Sie sind auf Seite 1von 2

ABLATIVO ABSOLUTO

Cuando encontramos un participio en un texto latino debemos buscar siempre "con quin va".
Seguramente realizar una funcin en la frase de CD ("vio al hombre amado"), SUJ ("el adormecido
capitn no pudo reaccionar"), etc.
Pero en algunos casos nos encontraremos con que dichos participios van en ablativo y no dependen
de un verbo que tenga ese rgimen. En este caso se trata de un "ablativo absoluto".
Los ablativos absolutos pueden formarse con participios de presente o de perfecto:

Perfecto: 'facto proelio, hostes discesserunt'.


Presente: 'loquente legato, nemo respondebat'.

El participio, como verbo que es, puede tambin llevar sus complementos: "pontem facientibus
militibus, Caesar pervenit": "haciendo los soldados un puente, llego Csar".
A la hora de traducir dichos ablativos absolutos lo ms sencillo es tener en cuenta que:

Los participios de perfecto se traducen por participios: "capta civitate": "capturada la


ciudad"
Los participio de presente se pueden traducir por gerundios: "vidente hostes": "viendo a los
enemigos".
En estas construcciones lo normal es colocar primero el participio y luego el sustantivo que
lo acompaa: "(ledas) las cartas", "(odo) el mensaje", "(retiradas) las defensas", etc.

En castellano tenemos estas construcciones con participio absoluto en frases como "muerto el perro,
se acab la rabia", donde la palabra "perro" no tiene funcin sintctica en la oracin principal "se
acab la rabia", sino que indica una circunstancia temporal-causal junto con el participio "muerto"
con
el
que
concierta.

Ejemplos traducidos:

Ibi L. Manlius provocantem Gallum occidit, et sublato torque aureo colloque suo imposito in
perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit.

1.
All L. Manlio mat a un galo que lo provocaba y, quitado el torque dorado y puesto en su
propio cuello, recibi para siempre el nombre de Torcuato.
2.
All L. Manlio mat a un galo que lo provocaba* y tras quitarle el torque
dorado y ponrselo ensu propio cuello recibi para siempre el sobrenombre de Torcuato para l y
para sus descendientes.
* En este caso el participio concertado provocantem nicamente admite ser traducido como una
adjetiva
de
relativo.

Caesar, ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto, in fines Saugambrorum contendit.

1.
Csar, dejada una firme proteccin/defensa a una y otra parte del puente, se dirigi a las
fronteras de los Sugambros
2.
Csar, una vez que dej una fuerte proteccin/defensa a una y otra parte del puente, se
dirigi a las fronteras de los Sugambros.

3
1.
2.

His pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondit


Pidindole stos paz y amistad, respondi generosamente.
Al pedirle stos paz y amistad, respondi generosamente.

Caesar, acceptis litteris hora circiter undecima diei, statim nuntium in Bellovacos ad M.
Crassum quaestorem mittit.
1.
Csar, recibida una carta cerca de la hora undcima del da, de inmediato enva al pas de
los Belovacos un mensajero al questor M. Craso.
2.
Csar, tras recibir una carta a la hora undcima del da, de inmediato enva al pas de los
Belovacos un mensajero al questor M. Craso.

5 His rebus confectis, Caesar milites in castra deducit.


1.
2.

Terminadas estas cosas, Csar conduce los soldados al campamento.


Despus de terminar estas cosas, Csar conduce los soldados al campamento.

Ejercicios online: http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl215ej03.htm