Sie sind auf Seite 1von 58

Historia de la Msica I

Edad Media
Gabriela Villa Walls

ndice
Pgina
1. Introito de la Misa de Domingo de Pscua. 2
2. Evangelio de la Misa de Domingo de Pscua. 3
3. Aleluya de la Misa de Domingo de Pscua. 5
4. Secuencia de la Misa de Domingo de Pscua.. 6
5. Kyrie Deus Genitor 7
6. Eia Syon, Ecce adveni8
7. Cunctipotens genitor Deus9
8. Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover..10
9. Marcabru, Lautrier jost una sebissa.12
10. Santa Maria amar, cantiga de Santa Mara... 15
11. Martn Codax, Ondas do mar de Vigo. 17
12. Nos qui vivimus, organum paralelo 18
13. Rex coeli Domine maris, organum paralelo modificado 18
14. Cunctipotens genitor Deus, organum libre 19
15. Nobilis, humilis, Himno a san Magno20
16. Cunctipotens genitor Deus, organum florido.21
17. Leonin, Aleluya nativitas... 22
18. Perotin, Sederunt.. 25
19. Procurans odium, conductus polifnico 29
20. Benedicamus Domino, canto llano y organum...30
21. Benedicamus Domino con clusula32
22. Domino fidelium-Domino, motete. 33
23. Dominator-Ecce-Domino, motete.. 34
24. Pucelete-Je languis-Domino, clusula y motete derivado. 35
25. Aucun-Lonc tans-Annuntiantes, motete petroniano... 37
26. Guillaume de Machaut, Amours que-Faus samblant-Vidi Domino.. 40
27. Guillaume de Machaut, Kyrie 43
28. Guillaume de Machaut, Gloria.. 45
29. Guillaume de Machaut, Dame, vostre doulz viaire49
30. Guillaume de Machaut, Je ne cuit pas.. 50
31. Guillaume de Machaut, Ce qui soustient moy.. 52
32. Francesco Landini, Ecco la primavera. 53
33. Francesco Landini, Gram piant agli occhi... 54
34. Solage, Fumeux, fume 56
35. Johannes Ciconia, Una panthera .. 58

1 Introito
Misa de Domingo de Pascua

Resucit y an estoy contigo, aleluya; pusiste sobre m tu mano, aleluya; admirable es tu


sabidura sobre m. Aleluya, aleluya. Ps. Seor, me probaste y me conociste; T conociste
mi reposo y mi resurreccin. Gloria al Padre, al Hijo y al Espritu Santo. Ahora y siempre
por todos los siglos de los siglos. Amen.

2 Evangelio
Misa de Domingo de Pascua

En aquel tiempo: Mara Magdalena, y Mara, madre de Santiago, y Salom, compraron aromas para
ir a embalsamar a Jess. Y partiendo muy de madrugada el primer da de la semana, llegaron al
sepulcro, salido ya el sol. Y se decan una a otra: Quin nos quitar la piedra de la entrada del
sepulcro? Mas echando la vista, repararon que la piedra estaba apartada. Porque era muy grande. Y
entrando en el sepulcro, se hallaron con un joven sentado al lado derecho, vestido de blanco ropaje,
y se quedaron pasmadas. Pero l les dijo: no tenis que asustaros: vosotras vens a buscar a Jess
Nazareno, que fue crucificado; resucit, no est aqu; mirad el lugar donde le pusieron. Pero id y
decid a sus discpulos, y especialmente a Pedro, que va delante de vosotros a Galilea; all le veris,
segn que os tiene dicho.

3 Aleluya
Misa de Domingo de Pascua

Aleluya, aleluya. Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado.

4 Secuencia
Misa de Pascua

1. A la Vctima Pascual consagren alabanzas los cristianos.


2. El Cordero redimi a las ovejas; Cristo inocente reconcili a los pecadores con su
Padre.
3. La muerte y la vida trabaron espantoso duelo; muerto el Campen de la vida, reina
vivo.
4. Cuntanos, Mara: qu has visto en el camino?
Vi el sepulcro de Cristo que vive; vi la gloria del ya resucitado.
5. Vi testigos anglicos; vi su sudario y mortaja: resucit Cristo, mi esperanza.
os preceder a Galilea.
6. [Mara sola tiene ms credibilidad que la muchedumbre mentirosa de judos]
7. Sabemos que Cristo verdaderamente resucit de entre los muertos;
T, Rey vencedor, apidate de nosotros. Amn. Aleluya.

5 Kyrie Deus genitor


Kyrie con tropo

Seor ten piedad de nosotros. Dios, padre creador, ten piedad de nosotros. Te rogamos, ten
piedad de nosotros, perdona nuestros pecados.
Cristo, ten piedad de nosotros Jesucristo Redentor. Cristo, ten piedad de nosotros, aydanos
en tu bondad. Cristo, ten piedad de nosotros, que siempre te adoremos debidamente.
Seor, ten piedad de nosotros. Llnanos del Espritu Santo, Seor, ten piedad de nosotros.
Dios siempre bueno, ten piedad de nosotros que podamos con alegra cantarte eleyson.

6 Eia Syon
Tropo del Introito para la Epifana, Ecce advenit

Ven, Sion, algrate y recocjate al ver a tu Dios+. Ved que ha llegado el soberano Seor:
De quien son sirvientes todas las sustancias del cielo y la tierra. En su mano tiene el reino, a
el pertenece el esplendor de la gloria y el regocijo, y el poder y el imperio. Ps. Oh Dios!
Da el imperio al Rey; y el poder al Hijo del Rey. Gloria al Padre

+Tropo. El introito original est en cursivas.

7 Cunctipotens genitor Deus


Kyrie con tropo

I
1. Cunctipotens Genitor, Deus,
omnium creator, eleison.
2. Fons et origo boni, pie luxque
perennis, eleison.
3. Salvificet pietas tua nos, bone
Rector, eleison.

II

1. Padre, omnipotente, Dios,


creador de todo, ten piedad.
2. Fuente y origen de todo lo bueno,
y luz perene, ten piedad.
3. Slvanos con tu santidad, o buen
Rector, ten piedad
II

1. Christe, Dei forma, virtus Patrisque


sophia, eleison.
2. Christe, Patris splendor, orbis
lapsi Reparator, eleison.
3. Ne tua damnemur, Jesu, factura,
benigne, eleison.
III

1. Cristo, Dios formado, poder y


sabidura, ten piedad.
2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador
del mundo perdido, ten piedad.
3. No nos condenes, o Jess
benevolente, ten piedad.
III

1. Amborum sacrum spiramen,


nexus amorque, eleison.
2. Procedens formes vitae, fons
purificans nos, eleison.
3. Purgator culpae, veniae largitor
optime, ofensas dele, sancto
nos munere reple, eleison.

1. Aliento sagrado de ambos,


y amor combinado, ten piedad.
2. Formador activo de vida, fuente
que nos purificas, ten piedad.
3. Redentor de pecados, ms grande dispensador
de perdn, borra nuestras ofensas, llnanos
de retribucin santa, ten piedad.

8 Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover


Cancin de trovadores

Can vei la lauzeta mover


de joi sas alas contral rai,
que s'oblid' es laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tans grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravihas ai, car desse
lo cor de dezirer nom fon.

Cuando veo la alondra que mueve


de alegra sus alas contra los rayos del sol
y que se olvida y se deja caer
por la dulzura que le entra en el corazn,
ay!, entonces siento tal envidia
por cualquiera que sea alegre,
que me admira cmo al instante
El corazn no se me funde de deseo.

Ai, las! tan cuidava saber


d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar nom posc tener
celeis don ja pro non aurai,
tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se.m tolc, nom laisset re
mas dezirer e cor volon.

Ay, desdichado! Crea saber tanto


de amor, y s tan poco!
pues no puedo abstenerme de amar
a aquella de la que no tender beneficios.
Me ha quitado mi corazn y a m
y a s misma y a todo el mundo;
cuando se me fue, no me dej nada,
sino deseo y un corazn anhelante.

Anc non agui de me poder


ni no fui meus de l'or' en sai
que.m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Mirahls, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir depreon,
c'assi.m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.

Ya no tuve dominio sobre m


ni fui mo desde el momento
que me dej mirar a sus ojos,
en un espejo que me agrada mucho.
Espejo, desde que me mir en ti,
me han matado los profundos suspiros,
de modo que me perd igaul que se perdi
el hermosos Narciso en la fuente.

10

De las domnas de dezesper;


ja mais en lor nom fiarai;
c'aissi com loas solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que.m destrui em confon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.

De las damas me desespero;


nunca ms confiar en ellas;
as como las sola defender,
as las atacar;
pues veo que ni una sola me ayuda
par con aquella que me destruye y confunde,
dudo de todas, en ninguna creo,
porque s que todas son iguales.

Daissos fa be femna parer


ma domna, par quelh o retrai,
car no vol so com deu volver,
e so com li devada, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih col fols en pon;
e non sai per que mesdeve,
mas car trop puyei contra mon.

En eso parece mujer


mi seora, y se lo reprocho,
pues no quiere lo que se debe querer
y hace lo que se la prohbe.
He cado en desgracia
y hago como el loco en el puente;
no s por qu me ocurre,
sino porque sub demasiado alto.

Merces es perduda, per ver,


--et eu non o saubi anc mai,-car cilh qui plus en degr'aver
non a ges, et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!

En verdad, se ha perdido la compasin,


--y no lo supe nunca-pues aquella que deba ser ms compasiva,
no lo es; dnde la buscar?
ay! Que mal parece, a quien lo ve,
que, a este desgraciado deseoso,
que sin ella no tender ningn bien,
que lo deje morir sin ayudarle.

Pus ab midons nom pot valer


precs ni merces nil dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
Assim part e leis em recre;
mort m'a, e per mort h respon,
e van m'en, pus ilh nom rete,
chaitius, en issilh, no sai on.

Ya que con mi seora no me valen


ruegos ni compasin, ni mi propio derecho,
y a ella no le agrada
que la ame, nunca se lo volver a decir.
As, me alejo de ella y me aparto;
me ha muerto y como muerto le respondo,
me voy --ya que no me retiene-desdichado, al exilio, no s a dnde.

Tristans, ges nom auretz de me,


queu men vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic em recre,
e de joi damor mescon.

Tornada
Tristn, no tendris nada de m,
pues me voy, desdichado, no s a dnde.
Abandono y dejo de cantar,
y me escondo ante la alegra y el amor.

11

9 Marcabru, Lautrier jost una sebissa


Pastorela de trovadores

Lautrier jost una sebissa


trobey pastora mestissa,
de joy e de sen massissa.
e fon filha de vilayna;
cape gonelhe pellissa
vest e camiza treslissa,
sotlars e caussas de layna.

El otro da cerca de un seto,


hall a una humilde pastora,
llena de gozo y de discrecin;
era hija de villana,
vesta capa y saya,
pelliza y camisa terliz,
zapatos y medias de lana.

Ves leiys vine per la planissa:


Toza, fim ieu, res faitissa,
dol ai del freg que vos fissa.
Senher, so dis la vilayna,
merce Dieu e ma noyrissa,
pauc mo prestz sil vens merissa,
qualegreta suy e sayna.

Fu hacia ella, por el llano:


--Moza, le dije, hechicera,
me duele el fro que se os clava.
--Seor, as dijo la villana,
gracias a Dios y a mi nodriza,
poco me importa si el viento me desgrea,
pues estoy contentita y sana.

Toza, fim ieu, cauza pia,


destouz me suy de la via,
per far a vos companhia;
quar aitals toza vilayna
no de uses parelh paria
pasturgar tanta besta
en aital terra soldayna.

--Moza, le dije, cosa piadosa,


me he apartado del camino
para haceros compaa;
una moza tal, villana,
no debe, sin similar pareja,
apacentar tantos animales
en esta tierra solitaria.

Don, fetz ela, qui quem sia,


ben conosc sen e folhia.
La vostra parelharia,
senher, so dis la vilayna,
lay on se tanh si sestia,
que tals la cuien bailia
tener, non a mas lufayna.

--Seor, respondi, quienquiera que yo sea,


s distinguir sensatez y locura.
Vuestro aparejamiento,
seor as dijo la villana-que se quede donde debe,
pues hay quienes creen tener
dominios y solo poseen jactancia.

Toza de gentil afaire,


cavaliers fon vostre paire,
queus engenret en la maire,
car fon corteza vilayna.
Quon plus vos guart, mes belhayre,
e per vostre joy mescalire,

--Moza de gentil condicin,


caballero fue vuestro padre,
que os engendr en la madre,
que fue una corts campesina.
Cuanto ms os miro, mas bella me sois,
y por vuestro pozo me regocijo,

12

si fossetz un pauc humayna.

podrais ser un poco humanitaria!

Don, tot mon linh e mon aire


vey revertir e retraire
al vezoig et a laraire,
senher, so dis la vilayna;
mas tals se fay cavalguaire
catrestal deuria faire
los seys jorns de la setmayna.

--Seor, todo mi linaje y familia


veo ir y venir
a la podadera y al arado,
seor dijo la villana
pero hay quien se hace caballero
y debera labrar la tierra
los seis das de la semana.

Toza, fim ieu, gentil fada


vos adastret, quan fos nada,
duna beutat esmerada
sobre tot autra vilayna;
e seriaus ben doblada
sim vezia una vegada
sobira e vos sotrayna.

--Moza, le dije, una gentil hada


os dot, cuando necisteis,
con una esmerada belleza,
sobre cualquier otra villana;
el doble de bella serais
si me viera una vez
yo encima y vos debajo.

Senher, tan mavetz lauzada,


totan serienvejada.
Pus en pretz mavetz levada,
senher, so dis la vilayna,
per so nauretz per soudada
al partir: Bada, folh, bada!,
e la muza meliayna.

--Seor, me habis alabado tanto


que sera muy envidiada.
Ya que me habis alzado en mrito,
seor dijo la villana-tenderis como recompensa
al iros, psmate, loco, psmate!
y un plantn a medioda.

Toza, estranh cor e salvatge


adomesgom per uzatje.
Ben conosc al trespassatge
quab aital toza vilayna
pot hom far ric companhatge
ab amistat de coratge,
quan lus lautre non eniayna.

--Moza, el corazn esquivo y arisco


se doma con el uso.
He aprendido, mientras,
que con una villana como vos
se puede hacer una Buena compaa
con amistad de corazn,
si no engaa el uno al otro.

Don, hom cochatz de folhatge


jure pliu e promet guatge;
sim fariatz homenatge,
senher, so dis la vilayna;
mas ges per un pauc dintratge
no vuelh de mon despiuzelhatge
camjar per nom de putayna.

--Seor, el hombre acuciado por locura


jura, ofrece y promete prendas;
as, me rendiras homenaje,
seor dijo la villana-pero por un peaje pobre
no quiero me doncellez
cambiar por el nombre de puta.

Toza, tota creatura


revertis a ssa natura.
Parelhar parelhadura
devem eu e vos, vilayna,
al abric lonc la pastura,
que miehs nestaretz segura
per far la cauza dossayna.

Moza, toda criatura


vuelve a su naturaleza.
Aparejar una pareja
debemos vos y yo, villana,
ocultos, lejos de los pastos
donde estaris ms segura
para hacer la dulce cosa.

Don, oc; mas segon drechura


serca folhs la folhatura,
cortrs cortez aventura
el vilas ab la vilayna.
En tal loc fai sens faitura
on hom non guarda mezura,

--Seor, s; pero como es justo,


el loco busca locura,
el corts, aventura corts,
y el villano, la villana.
Es necesaria la sensatez all
donde no se conserva la mesura,

13

so ditz la gens ansaiyna.

segn dicen los ancianos.

Bella, de vostra figura


non vi sutra pus tafura
noi de son cor pus trafayna.

--Hermosa, con vuestra apariencia


no vi ninguna tan engaosa
ni de corazn tan traicionero.

Don, lo cavecs cos ahura,


que tals bada en la penchura,
quautre nespera la mayna.

--Seor, la lechuza os augura


que uno se emboba con las apariencias
y otro recibe el provecho.

14

10 Santa Maria amar


Cantiga de Santa Mara (No. 7)

Esta e como Santa Maria


livroua, abadessa prenne,
que adormecera anto seu altar
chorando.

Esta es cmo Santa Mara


protegi a una abadesa preada,
que se durmi ante su altar
llorando.

Santa Maria amar


devemos muit e rogar
qua a ssa graa ponna
sobre nos, porque errar
non nos faa, nen peccar,
o demo sen vergonna.

A Santa mara amar


debemos mucho y rogar
que su gracia ponga
sobre nosotros, para que errar
no nos haga, ni pecar,
el demonio sin vergenza.

1. Porende vos contrarey


dun miragre que achei
que por hua badessa
fez a Madre do gran Rei,
ca, per com eu apres ei
eraxe sua essa.
Mas o demo enartar
a foi, porque emprennar
Souve dun de Bolonna,
ome que de gaurdar,
avia, e de guardar,
seu feit e sa besonna.

Entonces les contar


de un milagro que sucedi,
que por una abadesa
hizo la Madre del gran Rey,
porque, como he sabido,
ella misma estaba all.
Mas, el demonio la enga
y fue preada
por uno de Bolonia,
un hombre que debera haber recibido
y guardado
el acto y delito de ella.

Santa Maria amar

Santa mara amar

15

2. As monjas pois entender


foron esto e saber,
ouveron gran ledia;
Ca, porque lles non sofrer
queria de mal fazer,
avian-lle maya.
E forona acusar,
ao Bispo do lograr,
e el ben de Collonna.
Chegou y; e pois chamar
a fez, veo sen vagar,
leda e muri risonna.

Las monjas, cuando entendieron


y fueron seguras de esto,
tuvieron gran contento
ya que como a ellas no les permita
hacer mal,
le tenan malicia.
Y furonla a acusar
Al Obispo del lugar,
y vino desde Colonia.
Lleg all; y la hizo llamar,
ella vino sin tardar,
contenta y muy risuea.

Santa Maria amar

Santa mara amar

3. O Bispo lles diss assi:


Dona, per quant aprendi,
mui mal vossa fazenda
fezeste; e vin aqu
por esto, que ante mi
faades end emenda.
Mas a dona sen tardar
a Madre de Deus rogar
foi; e, come quen sonna,
Santa Maria tirar
lle fez o fill e criar
lo mandou en Sassonna.

El Obispo le dijo as:


Seora, por cuanto he odo,
muy mala cosa hecha
hiciste; y vine aqu
para que, ante mi,
hagas una enmienda.
Mas la dama, sin esperar,
a la Madre de Dios a rogar
fue; y mientras dorma
Santa Mara la hizo
tener al nio y a criar
lo mand a Soissons.

Santa Maria amar

Santa mara amar

4. Pois sa dona espertou


e se guarida achou
log ant o Bispo veo;
e el muito a catou
e desnua-la mandou;
e pois lle vyu o seo,
comeou Deus a loar
e las donas a brasmar,
que eran dordin dOnna,
dizendo: Se deus manpar,
por salva poss esta dar,
que non sei que llaponna.

Cuando la mujer despert


y se encontr curada,
al poco tiempo vino ante el Obispo;
y l mucho la examin
y a desnudarse la mand;
y cuando la vio
comenz a alabar a Dios
y las monjas a censurar,
que eran de la orden de Onna,
diciendo: Si Dios me ampara,
inocente la declaro,
que no se de qu se le acusa.

Santa Maria amar

Santa mara amar

16

11 Martn Cdax, Ondas do mar de Vigo


Cantiga de amigo

1. Ondas do mar de Vigo,


se vistes meu amigo?
E ay Deus, se verr cedo!

1. Olas del mar de Vigo,


visteis a mi amigo?
Por Dios que venga pronto!

2. Ondas do mar levado,


se vistes meu amado?
E ay Deus, se verr cedo!

2. Olas del agitado mar,


visteis a mi amado?
Por Dios que venga pronto!

3. Se vistes meu amigo,


o por que eu sospiro?
E ay Deus, se verr cedo!

3. Visteis a mi amigo,
por quien suspiro?
Por Dios que venga pronto!

4. Se vistes meu amado,


por que ey gran coydado?
E ay Deus, se verr cedo!

4. Visteis a mi amado,
por quien me inquieto?
Por Dios que venga pronto!

17

12 Nos qui vivimos


Organum paralelo

Los que vivimos alabamos al Seor ahora y en eternidad.

13 Rex Coeli Domine maris


Organum paralelo modificado

Rey del cielo, Seor del mar ondisonante, del Titan resplandeciente y de la tierra oscura, tus
humildes siervos te suplicamos, venerndote con palabras piadosas como Tu has mandado,
que los liberes de sus males.

18

14 Cunctipotens genitor Deus


Organum libre

I
1. Cunctipotens Genitor, Deus,
omnium creator, eleison.
2. Fons et origo boni, pie luxque
perennis, eleison.
3. Salvificet pietas tua nos, bone
Rector, eleison.

II

1. Padre, omnipotente, Dios,


creador de todo, ten piedad.
2. Fuente y origen de todo lo bueno,
y luz perene, ten piedad.
3. Slvanos con tu santidad, o buen
Rector, ten piedad
II

4. Christe, Dei forma, virtus Patrisque


sophia, eleison.
5. Christe, Patris splendor, orbis
lapsi Reparator, eleison.
6. Ne tua damnemur, Jesu, factura,
benigne, eleison.
III

1. Cristo, Dios formado, poder y


sabidura, ten piedad.
2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador
del mundo perdido, ten piedad.
3. No nos condenes, o Jess
benevolente, ten piedad.
III

4. Amborum sacrum spiramen,


nexus amorque, eleison.
5. Procedens formes vitae, fons
purificans nos, eleison.
6. Purgator culpae, veniae largitor
optime, ofensas dele, sancto
nos munere reple, eleison.

1. Aliento sagrado de ambos,


y amor combinado, ten piedad.
2. Formador activo de vida, fuente
que nos purificas, ten piedad.
3. Redentor de pecados, ms grande dispensador
de perdn, borra nuestras ofensas, llnanos
de retribucin santa, ten piedad.

19

15 Nobilis, humilis
Himno a san Magno

Noble, humilde, Magnus mrtir estable, recto, til y venerable gua y protector loable,
guarda a tus sbditos agobiados por el peso de su frgil carne.

20

16 Cunctipotens genitor Deus


Organum florido

Texto, ver No. 13.

21

17 Leonin, Alleluya nativitas


Organum duplum

sustituye compases 13 al 34

22

23

Aleluya: el nacimiento de la gloriosa Virgen Mara, de la semilla de Abraham, provino de


la tribu de Judah, del ilustre linaje de David.

24

18 Perotin, Sederunt
Organum quadruplum

25

26

27

Los gobernantes estaban sentados en consejo, y hablaron en contra ma; y mis enemigos me
acosaron.

28

19 Procurans odium
Conductus polifnico

Desviar el odio por su propio efecto apenas y satisface la intencin de los detractores. El nexo entre
corazones es la separacin misma. Entonces, contra el enemigo que no conozco, tomo esta medida,
feliz condicin de amantes en esta situacin.
Los insultos de tales personas siento que son de provecho: el momento de revelar el tedio ha
pasado. La demora por intencin perversa mantiene el regocijo en suspenso, pero incrementa el
anhelo. Por tal remedio, de las espinas de mis enemigos, cosecho uvas.

29

20 Benedicamus Domino
A. Canto llano

Bendigamos al Seor.
B. Organum florido

30

C. Benedicamus Domino
Organum de Notre Dame

31

21 Benedicamus Domino
Clusula

Bendigamos al Seor. Demos gracias a Dios.

32

22 Domino fideliumDomino
Motete

Que la devocin fiel de todos los fieles clame en alegra y alabe al Seor, a travs de cuya gracia la
vida es renovada. Que la multitud del pueblo redima del exilio la casa de su padre despus de
remediar su culpa.

33

23 DominatorEcceDomino
Motete

Dominator: O Dios nuestro Seor quien, nacido de la Madre Virgen fue sacrificado por el hombre,
lmpianos de pecado para que, regocijando con alabanza redoblada, te bendigamos sin fin, O Seor.
Ecce: Mird, el vientre de una Virgen trae milagrosamente el ministerio de Cristo, como un rayo de
luz. Ese nacimiento quita el pecado del primer hombre. Ahora, sin fin, cantamos un himno al Seor.
Domino: al Seor

34

24 PuceleteJe languisDomino
Clusula y motete derivado

35

Pucelete: Bella doncella y agradable bonita, corts y placentera, la encantadora a quien tanto deseo
me hace feliz, alegre y amoroso. En mayo no hay ningn ruiseor cantando tan alegremente. Amar
con todo el corazn a mi querida que es una triguea bonita. Querida, que gas tenido mi vida a tu
disposicin por tanto tiempo, pido piedad, suspirando.
Je languis: Languidezco del mal de amor. Preferira por mucho que esta enfermedad me matara que
cualquier otra. Una muerte tal sera placentera. Dame alivio, dulce enemiga, de este mal antes de
que muera de amor.
Domino: al Seor.

36

25 AucunLonc tansAnnuntiantes
Motete petroniano

37

38

Aucun: Algunos inventan sus canciones por costumbre, pero el amor me da a mi mi incentivo,
alegrando mi corazn de tal manera que tengo que hacer una cancin, porque una dama me hace
amarla, una dama bella y sabia, de buena reputacin. Y yo, que he jurado servirla toda mi vida con
un corazn leal y sin tracin, cantar, ya que recibo de ella un regalo tan dulce que tan slo en l
encuentro alegra; Este es el pensamiento que alivia mi dulce mal y me hace tener esperanza de una
cura. Sin embargo, el amor puede demandar seoro sobre mi y mantenerme toda mi vida en esta
prisin. Y ni as lo culpara por este encarcelamiento. Tan sutilmente ataca que uno no puede
efenderse contra l.Un corazn fuerte y un linaje noble no son de ningna ayuda. Y si desea un
rescate, me rindo a l y le doy como prenda mi corazn, al que abandono totalmente a l. Y le
suplico tener piedad ya que no tengo ningn otro recurso ni otra razn a mi favor.
Lonc tans: Por largo tiempo me he abstenido de cantar, pero ahora tengo razn de ser felz, ya que
el amor me hace aorar a aquella del mejor linaje que uno pueda encontrar en el mundo. Y ya que
amo a tan invaluable dama, y recibo tanto placer de pensarlo, ciertamente puedo comprobar que
aquel que ama de verdad lleva una vida deliciosa, no importa lo que se diga.

39

26 Guillaume de Machaut, Amours quiFaus samblantVidi Dominum


Motete isorrtmico

40

41

Triplum
Amor que tiene el poder
De hacerme recibir
Alegra o muerte oscura
No logra a pesar de su gracia
Que mi dama tenga tal querer
Que se preocupe por mi
No puede durar ms
Para amar lealmente
No para servir alegremente
Sin pensar en fealdad.
No por guardar el secreto
cuidadosamente
Tengo consuelo ni liberacin
De mi duro dolor
Al contrario, ms
humildemente
lo soporto
Cuantims si es ms duro
Intenta, corazn, que
rpidamente.

Muera dolorosamente
De duelo y de deseo.
Estoy tan alejado
De recompensa y soy tan
extrao
A mi dama pura,
Con todas mis desgracias
Sufre de amores el ms
desdichado
Razn, Derecho,
Dulzura, Nobleza
Franqueza, Gracia y Piedad
No tienen poder sobre la
crueldad
Que, al contrario, gobierna
y perdura.
En cuerpo lleno de humildad
Corazn lleno de dureza
Y de mentiras
Niego que me haya robado
el alimento
La esperanza

42

Y el capricho que me ha
rechazado
Sin razn me ha herido tanto
Que por desdeo me ha
llevado
Al aniquilamiento.
Motetus
Falso semblante me ha
engaado
y me hizo tener esperanza
de tener alegray recompensa
y yo lo cre como un tonto
y puse toda mi fe
en l quera amores
pero l me ignor
en lugar de socorrerme
Oh! el tiempo
no ha reconocido nada
mi dolor y mi tormento
asi, me ha dejado fallecer

27 Guillaume de Machaut, Kyrie eleison

43

44

28 Guillaume de Machaut, Gloria

45

46

47

48

29 Guillaume de Machaut, Dame, vostre doulz viaire


Virelai

A. Dame, vostre doulz viaire


Debonnaire
Et vo saige meintieng coy
Me font vo service faire,
Sans meffaire,
De fin cuer,
en bonne foy.

A. Seora, vuestro dulce rostro


Noble
Y vuestro porte, sabia y tranquila
Me hacen estar a su servicio
Sin desconfianza
De tierno corazn,
y sinceramente.

b. Dame, et bien faire le doy


Car anoy
Grieft, doleur, ne contraire
b. Onques, en vous servant n'oy,
Eins congnoy
Que riens ne m'i puist desplaire,
a. Et qu'ades mieus me doit plaire
Sans retraire
De tant com plus m'i employ
Car tant estes debonnaire
Qu'exemplaire
De tous les biens en vous voy.

b. Seora, y debo hacer bien


Ya que el tedio
Sufrimiento, dolor, dificultad
b. Cada uno, sirve a usted
Al contrario, reconozco
Que nada me puede disgustar
a. Y que, sin cesar, ms me debe gustar
Sin mudar
Como os servs de mi
Usted es tan buena
como ejemplar
de todos los dones vistos en usted.

A. Dame, vostre doulz viaire...


... De fin cuer en bonne foy.

A. Seora, vuestro dulce rostro. . .


De tieno corazn y sinceramente.

49

30 Guillaume de Machaut, Je ne cuit pas


Ballade

50

Je ne cuit pas quonques a creature


Amour partist ses biens si largement

No creo que nunca, a nadie


Amor haya otorgado sus bienes tan
generosamente

Comme a moy seule et de sa grace pure


Nom pas quaie desservi nullement

Como slo a mi y con su gracia pura


Sin ser merecedor de ninguna manera

Les douceurs quelle me fait,


Car gari ma de tous maulz et retrais,
Quant elle ma donn, sans retollir,

Los carios que me hace,


Ya que he recibido grandes golpes,
Cuando me ha dado, sin retribuir,

Mon cuer, mamour et quanque je desir.

Mi corazn, mi amor, y todo lo que deseo.

Et pour ce sui plainne denvoiseure,


Gaie de cuer et vif tres liement

Y por sto estoy lleno de alegra


Alegre del corazn, viviendo muy felz

Et ren toudis a Amours la droiture


Que je li doy, cest amer loyaument

Y yo hago siempre justicia a Amor


De lo que le debo, que es amar fielmente

En foy, de cuer et de fait.


Et cestes amour pensee ne me laist
Qui joyeuse ne soit pour conjoir

Con fe, de corazn y en los hechos.


Y este amor que pienso no permite
Que sea felz por regocijar

Mon cuer, mamour et quanque je desir.

Mi corazn, mi amor, y todo lo que yo deseo.

Si quil nest riens ou je mette ma cure


Fors en amer et loer humblement

No hay nada que yo cuide


Salvo el amar y adorar humildemente

Amours qui me nourrist de tel pasture


Com de merci donnee doucement

Amores que tanto me nutren


Como del agradecimiento que se otorga
dulcemente

Damoureus cuer et parfait.


Mais la merci qui ainsi me refait
Cest de veoir seulment et oir
Mon cuer, mamour et quanque je desir

De amoroso y perfecto corazn.


Pero la gracia que de esta manera reconforta
Es el solamente ver y escuchar
Mi corazn, mi amor y todo lo que yo deseo.

51

31 Guillaume de Machaut, Ce qui soustient moy


Rondeau

1. A
2. B
3. a
4. A
5. a
6. b

Ce qui soustient moy, monneur et ma vie


Aveuc Amours, cestes vous douce dame
Long, pres, toudis serez quoi que nulz die
Ce qui soustient moy, monneur et ma vie
Et quant je vif par vous, douce anemie
Quains mieus que moy, bien dire doy par
mame
7. A Ce qui soustient moy, monneur et ma vie
8. B Aveuc Amours, cestes vous douce dame.

Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida


Con amores, es usted, dulce dama
A pesar de lo que digan , siempre ser usted
Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
Y cunto viva para usted, dulce enemiga
Quien mejor que yo, por mi alma lo debo decir
Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
Con amores, es usted, dulce dama

52

32 Francesco Landini, Ecco la primavera


Ballata

A. Ya lleg la primavera que trae alegra a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices.
b. Vemos cmo hasta el aire y el tiempo llaman a la alegra.
b. En este dulce tiempo todas las cosas son hermosas.
a. La hierba es verde y las flores llenan los prados, y los rboles estan decorados de manera similar.
A. Ya lleg la primavera que trae alegra a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices.

53

33 Francesco Landini, Gram piant agli occhi


Ballata

54

A. Tantas lgrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazn que mi alma se sofoca y muere.
b. Para huir de este amargo y doloroso amor llamo a la muerte, pero la muerte no me escucha.
b. Contra mi voluntad soporto esta vida que me hace sufrir mil muertes.
a. Pero, aunque siga con vida, seguir a nadie ms que a ti, clara estrella y dulce amor.
A. Tantas lgrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazn que mi alma se sofoca y muere.

55

34 Solage, Fumeux fume


Rondeau

56

A. Fumoso humea a travs del humo,


B. especulaciones humosas.
a. Cuando otro fuma sus pensamientos,
A. Fumoso humea a travs del humo
a. Sin duda el fumar le va bien,
b. mientras consiga lo que lo que quiere.
A. Fumoso humea a travs del humo,
B. especulaciones humosas.

57

35 Johannes Ciconia, Una panthera

58

Das könnte Ihnen auch gefallen