Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Traductologie
Cours magistral
1. Types of Translation
M. Pires
Situation 2
2
Situating a text
Participants in circulation of text
Producer and receiver
Textual actors and action
Participants
Setting
Topic
Textual type
Genre
Discourse
Purpose
3
Types of translation
literal, faithful, word for word...
free, beautiful, natural...
Semantic or Functional
faithful
idiomatic
literal
free
Anonymous texts
Functional translation
For translation purposes we can almost divide texts into two types
Authoritative: work of artistic merit (well structured, no clichs). The
authors identity is important. Can include works of fiction (novels,
poems) or authoritative statements (De Gaulles speech, etc)
Anonymous: ephemeral work, no real artistic value, may have clichs,
not express anything enduring. Authors identity not important.
Propaganda such as advertisements, journalism often, notices,
instruction manuals, most non-literary writing, textbooks, reports,
scientific writing, popular fiction ordinary texts etc
It may be necessary to use both in one text: eg. quote from a speech in
a newspaper article
Swann's Way
The Way by Swann ' s
Le Ct de Guermante s
Sodome et Gomorrhe
La Prisonn i r e
The Cap t i v e
The Prison e r
La Fugitive
Albertine disparu e
The Fugitive
The Sweet Cheat Gone
Albertine Gon e
Le Temps retrouv
Functional translation
Veuillez agrer, cher
monsieur, lexpression de
mes sentiments dvous
Yours faithfully
function: ends the letter
Song lyrics
function: must fit with the
music
The function in the first letter is simply to indicate that this is the end of
the letter.
Functional translation
In advertising
Make keeping smooth your number 1 priority this summer. Glossy
skin holds a tan longer, looks great (...)
Faites en sorte que la douceur de votre peau soit votre premire
priorit cet t
> Rien ne vaut une peau parfaitement lisse sur les plages cet t !
10
10
11
11
Literal translation
Informative, anonymous text
The other countries have increased their public expenditure relative
to higher education more than Great Britain in the years 19681970. (The average annual increase in expenditure relative to
higher education is 24.71 in France, 18.07 in Japan, 28.09 in
Sweden, but only 8.12 in Great Britain.)
Les autres pays ont augment leurs dpenses publiques relatives
lenseignement suprieur plus que la Grande-Bretagne
pendant les annes 1968-1970. (Le taux moyen
daccroissement annuel des dpenses relatives
lenseignement suprieur est 24,71 en France, 18,07 au Japon,
28,09 en Sude, mais seulement 8,12 en Grande-Bretagne.)
12
Literal translation implies a respect for the content, the form and the
structure of the source text.
Idea that all translation must be uniquely based on large units of
discourse (sentence, text) rather than words: problematic. Text is made
up of words, and we have a stock of correspondences.
In related languages, or those in contact for centuries necessarily lot of
crossover. Case for English & French.
Note : difficult to improve on this translation - perh. Britain for Great
Britain.
There is nothing wrong with this translation: it is the fundamental type
of translation, if it secures pragmatic and referential equivalence.
12
Literal translation
Chien mchant
Ferocious dog
Beware of the dog
13
13
Semantic translation
14
Functional translation
15
15
Comparaison
16
16
Semantic
Functional
Inaccuracy unacceptable.
17
17
Creative translation
Required even in semantic translation for:
Cultural specificities
Cultural terms (bar-tabac)
Transcultural terms with differing connotations (pain, riz,
vin)
18
No-equivalent words
Non-correspondence
ville vs town, city
Lexical gaps
19
Example: rencler
Components
negative word
renifler, faire du bruit avec le nez
animal
manque denthousiasme, quasi-refus
mcontentement, plaintes touffes
marmonner, sapitoyer
tre oblig, contraint
20
20
Example: rencler
La vieille machine vapeur renclait devant la faible pente.
Par trois fois, elle avait patin sur les rails verglacs
The old steam engine puffed and panted up the slight
slope.
Les prestataires renclent souvent cooprer entre eux par
peur de rvler leur savoir-faire commercial et de perdre leur
avantage concurrentiel.
service-providers often grumble/groan when it comes to
helping each other out.
Si son look ravageur lui vaudrait un oscar lui tout seul, on
renclera sur son jeu.
you might find his game less than convincing / be
underwhelmed by his game
21
21
Example: dank
basic components: darkness and
moisture. Negative word.
(especially of a place): damp, cold and unpleasant: a dark
dank cave (Oxford Advanced Learners dict.)
components/possible synonyms: dark, cloudy, drizzly,
fuzzy, rainy, dirty, unclear, impenetrable, thick, heavy,
gloomy
possible translations: sombre, nuageux, pluvieux,
pleuvoir, bruiner, renferm, sale, impntrable, renferm,
pais, lourd, terreux...
22
22
Exemple: dank
It was a very dank and gloomy kind of place. It felt like the sun had
not reached there for millions of years.
We quickly got out of the back of the truck and noticed a very dank
and musky smell.
The Midwest is often a very dank and difficult place to exist, from
the folks who toil at the middle-class way of life to those well below
the poverty line.
The film has a very dank and miserable feel to it. So it's only
appropriate that it should be set in the most depressing city in the
world
23
23
Exemple: dank
24
24
Reading
Newmark, Peter, A Textbook of
Translation. Longman
Chapter 7, Literal translation
Chapter 11, The use of componential
analysis.
25
25
Using Moodle
http://ent.univ-fcomte.fr/
slideshows of courses
links
other exercises / examples
26
26