neue Quellsignal ohne Rcksicht auf die momentane Aufnahmekapazitt
kommt, haben Ausfhrende beim Blattdolmetschen die Kontrolle darber, zu welchem Zeitpunkt
sie neue visuelle Informationen aufnehmen (Agrifoglio, 2004, S. 48). Der Fortschritt wird also
nicht von der Geschwindigkeit eines fremden Sprechers bestimmt, was fr den Dolmetscher eine
Entlastung darstellt. Auch die Entlastung des Gedchtnisses im Vergleich zum konsekutiven
oder simultanen Dolmetschen ist ein sehr positiver Punkt fr das Blattdolmetschen.
Die Frage, die sich im Kontext dieses Beitrags stellt, ist daher, welche konkreten Gefahren
durch das Blattdolmetschen neu auftauchen und mit welchen Manahmen man sie im Training
abwenden kann.
Auer den eingangs genannten Interferenzen stellt das Fehlen der bei auditiver Prsentation
des Quelltextes hilfreichen Faktoren Prosodie und Intonation eine reale Schwierigkeit beim
reinen Blattbersetzen dar. Fr Gile (1995, S. 183) ersetzt beim Blattbersetzen Lesen den
gesamten Verarbeitungsschritt Hren und Analyse der anderen Dolmetsch-Arten. Training im

17

Blattbersetzen sollte daher besonders auch vermitteln, wie Satz und Satzzeichen bei
schriftlichen Dokumenten als Ersatz fr diesen Faktor nutzbar gemacht werden knnen.
Eine weitere Gefahr fr Simultandolmetscher, denen im schriftlichen Text alle Informationen
der Rede vorliegen, ist, der Versuchung zu unterliegen, trotz schneller mndlicher Prsentation
den Text vollstndig dolmetschen zu wollen. Sie verlieren dadurch den Anschluss an die Rede
und mssen eventuell abbrechen (Gile, 1995, S. 185).
Whrend des Dolmetsch-Einsatzes darf der Dolmetscher auch nicht den Fehler begehen, sich
zu sehr auf den Text zu konzentrieren, da stndig mit der Mglichkeit gerechnet werden muss,
dass der Manuskripttext im mndlichen Vortrag angepasst, gekrzt, ergnzt oder paraphrasiert
wird. Beim Simultandolmetschen mit Text sollte daher der Stimme des Redners jederzeit der
Vorzug gegeben werden (Gile, 1995, S. 190).
Zusammenfassend lsst sich festhalten, dass ein schriftlich fixierter Text fr das Konferenzdolmetschen mehr Vorteile als Nachteile bietet. Die Segmentierung des Quelltextes in
semantische Einheiten und die Entschlsselung von komplexen hypotaktischen Konstruktionen
gestaltet sich einfacher, wenn man durch Einfgen von Markierungen an den entsprechenden
Stellen eine visuelle Gruppierung nach Bedeutungssegmenten vornehmen kann. Die reale Gefahr
von Interferenzen sollte im Training bewusst gemacht werden, kann m. E. aber leicht
abgewendet werden, da Blattdolmetschen auf zwei Kanlen stattfindet, die unterschiedlich genug
sind, um nicht miteinander zu interferieren (Lambert, 2004, S. 300). Auerdem knnen
Simultandolmetscher, wenn sie das mchten, die visuelle Informationen komplett ignorieren und
sich ausschlielich auf die gesprochene Rede konzentrieren, falls z. B. der Sprecher stark vom
vorbereiteten Manuskript abweicht oder sich kurzfristig entschliet, gewisse Aspekte zu betonen.
Die Tatsache jedoch, dass der Simultandolmetscher im Vorhinein Gelegenheit hatte, das
Material anhand des Manuskripts grndlich vorzubereiten, sollte immer zu einer signifikanten
Steigerung der Performanz fhren. Wenn die schriftliche Version mit der Rede bereinstimmt
und der Sprecher nicht zu sehr vom Manuskript abweicht, wird die gesamte Performanz beim
Simultandolmetschen gestrkt (Lambert, 2004, S. 302; Moser-Mercer, Barbara, 1997, S. 257).

5. Schluss
Aufgrund des hohen Grades an bereinstimmung zwischen den Fertigkeiten, die Blattdolmetscher ausbilden mssen und den Kompetenzen, die Fremdsprachenlerner anstreben, ist
Blattdolmetschen fr die Untersttzung von Fremdsprachenerwerb geeigneter als andere
Dolmetsch-Arten. bungen im Blattdolmetschen aktivieren gleichzeitig rezeptive, produktive
und sprachmittlerische Kompetenzbereiche, whrend andere Dolmetsch-Arten unter Umstnden
spezialisierte, mit dem Fremdsprachenerwerb nicht in Zusammenhang stehende Fertigkeiten wie
Notizen machen oder Multitasking erfordern. Blattdolmetschen ist darber hinaus aufgrund
seiner hybriden Stellung zwischen schriftlichem bersetzen und Dolmetschen eine Fertigkeit,
deren Beherrschung beiden Disziplinen zu Gute kommt (vgl. Kalina, 2000, S. 22).
Wenn der Lehrplan fr den Fremdsprachenunterricht auch die Entwicklung der
sprachmittlerischen Kompetenz anstrebt, ist Blattdolmetschen nicht nur ein effektives Training
fr Dolmetscher, sondern auch eine wirksame Methode fr den Sprachunterricht, da es Kompensationsstrategien entwickeln hilft, die Lernenden helfen, ihre kommunikative Kompetenz zu
steigern. Blattdolmetschen kann schon auf mittlerem Niveau und isoliert von den anderen Arten
des Dolmetschens unterrichtet werden, da es gleichzeitig zentrale sprachliche und kommunika-

18

tive Kompetenzen frdert und die Basis zur Entwicklung der fr einen Dolmetscher wichtigen
Fertigkeiten darstellt (Weber, 2008, S. 51). Das strategische und prozedurale Wissen, das durch
ein Training im Blattdolmetschen vermittelt wird, kann vorbereitend die Basis fr andere
sprachmittlerische Ttigkeiten bilden und interessierten Lernenden nach Abschluss ihrer
Sprachausbildung den Eintritt in ein Dolmetsch-Institut erleichtern.
Auf fortgeschrittenem Niveau kann eine formale Unterweisung in den Grundlagen des
bersetzens und Dolmetschens gewinnbringend in den Fremdsprachenunterricht integriert
werden, da Dolmetschen den Gebrauch der Zielsprache in kreativer und spontaner Weise
verlangt. Dolmetschen erfordert Zielgruppen-adquate bertragung des Sinngehaltes einer quellsprachlichen uerung in die Zielsprache in einem engen zeitlichen Rahmen. Dieser Prozess
kann fr allgemeine Reflexionen ber den Sprachgebrauch und ber syntaktisch authentische
uerungen in der Zielsprache nutzbar gemacht werden. Lernende werden angehalten, ihre
Anstrengungen darauf zu konzentrieren, die Aussage des Quelltextes zu bertragen und sich von
Wortwahl und morphosyntaktischen Strukturen des Originals zu lsen.
Man kann mit van Dyk (2009, S. 205) hoffen, dass eine integrierte Unterweisung im Blattdolmetschen Lernende auf mittlerem Sprachniveau wenn schon nicht zu Dolmetschern macht,
ihnen dann aber immerhin den Weg zu einer professionellen Dolmetsch-Ausbildung ebnet.

Ausblick
Sprachmittlung darf im Fremdsprachunterricht nicht nur zur Verstndnisberprfung
eingesetzt, sondern sollte aktiv und reflektierend integriert werden. Krumms (2010, S. 330)
Forderung, die stark unterreprsentierte bersetzung im DaF Unterricht aufzuwerten und ihren
Nutzen fr den Spracherwerb, den Erwerb sprachkontrastiver, landeskundlicher und kulturkontrastiver Kenntnisse und den Erwerb von Kenntnissen ber die Verschiedenheit von
Sprachen allgemein und den Wert von Mehrsprachigkeit und Multikulturalitt deutlich und
offensiv vorzutragen, kann ich mich nur anschlieen.
bersetzen ist eine komplexe Anwendung von Sprache, die einerseits auf einem hohen
Niveau der anderen sprachlichen Kompetenzen basiert und andererseits metasprachliche und
auersprachliche Faktoren wie Adquatheit, quivalenz und Zielgruppe der bersetzung (vgl.
Dolmetscher-Institut, 1968, S. 107; bzw. Reiss, 2000, S. 106) bercksichtigen muss. Die
interessante, aber komplexe Frage nach der Notwendigkeit, beziehungsweise dem Grad einer
formalen Integration von bersetzen und Dolmetschen in das allgemeine FremdsprachenCurriculum konnte im vorliegenden Beitrag nur gestreift werden, wrde aber eine eingehende
Untersuchung rechtfertigen.
Pragmatisch besonders kontrovers ist dabei der Aspekt, ob Dolmetschen als de facto
isoliertes Fach neben Landeskunde und Literaturgeschichte einen eigenen Platz im Curriculum
bekommen soll, oder ob progressiv aufeinander aufbauende Trainingseinheiten phasenweise in
den Fremdsprachenunterricht integriert werden knnen. In diesem Zusammenhang wre es
sicher lohnenswert, auch andere Arten des Dolmetschens und die damit verbundenen Techniken
und Strategien mit Blick auf ihren Nutzen fr den Fremdspracherwerb und ihre eventuelle
Platzierung in der Gesamt-Progression genauer zu untersuchen.
Ein weiterer interessanter Aspekt, der hier gar nicht angesprochen wurde, ist die Frderung
der allgemeinen Studienmotivation durch die Integration von beruflich anwendbaren Fertigkeiten
wie dem Dolmetschen. Ich hoffe jedoch, dass dieser Beitrag gezeigt hat, wie die Verwendung
19

einzelner Strategien und Techniken aus dem Blattdolmetschen sinnvoll und nutzbringend in den
Fremdsprachenunterricht integriert werden knnen.

6. Zitierte Literatur
Agrifoglio, M. (2004). Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of
Constraints and Failures. Interpreting, 6(1), 4367.
Albl-Mikasa, M. (2007). Notationssprache und Notizentext: ein kognitiv-linguistisches Modell
fr das Konsekutivdolmetschen / Michaela Albl-Mikasa. Tbingen: Narr.
Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting,
10(2), 197231.
Alexieva, B. (1993). On Teaching Note-taking in Consecutive Interpreting. In C. Dollerup & A.
Lindegaard (Hrsg.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (S.
199206). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.
Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation. Empirische Untersuchung mentaler
Prozesse bei Anfngern in der Dolmetscherbersetzung und professionellen Dolmetschern.
Frankfurt / M: Lang.
Baker, M., & Saldanha, G. (Hrsg.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2.
Aufl.). London; New York: Routledge.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data. Language and
Speech, 16(3), 237.
Dam, H. V. (2004). Interpreters notes: On the choice of language. Interpreting, 6, 317.
doi:10.1075/intp.6.1.03dam
Djean Le Fal, K. (1997). Simultaneous Interpretation with Training Wheels. Meta: Journal
Des Traducteurs / Meta: Translators Journal, 42(4), 616621.
Dolmetscher-Institut, U. L. (1968). Grundfragen der bersetzungswissenschaft. (A. Neubert,
Hrsg.). Verlag Enzyklopdie.
Durlank, L. (2001). Notizen und verbales Planen. Mnster: Waxmann.
FCICE. (2013). Federal Court Interpreter Certification Examination for Spanish/English
Examinee Handbook (9. Aufl.). Williamsburg: National Center for State Courts.
GeR. (2001). Gemeinsamer europischer Referenzrahmen fr Sprachen: Lernen, lehren,
beurteilen. Goethe-Institut. Abgerufen 23. Februar 2010, von
http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i0.htm
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

20

Glaboniat, M., & Mller, M. (2005). Profile deutsch: gemeinsamer europischer


Referenzrahmen. Berlin u.a.: Langenscheidt.
Gonzalez, R. D., Vasquez, V. F., & Mikkelson, H. (1992). Fundamentals of Court
Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Ilg, G. (1978). Lapprentissage de linterprtation simultane: de lallemand vers le francais.
Paralleles. Cahiers de lETI, 1, 6999.
Ilg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting, 1(1), 6999.
Jung, U. O. H. (Hrsg.). (2009). Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer (5. Aufl.).
Frankfurt a.M.: Lang.
Kalina, S. (2000). Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The
Interpreters Newsletter, 10, 332.
Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens. Iudicium.
Knapp, K. (2009). Dolmetschen im Fremdsprachenunterricht. In U. O. H. Jung (Hrsg.),
Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer (5. Aufl., S. 175180). Frankfurt a.M.:
Lang.
Krumm, H.-J. (2001). Die sprachlichen Fertigkeiten: isoliert - kombiniert - integriert.
Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift fr die Praxis des Deutschunterrichts, 24, 512.
Krumm, H.-J. (2010). Deutsch als Fremd- und Zweitsprache: ein internationales Handbuch
(Bde. 1-2, Bd. 1). Berlin: Walter de Gruyter.
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinren Forschung. Wien:
WUV-Universittsverlag.
Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and
Simultaneous Interpretation. Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators Journal,
49(2), 294306.
Laukov, J. (2005). Zur Rolle der Dolmetschnotizen beim Konsekutivdolmetschen. Ein
Erfahrungsbericht. Linguistik online, 23(2). Abgerufen von http://www.linguistikonline.de/23_05/laukova.html
Matyssek, H. (2006). Handbuch der Notizentechnik fr Dolmetscher: ein Weg zur
sprachunabhngigen Notation (2. Aufl.). Heidelberg: Groos.
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations.
Interpreting, 5(2), 8394.
Moser-Mercer, Barbara. (1997). The Expert-Novice Paradigm in Interpreting Research. In E.
Fleischmann, W. Kutz, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Translationsdidaktik: Grundfragen der
bersetzungswissenschaft (S. 255261). Tbingen: Narr.

21

Nord, C. (1995). Textanalyse und bersetzen (3. Aufl.). Heidelberg: Groos.


Pchhacker, F. (1997). (Vom-)Blatt-bersetzen und (-)Dolmetschen. In Text, Kultur,
Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe: Festschrift aus Anlass des
50jhrigen Bestehens des Instituts fr bersetzer- und Dolmetscherausbildung an der
Universitt Graz (S. 217230). Tbingen: Stauffenburg.
Pchhacker, F. (1999). Erscheinungsformen des Dolmetschens. In M. Snell-Hornby, H. G.
Hnig, P. Kumaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 301304).
Tbingen: Stauffenburg.
Pchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pchhacker, F. (2006). Simultandolmetschen. In M. Snell-Hornby (Hrsg.), Handbuch
Translation (2. Aufl., S. 301304). Tbingen: Stauffenburg.
Reiss, K. (2000). Grundfragen der bersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. (M. SnellHornby & M. Kadric, Hrsg.) (2. Aufl.). Wien: WUV.
Salevsky, H. (2007). ber die Sprache hinaus (In memoriam Otto Kade). In G. Wotjak (Hrsg.),
Quo vadis Translatologie? (S. 367386). Berlin: Frank & Timme.
Schreiber, M. (2004). Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene
Translationswissenschaft. In G. Hansen, K. Malmkjr, & D. Gile (Hrsg.), Claims,
Changes, and Challenges in Translation Studies (S. 8398). Amsterdam; Philadelphia:
Benjamins.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2002). Pedagogie raisonnee de linterpretation (2. Aufl.).
Paris: Didier erudition; European Community Information Service, distributor.
Tang L. . (1996). (Sight
Translation as a Tool of Training in the Undergraduate Training for Interpretation).
Studies of Translation and Interpretation, (1), 141161.
Van Dyk, J. (2009). Language Learning through Sight Translation. In A. Witte, T. Harden, & A.
R. de O. Harden (Hrsg.), Translation in Second Language Learning and Teaching (S. 203
214). New York: Peter Lang.
Weber, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Orlando: Harcourt
Brace Jovanovich.
Weber, W. K. (2008). Weber, The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training
Program. In M. Bowen & D. Bowen (Hrsg.), Interpreting - Yesterday, Today, and
Tomorrow (S. 4452). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

22

Das könnte Ihnen auch gefallen