Sie sind auf Seite 1von 4

¡Puedes aprender a escribir tu nombre en japonés(katakana)! Una parte del Tanoshii Nihongo Vol.1

El r ōmaji representa la pronunciación.

Ejemplo: (5 14 son los nombres personales españoles)

español

r ōmaji

katakana (japonés)

1 (Esp.) Napoleón (Rom.) Naporeon (JP.) ナポオン

2 (Esp.) Raul

3 (Esp.) Drangon Ball  (Rom.) Doragon B ōru (JP)ドラゴンボー

4 (Esp.) Helicoptero

5 (Esp.) Fuentes (Rom.) Huentes (JP.) エンテス (fu → hu)

6 (Esp.) Faro (Rom.) Hwaro (JP.) hwa,hwi,hwe,hwo)

7 (Esp.) Franco (Rom.) Huranko (JP.) フランコ

8 (Esp.) Flamenco (Rom.) Huramenco (JP) フラメンコ

9 (Esp.) José (Rom.) Hose (JP.)

10(Esp.) Coco

11(Esp.) Cesara (Rom.) Sesara (JP.) サラ 12(Esp.) Corazón (Rom.) Korason (JP.) コラ13(Esp.) Osita (Rom.) Oshita (JP.) シー14(Esp.) Ñoño (Rom.) Nyonyo (JP.)ニョニョ

(Rom.) Rauru

(JP.) ウル    

(Rom.) Hericoput ā (JP.) リコプター

フ ァ

(fa,fi,fe,fo →

(Rom.) Koko

(JP.)

* La l de Napoleón se convierte en la r (su pronunciación no es rr[r])

1

* La [r] de Raul se convierte en

2

[ ɾ ] ([ ɾ ] es el sonido [ ɾ ] de

pero)

* La l de Dragon Ball se convierte en r. Incluso, añadimos la u ya que en japonés ninguna sílaba termina con fonema de consonante(ん(n)/(la tsu pequeña) del japonés no son fonemas de consonante, y además la u japonesa es una vocal neutral y

3

débil.

* En español la h no tiene sonido, pero en japonés sí que tiene.

4

* Ya que el sonido [f] no existe en japonés, [h] se pronuncia en cambio de [f].

5

* fa hwa

6

fi hwi

fe hwe

fo hwo

* 7 En japonés generalmente 2 fonemas de consonante no se juntan(ん

son fonemas de

consonante, por eso ponemos entre 2 consonantes una vocal más cercana de la pronunción original. Muchas veces se usa la vocal u (japonesa), que es neutral y débil.

* 10 En r ōmaji no se usa la c. En este caso se usa la k en cambio.

* 11 En r ōmaji no se usa la c. En este caso la s se usa en cambio.

* 12 En r ōmaji la z se pronucnia [z], por eso uso la s en cambio.

* 13 En el r ō maji de este libro, ス ィ se escribe como si, y se escribe como shi. Como la escritura/el sonido スィ(si) no es común, (shi) se usa en cambio en este libro.

* 14 En japonés no existe la letra/el sonido ñ, por lo tanto se usa ny en cambio.

(n)/ (la

tsu

pequeña) del

japonés no

¡Escribamos las siguientes palabras en r ō maji y en katakana(todos son los nombres personales

¡Escribamos las siguientes palabras en r ōmaji y en katakana(todos son los nombres personales excepto )! Ej: Napoleón Naporeon ナポレオン

(Esp.)

① Italia

(r ō maji)

(katakana)

② Robinsón

  Emanuel

④ Heracles

⑤ Fuensanta

⑥ Fernando

 Fidel

 Freira

 

 Jimena

 

 Ángel

Conrado

 César

 Cortez

 

 Cecilia

Simon Bolívar

⑯ Ñoño

①  Ita l ia → Ita r ia → イタリア l → r El japonés

① Italia Itaria → イタリア

l r

El japonés no tiene el fonema /l/, así que se escribe en

r en cambio.

② Robinsón Robinson → ロビンソン

La letra r no cambia,

entre español y japonés.

pero en este caso su sonido es diferente [r] (Esp.) [ ɾ ] (JP.) ([ ɾ ] es el sonido

[ ɾ ] de “pero”).

 Emanuel Emanueru → エマヌエル

l

termina con (fonema de) consonante (ん (n)/ (la tsu pequeña) no son fonemas de consonante , y la u japonesa es neutral y más débil de las 5 vocales(a i u e o).

Añadimos la u al final porque en japonés ninguna sílaba

r

④ Heracles Herakuresu → ヘラクレス

En japonés la h suena. Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(cl) ya que en japonés 2 (fonemas de) consonante no se juntan(ん(n)/(la tsu pequeña) no son fonemas de consonante. E incluso ponemos la u al final de la palabra como .

⑤ Fuensanta Huensanta → フエンサンタ

f h

h[h] en cambio.

En japonés no existe el sonido f[f], por eso utilizamos la

⑥ Fernando Hwerunando → フェルナンド

fe hwe (fa hwa

entre 2 consonantes juntas(rn) como ④. En japonés el sonido [f] no existe, por eso en este libro se usa la h en cambio.

fo hwo) Añadimos la u

fi hwi

fe hwe

 Fidel Hwideru → フィデル

fi hwi (fa hwa al final como

fi hwi

fe hwe

fo hwo) Añadimos la u

 Freira Hureira → フレイラ

f h Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(Fr) como

 Jimena Himena → ヒメナ

j h

lugar.

En japonés no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su

 Ángel Anheru → アンヘル

ge[xe] he su lugar.

En japonés no existe j[x], por eso usamos la h[h] en

Conrado Konrado → コンラド

c k En rōmaji no usamos la c.

 César Sesaru → セサル

c s

la c/z[ θ ](España). En Latinoamérica la c suena como [s], pero no usamo la c en r ōmaji.

El japonés no tiene [ θ ], por eso sustituimos la s[s] por

 Cortez Korutesu → コルテス

c k

Añadimos la u entre la r y la t(rt) y en el final como .

 Cecilia Seshiria → セシリア

c s, ci shi, l r   En el español de España la ci se

pronuncia [ θ ], pero el japonés no tiene [ θ ], así que se usa la si/shi en cambio. En Latinoamérica la ci suena como [si], pero no usamo la c en r ō maji, por lo tanto se utiliza la si/shi. Se puede

sustituir la

romanización Hepburn

distinguimos entre ス ィ (si)(un sonido extranjero) y / (shi)(el sonido que aparece en japonés). De modo que en este libro uso shi.

ci

por

la

si,

pero

en

Simon BolívarShimon Boribaruシモン・ボリバル si shi, l r, v b

En

romanización Hepburn, se escribe como shi. Además en japonés y español la letra v se pronuncia como b, así que uso la b en cambio.

la

la

romanización de

este libro,

que

está

basada en

Cuando escribimos los nombres extranjeros en japonés(katakana), ponemos los signos o entre el nombre y el apellido, entre nombres, o entre apellidos. El signoo equivale al espacio. Por eso escribimos Simon Bolívar como シモン・ボリバル o シモン=ボリバル.

 ÑoñoNyonyo ニョニョ

ñ ny El japonés no tiene la letra/el sonido ñ, así que se usa la

ny en cambio.