Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Todas las lenguas comparten algo; por eso se puede hablar de universales
lingsticos.
Todos los humanos tenemos un cerebro con capacidades y restricciones
cognitivas.
Hay lenguas con mayor grado de proximidad, de similitud. Pero las similitudes
son relativas
Tertium comparationis :
Comparar dos lenguas coherentemente a travs de dos vas:
Seleccionando categoras universales, semi-universales, para observar como se
realiza en la lengua A y en la lengua B.
o La expresin de futuro en espaol y en ingls
o La expresin de causa en X e Y
Utilizando la traduccin como equivalente, traduccin muy precisa.
Construcciones equivalentes:
Conjunto de propiedades pragmticas, semnticas y sintcticas no son iguales
al grado de correspondencia con tales parmetros.
La equivalencia es cuestin de grado, frecuencia y naturalidad
"I' m feeling blue" - estoy triste /deprimido (action vs state; livid in color;
other emotions: fear, anxiety in expression +blue?)
Culture:
Influences all levels of speaking
o Vocabulary: sex and rape
o
o
o
o
Morpho-syntax: diminutives
T/V pronouns of social distance, evidentials, verb mood, etc.
Pragmatics: politeness maxims, etc.
Textual styles (thinking styles): inductive vs deductive; high context vs
low- context transaction,etc.
1970s-1980s
1990s-200
Different foci, different interests
Perspectives:
Expert vs learner approach
Linguistic vs socially centered definitions
Main unit of translation:
Werels
Utterances
Thougths/ ideas
Texts
Collocations
Colligations
Equivalences or corresponding expressions
17/10/2013
Text could be divided in:
Localised translation
Language localisation: process of translating a product into different languages
or adapting a language for a specific country or region (global languages)
Special type of translation:
-Advertisement spots, slogans and various digital contents
It is important for companies to take such differences into account, for specific
regional markets. Preservation of global content, form and desired effect are
more important than the exact meaning of words. You have to adapt the
language to the country.
Continuum?
Many authors are against these separations between general translation and
specialized ones.
Maria Cecilia " These trends from disciplines related to translation studies come
to re-enforce my view of the translation process as a totally, whatever the kind
of text to be translated and its degree of specialisation.
The various text types (from the most technical, functions non-literary text to
the most poetical literary ones) might be forming unbroken continuum
Not one "correct" translation
There are several good translations. Reasons for this variation include:
combines ST and TT" 'these segments, in turn, are correlated both so-called
"translation units"
A translation unit is a segment of a text which the translator treats as
a single cognitive unit for the purposes of establishing and
equivalence.
The length of the text (or sense) segment used as a working unit
varies
The larger these units are, the better chance of idiomatic translation
The shorter, the less readable the resulting text.
Working translation units depend on Type of translation (to rhetorical,
stylistic, contextual criteria) and the nature of documents (pre-formulated
patterns, technical texts)
In other words:
Problem:
Degree of stabilization
It's not an either / or phenomenon, but a gradual one
Words have more or less expected partners.
Expected partners
On my return home
It occurred to me
All sorts of
After (five) years work
I allowed myself to
Seemed to me
From to the present day
Personal details
Come to a decision.
Syntatically stable: (for example)
Struck with
Be made out of
Have any bearing on
Speculate on
Drew up+ Dobj
Be excused for -ing
Idioms:
To be better of
I look forward to (working)
Long and hard
There are quotes that are conventionalized:
A government of the people, by the people and for the people (lincoln:
gettysburg address: "democracy")
Also institutionalized:
The Vice President-elect of the USA Backyard, livingrooms.
Collocations:
Endure sacrifaces
Services rendered
To renew a promise
Partner in a journey
To ride on a train
Candidate for an office
Front porches
Little savings
Grew strenghts from
Reject the myth
Left their homes (for jobs)
Jobs offering little pay
To brave the cold
Bitter cold
Scorching heat
Perfect stranger
Campaign hatched in
syntactic
Receive a call from
Fight for
Most of
Congratulate someone for
To grow up with
Best (team)
Ever (assembled
Belong to
Candidate for
Dug into
Give savings to (the cause)
To knock on the door of
Perish from
Discoursive: (to link different ideas, or to stablish jerarquas)
to above all
PARDO BAZN
Qu edad contara yo a la sazn? Once o doce aos? Ms bien seran trece,
porque antes es demasiado temprano para enamorarse tan de veras; pero no
me atrevo a asegurar nada, considerando que en los pases meridionales
madruga mucho el corazn, dado que esta vscera tenga la culpa de
semejantes trastornos. Me qued como embelesado al mirarla. Un rayo de sol
se filtraba por la vidriera y hera la seductora imagen, que pareca querer
desprenderse del fondo oscuro y venir hacia m. Era una criatura hermossima,
como yo no la haba visto jams sino en mis sueos de adolescente, cuando los
primeros estremecimientos de la pubertad me causaban, al caer la tarde, vagas
tristezas y anhelos indefinibles. Podra la dama del retrato frisar en los veinte y
pico; no era una virgencita cndida, capullo a medio abrir, sino una mujer en
quien ya resplandeca todo el fulgor de la belleza. Tena la cara oval, pero no
muy prolongada; los labios carnosos, entreabiertos y risueos; los ojos
lnguidamente entornados, y un hoyuelo en la barba, que pareca abierto por la
yema del dedo juguetn de Cupido. Su peinado era extrao y gracioso: un
grupo compacto a manera de pia de bucles al lado de las sienes, y un cesto de
trenzas en lo alto de la cabeza. Este peinado antiguo, que arremangaba en la
nuca, descubra toda la morbidez de la fresca garganta, donde el hoyo de la
barbilla se repeta ms delicado y suave. En cuanto al vestido... Yo no acierto a
resolver si nuestras abuelas eran de suyo menos recatadas de lo que son
nuestras esposas, o si los confesores de antao gastaban manga ms ancha
que los de hogao. Y me inclino a creer esto ltimo, porque har unos sesenta
aos las hembras se preciaban de cristianas y devotas, y no desobedecan a su
director de conciencia en cosa tan grave y patente. Pardo Bazn: Primer amor
Idiom-like
A la sazn
Ms bien
(tan) de veras
(veinte) y pico
A medio (abrir)
Eran de suyo
Antao...hogao (then and now)
(gastar) manga ancha
Har unos aos.
Collocation (more or less lexicalized)
Contar edad
Es demasiado temprano para
(NO) me atrevo a
Tenga la culpa de
Me quede .
Rayos del sol se filtraban
Desprenderse del fondo
Fondo oscuro
Sueos de adolescentes
Causar tristezas
Capullo (a medio ) abrir
Al caer la tarde
Labios carnosos
Ojos (ligeramente) entornados
Yema del dedo (meronimia: words which constitues a part of sentence)
Yo no acierto a
Me inclino a ..
Hoyuelo en la barbilla
Less than word (they are units because when we translate into a
another language we ought to use precise words )
Hermo-sisima (sisima: would be an atom less than a word )
Vigencita (ita)
Entreabiertos
Hoyuelo
Juguetn (tn)
languages and cultures over the years, the original meanings are gradually lost:
Paloma, Jazmin, Garbancito, etc.
Names may be non-descriptive, but are always informative: age, region, etc.
Eneko, Vanesa, Eva Maria. (20 years ago these names were not found)
Conventional names: those seen as unmotivated' for translation, since they
apparently do not carry a semantic load; their morphology and phonology do
not need to be adapted to the target language system.
Loaded names: those seen as 'motivated' for translation, range from faintly
'suggestive' to overtly expresive
Fiction and non-fiction texts
We have assumed that in fictional texts (comedies, allegories, fairy tales,
children's stories ) there is no name that has no informative function at all.
Fiction: more loaded and descriptive.
If the information is explicit (descriptive names): the name should be
translated.
If the information is implicit: the translator is free to compensate the implicit
meaning of the name.
For instance: Blancanieves (Snowwhite), la Cenicienta (Cinderella), Juan sin
Miedo (Fearless John), etc.
Translation of names:
They can be copied
They can be transcribed (if it has a different alphabet)
They can be substituted or recreated (to get similar effect)
They can be translated or phonologically replaced
Deletion of a source-text name
Insertion of a new one
Compensate for the loss by giving additional information in the context.
TRASLATION PROCEDURES:
Gramatical gaps:
I usually- suelo?
We dont have, for example: the apostrophes structure.
Some pasts, in Spanish, dont exist in English. You have to substitute.
Transliteration: mapping form one system of writing into another, word-byword or, ideally, letter by letter. In the broader sense, transliteration is a
necessary process when using words or concepts expressed in a language with
a script. (For instance: :Pekn. En chino tiene otro alfabeto pero para
traducirlo tenemos que utilizar transliteracin)
Modulation: one of the most interesting. Its a change in the point of view.
There are many types:
Negating the contrary: Its unnecessary (no es necesario)
Changing the affected entity:
Compensation: (we have to be careful with this) The translator solves the
problem of aspect of the source text that cannot take the same for in the
target language by replacing these aspects with other elements or forms in
the source text.
of
new
collocations
and
Work on Mr Happy:
Translation atoms:
As well as
All the people
As well
Translation procedures:
(Laberinto) - semantic
Reduction: being happy,
Don
feliz
(gaviota)-
communicative
Mr. Feliz
Translation units
Translation
Reduction: being happy
Calque: Happylandprocedures
Transposition: "nunca" con el "ni"
felicilandia
Paraphrase+expansion:(debeis visitar )
Pas de la felicidad
Mismatching
Grammar Mismatchings
Imprimir Ht6 Assignment
Important grammatical differences between English and Spanish. You may think
of:
Tenses :
You dont know how happy you have made me.
No sabe usted lo feliz que me hace.
Se ha aadido el usted quizs para enfatizar que en la versin inglesa no se
refiere a una persona que trata con frecuencia. In English, they have used the
Present Perfect, whereas in Spanish its the present, the tense that has been
used.
Background: language translatability?
Languages share some features: universal language
All languages are distincts: self- standing, autonomous system.
Languages may be close, distant or similar:
Im a doctor
Soy mdico
Abri la ventana
I trust her
Confo en ella
To spy on
Espiar
I lack time
Me falta tiempo
Me pasas la sal?
SPANISH FAVOURS
Compounds
Suffixes
Juxtaposition
Ddo+Dte structure
Semi-independent
preffixes
(in
between
derivation
and
compounding):
overestimate,
outstanding, etc.
Periphrastic and
constructions
analytical
explicit
Examples:
Fishing boat
Pesquero
Horse show
Concurso hpico
Dog Show
Exposicin canina
Sound-proofing
Insonorizacin
Five-year plan
Plan quinquenal
Land Reform
Reforma agraria
Family tree
rbol genealgico
Finger prints
Huellas dactilares
This shows that Spanish is more likely to use derivation rather than
compounds, which is a more English feature.
PARTICULAR PREFERENCES
English has a wide range variety of preffixes to express negation qualities
(unlike Spanish): unagressive, unalarmed, unannounced, unanswered,
unappetizing, etc.
Spanish examples: pacfico (unagressive); poco alarmado (unalarmed).
Tense and real time (present, past, future) are not coincidental
TENSES:
Presente: Present
Imperfecto/indefinido: Past
FURTHER
(ASPECTUAL)
GENERAL APPROACH)
CONSIDERATION
(FROM
VERY
Irreality (Irrealis)
Irreality: what the subject does not perceive directly from the referential world,
but has to imagine in other posible worlds.
Non-factual,
senses).
non-material,
non-real
(not
concrete,
perceivable,
fear,
needs,
through
possibility,
In English: things are more specific. Obligatory kind of world. Thats why
modals are so precise, they mark which condition affect the event, whereas
Spanish focusses more on (-).
Examples:
Me pondr una corbata que combina/e bien con esto (subjunctive: nonreferential. The identification of the referent is not focussed)
ENGLISH:
Use of infinitival constructions. They do not mark the sentence with time
information.
WORD ORDER
SPANISH
Free/pragmatic
ENGLISH
Rigid/Syntactic
RIGID WO-FLEXIBLE WO
ENGLISH (rigid wo)
1st position: correct
subject (main function)
---
Stronger identification+agent
Pasiva refleja
Further differences:
ENGLISH:
agentivas
John fainted (less agent)/The stick bends; Peter died (less agent)
SPANISH:
el
pronombre
porque
EVENT PERSPECTIVE:
SPANISH
ENGLISH
Result
Verbalization
Nominalization
Affective
Description
Subordination
(more
explicit
expression of relationships between
sentences)
Coordination
This is one of the most boring books Ive ever read/Este es uno de los
libros ms aburridos que he ledo.
de+infinitivo;
Examples: llevar ledo, estar acabado, quedar constituido, llegar a pensar, llegar
a + infinitivo (in the end the thought of result).
Llegaron a decirle que l no vala para eso: They even told him
Volva a cometer el mismo error: He made the same mistake again
ENGLISH:
A=B structures
Complex NPs:
Dynamic prepositions:
Two friends over a glass of beer/Dos amigos que estaban tomndose una
cerveza
failure
is
probably/Su
fracaso
se
deba
So I went one backing, reached the main road and sped away as fast as
I could: segu marcha atrs y al llegar a la carretera me alej lo ms
rpido que pude.
The policeman stayed and listened and watched me: El polica se qued,
escuchndome y observndome.
BACK TO ARTICLES
Apparently similar: BUT
Ontological issues: individual matter, quality, class, types, archetypes.
Articles are referential elements, but that is not only achieved through articles.
Lexicalization patterns: phraseology.
Definite vs indefinites: not a clear-cut 2-element dichotomy (It means that
there is not a clear distinction).
DEFINITE ARTICLE
La mitad de la botella: half the bottle (In Spanish we all know that
everything has its mitad, but in English its not so clear).
KNOWN AS INELANIABLE
His eyes were full of tears: tena los ojos llenos de lgrimas: tena los
ojos llenos de lgrimas.
INDEFINITE ARTICLE
English:
Contextually unknown
+grammatical content
Emphasis on classification
Spanish:
Closer to numeral
+semantic content
Emphatic (intensity).
Emphasis on predication
Examples: