Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TRANSLATION
I offer repeated respects to the Lord with all auspicious
qualities. By worshipping his feet the jns destroy the
attachments of this world and the next which reside in the
heart, and attain their spiritual goal of brahman without
fatigue.
COMMENTARY
Even the jns, whose impurities are destroyed, worship him.
Ubhayata means in this life and the next. Vyudasya means
destroying. Antar-tma means the anta-karaa. Those who do not
worship the Lords feet become exhausted. It is said:
reya-sti bhaktim udasya te vibho
kliyanti ye kevala-bodha-labdhaye
tem asau kleala eva iyate
nnyad yath sthla-tuvaghtinm
My dear Lord, devotional service unto you is the best path for
self-realization. If someone gives up that path and engages in the
cultivation of speculative knowledge, he will simply undergo a
troublesome process and will not achieve his desired result. As a
person who beats an empty husk of wheat cannot get grain, one
who simply speculates cannot achieve self-realization. His only
gain is trouble. SB 10.14.4
|| 2.4.17 ||
tapasvino dna-par yaasvino
manasvino mantra-vida sumagal |
kema na vindanti vin yad-arpaa
tasmai subhadra-ravase namo nama ||
TRANSLATION
I offer continual respects to the Lord full of auspicious
qualities. Without worshipping him, the jns, karms,
specialized karms, yogs, scholars of the Vedas and followers
of proper conduct cannot attain any benefit.
COMMENTARY
Without bhakti the practices of even great souls, being useless, are
condemned. The jns (tapasvina), the karms (dna-par), the
special karms who perform horse sacrifices (yaasvina), the yogs
(manasvina), the studiers of the Vedas (mantra-vida), the followers
of proper conduct (sumagal) cannot attain benefit without
the form of the eleven senses and five gross elements without
contamination, since he enjoys by his glances. May he also enjoy the
qualities of my words! oatmaka means one who gives life to the
sixteen elements. The ending ka has the same meaning as the word
without ka. Those bodies, endowed with ornaments and clothing, but
without the Lords presence, are untouchable by the devotees. May my
words not be without your presence!
|| 2.4.24 ||
namas tasmai bhagavate vsudevya vedhase |
papur jnam aya saumy yan-mukhmburuhsavam ||
TRANSLATION
I offer respects to the avatra of Vsudeva, Vysadeva, the
writer of scriptures, whose lotus mouth nectar, topics about
Ka, filled with knowledge, the devotees drink.
COMMENTARY
He offers respects to his guru Vysadeva, who is the avatra of
Vsudeva (vsudevya), who is the maker of scriptures (vedhase),
whose lotus mouth nectar, filled with knowledge, the devotees drink.
Or Vsudeva can mean Ka. Then saumy refers to gops of Ka.
Jnam means filled with knowledge. Just by drinking the nectar of his
lotus mouth, filled with the most extraordinary knowledge, filled with
ornaments, rasa, and skill in dancing, singing, music, and art, which
they knew nothing about, the gops attained full realization of it. Let
us, following them, also attain that knowledge. This is the confidential
meaning.
|| 2.4.25 ||
etad evtma-bh rjan nradya vipcchate |
veda-garbho bhyadht skd yad ha harir tmana ||
TRANSLATION
O King! Brahm, filled with the Vedas, taught this knowledge,
which the Lord had directly spoke to him, to Nrada who asked
about it.
COMMENTARY
He praises the conversation between Brahm and Nrada, which
contained questions and answers. Brahm, who at his birth was filled
with the Vedas (veda-garbha), spoke this knowledge which the Lord
himself had taught to him (tmana).