fr den Fremdsprachenerwerb
Wolfgang Odendahl, National Taiwan University
Kurzfassung/Abstract
Obwohl die Zahl der Verffentlichungen auf dem Gebiet der Translationswissenschaft
allgemein und des Dolmetschens im Besonderen in den vergangenen Jahren zugenommen hat,
gibt es nur sehr wenige Arbeiten, die sich speziell mit dem Blattdolmetschen befassen. Auch
Studien, die mentale Prozesse des Dolmetschens oder Curricula fr die Dolmetscher-Ausbildung
behandeln, thematisieren das Blattdolmetschen hchstens am Rande.
Dieser Beitrag verbindet die Bereiche Deutsch als Fremdsprache und Didaktik des
Dolmetschens. Im Fremdsprachenunterricht wird bersetzen schon immer zur
Verstndniskontrolle eingesetzt und die Sprachmittlung ist eine der fnf grundlegenden
Fremdsprachen-Kompetenzen (s. GeR, 2001, Kapitel 4.4.4). Die Kernfrage ist hier die
Kombination von Sprachdidaktik und Translationswissenschaft. Es wird gezeigt, wie
Dolmetschen im Fremdsprachenunterricht nicht nur dazu dienen kann, bersetzer und
Dolmetscher auszubilden, sondern auch ein wichtiges Werkzeug zum Erlernen der fremden
Sprache ist.
Techniken aus dem Bereich der Sprachmittlung erlauben Lernenden auch schon auf
mittlerem Niveau, sich von der muttersprachlichen Wortwahl und Morphosyntax zu lsen und
sich der Fremdsprache in deren eigenem Regelwerk zu bedienen. Im Fokus steht in der Folge die
Didaktik des Blattdolmetschens, einer Dolmetsch-Art, die grundlegende Fertigkeiten fr alle
anderen Arten des Dolmetschens beinhaltet. Blattdolmetschen schlgt nicht nur die Brcke
zwischen bersetzen und Dolmetschen, sondern es ist auch vielseitig genug, um nutzbringend
und zielfhrend zur Verbesserung der Kompetenzen Lesen und Sprechen eingesetzt zu werden.
Wolfgang Odendahl ist an der National Taiwan University im Range eines Assistant Professor
als Dozent fr deutsche Sprache ttig. Seine Interessensgebiete umfassen DaF-Didaktik und
Methodik, Dolmetschen und Computer-Technologie in der Lehre.
Problemstellung
Die zentrale Frage dieses Beitrags ist, wie die Integration von sprachmittlerischen Fertigkeiten in den Fremdsprachenunterricht mit einem mglichst hohen Zugewinn fr die allgemeine
Sprachkompetenz genutzt werden kann. Als Antwort auf diese Frage wird dargestellt, wie Blattdolmetschen, das fr sich allein genommen im Anwendungsbereich der verschiedenen Dolmetscher-Ttigkeiten eine ziemlich unbedeutende Rolle spielt, bei der Ausbildung grundlegender
Fertigkeiten fr Dolmetscher und Fremdsprachenlerner gleichermaen von Nutzen ist.
Dolmetschen ob konsekutiv oder simultan verlangt auergewhnlich hohe Kompetenz in
Sprachrezeption und -produktion. Zu den Teilkompetenzen, die fr eine erfolgreiche DolmetschDidaktik notwendig sind, gehren neben Beherrschung der aktiven Arbeitssprachen auch MetaWissen ber die beim Dolmetschen ablaufenden Prozesse sowie strategisch-prozedurales
Wissen. Besonders trainiert werden mssen die Fertigkeiten Hrverstndnis, Sinnerfassung,
Unterscheidung zwischen relevanten und redundanten Aussagen sowie die kohsive und
kohrente bertragung semantischer Inhalte in die Zielsprache. Die curricularen Schwerpunkte
jeder Dolmetscher-Ausbildung beinhalten daher auerhalb der Vermittlung von Basiskompetenz
in Sprache und Kommunikation vor allem Strategien zum Aneignen von Fachterminologie,
Kulturkompetenz, praktische bungen zu den einzelnen Dolmetsch-Arten, und grundlegende
Berufsethik (vgl. Pchhacker, 2004, S. 179).
In der Folge wird gezeigt, wie mit Hilfe des Trainings im Blattdolmetschen sprachliche
Kompetenzen verbessert werden knnen, gleichzeitig aber auch Strategien und Routinen
entwickelt werden, die durch bewusstes Kapazitten-Management Mngel in diesem Bereich bis
zu einem gewissen Grad ausgleichen knnen und die kognitive Last vom rein Sprachlichen ber
andere Bereiche verteilen.
Dieser Beitrag gliedert sich in vier Teile. Zunchst wird die Begrifflichkeit definitorisch
geklrt und die Festlegung in der Folge verwendeten Nomenklatur festgelegt. Im Kapitel Fremdsprachenerwerb und Dolmetschen wird die Frage angeschnitten, ob Dolmetscher-Training in den
Lehrplan von Fremdsprachenunterricht gehrt und danach wird gezeigt, welche Kompetenzen
Fremdsprachenerwerb und Dolmetschen gemeinsam sind. Der dritte Teil behandelt
Kompetenzen des Blattdolmetschens und welche Wechselwirkungen bei deren Training fr
Prozesse des Fremdsprachenerwerbs und der Dolmetscher-Ausbildung nutzbar gemacht werden
knnen. Im letzten Abschnitt werden die spezifischen Schwierigkeiten des Trainings im
Blattdolmetschen diskutiert. Konkrete Anleitungen fr die Durchfhrung einzelner bungen im
Unterricht werden nicht gegeben, da dies in den bahnbrechenden Werken von Daniel Gile
(1995), Danica Seleskovitch (2002) und Ulrich Kautz (2002) bereits in extenso zu finden ist.
gegeben. In der deutschsprachigen Fachliteratur finden sich die Bezeichnungen Vom-BlattDolmetschen oder Blattdolmetschen (vgl. Pchhacker, 1997), seltener auch Vom-Blattbersetzen, Blattbersetzen oder Stegreifbersetzung (Pchhacker, 1999, S. 302).
Das zielsprachliche Vorlesen eines Textes wird in sehr unterschiedlichen Situationen
praktiziert, deren Spektrum vom Verlesen fremdsprachlicher Dokumente vor Gericht ber die ad
hoc bersetzung von Tourismusbroschren und das mndliche bersetzen eines Beipackzettels
fr Patienten, sowie die Zuhilfenahme des schriftlichen Manuskripts bei konsekutiven oder
simultanen Dolmetsch-Einstzen bis hin zur Vorbereitung einer schriftlichen bersetzung im
stillen Kmmerlein ohne Zuhrer reicht. Die unterschiedlichen Begrifflichkeiten und die unterschiedliche Einordnung der Ttigkeit resultieren aus der Unterschiedlichkeit der Einsatzbereiche.
In der Folge werden die Begriffe Blattbersetzen und Blattdolmetschen verwendet, um alle
Handlungen zu bezeichnen, bei denen ein schriftlich fixierter Text mndlich in einer anderen
Sprache vorgetragen wird (Baker & Saldanha, 1998, S. 51). Wenn keine Unterscheidung der
Modi notwendig ist, wird Blattdolmetschen als Oberbegriff verwendet. Die Begrndung fr die
Wahl dieser Nomenklatur ergibt sich aus den Definitionen der beiden Modi und der Zuordnung
des Blattdolmetschens zum Bereich Dolmetschen, die auf den nchsten Seiten folgen.
Blattbersetzen
Blattbersetzen bezeichnet das zielsprachliche Vorlesen eines Textes. Blattbersetzen vor
Gericht bedeutet in der Praxis, dass der Dolmetscher einen Text, den er nie zuvor gesehen hat,
bekommt und dieses Dokument genau, komplett und flssig in der Zielsprache vortragen muss
(vgl. Gonzalez, Vasquez, & Mikkelson, 1992, S. 401). Darber hinaus muss der Zieltext passend
formuliert sein und stilistische Eigenheiten von handschriftlichen Briefen ebenso wie von
offiziellen Dokumenten adquat bertragen werden. Dem Blattbersetzen wird in den USA ein
so groer Wert beigemessen, dass es zwei von fnf Teilen der mndlichen Prfung zur
Zertifizierung von Gerichtsdolmetschern beim dortigen Bundesgericht ausmacht (FCICE, 2013,
S. 36). Des Weiteren wird in modernen Gerichtsslen das Protokoll am Computer gefhrt und an
den Sitzpltzen befinden sich Monitore, auf denen die Mitschrift des Stenotypisten zu lesen ist.
Der Gerichtsdolmetscher nutzt seinen Monitor als Erinnerungs- und Verstndnishilfe, wobei es
auch notwendig werden kann, dem fremdsprachlichen Angeklagten Passagen aus dem Protokoll
zu bersetzen.
Blattbersetzen kann den simultanen Formen des Dolmetschens zugerechnet werden, da die
mndliche Wiedergabe in der Zielsprache (ZS) in Gleichzeitigkeit zur Rezeption des Ausgangstextes erfolgt, wie Pchhacker definiert (2006, S. 301). Mit Fokus auf die Aufnahmeprfungen an
Dolmetsch-Instituten unterscheidet die Dozentin Tang Liming Blattbersetzung noch einmal
nach der Zeitdauer, die dem Dolmetscher zur Vorbereitung des Textes bleibt, in konsekutives
Blattbersetzen mit einer kurzen Vorbereitungszeit und simultanes Blattbersetzen fr das
Stegreifbersetzen ohne Vorbereitung (1996, S. 144).
Whrend Blattbersetzen beim Gerichtsdolmetschen eine wichtige Rolle spielt, wird es beim
Konferenzdolmetschen nur bentigt, wenn zum Beispiel der Delegierte einen fr ihn
fremdsprachlichen Text berreicht bekommt oder wenn ein Teil der Rede aus einem Dokument
verlesen wird (Gile, 1995, S. 183).
Fr bersetzer kann es sehr ntzlich sein, den Quelltext zunchst einmal in der Zielsprache
laut zu sprechen, bevor er schriftlich niedergelegt wird. bersetzer knnen mit Hilfe von
Blattdolmetschen
Blattdolmetschen bezeichnet das Dolmetschen eines mndlich prsentierten Vortrags unter
stndigem Abgleich mit dem Manuskript (s. z. B. Lambert, 2004, S. 294; 298f). Gile, ebenso wie
Seleskovitch und Lederer, deren Forschungsschwerpunkt das Konferenzdolmetschen ist, verwenden statt Blattdolmetschen die Bezeichnung Simultandolmetschen mit Text (1995, S. 184;
2002, S. 205), welchem manchmal auch zur situativen Unterscheidung konsekutives Dolmetschen mit Text nebengeordnet wird.
Gemeinsam ist Blattdolmetschen und Blattbersetzen die Mndlichkeit des Zieltextes, der in
nicht wiederholbarer und insgesamt nicht korrigierbarer Weise prsentiert wird. Blattbersetzen
unterscheidet sich vom Blattdolmetschen durch das Fehlen einer auditiven Komponente. Beim
Blattbersetzen wird ein quellsprachlicher Text in der Zielsprache verlesen, was hufig ad hoc
ohne nennenswerte Vorbereitungszeit geschieht. Beim Blattdolmetschen liegt der Text einer
mndlichen Rede schriftlich vor und wird whrend des Dolmetsch-Einsatzes konsultiert. Die
Vorbereitungszeit kann bis zu einer Woche oder mehr betragen, whrend die Rede beim
eigentlichen Einsatz simultan oder konsekutiv gedolmetscht werden kann. Eine vollstndige
Vorbereitung auf einen Einsatz mit Blattdolmetschen enthlt nach Erschlieung des Inhalts und
Erstellung eines Glossars auch eine Phase der Blattbersetzung.
Prsentation des Quelltextes sprechen. Beim Konsekutivdolmetschen dagegen ist die zeitliche
Bindung an die Prsentation des Quelltextes sehr variabel, je nachdem ob lang- oder kurzkonsekutiv gedolmetscht wird und abhngig von der Einsatzumgebung: Groe Unterschiede gibt
es zum Beispiel zwischen bilateralem Liaison- oder Gesprchsdolmetschen und dem
Dolmetschen einer Ansprache. Auch ist unstrittig, dass beim Konferenzdolmetschen mit
gleichzeitigem Vorliegen eines schriftlichen Manuskripts das tatschlich vom Redner
gesprochene Wort den Vorrang hat (s. z. B. Gile, 1995, S. 190) und daher der akustische
Aufnahmekanal dominiert.
Dieser Beitrag argumentiert, dass fr die Zuordnung zu Dolmetschen oder bersetzen nicht
der Prozess, sondern das Ergebnis der Sprachmittlung herangezogen werden sollte. Wenn am
Ende des Prozesses die mndliche Prsentation des Zieltextes steht, dann handelt es sich bei
dieser Dienstleistung um Dolmetschen. Wird ein schriftlicher Zieltext produziert, ist von
bersetzen zu sprechen. Dieser Argumentation folgend kann man sowohl bei Blattbersetzen als
auch bei Blattdolmetschen von Dolmetschen mit einer visuellen Komponente sprechen.
Blattdolmetschen wird in der Dolmetscher-Ausbildung oft nur als pdagogische bung
wahrgenommen und selten um seiner selbst willen trainiert (Agrifoglio, 2004, S. 43). Blattdolmetschen ist jedoch nicht nur eine eigenstndige Ausfhrungs-Art des Dolmetschens, sondern
kann in Ausbildung und Praxis als (Trocken-)bung zu anderen Formen, besonders dem
Simultandolmetschen, dienen. Ein Text, der vor dem konsekutiven oder simultanen DolmetschEinsatz vorliegt, sollte anschlieend an die Basis-Bearbeitung mit Fachwortschatz und Glossar
laut in der Zielsprache vorgetragen werden, um den Dolmetsch-Einsatz in Tempo, Diktion und
Prosodie aktiv vorzubereiten. Welche Vorteile ein Training im Blattdolmetschen auch fr den
Fremdsprachenerwerb haben kann, soll weiter unten errtert werden.
Resultierend aus den obigen Betrachtungen, wird in diesem Beitrag der Begriff Blattdolmetschen als Oberbegriff fr jede mndliche bertragung einer schriftlichen Quelle in die
Zielsprache verwendet. Nur, wenn das Fehlen eines auditiven Aufnahmekanals betont und das
reine zielsprachliche Verlesen eines quellsprachlichen Textes bezeichnet werden soll, findet der
Ausdruck Blattbersetzen Einsatz. In solchen Fllen kann dann zur Kontrastierung auch die
Wendung Dolmetschen mit Text auftauchen.
Kapazitten-Management
Daniel Giles Kapazittenmodell beruht auf der Einsicht, dass die kognitiven Ressourcen, die
einem Dolmetscher zur Verfgung stehen, begrenzt sind. Gemeint sind die Kapazitten zur
Aufnahme, Verarbeitung und Speicherung von Informationen bei gleichzeitiger Produktion von
sprachlichen uerungen. Gile formuliert: Interpreting takes up almost all of this mental
energy, and sometimes requires more than is available, at which times performance deteriorates
(1995, S. 161). Das Kapazittenmodell hilft Lernenden, die Schwierigkeiten beim Dolmetschen
zu erkennen und Strategien zu verwenden, um ihre Kapazitten zu schonen. Die kognitiven
Ressourcen, die beim Blattdolmetschen die Verarbeitungskapazitt des Dolmetschers
beanspruchen, sind Lesen und Hren, Analyse, Produktion und Koordination. Lesen und Hren
werden gleichzeitig beansprucht, wenn es sich um Dolmetschen mit Text handelt. Beim reinen
Blattbersetzen fllt die Komponente Hren fort, dafr kann die Analyse durch die fehlende
Prosodie des mndlichen Vortrags erschwert werden. Die Produktion erfhrt beim Dolmetschen
mit Text strkere zeitliche Restriktionen, als beim Blattbersetzen. Koordination kommt ins
Spiel, sobald der Ausfhrende seine Produktionsgeschwindigkeit und Diktion den Gegebenheiten des Quelltextes anpasst, um eine flssige und adquate Performanz zu gewhrleisten.
Agrifoglio (2004, S. 47) fhrt aus, dass die eigentliche Schwierigkeit beim Blattdolmetschen
nicht in dem schriftlich prsentierten Text liege, sondern in der flssigen Koordination von
Lesen, Erinnern und Produzieren, wobei man sich gleichzeitig stndig selbst beobachten muss,
um die Gefahr von Interferenzen zwischen schriftlicher Quelle und mndlicher Prsentation zu
minimieren. Was Agrifoglio als Schwierigkeit bei der Ausfhrung darstellt, ist fr das Training
von Vorteil. Von den kommunikativen Kompetenzen, wie sie der GeR (2001, Kapitel 2.1.3)
versteht, werden beim Blattdolmetschen Rezeption, Produktion und Sprachmittlung aktiviert. In
Verbindung mit Giles Kapazittenmodell ergibt sich, dass ein fr den Fremdsprachenerwerb
zielfhrendes Training im Blattdolmetschen sowohl Strategien zur Steigerung des
Leseverstndnisses vermitteln kann, als auch ber den Prozess der Koordination die
Authentizitt zielsprachlicher uerungen frdert, indem zum Beispiel der Zeitfaktor variiert
wird.
Segmentieren
Der Dolmetscher sollte immer Bedeutungseinheiten verarbeiten, anstatt Wort fr Wort
vorzugehen und so anstelle einer bertragung in die Zielsprache lediglich eine Transkodierung
des Quelltexts zu liefern (vgl. Barik, 1973, S. 263). Die Einteilung eines lngeren Abschnitts in
krzere Sinn-Einheiten wird in der Fachliteratur auch chunking oder Dislokation genannt und ist
nicht auf schriftlich fixierte Texte beschrnkt, sondern kann als mentaler Prozess z. B. auch von
Simultandolmetschern ausgefhrt werden. Ilg (1978, S. 73) lobt ein Training im Blatt-
10
11
speichern, whrend sie gleichzeitig vorher gespeicherte Information abrufen, verarbeiten und den
Zieltext produzieren. Konsekutivdolmetscher hren auf Informationseinheiten, whrend sie sich
Notizen machen, um ihr Gedchtnis zu untersttzen. Da eine Informationseinheit bei
verschachtelten Satzstrukturen hufig erst nach geraumer Zeit hervortritt, muss die laufende
auditive Information zwischengespeichert werden. Agrifoglio (2004, S. 45) argumentiert, dass
auch beim Kapazitten-Management fr Blattdolmetschen der Gedchtnisfaktor eine Rolle
spielt, da sich die Empfangs- und die Produktionsphase berlappen, wenn der Dolmetscher die
zielsprachliche Version formuliert und spricht, whrend er gleichzeitig das nchste Textsegment
liest, um eine flssige Darbietung ohne Lesepausen leisten zu knnen. Darber hinaus knnen
auch syntaktische Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache den Dolmetscher zwingen,
gelesene Informationen zunchst im Gedchtnis zu behalten, whrend er die zielsprachliche
Version formuliert. Auch beim Blattdolmetschen wird also die Erinnerung im Sinne von
Giles Kapazittenmodell beansprucht, um kohrente und zusammenhngende Texte in der Zielsprache zu produzieren (vgl. Agrifoglio, 2004, S. 45; 55).
bungen zum Zusammenfassen knnen in verschiedenen Stufen durchgefhrt werden, z. B.
von der A-Sprache in die A-Sprache, von der B-Sprache in die A-Sprache etc. Die Stufe, die
sowohl fr den Fremdsprachenerwerb, als auch fr grundlegende Dolmetsch-Kenntnisse relevant
wird, ist die Zusammenfassung eines muttersprachlichen Textes in der Fremdsprache. Der
Schwierigkeitsgrad dieser bung lsst sich durch den Grad der thematischen Vertrautheit mit
dem Quelltext und die Lnge der prsentierten Einheiten variieren. Fr eine bung im
Blattdolmetschen wird natrlich immer ein schriftlicher Text vorliegen, aber die mndliche
Prsentation durch einen Sprecher oder vom Band kann zum Training von Hrverstehen und
als Vorbereitung auf andere Dolmetsch-Arten genutzt werden (vgl. Knapp, 2009, S. 178).
Besonders die ex tempore gesprochene Sprache ist reich an Redundanzen, was dem
Empfnger eine leichtere Aufnahme und Verarbeitung der zugrundeliegenden Nachricht erlaubt.
Fr Dolmetscher, die immer unter Zeitdruck arbeiten, bedeuten diese Redundanzen eine
willkommene Gelegenheit zur Verkrzung des Zieltextes um einige der redundanten Elemente
oder Informationen. Der Zieltext wird dadurch zwar dichter und erfordert unter Umstnden
hhere Aufmerksamkeit auf Seiten des Empfngers, aber ohne eine Unterscheidung zwischen
Relevanz und Redundanz wre das vollstndige bertragen der Nachricht zeitlich kaum zu
schaffen. Redundanzen existieren in natrlicher Sprache sowohl auf der syntaktischen, als auch
auf der semantischen Ebene. Das Erkennen von Redundanzen auf der semantischen Ebene sowie
die schnelle Entscheidung ber die Wiedergabe essenziellen Teile und das Auslassen
berflssiger Elemente erfordert einen hohen Grad an Erfahrung (Kalina, 2000, S. 25).
Ohne entsprechendes Training neigt jeder Anfnger dazu, den Input sofort nach der
Verarbeitung wiederzugeben. Inhaltlich leicht verstndliche Stze und schnelle erkennbare
Informations-Segmente, werden unverzglich in der Zielsprache prsentiert. Dies fhrt
unweigerlich zu Pausen an Stellen, wo die Segmentierung lnger dauert oder wenn die
bertragung inhaltlich kompliziert wird. Unerfahrene Dolmetscher geraten dann in Panik und
produzieren stockende, oft unverstndliche Rede mit langen Pausen oder Satzanfnge ohne
Ende. Auch erfahrenere Dolmetscher laufen bei kognitiver berlastung Gefahr, Satzstrukturen
und Wortkonstruktionen aus der Quellsprache zu bernehmen.
Um beim Blattbersetzen, besonders aus dem Stegreif, kohsive und kohrente Rede zu
produzieren, ist verlssliche Antizipation unumgnglich. Gerade bei bersetzungen aus dem
Deutschen knnten verschachtelte morphosyntaktische Strukturen auf das Prdikat wartende
Chinesisch-Dolmetscher, die nicht in der Lage sind, dieses aus dem Kontext und aus seinem
thematischen Vorwissen erschlieend zu erraten, zu langen Pausen zwingen. Man unterscheidet
extralinguale, auf dem thematischen Vorwissen basierende, und intralinguale Antizipation, bei
der der Kontext Hinweise auf die nachfolgenden Elemente gibt (vgl. Gile, 1995, S. 176; Van
Dyk, 2009, S. 211).
Blattbersetzer lernen, mit ihrer Zeit hauszuhalten und produzieren einen Zieltext, der ein
wenig langsamer als gewhnlich, dafr aber gleichmig und flssig vorgetragen wird.
Antizipierendes Vervollstndigen von Sinn-Einheiten, Paraphrasieren und Umschreibungen sind
Strategien, die Lernenden nicht nur erlauben, Fertigkeiten wie sprachliche Flexibilitt, Kreativitt und Kommunikationskompetenz auszubauen (vgl. Van Dyk, 2009, S. 211), sondern sie
gleichzeitig auch in die Lage versetzen, flssige bertragungen zu produzieren, die inhaltlich
dem Sinn des Originals nahestehen. Der Dolmetscher wird sowohl bei mndlicher Prsentation
des Quelltextes als auch bei Blattdolmetschen und -bersetzen mit unvollstndigen Bedeutungseinheiten konfrontiert. Dies geschieht zum Beispiel bei Auslassungen auf Seiten der Quelle,
akustischen Strungen oder elliptischen Konstruktionen. Die Fertigkeit des Dolmetschers, diese
Einheiten przise zu ergnzen, hilft jedoch nicht nur bei beschdigten Quellen, sondern auch bei
der bertragung von Quellen, die eine von der Zielsprache abweichende Syntax haben. Msste
der Dolmetscher zum Beispiel bertragungen aus dem Deutschen immer auf das Ende eines
Satzes warten, bevor er mit der bertragung beginnt, wrden bei lngeren oder verschachtelten
Stzen hufig lange Pausen entstehen, die das Gedchtnis des Dolmetschers wie auch der
Zuhrer ber Gebhr belasten wrden. Die Bedeutung dieser Fertigkeit wird von Gonzales et al.
(1992, S. 403) besonders fr Gerichtsdolmetscher betont.
Zur Lsung von Problemen beim Ausdruck in der Zielsprache gibt es eine Reihe von Strategien, die Van Dyk (2009, S. 210) in einerseits Risiko-Vermeidungsstrategien mit paralingualer
Kompensation und andererseits das Erkennen und Lsen von Problemen mit intralingualer
Kompensation unterscheidet. Whrend Auslassungen, das Verwenden quellsprachlicher
Lehnwrter oder der Einsatz von Gesten kurzfristig bei der Bewltigung alltglicher
Kommunikationssituationen helfen knnen, sind diese Strategien fr die Verbesserung
fremdsprachlicher Kompetenz nutzlos.
Zielsprachlich intralinguale Kompensationsstrategien wie die Umformulierung, funktionale
Reduzierung oder das Antizipieren des Folgetextes versetzen Lernende in die Lage, natrliche
klingende Aussagen in der Zielsprache zu machen und gleichzeitig sprachliche Defizite zu
identifizieren. Syntaktische und morphologische Vereinfachung bedeutet das Vermeiden komplizierter Satzstrukturen und ist eine effektive Strategie zum Ausgleich von Defiziten im zielsprach13
lichen Ausdruck. In der Fremd- oder B-Sprache setzen bungen, die diesen Zielen dienen, allerdings eine hohe sprachliche Kompetenz voraus, die Lernende nicht unbedingt erreicht haben.
Das bedeutet, dass bungen in der Muttersprache jedenfalls ihre Berechtigung haben und in sich
selbst bereits wichtige Strategien in Bezug auf Sprechgeschwindigkeit und Prosodie liefern, die
spter auch in der Fremdsprache angewendet werden knnen.
14
Leseverstndnis
Ein Grund dafr, dass sich Lernende am Wort orientieren, anstatt semantische Einheiten zu
identifizieren und diese zu bertragen, liegt in mangelnder Lesekompetenz. Sie sind noch nicht
in der Lage, grere Textsegmente aufzunehmen und whrend der Artikulation einer Einheit
bereits vorbereitend das nchste Segment zu erfassen. Dies fhrt zu wrtlichen bersetzungen,
zur bernahme quellsprachlicher Syntax und oft zu gnzlich unverstndlichen uerungen im
Zieltext (vgl. Tang, 1996, S. 147).
Dolmetsch-Anfnger machen darber hinaus oft den strategischen Fehler, sofort mit der
bertragung zu beginnen, sobald sie das erste Segment eines Quelltextes erfasst haben.
Professionelle Dolmetscher wechseln nahtlos zwischen schriftlichem und mndlichem Medium,
indem Sie zunchst semantische Informationen sammeln, bevor sie mit der eigentlichen
bertragung beginnen. Sie gehen freier mit dem Text um, indem sie Wrter ergnzen oder Sinn
paraphrasieren und achten auf eine flssige Prsentation (Lambert, 299).
Wenn sehr wenig Zeit zum Lesen zur Verfgung steht, ist die erste und einfachste Methode,
den Text zu erschlieen, Unterstreichungen und Markierungen vorzunehmen, um komplexe
Strukturen aufzulsen (vgl. Gile, 1995, S. 183; Agrifoglio, 2004, S. 50; Gonzalez u. a., 1992, S.
304, sowie den Absatz ber Segmentieren in diesem Beitrag). Whrend des Lesens ist das Auge
des Dolmetschers immer ein wenig vor der Stelle, die er gerade intellektuell verarbeitet und
whrend des Sprechens ist es vor der Stelle, die er gerade spricht (Weber, 2008, S. 46).
4. Blattdolmetschen im Dolmetscher-Training
Liegt vor dem Konferenz-Einsatz eine schriftliche Version der zu dolmetschenden Rede vor,
kann sich der Dolmetscher in mehreren Stufen vorbereiten. Zunchst wird der Text nach Inhalt
und Fachvokabular erschlossen und ein Glossar erstellt. Nach diesem Schritt wird der Text laut
in der Zielsprache vorgelesen. Blattbersetzen ist ein ideales Werkzeug, das ein Simultandolmetscher whrend der Vorbereitung auf seinen Einsatz nutzen kann, um sich mit dem Gebrauch der
Fachausdrcke im Kontext vertraut zu machen und die fr den Einsatz notwendigen sprachlichen
Reflexe auszubilden. Dazu gehren auer dem Fachvokabular auch die korrekte Aussprache und
gegebenenfalls der vertraute Umgang mit einem Feld auerhalb des eigenen Fachgebietes
(Weber, 2008, S. 46).
Beim Training im konsekutiven Dolmetschen schtzt die Zeitspanne zwischen Hren und
Sprechen Lernende davor, ohne Sinn und Verstand vor sich hin zu plappern. In dieser Pause wird
nicht nur das Gehrte verstanden und verarbeitet, sondern es findet auerdem auch Monitoring
statt, eine Meta-Analyse des eigenen Dolmetsch-Prozesses. Da diese Pause beim
Simultandolmetschen fehlt, kann der Unerfahrene dort leicht der lexikalischen Ebene verhaftet
bleiben und ins Transkodieren verfallen, anstatt zu dolmetschen (vgl. Djean Le Fal, 1997, S.
616). Ilg und Lambert beschreiben Blattdolmetschen als eine erste bung, die in vereinfachtem,
didaktisch orientiertem Rahmen, in dem die Analyse und Transponierung eines bekannten,
schriftlich vorliegenden Textes nutzt, um die dem Dolmetschen zugrunde liegende Fertigkeit
des Nachrichtenbermittelns ber sprachliche Barrieren trainiert (1996, S. 73). Danach sollten
bungen im Blattbersetzen mit unbekannten Texten folgen, um in einem weiteren Schritt
auditiv prsentierte Information ad hoc in die Zielsprache zu dolmetschen (ebd.).
15
16
17
Blattbersetzen sollte daher besonders auch vermitteln, wie Satz und Satzzeichen bei
schriftlichen Dokumenten als Ersatz fr diesen Faktor nutzbar gemacht werden knnen.
Eine weitere Gefahr fr Simultandolmetscher, denen im schriftlichen Text alle Informationen
der Rede vorliegen, ist, der Versuchung zu unterliegen, trotz schneller mndlicher Prsentation
den Text vollstndig dolmetschen zu wollen. Sie verlieren dadurch den Anschluss an die Rede
und mssen eventuell abbrechen (Gile, 1995, S. 185).
Whrend des Dolmetsch-Einsatzes darf der Dolmetscher auch nicht den Fehler begehen, sich
zu sehr auf den Text zu konzentrieren, da stndig mit der Mglichkeit gerechnet werden muss,
dass der Manuskripttext im mndlichen Vortrag angepasst, gekrzt, ergnzt oder paraphrasiert
wird. Beim Simultandolmetschen mit Text sollte daher der Stimme des Redners jederzeit der
Vorzug gegeben werden (Gile, 1995, S. 190).
Zusammenfassend lsst sich festhalten, dass ein schriftlich fixierter Text fr das Konferenzdolmetschen mehr Vorteile als Nachteile bietet. Die Segmentierung des Quelltextes in
semantische Einheiten und die Entschlsselung von komplexen hypotaktischen Konstruktionen
gestaltet sich einfacher, wenn man durch Einfgen von Markierungen an den entsprechenden
Stellen eine visuelle Gruppierung nach Bedeutungssegmenten vornehmen kann. Die reale Gefahr
von Interferenzen sollte im Training bewusst gemacht werden, kann m. E. aber leicht
abgewendet werden, da Blattdolmetschen auf zwei Kanlen stattfindet, die unterschiedlich genug
sind, um nicht miteinander zu interferieren (Lambert, 2004, S. 300). Auerdem knnen
Simultandolmetscher, wenn sie das mchten, die visuelle Informationen komplett ignorieren und
sich ausschlielich auf die gesprochene Rede konzentrieren, falls z. B. der Sprecher stark vom
vorbereiteten Manuskript abweicht oder sich kurzfristig entschliet, gewisse Aspekte zu betonen.
Die Tatsache jedoch, dass der Simultandolmetscher im Vorhinein Gelegenheit hatte, das
Material anhand des Manuskripts grndlich vorzubereiten, sollte immer zu einer signifikanten
Steigerung der Performanz fhren. Wenn die schriftliche Version mit der Rede bereinstimmt
und der Sprecher nicht zu sehr vom Manuskript abweicht, wird die gesamte Performanz beim
Simultandolmetschen gestrkt (Lambert, 2004, S. 302; Moser-Mercer, Barbara, 1997, S. 257).
5. Schluss
Aufgrund des hohen Grades an bereinstimmung zwischen den Fertigkeiten, die Blattdolmetscher ausbilden mssen und den Kompetenzen, die Fremdsprachenlerner anstreben, ist
Blattdolmetschen fr die Untersttzung von Fremdsprachenerwerb geeigneter als andere
Dolmetsch-Arten. bungen im Blattdolmetschen aktivieren gleichzeitig rezeptive, produktive
und sprachmittlerische Kompetenzbereiche, whrend andere Dolmetsch-Arten unter Umstnden
spezialisierte, mit dem Fremdsprachenerwerb nicht in Zusammenhang stehende Fertigkeiten wie
Notizen machen oder Multitasking erfordern. Blattdolmetschen ist darber hinaus aufgrund
seiner hybriden Stellung zwischen schriftlichem bersetzen und Dolmetschen eine Fertigkeit,
deren Beherrschung beiden Disziplinen zu Gute kommt (vgl. Kalina, 2000, S. 22).
Wenn der Lehrplan fr den Fremdsprachenunterricht auch die Entwicklung der
sprachmittlerischen Kompetenz anstrebt, ist Blattdolmetschen nicht nur ein effektives Training
fr Dolmetscher, sondern auch eine wirksame Methode fr den Sprachunterricht, da es Kompensationsstrategien entwickeln hilft, die Lernenden helfen, ihre kommunikative Kompetenz zu
steigern. Blattdolmetschen kann schon auf mittlerem Niveau und isoliert von den anderen Arten
des Dolmetschens unterrichtet werden, da es gleichzeitig zentrale sprachliche und kommunika-
18
tive Kompetenzen frdert und die Basis zur Entwicklung der fr einen Dolmetscher wichtigen
Fertigkeiten darstellt (Weber, 2008, S. 51). Das strategische und prozedurale Wissen, das durch
ein Training im Blattdolmetschen vermittelt wird, kann vorbereitend die Basis fr andere
sprachmittlerische Ttigkeiten bilden und interessierten Lernenden nach Abschluss ihrer
Sprachausbildung den Eintritt in ein Dolmetsch-Institut erleichtern.
Auf fortgeschrittenem Niveau kann eine formale Unterweisung in den Grundlagen des
bersetzens und Dolmetschens gewinnbringend in den Fremdsprachenunterricht integriert
werden, da Dolmetschen den Gebrauch der Zielsprache in kreativer und spontaner Weise
verlangt. Dolmetschen erfordert Zielgruppen-adquate bertragung des Sinngehaltes einer quellsprachlichen uerung in die Zielsprache in einem engen zeitlichen Rahmen. Dieser Prozess
kann fr allgemeine Reflexionen ber den Sprachgebrauch und ber syntaktisch authentische
uerungen in der Zielsprache nutzbar gemacht werden. Lernende werden angehalten, ihre
Anstrengungen darauf zu konzentrieren, die Aussage des Quelltextes zu bertragen und sich von
Wortwahl und morphosyntaktischen Strukturen des Originals zu lsen.
Man kann mit van Dyk (2009, S. 205) hoffen, dass eine integrierte Unterweisung im Blattdolmetschen Lernende auf mittlerem Sprachniveau wenn schon nicht zu Dolmetschern macht,
ihnen dann aber immerhin den Weg zu einer professionellen Dolmetsch-Ausbildung ebnet.
Ausblick
Sprachmittlung darf im Fremdsprachunterricht nicht nur zur Verstndnisberprfung
eingesetzt, sondern sollte aktiv und reflektierend integriert werden. Krumms (2010, S. 330)
Forderung, die stark unterreprsentierte bersetzung im DaF Unterricht aufzuwerten und ihren
Nutzen fr den Spracherwerb, den Erwerb sprachkontrastiver, landeskundlicher und kulturkontrastiver Kenntnisse und den Erwerb von Kenntnissen ber die Verschiedenheit von
Sprachen allgemein und den Wert von Mehrsprachigkeit und Multikulturalitt deutlich und
offensiv vorzutragen, kann ich mich nur anschlieen.
bersetzen ist eine komplexe Anwendung von Sprache, die einerseits auf einem hohen
Niveau der anderen sprachlichen Kompetenzen basiert und andererseits metasprachliche und
auersprachliche Faktoren wie Adquatheit, quivalenz und Zielgruppe der bersetzung (vgl.
Dolmetscher-Institut, 1968, S. 107; bzw. Reiss, 2000, S. 106) bercksichtigen muss. Die
interessante, aber komplexe Frage nach der Notwendigkeit, beziehungsweise dem Grad einer
formalen Integration von bersetzen und Dolmetschen in das allgemeine FremdsprachenCurriculum konnte im vorliegenden Beitrag nur gestreift werden, wrde aber eine eingehende
Untersuchung rechtfertigen.
Pragmatisch besonders kontrovers ist dabei der Aspekt, ob Dolmetschen als de facto
isoliertes Fach neben Landeskunde und Literaturgeschichte einen eigenen Platz im Curriculum
bekommen soll, oder ob progressiv aufeinander aufbauende Trainingseinheiten phasenweise in
den Fremdsprachenunterricht integriert werden knnen. In diesem Zusammenhang wre es
sicher lohnenswert, auch andere Arten des Dolmetschens und die damit verbundenen Techniken
und Strategien mit Blick auf ihren Nutzen fr den Fremdspracherwerb und ihre eventuelle
Platzierung in der Gesamt-Progression genauer zu untersuchen.
Ein weiterer interessanter Aspekt, der hier gar nicht angesprochen wurde, ist die Frderung
der allgemeinen Studienmotivation durch die Integration von beruflich anwendbaren Fertigkeiten
wie dem Dolmetschen. Ich hoffe jedoch, dass dieser Beitrag gezeigt hat, wie die Verwendung
19
einzelner Strategien und Techniken aus dem Blattdolmetschen sinnvoll und nutzbringend in den
Fremdsprachenunterricht integriert werden knnen.
6. Zitierte Literatur
Agrifoglio, M. (2004). Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of
Constraints and Failures. Interpreting, 6(1), 4367.
Albl-Mikasa, M. (2007). Notationssprache und Notizentext: ein kognitiv-linguistisches Modell
fr das Konsekutivdolmetschen / Michaela Albl-Mikasa. Tbingen: Narr.
Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting,
10(2), 197231.
Alexieva, B. (1993). On Teaching Note-taking in Consecutive Interpreting. In C. Dollerup & A.
Lindegaard (Hrsg.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (S.
199206). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.
Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation. Empirische Untersuchung mentaler
Prozesse bei Anfngern in der Dolmetscherbersetzung und professionellen Dolmetschern.
Frankfurt / M: Lang.
Baker, M., & Saldanha, G. (Hrsg.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2.
Aufl.). London; New York: Routledge.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data. Language and
Speech, 16(3), 237.
Dam, H. V. (2004). Interpreters notes: On the choice of language. Interpreting, 6, 317.
doi:10.1075/intp.6.1.03dam
Djean Le Fal, K. (1997). Simultaneous Interpretation with Training Wheels. Meta: Journal
Des Traducteurs / Meta: Translators Journal, 42(4), 616621.
Dolmetscher-Institut, U. L. (1968). Grundfragen der bersetzungswissenschaft. (A. Neubert,
Hrsg.). Verlag Enzyklopdie.
Durlank, L. (2001). Notizen und verbales Planen. Mnster: Waxmann.
FCICE. (2013). Federal Court Interpreter Certification Examination for Spanish/English
Examinee Handbook (9. Aufl.). Williamsburg: National Center for State Courts.
GeR. (2001). Gemeinsamer europischer Referenzrahmen fr Sprachen: Lernen, lehren,
beurteilen. Goethe-Institut. Abgerufen 23. Februar 2010, von
http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i0.htm
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.
20
21
22