Sie sind auf Seite 1von 15

COLOCAO E QUALIDADE NA POESIA TRADUZIDA1

Andria Guerini e Walter Carlos Costa

No h muitos estudos sobre avaliao de poesia traduzida, e dentre os vrios gneros


de traduo, o de traduo de poesia parece ser o mais controverso. Isso talvez acontea
porque a traduo de poesia considerada por muitos como impossvel. Existem poetas,
crticos e filsofos que reforam a idia da intraduzibilidade da poesia. Croce, por exemplo,
ao evocar a unicidade da obra artstica, diz: no possvel reduzir o que j recebeu forma
esttica numa outra forma tambm esttica. Com efeito, qualquer traduo ou diminui ou
estraga, ou cria uma nova expresso, atirando a primeira para um crisol onde ela entra em
composio com as impresses pessoais do indivduo que chamamos tradutor (2005: 197).
Por outro lado, no so menos numerosos os que, de Jakobson a Octavio Paz,
defendem a traduzibilidade da poesia. No Brasil, em grande parte devido teorizao e ao
exemplo dos poetas concretos (sobretudo Haroldo e Augusto de Campos), a traduo de
poesia se transformou em uma arte bastante sofisticada, e podemos dizer que a qualidade
mdia da traduo potica entre ns supera a da prosa, reputada mais fcil. Isso talvez se
deva ao fato de que os tradutores de poesia parecem muito mais conscientes dos problemas
da tarefa que seus congneres de prosa, justamente porque a traduo de poesia tem sido
sistematicamente discutida entre ns nas ltimas dcadas.
Nos ltimos anos Paulo Henriques Britto tem elevado a discusso sobre a traduo
potica a um novo patamar, ao propor critrios para uma avaliao da poesia traduzida.
Assim, em Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia (Britto, 2002), ele
chama a ateno para a importncia dos recursos mtricos e sonoros na recriao potica
em outra lngua; em Augusto de Campos como tradutor (Britto, 2004) examina a
traduo do soneto Carrion-Comfort, de Gerard Manley Hopkins por Augusto de
Campos, destacando a minuciosa recriao da pauta acentual e das rimas e aliteraes e a
1

Agradecemos a Paulo Henriques Britto a atenta leitura e as sugestes, assim como a traduo do resumo
para o ingls.

manuteno da maior parte do contedo semntico do original; e em Padro e desvio no


pentmetro jmbico ingls: um problema para a traduo (Britto, indito) avalia as verses
de Ivo Barroso e Jorge Wanderley do soneto 116 de Shakespeare a partir da configurao
da pauta acentual de suas tradues em comparao com a do original.
O presente artigo aborda um outro aspecto, que acreditamos possa ajudar a avaliar as
tradues poticas: a colocao ou, mais especificamente, o perfil colocacional do original
e do texto traduzido. Sabemos que a traduo potica constitui uma operao complexa e
que levanta muitos problemas, uma vez que todos os elementos que constituem o cdigo
lingstico podem ser pertinentes e relevantes para o significado global. Em poesia, como
na prosa artstica, o modo como se diz to importante quanto aquilo que dito. No
esquecemos tampouco que h inmeros outros fatores, de ordem literria e cultural, que
tm impacto na percepo da qualidade de um poema. Contudo, pensamos que a ateno
para a colocao pode contribuir para tornar mais transparentes os procedimentos poticos
e oferecer ferramentas teis tanto para o estudioso quanto para o tradutor de poesia.
Pensamos igualmente que se pode aprender muito sobre poesia conhecendo e
examinando alguns dos melhores poemas, como afirma Pound (1970: 45); no nosso caso
examinando alguns grandes poemas traduzidos por tradutores competentes.
O conceito de colocao hoje bastante conhecido nos crculos lingsticos mas
menos nos literrios. Como nota Stella E. O. Tagnin (2005: 37) o termo collocation foi
introduzido pelo lingista escocs J. R. Firth para designar casos de co-ocorrncia lxicosinttica, ou seja, palavras que usualmente andam juntas. John Sinclair (1993) refinou o
conceito e o aplicou, revolucionariamente, confeco de um dicionrio baseado no uso
real, o Collins Cobuild, que renovou a lexicografia do sculo XX. Mas no sculo XIX, o
sempre arguto Leopardi j usava o termo collocazione no seu Zibaldone di pensieri (2001)
e, em diversos fragmentos, discute o efeito da colocao de palavras no poema. O conceito
parece talhado para ajudar a explicar a elusiva noo de poeticidade, assim como o idioleto
de certos autores, sobretudo os inovadores.
Como ocorre com tantos recursos poticos, a colocao idiossincrtica no
exclusiva da poesia em verso mas ocorre tambm em toda prosa cuidada, seja ela de fico
ou argumentativa, assim como em outros tipos de discurso que exploram conscientemente a
materialidade da lngua, como a publicidade e o humor. Na prosa de Machado de Assis

(mas, curiosamente, pouqussimo em sua poesia) a colocao idiossincrtica parece


desempenhar um papel central no estilo. Assim, apenas no captulo XXX de Memrias
pstumas de Brs Cubas, os seguintes sintagmas puderam ser identificados como
tipicamente machadianos:
Colocaes machadianas no captulo XXX de Memrias pstumas de Brs Cubas
(MPBC)
COLOCAES

OCORRNCIAS NO GOOGLE

COMENTRIOS

admirada e acanhada

27

todas de MPBC

44

de MPBC e A mo e a luva

ccegas de ser pai

25

todas de MPBC

ereta, fria e muda

21

todas de MPBC

folgares de moa

33

todas de MPBC

compostura da mulher casada

25

todas de MPBC

escutava-os de boa sombra

29

todas de MPBC

com os olhos flgidos

27

todas de MPBC

borboletinha de asas de ouro

27

todas de MPBC

praguejou

26

todas de MPBC

26

todas de MPBC

to

expansiva

umas

ternura

palavras

soltas
expeli a borboleta

O nmero de ocorrncias se refere ao nmero de pginas online que registram a


colocao, no ao nmero de vezes que a colocao aparece em Machado. As colocaes
acima, de fato, aparecem uma nica vez em Memrias pstumas. Embora o Google no
seja um instrumento cem por cento fidedigno como indexador das pginas disponveis na
internet, certamente um dos mais eficientes e confiveis para explorar o conjunto de
pginas online em portugus que formam o mais completo corpus da lngua no momento.
To confivel que o WebCorp (http://www.webcorp.org.uk/), um site mantido pela School
of English, da University of Central England, Birmingham, Reino Unido, usa o Google
como seu motor de busca padro.
Deixamos de lado sintagmas como encobrir a satisfao de que havia 43
ocorrncias, a maioria em textos de Machado, mas uma em um boletim sindical e outra em
um livro traduzido sobre religio e outros que, embora marcadamente literrios, no
eram encontrveis apenas em Machado.
Cremos que essas colocaes machadianas exercem um papel importante no texto de
Memrias pstumas de Brs Cubas e sua recriao em eventuais tradues pode contribuir
para produzir no texto traduzido o que os leitores do texto portugus reconhecem como
estilo, ou tom, machadiano.
A seguir, examinamos a distribuio das colocaes que julgamos idiossincrticas no
poema Carrion-comfort de Gerard Manley Hopkins e na traduo para o portugus de
Augusto de Campos.

GERARD MANLEY HOPKINS

TRADUO DE AUGUSTO DE CAMPOS

Not, Ill not, carrion comfort, Despair, not

No, cadver-consolo, no vou me repastar

feast on thee;

contigo, Desesper-

Not untwist slack they may be these last

o, nem desligar por lassos os ltimos

strands of man

laos de homem em mim,

In me or, most weary, cry I can no more. I

Nem, por mais desvalido, gritar no posso

can;

mais. Eu posso, sim,

Can something, hope, wish day come, not

Posso algo, esperana, nsia de aurora, no

choose not to be.

escolher no ser.

But ah, but O thou terrible, why wouldst

Mas ah! mas, tu, terrvel, por que rude em

thou rude on me

mim crescer

Thy wring-world right foot rock? Lay a

Teu destro p de pedra pune-universo?

lionlimb against me? scan

leo-ltego assim

With darksome devouring eyes my bruised

Varar com olhos trevorantes meus pisados

bones? and fan,

ossos e at o fim

O in turns of tempest, me heaped there; me

Trovo-troar-me a mim, empilhado aqui, no

frantic to avoid thee and flee?

frenesi de fugir de ti e te esquecer?

Why? That my chaff might fly; my grain lie,

Por que? para que a minha palha voe; o meu

sheer and clear.

gro, claro e puro, jaza,

Nay in all that toil, that coil, since (seems) I

Pois que em meio tortura e tortura eu

kissed the rod,

(parece) beijei o aoite,

Hand rather, my heart lo! lapped strength,

Ou mo, ento, meu corao em cor-vigor,

stole joy, would laugh, cheer.

riso-roubado, a festejar se compraza.

Cheer whom though? The hero whose

Festejar quem, porm? o heri que me cu-

heaven-handling flung me, foot trod

aoitou, o p que se abateu s-

Me? Or me that fought him? O which one? is

obre mim? ou eu que luto? ou qual? ou

it each one? That night, that year

ambos? Naquele ano, aquela noite,

Of now done darkness I wretch lay

Brasa no escuro em que eu, msero, medi-

wrestling with (my God!) my God.

me com (meu Deus!) meu Deus.

Como se pode ver, Augusto de Campos reproduz todas as colocaes estranhas de


Hopkins, muitas vezes com neologismos que lembram o tradutor Odorico Mendes: puneuniverso, leo-ltego, trovo-troar-me, olhos trevorantes, em cor-vigor, me cuaoitou; outras vezes em combinaes menos vistosas mas no menos efetivas como
nsia de aurora e brasa no escuro que lembram Guimares Rosa e Clarice Lispector.
Em um caso, I kissed the rod/beijei o aoite, ao traduzir item por item, transformou uma
colocao fixa, ou seja, uma expresso idiomtica (to kiss the rod: submeter-se, aceitar
punio submissamente), em uma colocao marcada.

Haroldo de Campos, como seu irmo Augusto, procurou em suas tradues recompor
a configurao formal do original. Andria Guerini mostrou em Linfinito: tenso entre
teoria e prtica na traduo de Haroldo de Campos (2000) que o cuidado com a sonoridade
e o ritmo no implica descuido em relao ao contedo. A seguir mostramos que esse
cuidado

se

estende

tambm

ao

conjunto

das

colocaes.

Considerado um dos melhores poemas de Leopardi, LInfinito (1819) o poema mais


traduzido do escritor italiano em Portugal e no Brasil, com mais de 18 tradues em verso e
prosa, conforme atesta Mariagrazia Russo em Um s dorido corao: implicazioni
leopardiane nella cultura letteraria di lingua portoghese (2003). Na edio da Nova
Aguilar, Marco Lucchesi agrupa, em Variaes leopardianas, O Infinito traduzido por
Mario Faustino, Vinicius de Moraes, Haroldo de Campos e Ivo Barroso (Leopardi, 1996:
978, 982, 983, 219). Ademais, vale destacar que, provavelmente, devido sua construo
singular, h vrios estudos sobre as tradues de LInfinito nas mais diferentes lnguas.
Como se sabe, neste poema, Leopardi utiliza inmeros procedimentos poticos, como
inverses, hiprbatos, enjambements, assonncias, aliteraes etc. Alm disso, quase todos
os sintagmas utilizados so colocaes especiais, isto , combinaes que no aparecem em
outra parte. Na tabela abaixo esto assinaladas, em negrito, as colocaes que consideramos
tpicas de Leopardi:

GIACOMO LEOPARDI

HAROLDO DE CAMPOS

LINFINITO

O INFINITO

Sempre caro mi fu questermo colle

A mim sempre foi cara esta colina

E questa siepe, che da tanta parte

deserta e a sebe que de tantos lados

Dellultimo orizzonte il guardo esclude.

exclui o olhar do ltimo horizonte.

Ma sedendo e mirando, interminati

Mas sentado e mirando, interminveis

Spazi di l da quella, e sovraumani

espaos longe dela e sobre-humanos

Silenzi, e profondissima quiete

silncios, e quietude a mais profunda,

Io nel pensier mi fingo; ove per poco

eu no pensar me finjo; onde por pouco

Il cor non si spaura. E come il vento

no se apavora o corao. E o vento

Odo stormir tra queste piante, io quello

ouo nas plantas como rufla, e quele

Infinito silenzio a questa voce

infinito silncio a esta voz

Vo comparando: e mi sovvien leterno,

vou comparando: e me recordo o eterno

E le morte stagioni, e la presente

e as mortas estaes, e esta presente

E viva, e il suon di lei. Cos tra questa

e, viva, e o seu rumor. assim que nesta

Immensit si annega il pensier mio:

imensidade afogo o pensamento:

E il naufragar m dolce in questo mare.

e o meu naufrgio doce neste mar.

Na tabela abaixo reproduzimos as colocaes originais e as colocaes recriadas por


Haroldo de Campos em sua traduo. Na terceira coluna fazemos um comentrio detalhado
de cada colocao.

COLOCAES DE

COLOCAES DE HAROLDO

LEOPARDI

DE CAMPOS

sempre caro mi fu

a mim sempre foi cara

COMENTRIOS

Sempre caro mi fu remete diretamente a


Leopardi: uma combinao pessoal
com elementos banais. De fato, sempre
caro e mi fu so colocaes freqentes
mas a justaposio das duas produz uma
colocao infreqente. A soluo de
Haroldo de Campos a mim sempre foi
cara mantm a colocao infreqente
mas mais prolixa e de registro mais
alto devido ao a mim, pouco usado na
lngua coloquial do Brasil. Aqui
tambm devem ter pesado
consideraes de ordem mtrica e de
rima. Isso talvez indique que a traduo
de Haroldo mais sensvel

idiossincrasia fnica e mtrica de


Leopardi que sua idiossincrasia
colocacional.
ermo colle

colina deserta

Em italiano remete diretamente a


Leopardi. J colina deserta 14
ocorrncias no Google referentes a
textos narrativos parece menos
idiossincrtica, e menos potica, que em
italiano.

il guardo esclude

exclui o olhar

Il guardo esclude remete imediatamente


a Leopardi; juno bastante tpica pois
escludere no se combina normalmente
com il guardo, escludere sendo usado
mais em contexto argumentativo. Em
portugus, exclui o olhar tambm
idiossincrtico pelos mesmos motivos
que em italiano e foi a escolha de vrios
tradutores do poema para o portugus
(Vincius de Moraes, entre outros). De
fato, uma busca no Google d como
resultado vrias ocorrncias do
sintagma em textos psicanalticos. Aqui,
provavelmente Haroldo sacrificou a
poeticidade da colocao pela
poeticidade da mtrica ou dos sons e da
inverso.

sedendo e mirando

sentado e mirando

Em italiano remete diretamente a


Leopardi; uma colocao muito pessoal

e com palavras cotidianas. O


idiossincrtico conseguido pela
associao incomum de dois termos
comuns, no caso dois verbos no
gerndio. Convm lembrar a
importncia dos dois verbos na teia de
significados do poema. Em portugus
parece mais culto que em italiano.
spazi di l da

espaos longe dela

De novo, a grande capacidade de


Leopardi de inovar com elementos

quella

banais; a seqncia spazi di l da quella


apresenta uma colocao inusual com
itens usuais; a traduo de Haroldo,
espaos longe dela, reproduz essa
colocao rara mas que soa natural
tanto em italiano quanto em portugus.
sovraumani silenzi

sobre-humanos silncios

Colocao reforada pela aliterao e


mantida por Haroldo, inclusive na
mesma posio dentro do verso,
reproduzindo, portanto, o enjambement
do original.

profondissima
quiete

quietude a mais profunda

Colocao idiossincrtica tanto em


italiano quanto em portugus mas a
soluo de Haroldo parece mais
literria, j que em um registro mais
alto: quietude j pouco freqente e
potico tomado isoladamente; a mais
profunda colocada depois de

quietude um hiprbato que torna o


conjunto mais culto que o original, um
trao tpico das tradues de Haroldo.
nel pensier mi
fingo

no pensar me finjo

Nel pensier em italiano est ligado a


Leopardi, embora encontremos
ocorrncias em outros textos; j mi
fingo uma colocao conseguida
atravs do uso pronominal de um verbo
normalmente transitivo
direto, encontrvel em outros textos,
mas tambm ligada ao universo verbal
de Leopardi. Poderamos falar, em
casos como este, de uma idiossincrasia
mdia, ao alcance de qualquer usurio
da lngua. Talvez seja o uso dessas
idiossincrasias mdias, ao lado de
outras mais radicais e especificamente
leopardianas, o que torna o poema ao
mesmo tempo estranho e
normal. Em portugus no pensar
remete a contextos filosficos e me
finjo tem ressonncias pessoanas, de
modo que a soluo de Haroldo no
pensar me finjo torna o sintagma
filosfico e pessoano; dois matizes que
enriquecem certamente a poesia de
Leopardi em portugus, j que so
fortes os elementos filosficos na
poesia leopardiana e a ressonncia
pessoana refora um parentesco com o

poeta portugus, que parece legtimo.


il cor non si spaura

no se apavora o corao

Esta frase tambm bastante


leopardiana e mantida por Haroldo.
De fato, o tipo de colocao que pode
ser mantido por qualquer tradutor
porque joga com o contedo, embora
haja tambm reforo sonoro (repetio
de s, o, a). A inverso, provavelmente
para obter a rima, torna o registro mais
alto, uma constante nas opes de
Haroldo.

il vento/Odo

o vento/ouo nas plantas

Haroldo mantm o tom do original

stormir

como rufla

usando a palavra rufla e se distancia


do coloquial falado.

a questa voce/Vo

a esta voz/vou comparando

Colocao que joga tambm com o


contedo comparar e voz foi

comparando

mantida por Haroldo que, sensatamente,


no inventa onde no preciso inventar,
j que a traduo dos itens j reproduz a
inveno do original.
le morte stagioni

as mortas estaes

Tipicamente leopardiana, e fcil de


traduzir porque ligada ao plano do
significado primordialmente, a
colocao tambm mantida por
Haroldo e por Vinicius de Moraes,
enquanto Mario Faustino usa das
mortas estaes. A proximidade das
duas lnguas faz com que as aliteraes

em t se mantenham. O texto portugus


ganha ainda uma aliterao suplementar
em s, sendo, portanto, desse ponto de
vista, mais rico que o original.
e il suon di lei

e o seu rumor

A seqncia idiossincrtica se
normaliza na traduo de Haroldo, algo
raro, mas isso se explica por ela ser
quase imperceptvel em italiano,
parecendo corriqueira.

tra

nesta/imensidade

Colocao que seria mdia, se fosse in


questa immensit mas que altamente

questa/Immensit

pessoal por Leopardi usar a preposio


tra em vez da esperada in. Haroldo
traduz por nesta imensidade, que
continua sendo uma colocao inusitada
mas menos transgressora que a de
Leopardi.
si annega il pensier

afogo o pensamento

A colocao tambm sobretudo de


contudo, com a combinao de annega
e pensier. Haroldo mantm a colocao
mas muda o ponto de vista, que passa
de impessoal para pessoal.

il naufragar m
dolce

o naufrgio doce

Os clebres versos finais so tambm


fruto de uma colocao que nos leva
diretamente a Leopardi e prprias do
tradutor.

Podemos concluir que nas tradues de Augusto e Haroldo de Campos


a singularidade colocacional do original e da traduo exercem funo parecida, a de
intensificar os efeitos poticos do texto. A combinao das colocaes idiossincrticas e
expressivas nos causam um certo estranhamento motivado, ou seja, no apenas o
estranhamento por ser diferente do uso normal da lngua mas um estranhamento que vem
carregado de informao (emotiva, imaginativa, intelectual). E esse estranhamento parece
ser central na conformao dos mundos poticos to prprios, to perdurveis e to
imediatamente reconhecveis, de Hopkins e Leopardi.

Referncias bibliogrficas
BRITTO, P. H. (indito) Padro e desvio no pentmetro jmbico ingls: um problema
para a traduo. Trabalho apresentado no simpsio Literatura Traduzida e
Literatura Nacional, X Congresso da ABRALIC, na UERJ. Rio de Janeiro, 3 de
agosto de 2006.
__________ (2004) Augusto de Campos como tradutor. F. Sssekind e J. C. Guimares
(orgs.) Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro: Fundao Casa de Ruy Barbosa /
7 Letras.
__________ (2002) Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. G. B.
Krause (org.) As margens da traduo. Rio: FAPERJ/Caets/UERJ.
CROCE, B. (2005) Indivisibilidade da expresso em modos ou graus. Trad. de Rodolfo
Ilari. M. T. Arrigoni e A. Guerini (orgs.) Clssicos da teoria da traduo italiano/portugus, 194-205, vol. 3. Florianpolis: NUT/UFSC.
GUERINI, A. (2000) Linfinito: tenso entre teoria e prtica na traduo de Haroldo de
Campos. Cadernos de Traduo VI, 77103.
LEOPARDI, G. (1996) Poesia e prosa. M. Lucchesi (org.). Rio de Janeiro: Nova Aguilar.
__________

(2001)

Zibaldone

di

pensieri

in

http://www.liberliber.it/biblioteca/l/leopardi/index.htm.
LOUW,

B.

(2006) Collocation,

corpora

http://ahds.ac.uk/litlangling/events/approaches/louw.htm.

and
Acesso

criticism.
em

03

de

novembro de 2006.
MUKAROVSKY, J. (1970) Aesthetic function; norm and value as social facts.
Department of Slavic Languages and Literature. Ann Arbor, MI: University of
Michigan.
POUND, E. (1970) ABC da literatura. Trad. de Jos Paulo Paes e Augusto de Campos.
So Paulo: Cultrix.
RUSSO, M. (2003) Um s dorido corao: implicazioni leopardiane nella cultura
letteraria di lingua portoghese. Viterbo: Sette Citt.
SANTACROCE, A. (2006) La visio mentis dans linfinito de Leopardi. www.univparis3.fr/recherche/chroniquesitaliennes/PDF/13-14/Santacroce.pdf. Acesso em 02
de novembro de 2006.

SINCLAIR, J. (1993) Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.


TAGNIN, S. E. O. (2005) O jeito que a gente diz. So Paulo: Disal.

Das könnte Ihnen auch gefallen