Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Agradecemos a Paulo Henriques Britto a atenta leitura e as sugestes, assim como a traduo do resumo
para o ingls.
OCORRNCIAS NO GOOGLE
COMENTRIOS
admirada e acanhada
27
todas de MPBC
44
de MPBC e A mo e a luva
25
todas de MPBC
21
todas de MPBC
folgares de moa
33
todas de MPBC
25
todas de MPBC
29
todas de MPBC
27
todas de MPBC
27
todas de MPBC
praguejou
26
todas de MPBC
26
todas de MPBC
to
expansiva
umas
ternura
palavras
soltas
expeli a borboleta
feast on thee;
contigo, Desesper-
strands of man
can;
escolher no ser.
thou rude on me
mim crescer
leo-ltego assim
ossos e at o fim
Haroldo de Campos, como seu irmo Augusto, procurou em suas tradues recompor
a configurao formal do original. Andria Guerini mostrou em Linfinito: tenso entre
teoria e prtica na traduo de Haroldo de Campos (2000) que o cuidado com a sonoridade
e o ritmo no implica descuido em relao ao contedo. A seguir mostramos que esse
cuidado
se
estende
tambm
ao
conjunto
das
colocaes.
GIACOMO LEOPARDI
HAROLDO DE CAMPOS
LINFINITO
O INFINITO
COLOCAES DE
COLOCAES DE HAROLDO
LEOPARDI
DE CAMPOS
sempre caro mi fu
COMENTRIOS
colina deserta
il guardo esclude
exclui o olhar
sedendo e mirando
sentado e mirando
quella
sobre-humanos silncios
profondissima
quiete
no pensar me finjo
no se apavora o corao
il vento/Odo
stormir
como rufla
a questa voce/Vo
comparando
as mortas estaes
e o seu rumor
A seqncia idiossincrtica se
normaliza na traduo de Haroldo, algo
raro, mas isso se explica por ela ser
quase imperceptvel em italiano,
parecendo corriqueira.
tra
nesta/imensidade
questa/Immensit
afogo o pensamento
il naufragar m
dolce
o naufrgio doce
Referncias bibliogrficas
BRITTO, P. H. (indito) Padro e desvio no pentmetro jmbico ingls: um problema
para a traduo. Trabalho apresentado no simpsio Literatura Traduzida e
Literatura Nacional, X Congresso da ABRALIC, na UERJ. Rio de Janeiro, 3 de
agosto de 2006.
__________ (2004) Augusto de Campos como tradutor. F. Sssekind e J. C. Guimares
(orgs.) Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro: Fundao Casa de Ruy Barbosa /
7 Letras.
__________ (2002) Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. G. B.
Krause (org.) As margens da traduo. Rio: FAPERJ/Caets/UERJ.
CROCE, B. (2005) Indivisibilidade da expresso em modos ou graus. Trad. de Rodolfo
Ilari. M. T. Arrigoni e A. Guerini (orgs.) Clssicos da teoria da traduo italiano/portugus, 194-205, vol. 3. Florianpolis: NUT/UFSC.
GUERINI, A. (2000) Linfinito: tenso entre teoria e prtica na traduo de Haroldo de
Campos. Cadernos de Traduo VI, 77103.
LEOPARDI, G. (1996) Poesia e prosa. M. Lucchesi (org.). Rio de Janeiro: Nova Aguilar.
__________
(2001)
Zibaldone
di
pensieri
in
http://www.liberliber.it/biblioteca/l/leopardi/index.htm.
LOUW,
B.
(2006) Collocation,
corpora
http://ahds.ac.uk/litlangling/events/approaches/louw.htm.
and
Acesso
criticism.
em
03
de
novembro de 2006.
MUKAROVSKY, J. (1970) Aesthetic function; norm and value as social facts.
Department of Slavic Languages and Literature. Ann Arbor, MI: University of
Michigan.
POUND, E. (1970) ABC da literatura. Trad. de Jos Paulo Paes e Augusto de Campos.
So Paulo: Cultrix.
RUSSO, M. (2003) Um s dorido corao: implicazioni leopardiane nella cultura
letteraria di lingua portoghese. Viterbo: Sette Citt.
SANTACROCE, A. (2006) La visio mentis dans linfinito de Leopardi. www.univparis3.fr/recherche/chroniquesitaliennes/PDF/13-14/Santacroce.pdf. Acesso em 02
de novembro de 2006.