Sie sind auf Seite 1von 398

Anthologie de l'amour

asiatique / Adolphe Thalasso

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Thalasso, Adolphe (1858-1919). Anthologie de l'amour asiatique /


Adolphe Thalasso. 1906.
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart
des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.
CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de
l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation
particulier. Il s'agit :
- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur
appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le
producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica
sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions
d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,
contacter
reutilisationcommerciale@bnf.fr.

ADOLPHE THALASSO

AFGHANISTAN. ALTA.
ANNAM.

ANATOLIE.

- ABMKMB. BEi.OCCIIISTAX.-~ BIRMANIE.


CAMBODGE. ~- CHINE. CIRCASSIE.~ CORE.

ARABIE.

DAGHESTAN. -

GORGIE, 1UXDOUSTAN. JAPON, KAFIRISTAX,

KAMCKS.
^MASDCIOVnrE,

--;

KIIURU^TANi

r- MJIOHISS.

MONCOt|E. NTAl!!,. - l'ERSB.


81AM. SYRIE. TATRE8. TIllBET ET TUHKE8TAX.

P!RIS
SOCIT DY MEWGYRE DEfFliffiNCiB
XXVI, AVE

DE COND8, XXVI

UCUVII

IL A T Tll\ P CET OUVRAGE l

Vingt-cinq exemplaires sur papier Imprial du Japon,


numrots de t $5
et Trente exemplaires sur papier de Hollande
numrote'* de su 55.

JUSTIFICATION PU TIRAGE

Toui droits do traduction et do reproduction rciervs pour (oui payi.

ADOLPHE THALASSO

AFGHANISTAN. ALTA.

ANATOLIE,

BLOl'CHISTAN. BIRMANIE.
CAMBODGE, CHINE. CIRCASSIE, CORE.
DAGHESTAN. GORGIE. IIIXDCSTAN. JAPON. KAFIRtSTAN.
KA7ACKS, KHURMSTAN. KIROHISS,
MANRCHOCRIE, MONGOMB. NI'ACL. PERSE.
SIAM. SYRIE. TATARES, THIRET RT Tt'RKESTAN.
ANXAM.

ARABIE.

ARMNIE.

PARIS
SOCIT DV MERCVRE DE FRANCE
XXVI, nVB

DE

CONDK, XXVI

MCMYI

DU M$ME AUTEUR:
Posies
LES PAVES, I VOl.
VOl.
INSOMNIES,

JOURS PS SOLEIL, I VOl.


NUITS PLANCHES,

| vol.

Prose
RSURRECTION

PIS

COURS p'AMOUR,

LE THTRE LIDRK, ~-

I Vol.

Essai historique et critique, i vol,

Thtre
LA. FAIM, drame en trois actes, en vers, i vol,
L'ART, pice en trois actes, en prose, i vol,

Stades Orientales
MOLIERE EN TURQUIE, I VOl,
KARAGUEUZ, I VOl,
MOLIRE ET LE THTRE PB KARAGUEUZ, I Vol.
LE THTRE TURC, PE L'ORIGINE A NOS JOURS, I VOl.

LE THTRE PERSAN, PE L'ORIGINE A NOS JOURS, 1 VOl.


FTES ET SPECTACLES RELIGIEUX EN PERSE, I YOl.
LES PREMIERS 8ALONS PE CONSTANTIXOPLB, I VOl,
FAUSTO ZONARO, PEINTRE ORIENTALISTE, 1 Vol.

Sous la direction de fauteur


LA REVUE ORIENTALE. Publication d'art et de littrature.
Annes parues i885 et 188G.

En prparation :
PE RECOUE A ROSTANP. Essai sur lo
LES CAUCHEMARS PE KRAPr, roman.

thtre contemporain.

LA PEINTURE ET LA SCULPTURE ORIENTALES.

LE THTRE ASIATIQUE.

AUX AMANTS DE L'AMOUR


CES CHANTS D'AMOUR ASIATIQUES
AD, TH.

1,'amour est la plus belle irradiation


d'Allah sur la terre,
Car ses moments voluptueux, quoique trs courts, renferment, chacun,
toute l'ternit.
RAKCRAN KIIAYII..

J'aurais voulu pouvoir me cacher


dans mes vers,
Pour baiser tes lvres, toutes les
fois que lu les chantes.
OCMAIU.

INTRODUCTION

I
C'est la premire fois, ma connaissance, qu'un
recueil est prsente aux publies franais et, je
puis ajouter, europen renfermant non seulement des spcimens littraires de tous les peuples
de l'Asie, mais aussi une tude sur la posie erotique de chacun de ces peuples.
Ce n'est, certes, pas sans quelque difficult que
je suis parvenu cueillir toutes ces fleurs dont je
forme aujourd'hui une gerbe aux parfums ignors*
Vingt-deux annes de patientes recherches ont
t voues l'tude de celte posie.
Ces recherches datent de la publication de la
Revue Orientale* que j'ai fonde et dirige en
t885, Conslantinoplc. J'avais dsir, en des pages

10

ANTHOLOGIE PE L AMOUR ASIATIQUE

indites, donner un aperu de la posie erotique


des peuples d'Orient.
A cet effet, les traducteurs attachs mon organe
se mirent l'oeuvre et j'eus, bientt, en ma possession, en traductions lilldralcs, des chantillons varis
de la posie erotique orientale. Ma Revue publia
quelques-unes de ces traductions avec le texte en
regard. Des ludes furent consacres aux potes
lurcs qui onl noms Riza I3ey, Salih Eifcndi et Djemal Eflcndi,aux potes grecs qui s'appellent Athanasc Chrislopoulo, Zoeros Pacha, un hellne
au service de la Turquie, et Thodore Moscopoulo. Les uns cl les autres avaient trait des choses de l'amour. Mais au bout de la premire anne,
le nombre de mes abonns me mit clans la situation
de l'artiste invitant l'unique spectateur qui l'coutait venir prendre un bock . Je pris le bock*
Ce bock fut un gros bouillon.
C'est ainsi qu'au lendemain de la disparition de
ma Revue je me trouvai la tte d'une quantit
considrable de traductions orientales que je pensais bien mettre profit un jour ou l'aulre, quoique la langue franaise dans laquelle elles taient
faites se livrt des Sainl-Barthlemy effroyables
contre toutes les rgles syntaxiques et grammaticales.
Ce fut l'origine de l'Anthologie de l'Amour
Asiatique .

INTROOUCTION

Mais, ces documents de la premire heure,


d'autres documents vinrent incessamment s'ajouter, grce l'intrt que portait mes travaux Son
Excellence Mavrogeny Pacha, mdecin particulier
de S. M. I. le Sultan, l'obligeance inlassablement
fouillcuse des Orientalistes turcs, Mehmed I3ey
Schahtahtcnsky et Ahmed 13ey Sclim,et des Orientalistes armniens, Manassc Efendi et Djanik Effendi, grce, enfin, l'amiti, qui ne s'est jamais
dmentie, de MM. Basile Corpi, John Lhvellyn,
J. V. Adjmian, 0. Tokat, Charles d'Agostino et
Archag Tchobanian. Je les remercie tous pour le
concours qu'ils ont bien voulu prter mon oeuvre.
Mais celui qui m'initia aux beauts de la posie
asiatique fut le pote afghan Haltclin Kayil,
qui je tiens tmoigner hautement, ici, ma gratitude plnire. Je fis sa connaissance en 1888, pendant les vacances d't que j'allai passer Constantinople. Il arrivait de fioukhara et voyageait en
Europe, recueillant, des documents pour un grand
ouvrage qu'il mditait sur les religions compares.
Il avait plusieurs fois parcouru l'Asie, de Tokio
Suez, des monts Himalaya l'Ile de Ceylan, et
posseda.it fond les langues et les littratures des

pays hindoustanis et musulmans.


Sans une chute de cheval que je fis, de nuit,
Stamboul,j'aurais, peut-tre, toujoursignor l'existence de ces littratures*

12

ANTHOLOGIE

PE L AMOUR ASIATIQUE

Le mdecin de la Foncire o j'tais assur


constata une luxation de l'paule gauche, ordonna
des compresses glaces et un repos absolu. Pendant les deux semaines de ce repos forc, Rahchn
Kayil me vint voir tous les jours, s'verluant vainement endormir mon mal par des passes hindoues dans lesquelles je n'avais qu'une confiance
1res limite, mais russissant me distraire par le
rcit de ses voyages et l'aperu de ses connaissances Ul.s'mircs auxquels je prenais le plus vifintrt.
i>!!itrt s'accrut avec ma guerison. Puis le pote
partit pour Athnes cl moi-mme rentrai en
France.
Celte initiation, commence Stamboul, devait
se poursuivre, douze ans plus tard, Paris, dans
les premiers temps de l'Exposition de 1900, que
Rahchn Kayil tait venu visiter.
Une correspondance suivie avec des amis de
Turquie, de Perse et du Caucase, auxquels je m'adressai pour la documentation de mon Thtre
turc (1) et de mon Thtre Persan (2), continurent et continuent encore cette initiation.
(1) Le Thtre Tare, par Adolphe Thalasso. Un volume grand
in*4*, orn de 10 aquarelles originales de M. Lucien Zaccheo et de
55 gravures. Tirage de grand luxe cent exemplaires, numrots et
paraphs par l'auteur. Editions d'Art del < Revue Thtrale . L.
Geisfcr,

imprimeuf,Paris, 1884.
(a) Le Thtre Persan, par Adolphe Tbatasso. Un volume grand
in-4, orn de a aquarelles originales de M. Henri Rudaux et de
87 gravures. Tirage de grand luxe cent exemplaires, numrots
et paraphs par l'auteur. Editions d'Art de la Revue Thtrale .
L. Geisler, imprimeur. Paris, i885.

INTRODUCTION

l3

Lorsque parurent successivement au Mercure


de France l'Anthologie de l'Amour Arabe et
l'Anthologie de l'Amour Turc, l'ide me vint de
faire respirer, mon tour, le parfum des fleurs si
patiemment cultives, si amoureusement cueillies.
Malgr, cependant, mes ludes, elles huit longs
mois employs glaner dans les notes accumules
depuis plus de vingt ans, je suis loin de pouvoir '
affirmer qu'il n'existe pas dans celle anthologie des
lacunes, des oublis, des erreurs, peut-tre. Si erreur
il y a, c'est que j'ai t de bonne foi, induit en
erreur. Ce livre, d'ailleurs, est moins un ouvrage
d'rudition qu'un ouvrage littraire. Mes lecteurs,
l'esprer,
j'ose
voudront
bien
d'induluser

gence pour un essai qui n'avait pas encore l tent


et qui ouvre, larges et grands, des horizons nouveaux aux Orientalistes, auxquels,en simple amant
de la Beaut cl de la Poistc, je me suis born,
de faon trs sommaire, en signaler l'existence.

II

Trois sont les grandes sources d'inspiration qui


alimentent les Chants d'amour de tous les peuples
de l'Asie :
L'inspiration hbraque,
L'inspiration chinoise,

l/|

ANTHOLOGIE PE L*AMOUR ASIATIQUE

L'inspiration sanscrite.
Aprs avoir fond la religion des Hbreux, l'es-,
prit potique de l'Ecriture Sainte, qui renferme,
en ses pages, le plus beau pome d'amour, le plus
beau drame de passion qu'un gnie ait conu et
chant, s'infiltra de la terre de Chanaan, o il
avait pris naissance, dans les tribus de la Palestine sur lesquelles David et Salomon devaient
rgner, gagna le territoire de la Reine de Saba,
celui des Syriens, s'lcndil aux empires de Crsus et de Nabuchodonosor et, traversant l'Armnie, au nord, eut des affluents jusque dans le Caucase, tandis que dans le midi, travers les dserts
arabes, il atteignait la Mecque d'une part, et, d'autre
part,se rpandait dans le pays des Pharaons.
L'Esprit Saint inspirera toutes les formes de la
civilisation grecque, inspiratrice de notre civilisation, son architecture, sa philosophie, sa posie
lyrique et sa tragdie. Comme l'a si justement fait
observer Georges Polli dans sa trs substantielle
lude Gniographie (i) l'archilcclc du Temple,
le penseur des Proverbes, le lyrique de YEccl~
siaste, le dramaturge du Cantique des Cantiques,
l'tonnant roi lettr Salomon, fils du gnial roipolc David des Psaumes, apparat comme un inattendu prcurseur la fois de Mnscls, de Platon,
de Pindare et de Sophocle .
(1)

Ci. le Mercure de France, du i5 dcembre 190$.

INTRODUCTION

l5

De Mose aux Aptres, loulc l'Asie Occidentale


subit l'influence, imprcise et vague, d'abord, de
cet esprit potique; une influence qui s'assimile
lentement aux besoins religieux de chaque peuple.
Pour adorer leurs idoles, les paens copieront les

rites des Hbreux, l'Hedjaz soutiendra qu'Abraham


lui-mme fit lever la Caabah, et les Afghans
transformcronl en lieu de plerinage le pic lev
du Mont Solman (i), affirmant que sur ce pic
s'arrta l'arche de No. Pas plus Alexandre le
Grand et ses Macdoniens que les Csars de
Rome cl leurs princes et gouverneurs en Asie
ne se soustrairont celte influence qui, quelques
sicles plus tard, se fera licitement sentir avec
les premiers pomc3 syriaques, les premiers chants
sacrs de l'Armnie elles merveilleuses Moaltakahs
arabes.
La posie du Cantiquedes Cantiques inspirera
leurs chefs-d'oeuvre d'amour aux potes anl-islamiques de l'Ycmcn, comme la posie religieuse de
la Bible inspirera Mahomet les lois et la morale du
Coran. Et tandis que ces lois et celle morale, issues
de l'Ecriture Sainte et se tournant contre elle,
gagnent tous les pays limitrophes, s'tendent en
Syrie, en Asie-Mineure, dans le Kurdislan,cn Msopotamie, au pays des Kirghiss, en Perse, et jus(i) Ce pic se, nomme Taklel-a-SoUtman, ce qui veut dire : le

Trne de Salomon.

lO

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

qu'au Daghestan et la Circassie, ces admirables


chants erotiques insufflent l'pope nationale d'Antar,dont des fragments, rapports en France parles
chevaliers de Philippe-Auguste,serrent de base au
Cycle dit de la Croisade et posent sur les lvres des
premiers troubadours leurs chansons de gestes et
leurs romans de chevalerie.

Presque aussi ancienne que l'hbraque, l'inspiration chinoise exera dans toute l'Asie Orientale
un pouvoir analogue celui que le Judasme imposait l'Occident. L'influence des King ou livres sacrs et de la posie erotique des Chi-Klug ne tarda
pas pntrer dans tous les pays environnants.
Elle conquit les Mongols et les Tatares ; inspira
aux uns leurs Livres du Salut et leur pome
hroque de Gussur Khan, aux autres l'Ocan
des Paraboles cl les popes de Goh Tchikilu
et 'Ouchandar Khan, tendit sa domination
en Mandchourie et au Thibcl qui fit de Lhassa la
ville sainte, par excellence, o s'enseignent encore
aujourd'hui les doctrines Bouddhiques, mit sous
son joug l'Annam et le Tonkin, le Cambodge et
l'Empire de Siam qui, tous, refltent sa littrature,
dicta des lois la Core religieuse et prit sous sa
tutelle le Japon potique dont les vers, un peu

INTRODUCTION
.

_.,

fj

quintesscncis, peut-tre, mais toujours frais, colors, dlicats, se sont maintenus, immuablement, les
mmes depuis leur origine jusqu' nos jours, aussi
purs de forme que de pense et de beaucoup suprieurs, prsentement, ceux obscurs et dcadents,
enchevtrs de rimes et de jcuxdc mots,de la Chine
actuelle.

Comme un chne tilanique dont le front touche


les cicux,l'inspiration sanscrite ombra de son feuillage monstre tous les peuples de l'Asie Centrale.
Eclosc sous les Vdas, elle s'tait dveloppe avec
les doctrines brahamaniques et avait, la venue de
Bouddha, atteint son plein panouissement. Et celte
posie mystique des livres sacrs, celle posie pi-

que du Mahabhart et du liamaijn rendue


si amoureuse par les potiques amours de Sita
et de Sakounlala, tendaient maintenant partout
les pieds noueux et puissants de l'arbre gigantesque. La Perse voyait pousser sa Zend Avesta, dont
la sve contient toute la littrature iranienne, la
Birmanie son Ilamdsat, dont les rameaux servent
encore de greffes son thtre et sa posie. L'Afghanistan cl le Turkcstan cueillaient, l'ombre
des branches gantes, les premires fleurs de leurs
chants d'amour et de leur mysticisme religieux

l8

ANTHOLOGIE DE l/AMOUR ASIATIQUE

Boukhara, imitant Bnars, devenait le centre


intellectuel des lettres asiatiques. Kaboul, l'instar
d'Ispahan, voulait avoir ses Souphis, et Khlat se
rglait sur Ispahan et sur Kaboul.
Et dccesinflucncesjsurlesquelles.plustard, pesa
la pression des doctrines islamiques que presque
tous ces peuples cmbrasscrent,surgirenl une posie
religieuse, extatique et grisante, voluptueusement
trange, et une posie d'amour, mystique cl passionne, trangement voluptueuse.
L'arbre sanscrit est mort depuis vingl-deux sicles cl il n'intresse plus aujourd'hui que les Brahmanes chargs d'interprter les textes sacrs, mais
le parfum qui s'est dgag de sa religion et de sa
posie Hotte toujours sur l'HindouslanJaBirmanie,
l'Afghanistan cl surtout le plateau central de l'Asie.

III

Je n'ai pas voulu rendre fastidieuse celle introduclion par le dveloppement des caraclrcs dislinctifs
que la posie erotique revt chez les diffrents
peuples de l'Asie. J'ai pens que le lecteur s'intresserait davantage ces chants du coeur si je les
faisais prcder de quelques lignes sur la faon
spciale dont chaque pays comprend l'amour. Ces

INTRODUCTION

If)

lignes, places ainsi, en tte de chacun d'eux, aideraient la comprhension immdiate des pomes
qui ne sont, en somme, que l'expression potique
de cet amour.
Il est, dans ce recueil, tels pays, comme la Chine,
le Japon, l'Hindouslan, la Perse cl l'Afghanistan,
dont l'Anthologie erotique mritait un volume spcial. Je ne parle pas de l'Arabie, qui,sous les auspices du Mercure de France , a dj prsent,
en une gerbe superbe, les fleurs de sa posie amoureuse, cueillies, avec quelle religion, par M. Ferdinand de Marlino et Abdel Khalck Bcy Saroil. Je
ne parle pas non plus de l'Armnie, dont mon trs
rudil amiArchag Tchobanian nous a offert, en mai
dernier, le bouquet erotique tout odorant de posie.
Mais, ct de ces littratures, connues de lous,
dans leurs grandes lignes, et possdant une flore
potique varie, riche, luxuriante qui s'accrot,
chaque jour, de nouvelles trouvailles, il est, dans
celte Anthologie, des littratures absolument inconnues dont personne, jusqu' ce jour,ne s'tait avis
de s'occuper, et qui non seulement n'avaient pas
fait encore l'objet d'une lude, mais d'une simple
mention, pas plus chez nous que chez les Anglais
et les Allemands, si avides, pourtant, d'orientalisme.
Je veux parler des littratures potiques des
Kafirs, des Kirghiss, des Kazacks, des Turcm-

20

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

ns,du Daghestan, du Turkcstan, du Blouchislan,


du Khurdistan, du Npaul cl de la Birmanie.
Ce n'est pas sans quelque fiert que, prenant
ma lectricepar la main, je la conduis travers des
parterres et des massifs inconnus o poussent des
fleurs bizarres, tranges, jamais vues, jamais respires. Etranges par leur forme qui fait mieux ressortir la beaut adorablcmcnt monstrueuse des
orchides afghanes, les contours merveilleux des
lotus hindous, la ligne lance et svellc des lis
d'Anatolic; tranges parleurs couleurs qui mettent
plus en lumire la joie rouge des grenades arabes,
les teintes attendries des roses d'Ispahau, les splendeurs mauves des iris japonais ; tranges par leur
parfum doux, pntrant, capiteux comme l'encens
des jacinthes circassiennes, le poivre des oeillets
d'Armnie elle bouquet dprimant quis'cxhalc des
tubreuses de la Chine.
A respirer toutes ces fleurs, panouies chacune
d'un sentiment du coeur, on constate une fois de
plus, et non sans une joie goste, que l'amour qui
nous torture ou qui fait notre bonheur est le mme
l-bas, chez des peuples en partie sauvages, que
chez nous, les peuples civiliss. On dirait, en parcourant ces pices de vers, que les coeurs humains
sont, tous, solidaires les uns des autres. Diffrences
des religions, disparits des langues,carls des usages, tout s'effondre, tout disparat, tout s'anantit,

INTRODUCTION

devant la grande loi de la Nature qui se renouvelle


sans cesse par l'immuable amour : l'amour qui,
malgr les souffrances, les angoisses et les tourments qu'il inflige, fait se tendre, inluctablement,
les bras vers les bras, les lvres vers les lvres :
l'amour qui 'touffe dans ses cris de volupt les
sanglots douloureux dont les enfantements emplissent le monde cl masque, sous des dehors de plaisir et de joie, l'impntrable secret qui rgit l'univers.
Ce ne sont pas desArabes, des Persans, des Hindous, des Khurdes, des Bcloulchis, des Kafirs qui
ont crit ces chants d'amour : ce sont des coeurs
humains, des coeurs tout fait semblables aux
ntres, des coeurs qui, l-bas, trs loin, en Asie, ont
nos dsirs et nos larmes, cl jouissent et saignent
les mmes ioics et le mme sang que nos coeurs.
Toute la gamme des sentiments qui chante en
notre posie amoureuse se retrouve entire dans
la posie asiatique : premiers aveux, mignotisc
des caresses, fougue des enlacements, tourments
jaloux, infidlits de la chair, trahisons de l'me,
adieux sans retour. Il n'est pas jusqu' la galanterie, jusqu' l'esprit mme qui n'y trouvent, parfois, accs.
El toute celle vie du coeur esl magnifie en des
vers colors, tincelauts, qui revoient la pense de
prismes multicolores et la fonl reluire comme des

33

ANTHOLOGIE

PE L AMOUR ASIATIQUE

facettes de diamants, en des vers o les figures les


plus oses s'accouplent aux plus tonnantes alliances de mois, o de bizarres jeux d'critures et de
rythmes trahissent la tte ardente cl la sensibilit

des Orientaux qui ne savent Vien exprimer simplement parce qu'ils ne peuvent pas penser mme aux
choses les plus abstraites sans les revtir d'images
et de couleurs.
Celui qui a voyag sous les cicux de l'Asie, o la
nature entire baigne dans du soleil el des splendeurs de tons inconnus de nos yeux, qui a vu la
rose gante des aubes auatoliotes s'panouir en or
bronz sous la caresse des rayons levants, contempl les flammes des midis hindous lchant de leurs
langues de feu les lianes et les fleurs des jungles,
arrt ses regards sur les interminables crpuscules
thibtains mtamorphosant tour tour le znith
en une vote de velours meraude, en un parterre
d'iris violets, en un monstre brasier incandescent,
clui-l trouvera trs simple que, pour chanter sa
joie et sa peine d'aimer, le rapsode de l'Asie emprunte les clats fulgurants de sa terre cl les magiques apothoses de son ciel.
IV
Les deux tiers des Chants d'Amour de celle
Anthologie sont indits.

INTRODUCTION

Une de mes deux grandes proccupations a t


d'carter soigneusement, systmatiquement!de mon
travail, tous les vers, dont l'inspiration banale,
base sur la rhtorique amoureuse, les conven
tions et les lieux communs potiques qui foisonnent dans les littratures orientales, rend la lecture fatigante fastidieuse, intolrable par la sensation rpte du u dj connu qu'elle voque, et
par i'insincrit des cris de l'me qui sonnent faux
dans l'me du lecteur.
Ma seconde proccupation a t leur rdaction.
La traduction de ces pomes erotiques et la mise
au point des posies amoureuses dont je possdais
une traduction littrale ou littraire ont t soumises un nouveau mode de travail.
Ce n'est pas plus la traduction littrale que la
traduction littraire qui peuvent rendre le caractre et la physionomie d'un texte.
Au dtriment de la beaut de l'me , le traducteur littral s'attache au corps , l'excution, la forme, reflts par les mots, les expressions, les images.
Au dtriment de la la beaut physique , le traducteur littraire s'attache lame , au fond,
la conception reflts par les penses, les sensations, les sentiments.
Aussi, le proverbe italien qui dit : traduttore,
tradilore (le traducteur est un tratre) peut-il s'ap*

9\

AXTIIOLOaiB PE L'AWOLR ASIATIQUE

pliquer indiffremment, et avec raison, l'un ou


l'autre de ces deux traducteurs,
Pour qu'une traduction, mon avis, ne soit pas
une trahison, il faut que non seulement elle s'attache au mol saillant qui forme, pour ainsi dire,
un trait caractristique, ou plutt un signe particulier de la physionomie, il faut non seulement
qu'elle puisse dgager l'essence psychique de la
pense, spciale tel ou tel autre pays, mais
qu'elle s'entende fondre adroitement en une seule
ces deux faons d'interprter ; il faut, surtout,
qu'elle sache adapter, ou, pour mieux m'exprimer, transposer l'oeuvre connatre dans la
langue, le milieu, le caractre, le gnie du peuple
auquel elle veut la faire connatre. Il faut, en d'autres termes, qu'une traduction n'ait jamais l'air
d'uue traduction, mais d'un texte. El ce texte ,
traduit ainsi, doit donner son lecteur la mme
impression que ce lecteur ressentirait si, connaissant la langue originale, il pouvait lire le texte dans
la langue originale.
En matire de traduction, l'excs d'exactitude est
un cucil aussi grand, plus grand, peut-tre, que
l'excs de libert. L'un et l'autre, l'un plus que
l'autre, souvent, dnaturent un texte au point
que l'auteur ne s'y reconnat pas. Pour frapper
juste, une traduction doit interprter non les mots,
les expressions, les images, les penses, mais cher-

INTRODUCTION

cher quels mots, quelles expressions, quelles images, quelles penses, en passant d'une langue dans
une aulre langue, correspondent si exactement, si
troitement au texte qu'ils en rendent l'impression
et la vie de faon absolue et dfinitive.
On voit, par l, que plus qu'aucune aulre qualit
littraire, l'assimilation est indispensable au traducteur. Elle est sa vertu fondamentale : assimilation
dans l'ensemble et le dtail ; assimilation de la physionomie et du caractre ; assimilation des mois,
des expressions, des images ; assimilation des penses, des sentiments, des sensations.
Le Livre de Jade, de Judith Waller (pseudonyme de Mu,e Judith Gautier) ; est,pour moi, l'idal
de celle traduction. J'eusse, toutefois,souhait voir
le texte lgrement serr de plus prs. Ah le merveilleux livre ! Ecrit en une langue et une prose singulirement cadences et rythmiques, il fait comprendre et aimer la posie chinoise autrement que
toutes les anthologiesexistantes. Il procure au coeur
et l'esprit des joies que ne leur offriront jamais ni
la traduction lourde, tranante et souvent incomprhensible du mol mot, ni la traduction littraire embarrasse, enchinoisc de noms de
fleuves, de villes et de montagnes qui distraient,
qui dsunissent tout instant la pense du lecteur
de la pense du pote et empchent, chaque ligue,
l'enchantement potique d'oprer.
1

26

ANTHOLOGIE PE L'AMOCR ASIATIQUE

C'est vers cette interprlalion idale que j'ai constamment tendu en crivant l'Anthologie de l'Amour Asiatique . Je souhaite, mais ne me flatte
nullement, d'y avoir russi.
J'ai, du moins, la conscience d'avoir tent tous
mes efforts, pour faire comprendre et aimer les
pomes passionns de celle vieille Asie qui fut le
berceau du monde, et pour donnera mes lectrices
et mes lecteurs l'illusion d'avoir, en respirant
les parfums d'une posie capiteuse, - vcu, quelques instants, l'ardent amour de ces pays de soleil.
AnowuB

TIIALASSO.

AFGHANISTAN

Bien avant James Darmcsteter.lo pote Rahchn Kayil


m'avait initi aux beauts de la posie Afghane, la plus
voluptueuse, certainement, de toutes les posies asiatiques.
Tandis que les posies arabe et hindoue visent l'me,
que les posies armnienne et persane s'insinuent au
coeur, la posie afghane, elle, ne s'attaque pas plus au
coeur qu' l'me: elle vise la chair, s'attaque aux sens et
communique la peau son prurit cantharid. Arabes et
persans, armniens et hindous, tous les vers amoureux
tremblent du dsir de la possession ou pleurent ses dfaillantes extases : toujours idalistes, ils semblent, mme
dans cet espoir et ce regret, ne considrer le baiser des
corps que comme la seule manifestation physique possible de l'union des mes. Dans leurs treintes les plus
dlirantes et leurs plus voluptueuses pmoisons, la spiritualit domine. La chair ne parle ici que pour donner
au coeur la flicit suprme, et les potes ne la font crier
que parce qu'elle fait partie intgrante de l'tre humain.
Ils savent qu'aucun de nous ne peut s'en affranchir et
(qw la Nature lui a confi les clefs qui ouvrent le paradis $ l'me. Ici les sens sont un moyen, non une fin.Et
si la j&c des coeurs est d'autant plus grande que grande
fut la joie des corps, va pour les treintes dlirantes qui
ouvrent to\Mes grandes les portes paradisiaques.
Tout autre? est la posie erotique afghane. Idalement
3.

3p

ANTIIOIOGIB PE L*AMOl'R ASIATIQUE

matrialiste et voluptueuse, elle s'offre aux baisers qui


mordent jusqu'au sang, aux treintes qui meurtrissent
les chairs et font craquer les os. Impatiente, autoritaire,
brutale mme,cllc no sait, dans sa hte de possder,pas
plus attendre qu'esprer. Aussi ne s'altardc-t-elle pas
aux bagatelles exquises de la porte, qui mtamorphosent
le dsir en une possession avant la lettre, pleine de troubles charmants, de craintes el d'espoirs renouvels. Ses
rves mmes sont charnels, tant leur hteest nerveuse do
n'tre plus des rves. Et charnels aussi ses souvenirs et
ses regrets. L'me et le coeur ne vibrent pas en elle, ou
du moins ils ne vibrent que sous le joug des sens: ils ne
soufflent et pleurent que prec que la chair" saigne et
sanglote. On est tout tonn, parfois, d'y rencontrer
des pudeurs et des navets d'une joliesse surprenante :
mais en observant de prs, on s'aperoit que ces pudeurs
et ces navets ne sont que des piments servis souhait
pour attiser encore plus la soif des caresses.
Parmi les si nombreuses et varies posies asiatiques,
nulle, comme la posie afghane, ne sait chanter les
ardeurs du combat amoureux, les rles que le plaisir
multiplie dans les gosiers crpitants, la courbature des
reins briss, l'affolement des nervations rptes. Ses
dans
bras
les
s'enlacent
bras
comme
vers
aux
aux
vers
l'onbliancc de la vie, et ses rimes rpondent aux rimes
comme des baisers qui s'entre-baisent sur [des lvres
lubrifies.Et pour exprimer ces sensations, toutes physiques, elle invente des mots d'une dlicatesse rare, elle
emploie des images d'une mivrerie quintessencie et
d'un raffinement tel qu'on se demande si, travers les
ruades d'amour, elle ne cherche pas, son insu, le che-

AFGHANISTAN

3|

min du coeur, ou si elle ne considre pas l'me comme


le premierdes sens.
!!y a du Cantiquedes Cantiques et du Baudelaire, des
Mohallakahs arabes et du Rollinat, des chants de Laos
et du Bichepin, dans celte posie aphrodisiaque, qui ne
connat pas les lois del censure, et dont certaines mtaphores produisent sur l'esprit le mme effet quo sur la
chair des mouches de Milan.
11 est vrai de dire que cette posie traduit, merveilleusement, l'inlassable dsir des femmes afghanes, dont
la beaut,le plus souvent, sensucliement parfaite, entre
dans le sang , comme dit si piltoresquement l'argot
parisien.
Quant la conception de l'amour en lui-mme, l'amour afghan est, avec l'amour cambodgien, celui
qui se rapproche le plus do l'amour europen.
Entirement mulsuinane, la littrature des Afghans
comprend deux sortes de potes : les Sh'irs et les
Doums, ou les potes et les mnestrels.
Les premiers sont des gens lettrs qui ont lu Ifafz et
Sadi, FeghanictKheyamet crivent, en afghan ou poutchou , dialecte driv de la langue persane,
des

adaptations plus ou moins russies des potes de l'Iran.


Quoique cette littrature, qui ne remonte gure au del
du xvii* sicle, ail produit quelques grands potes, parmi
lesquels : Shah Ahmed, Rehmn et Koushal, le clbre
Khan des Katacks,
nous ne nous y attarderons pas
autrement. Vassale de la posie persane, elle est plutt
du ressort de cette dernire littrature.
Illettrs, sachant peine lire, les Doums sont, au
contraire, les crateurs et les propagateurs de la vri-

3a

ANTHOLOGIE

PE

L*AMOVR ASIATIQUE

table posie populaire de l'Afghanistan. Us n'emploient,


pour leurs chansons, que le poutchou vulgaire, qui
se parle dans tout le pays, languerauque et sauvago qui
faisait dire Mahomet qu' en enfer on devait parler
afghan . Malgr le mpris littraire dont les Sha'irs,
aussi fiers do leur science que jaloux de leurs prrogatives, accablent les Doums, ces potes n'en sont pas
moins les chantres favoris du peuple. C'est eux quo le
pays doit les plus belles fleurs de son anthologie erotique.
Commo tous les peuples de l'Asie, les Afghans adorent la musique; aussi c'est aux accords de la retab,
rcitent
les
doums
guitare
nationale,
la
ou
que

chantent leurs chansons.


Quoique les instincts et les passions del race afghane
soient merveilleusement exprims en leurs chants, cas
mnestrels sont tous, de rarissimes exceptions prs,
afghaniss,
des
Indes.Ils
sont
et exercent,en
se
venus

leur pays d'adoption, l'art de pote-chanteur, l'instar


do nos chansonniers de Montmartre. Ils ont fait de cet
art un mtier et ils en vivent. Bien plus, ils enseignent
leur art. Des disciples, appels shagirds novices,
leur donnent, comme Paris, du matre :oustayl<m%
comme le bras, et suivent rgulirement leurs cours. Les
runions ont lieu, le soir, la hujra, ou chambre
commune. C'est l qu'on entend les doums-ousla improviser leurs chansons en s'accompagnantde la retb,
l, que se transmettent par l'enseignement oral la tradition deschants populaires que les shagirds devenus oustas leur tour transmettront plus tard leurs lves.
Cette transmission est l'unique agent de propagande,

AFGHANISTAN

33

car les doums n'crivent pas leurs posies. Il n'existe pas


dans tout l'Afghanistan un seul recueil do ces trsors
littraires. Ils ont en partie t tnnscrits, directement,
par John Darmestcter,et runis eu un volume qui constitue un des rares documents que nous possdions sur
celte littrature. Une tude qu'on pourra aussi consulter
avec profit est celle que M. R. Lynn a fait paratre, en
1897, dans la Revue des Revues,
Mtrique et rythmes de la posie afghane procdent
directement de la posio hindoustanie. Il tait naturel
que les doums, tous lundis d'origine, importassent, en
pays tranger, les lois de Unir prosodie.Maisparquel avatar trange les sentiments idalistes de la posie hindoue
se sont, au creuset de l'amour afghan, transforms en
sensations de la plus voluptueuse matrialit? Les causes profondes en sont multiples et tiennent, essentiellement, dans la fusion des ides hindoues avec la race, la
religion et les moeurs du peuple Afghan. Je me borne
les indiquer : elles seraient, elles seules, l'objet d'une
lude spciale,en dehors du cadre do cette anthologie.
Les rythmes afghans les plus usuels sont:
i9 Le Mira ou dystique, d'origine persane, correspond'
au fard des potes hindous. Quoique pris leurs
voisins, le Mira a t cultiv par les doums avec une
mattrise telle qu'il a atteint dans l'Afghanistan une perfection rarement dpasse dans son pays d'origine. Il
consiste prsenter en deux vers frappants, sonores,
fouills et cisels, sans rime, une pense, un sentiment
qui forme un tout complet. Aussi peut-on dire de lui :
Un mira bien tourn vaut seul un long pome.
20Le Ghatalt\enu aussi de l'Hindoustanquilui-mme

3$

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

l'a emprunt la Perse. C'est un pome trs court, d'une


quinzaine de vers au plus, consacr la louange, la

satire, mais le plus souvent l'amour. D'une belle tenue


littraire, il rappelle cello do 1101 sonnets,sans tre toutefois astreint un nombre dtermin do vers. Les vers
d'un ghazal n'ont qu'une seule rime, h l'exception du
premiervers,qui fait rimer ses deux hmistiches ensemble. Il admet une grande varit do mtres. Mais une
fois la mesuro fixe par le premier vers, les vers suivants doivent s'y conformer.
3'Lot7ar DaTta ou quatrain, originaire do la Perso et
do l'Inde. Les potes afghans s'en servont, exclusivement,
pour leurs ballades amoureuses, pomes de plus longue
haleine que les ghacals.
A* Enfin la ballade. Trs cultive par les doums,
qui souvent revtent de sa forme leur inspiration, la
ballade est aprs le mira le plus beau joyau do la posie populaire afghane.
Grand est le nombre des doums de valeur. Parmi les
plus clbres nous citerons Rahchn Kayil, Muhammadji,
Mira, Tila, Tavakkul, Adjm et Bahram.
De toutes les oeuvres de ces potes, trois pices de vers
seulement ont t publies en Asie. Co sont : Zakm,
de M'ivSt, Viens, bien-aime, do Tila, cl une ballade de
Tavakkul.

MIMA RAHCHAN KAVIL

Lo plus grand pote populaire do l'Afghanistan.


A l'encontre desauticsY/oHMis, il est aussi instruit que
lettr et parlo couramment toutes les langues du plateau
central et do l'Occident Asiatiques.*
N en i853, dans to Kashmir,de parents musulmans,
Hussein Izzat Rafi, dit Mirza Rahchn Kayil, vint de
trs bonnolicurc Kaboul. Il n'est pas noble,comme lo
titre Mirza prince, accol son nom, semble
l'indiquer :mais estimant que les potes sont des princes
de la peuse, il s'est octroy firement ce titre nobiliaire.
Son nom mme, Rahchn Kayil, compos d'un mot
arabo : Kayil et d'un mot persan : Rahchn, qui si-

gnifient : Celui qui parle brillamment, n'est qu'un


nom de guerre pris l'instar des potes hindous et de
plusieurs doums afghans.
A vingt ans il entreprenait un premier voyage travers l'Asie. C'est au cours de ses longues tapes dans des
contres ignores que la'pense lui vintd'crireun grand
pome mystique sur toutes les religions et do les corn
parer les unes aux autres. Obsd bientt par cette
ido il renouvela, par deux fois, ces excursions interminables et dangereuses, pntra dans Lhassa, entra chez
les Kafirs, vcut de la vie des Turckmncs et dormit

36

ANTHOLOGIE PB L*AMOUR ASIAUQUE

sous la tente des Kirghiss. Plus tard, le christianisme


l'impressionna vivement. Pour l'tudier, il vint en
Europe, visita Moscou, Athnes, Constantinoplc, suivit les processions de Rome, de Svi Ile et de SainteAnne-d'Auray, se documentant incessamment pour
l'oeuvre qu'il mditait. Si Allah veut, disait-il firement, a sera un pendant au Livre des Rois (i) :
mon pome s'appellera Le Livre des Dieux . Ce
titre et l'ide de l'ouvrage si peu compatibles avec les
loisde l'Islam ne sont,cependant, pas pour tonner ceux
qui connaissent le mahomlisme spcial des Afghans.
Ils sont tous musulmans, certes, mais s'ils acceptent la
mission politique et sociale de Mahomet, ils nient l'inspiration divine du Coran.
Mirza Rahchn Kayil a de plus compos une trentaine
de posies, ballades et ghazals, toutes erotiques et
les unes plus passionnes que les autres (2). Il disait de
l'amour que c'est la plus belle irradiation d'Allah sur
la terre . Son inspiration est large et puissante, sa langue nerveuse et colore. Jusqu'en 1900, aucune de ses
posies n'avait encore t publie. La ballade, le ghazal
et les deux miras de cette anthologie ont t recueillis
et transcrits par moi-mme (3).
(1) Le merreilleox pome du grand pote persan Firdoussi.
(9) Rahchn Kayil a crit aussi quelques posies en hiodouslani.
(3) C'est avec une profonde motion qu' mon dernier voyage en
Orient, en mai 1907, j'ai appris la mort du grand pote afghan.
Impliqu, en IQOI, dans le complot tram par les Babys, Thran,
contre le Shah de Perse, Ilahchn Kayil fut arrt, jug sommai*
rement et condamn tre pendu. L'excution de la sentence eut
ficu trois heures aprs le prononc du jugement.

AFGHANISTAN

Z?

JALOUSIE D'AMANT
BALLADE

Quoique tu sois belle comme Kashmir (i), au lever


du soleil,
Je ne suis nullementjaloux, trs perfide KhrU),
De l'amant que lu t'es choisi et qui cette nuit prendra ma place dans ta couche.
Aussi, tu peux m'inviler vos ripailles, ce soir...
Je porte en moi la senteur de ton corps.
Sois sans crainte. J'apporterai de quoi boire, j'ap-

porterai de quoi manger...


Les caresses creusent le ventre et les baisers schent
la gorge.
El puis je vous chanterai mes plus belles ballades,
celles que tu payais ton mendiant d'amour
Avec les diamants de tes larmes, les perles de tes
sourires, et les rubis de tes baisers. Je porte
en moi la senteurde ton corps.

Je vous servirai tout] pantelant, tout chaud, tout


croquant,
(t) Pays de l'auteur. Le plus beau, d'aprs lui, de toute l'Asie.

Entoure d'un cercle rgulier de hautes montagnes ternellement


neigeuses.la valle de Kashmir offre aux regards un tableau de couleurs prestigieuses, unique au inonde, chaque lever et chaque
coucher de soleil.
(a) Khro : l'oiseau mana, la Ibien-aime du ltf, le perroquet
indien.

38

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

Mon coeur que tes ddains ont transform en

kbap(i).

Et pour votre soif je vousscrvirai dansune cruche,


au lieu de lait caill,
Tout le sang de mes veines que lu as voulu vides
de ton amour. Je porte en moi la senteur de
ton corps.
Et je chanterai ton tti (2) les paroles que tu
aimes et qui, distilles ton oreille,
Te font carter l'anneau-gardien (3) des lvres et
tendre la coupe des baisers,
Paroles que je te criais, hier encore, moi le derviche de la porte,
Et que lu veux entendre crier par une autre bou
che, aujourd'hui. Je porte en moi la senteur de
Ion corps.

Et puis je lui chanterai un ghazal pour lui apprendre la faon savante


De dnouer tes cheveux et le dmler les grosses et
luisantes tresses noires,
Lourdes de parfums et de muhurs (4), de fleurs
et de tickas (5).
(t) Agneau rti. Figure trs employe dans la posie afghane,

(a) Tti. Perroquet indien. Au figur : Amant, et tout ce qui est


beau, en gnral.
(3) Le pchai d'or, que les afghanes portent au nez.
(4) Afuhur : monnaies d'or et d'argent trs minces, dont on
toile les cheveux.
(5) Tickas ou ticks : bijoux en or incrusts de perles et de turquoises.

AFGHANISTAN

3()

Lourdes surtout de l'odeur de ta peau. Je porte en


moi la senteur de ton corps.
Oh l celte odeur qui flotte sur ta nuque, ta gorge
et tes bras,
Qui voltige autour de tes reins et de ton ventre dor,
Cette odeur qu'alimentent sans cesse comme deux
flacons intarissables
Les toisons touffues qui ombrent tes humides aisselles. Je porte en moi la senteur de ton corps.

Ohl cette odeur pntrante dont mon dsir est


imprgn I
Odeur faite de miel, de santal, de lait et d'eau de
rose,
Sur laquelle durant les orgies amoureuses suinte
la moiteur de ta peau,
Transpirant de l'ambre. Je porle en moi la senteur
de ton corps.

Et puis je lui chanterai la manire trs lente


De cueillir sur tes lvres tes baisers doux comme
des dattes,
De cueillir sur tes seins toutes les fleurs panouies :

narcisses, oeillets et roses,


De cueillir sur ta gorge tous les fruits parfums :
oranges, pches et fraises. Je porte en moi la
senteur de ton corps.

40

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

Et de poser sa tte sur ton paule droite, Kh-

r...

O, large et superbe, s'tale ton grain de beaut


Qui ressemble un oeillet noir dans un dsert de
neige,
Qui ressemble une toile noire dans la clart du
jour. Je porte en moi la senteur de ton corps.
Mes chants lui diront quelles caresses te rendent
folle d'amour,
Ils lui apprendront quelles treintes tu prfres, 6

serpent I
Ils lui murmurerontquelles langueurs rompent tes
membres flins,
Ils lui confieront surtout le secret d'tre aim de
toi. Je porte en moi la senteur de ton corps.

Je veux allumer en son coeurl'incendie d'amour qui


brle en moi,
Pour le voir souffrir, son tour, demain,lorsque tu
le quitteras pour me reprendre,
Tous les tourments de l'enfer que j'endure aujourd'hui. Aussi lu peux invilcr Rahchn (i) vos
ripailles, ce soir.
Rahchn apportera de quoi boire et manger. Je
porte en moi la senteur de ton corps.
(t) A l'instar des potes persans et hindous, les potes afghans
citent toujours leur nom la fin d'une pice de Ters.

AFGHANISTAN

A1

LE CINQUIEME LMENT
OHAZAL

Aprs avoircr le feu, l'eau, la terre et l'air, Allah


voulut crer un lment qui les rsumt tous.
Il fit l'Amour.
Plus vite que l'air la pense d'un amant rejoint l'obi"f. de son dsir, ft-il au bout du monde,
Le to'psde Khr renferme tous les trsors de la
terre : fleurs sont ses lvres et fruits sont ses
seins :
Son ventre c'est le jour, ses tresses sont la nuit.
Rubis et perles ont pour crin sa bouche, et
des diamants brillent dans ses yeux,
La volupt des caresses est plus profonde que les
mers et l'amant dans les bras de sa bien-aime
plonge dans un ocan de flicits,
Comme une flamme le dsir allume les sens,
Comme le feu la jalousie brle les paupires,
Comme un bcher la sparation transforme les
coeurs aimants en salis (i).
Et comme tous les autres hommes, Rahchn Kayil
porte en son coeur cet lment qui les rsume
tous.
(t) Slts : nom donn aux femmes de l'Hindoustan qui se con-

damnent au feu la mort de leur mari.

".-v-;.;*"^;

42

ANTHOLOGIE

PE

JAMOUR ASIATIQUE

MIRAS

Lorsque ton treinte m'enlace, si tu m'aimes


d'amour, tu unis ma vie une autre vie :
Lorsque ton treinte m'enlace, si lu ne m'aimes pas
d'amour, lu unis ma vie la mort.
II

L'amour est la plus belle irradiation d'Allah sur la


terre,
Car ses moments voluptueux, quoique trs conrfs,
renferment chacun toute l'ternit.

MUIIAMMADJI

Une espce de Villon oriental qui fit maintes et


maintes visites, plus ou moins prolonges, dans les prisons afghanes, tantt cause de son vice incorrigible
de la boisson, tantt cause de son amour effrn des
rixes sanglantes. Il y alla aussi une fois pour avoir, en
tat d'brit, cass la jambe un hindou, et plusieurs
fois encore pour n'avoir pas rgulirement prlev les
impts qu'il tait chargde percevoir. La gele d'Abbottabad n'eut pas d'hte plus assidu.

AFGHANISTAN

43

N Delhi, aux Indes, vers i85o, il vint enfant


Kandahar et commena la vie errante qu'il devait mener
jusqu' sa mort. Il fit trs jeune des vers. A vingt-cinq
ans, il tait pass matre dans l'art de la chanson. Pote
ambulant de Pakli, il fut un des doums les plus populaires de l'Afghanistan.
Sa posie donne le vertige de l'abme, et c'est bien Un
abmed'ides, d'images, de sentiments, de sensations que
chacune de ses pices de vers. Comme des plantes communes et rares poussent simultanment et vigoureusement aux bords des prcipices,entrelaant leurs branches,
entremlant leurs fleurs, ainsi les ides, les images,
les sentiments, les sensations les plus disparates s'panouissent luxurieuscment dans ces chants sauvages et
sensuels. Ils sont bien l'oeuvre d'un gnie dsquilibr,
atteint, irrmdiablement, du mal qui le minait et le
devait emporter. Il mourut fou en 1890, ayant la manie
des grandeurs et disant qui voulait l'entendre qu' il
n'tait pas ce qu'il paraissait tre, mais qu'il tait roi
et qu'on devait lui cder le trne .
Ses ballades les Tresses Noires et Chanson
d'amour demeurent deux des posies les plus passionnment tranges et fantasques qui existent non seulement dans la posie afghane, mais dans toute la posie
asiatique.
Ses oeuvres, transmises par tradition, n'ont pas encore
t recueillies. Aucune d'elles n'a t publie en Asie.

44

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

LES TRESSES NOIRES


BALLADE

La nuit dernire mes caresses ont plong dans la


luxuriance des tresses noires,
Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin
dans la luxuriance des tresses noires,
La nuit dernire,mes mains se sont enfonces dans
le mystre des tresses noires,
Et mes baisers,comme des abeilles,ont butin dans
la douceur des grenades
Et dans les parfums de la gerbe fleurissant le cou
de ma reine, la gerbe de ses tresses noires,
Et de mes dents j'ai mordu la peau dore de son
oreille.
La nuit dernire mes caresses ont plong dans la
luxuriance des tresses noires
Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin
dans la luxuriance des tresses noires.

baisers
dans
butin
de
Tes
les
parfums
ont
ma

gerbe, mon ami, et ces parfums t'ont gris, et


tu es tomb ivre mort,
Et comme le sommeil a gagn Babrm (i) sur le
lit de Sarasy, le sommeil t'a pris sur ma couche.

(t) Bahrm, hros d'un roman. Pendant qu'il se repose auprs


fe

de la fe Sarasy, il est surpris par Salfur,

frre de la Pri.

>nm

4&

AFGHANISTAN

Je connais quelqu'un qui a jur ta perte pour avoir


vol toutes les roses de mes joues,
Et maintenant il t'en veut mort, le caukidar(i)
de mes tresses noires
La nuit dernire, mes caresses ont plong dans
la luxuriance des tresses noires
Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin dans
la luxuriance des tresses noires.
1

Ha jur ma perle, ma chrie? Le ciel me garderai

Tu veux bien?
Pour me dfendre, en attendant, roule en gourdin
tes paisses tresses noires, tu veux bien?
Et me donne encore la blancheur de ton visage;
j'en ai faim, ainsi qu'un tt. Tu veux bien?
Pour une fois encore, lche-moi dans la volupt des
tresses noires. Tu veux bien ?
La nuit dernire mes caresses ont plong dans la
luxuriance des tresses noires
Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin
dans la luxuriance des tresses noires.
ami,
le
rideau
lourdes
doux
j'carterai
des
Mon

tresses noires et je te ferai entrer dans le jardin


de ma gorge blanche,
Mais je crains que tu ne me mprises ensuite et que
(i) Caakidar : le gardien, c'est--dire la mari.

4.

46

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

tu ne t'en ailles sans te retourner pour me


voir
Je suis belle pourtant et si blanche que la lumire
de la lampe disparait devant mon blanc visage 1
Et puis le Seigneur m'a donn pour parure les
lourdes tresses noires.
plong
dans
dernire,
La
nuit
ont
caresses
mes

la luxuriance des tresses noires


Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin
dans la luxuriance des tresses noires.
Belle entre les plus belles t'a faite le Seigneur.
O ma reine 1 je suis ton esclave l Jette un regard sur
ton esclave.
Ce matin, l'aube, je t'ai envoy la messagre

d'amour.

Je me sens le coeur mordu par un serpent, le serpent de tes tresses noires.


La nuit cornire mes caresses ont plong dans la
luxuriance des tresses noires
Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin
dans la luxuriance des tresses noires.

ami
doux
1 je suis la Charmeuse I
rien,
Ne
crains

Je charmerai de mon souffle le serpent qui t'a


mordu au coeur.
Mais, hlas 1 qui charmera le serpent qui a mordu
l'honneur d'une pauvre malheureuse I

AFGHANISTAN

4?

Si tu m'aimes, viens, quittons Pakli, mon mari


brutal me fait horreur,
Ds cet inslanl je le donne pouvoir absolu sur les
tresses noires.
La
dernire
dans
nuit
plong
ont
caresses
mes

la luxuriance des tresses noires


Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin
dans la luxuriance des tresses noires.

Muhammdj a pouvoir absolu sur les potes de

Paklf,
Il lve l'impt sur les Amirs de Delhi,
II rgne sur son empire, il le gouverne avec un
sceptre de tresses noires (i),
La nuit dernire mes caresses ont plong dans la
luxuriance des tresses noires
Et mes baisers, comme des abeilles, ont butin
dans la luxuriance des tresses noires.

CHANSON D'AMOUR
BALLADE

Quand la nuit descend, ma reine commence se


parer,
El le dsir s'allume en mon coeur.
(i) Les trois premiers vers de celte strophe prsagent dj la

future folie des grandeurs du pote.

48

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Quand la nuit descend, ma reine se passe autour


du cou le beau collier,
Et les nombreux groupes de jeunes filles s'en vont
puiser l'eau aux tangs.
Quand la nuit descend, ma reine parfume d'huile
noire ses tresses veloules,
Et mon coeur ressemble un crible,
Et ma reine ressemble un boulon de rose et elle
est pare comme un hron de Kaboul.
Le dsir s'allume en mon coeur.
Ma reine est un bouton [de rose, mais elle resplendit comme un soleil,
Lorsqu'elle orne son fronl de son voile rouge.
La messagre d'amour rejoint les belles jeunes filles
Elle va de l'une l'autre et les groupe toutes autour d'elle.
Ah I quelle torture pour un amoureux devant ce

parterre de roses...
Le dsir s'allume en mon coeur.

Les jeunes filles descendent les marches de l'tang.


Elles causent doucement l'une avec l'autre ;
Puis, elles lavent leurs longs cheveux dans l'eau,
les belles et fortes filles,
En chantant des chansons. Mais ma reine, peine
rentre chez elle, se met sangloter.
Le dsir s'allume en mon coeur.

49

AFGHANISTAN

A peine rentre chez elle, se met sangloter et

dit sa mre :
Je n'ai pas de belle robe et je n'ai pas de fard,
Et je n'ai ni babouches, ni miroir, ni bijoux,
Et je n'ai pas sur le corps un dlicat grain de

beaut,
El quand je vais puiser de l'eau l'tang, les
a jeunes filles se moquent de moi.
Le dsir s'allume en mon coeur.

Et sa mre lui rpond : Ma fille, je suis dsole,


Regarde les loques que je porte.
Nous manquons du ncessaire.
Attends que la moisson vienne. Le Seigneur
payera nos dettes.
dpenser
belle
de
faire
je
Et
promets
te
te
pour

alors jusqu' cent roupies


Le dsir s'allume en mon coeur.
1

Et ma reine dit : Non. Je ne bcherai plus la


terre pour toi,
Je ne peinerai plus, je ne souffrirai plus.
Adieu, je pars.C'est fini enlre nous.
affaire.
fait
slara
Une
(i)
ne
pas
mon

Muhammadjt verse des pleurs toutes les fois


qu'il vient voir son amie dsole.
(1)

Salara : robe en toffe raye.

50

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

Le dsir s'allume en mon coeur,

il/A/nwflf(/dfielesmillepotesdel'Afghanistan.
Ils peuvent tous se liguer contre lui tout seul.
Mon courroux s'allume contre eux tous l
Je les mettrai lous en pices ou je les ferai fuir
Comme les loups qui vivent dans la jungle fuyaient
devant DivnaGhzt Sardar(i).
Le dsir s'allume en mon coeur (a).

MIRA

Aussi illettr qu'improvisateur admirable, Mtr, qui


ne savait mAme pas lire, est un des plus grands potes
populaires de l'Afghanistan, et, ce qui est unique, un
grand pote afghan de sang afghan. Il naquit Khall
vers 1820 et mourut Kaboul la fin du sicle der-

nier.

A la morl de son pre, un Afrdi Kuka, qu'il perdit


trs jeune, il suivit sa mre, une mutriba de Khalil,
musicienne ambulante, qui s'en allait de tribu en
tribu, payant de danses et de chansons le pain bis et le
lait dont elle se nourrissait. Aux accords de la retb,
l'harmonie des rimes, l'enfant apprit faire des chansons. Dou d'une mmoire prodigieuse, il ne fut pas
long connatre le rpertoire de sa mre et devenir
(1) Un des saints les plus vnrs de Cvt.
(a) On voit, par cette strophe, que le pote avait aussi la hantise

de la perscution.

AFGHANISTAN

pour elle un auxiliaire prcieux. Combien de fois le tableau de l'enfance, de la prime jeunesse et de ces jours
de misre noire n'a-t-il pas d passer devant ses yeux,
lorsque, vers la fin de sa vie, ft, adul, honor, il ne se
drangeait pas, rien que pour une chanson,
moins d'un cachet de cinquante roupies, (cent francs),
somme fantastique pour lo pays. Le Nabab de Pescbavar
qui voulut l'entendre aux noces de son fils lui paya,
royalement, un cachet de 5oo roupies (mille francs),
sans compter les frais et l'indemnit du voyage.
Mira a pass sa vie chanter l'amour. Ses posiesi
recueillies par tradition, n'existent que dans la mmoire
de ses lves. Une des plus populaires sinon la plus
populaire, tant pour les paroles que pour la musique, est
Zackm. L'auteur l'improvisa Ravoul Pindbi, lors
de l'entrevue, fameuse dans les annales du pays, entre
le Yice-Roi et l'Emir. Zackm est un des rarissimes
chants populaires qui aient t publis en Asie. Il a paru
Bombay, texte et mlodie, avec transcription latine en
regard et accompagnement de piano. Il est tellement
connu dans tout l'Afghanistan qu'il suffit un indigne
d'en entendre un vers ou une mesure pour se mettre,
immdiatement, chanter et danser. Et cependant
Zackm est un ghazal triste.

ZACKM
GHAZAL

Combien mon me est afflige! Les adieux furent


autant de coups de poignard pour moi.

5t

ANTHOLOGIE PB L'AMOUR ASIATIQUE

En partant aujourd'hui, Khr a emport mon coeur


entre ses serres, doucement, loui doucement l
Et le sang coule de ma poitrine, et je lutte, quand
mme. 0 Khr, je suis Ion mendiant.
Ma vie n'est plus que souffrances. Sois mon mdecin, guris-moi de mon ma), doucement, tout
doucement!
Ta gorge a la pomme, ta bouche a le sucre, les
dents ont la perle; lu as lottes ces jolies choses,
ma bien-aime,
Et lu m'as arrach le coeur ! C'est pourquoi mes
yeux versent des larmes, doucement, tout doucement !
Je suis le dernier de tes esclaves. 0 mon amour,
fais que jamais ta pense ne s'absente de moi.
Je suis le premier de tes dvots. Soir et matin j'irai m'tendre devant la porte, doucement,
tout doucement !
L'homme qui chantera des vers de moi sur l'air
d'une aulre chanson est un voleur.
Quel que soit le sujet de les vers, Mtrl chante
jamais les louanges de Dieu et sache enlever
tes calomniateurs leurs moyens d'action (i).
(i) Dans on pays o la posie ne s'dite pas et se transmet simplement par tradition, il est trs facile aux mal intentionns de se
parer des plumes du paon. Aussi des confrres peu scrupuleux,aprs

avoir fait passer pour leurs des chansons de Mira, l'accusrent-ils


de plagiat. Dans le dernier vers du ghazal le pote, rappelant le fait,
se dfend publiquement de l'accusation et fait justice de ses calomniateurs.

AFGHANISTAN

53

MUIIAMMAD-PltX T1LAI

Mubammad-din naquit aux Indes, vers le milieu du


sicle dernier. Etabli, depuis longtemps, Naushahra,
il appartient la caste des Tila , c'est--dire des
marchands d'huile, d'o lo nom de guerre qu'il s'est
choisi.
C'est un des potes afghans les plus rpandus et ses
chansons d'amour, enveloppantes comme des caresses,
se recommandent par unemivrerie d'un charme incomparable. Comme celles des autres doums, ses posies,
rptes de bouche en bouche, n'ont pas encore t recueillies. Une seule, son clbre ghazal Viens, Khr! a paru, aux Indes, dans le a Nimbla de Nimat

Ullah.

VIENS, BIEN-AIME !
GHAZAL

bicn-aime
bienViens,
viens,
Je
l
rpte
te
:

aimc!
Les ttlsse lamentent et pleurent, inlassablement.
Viens, bien-aime l
Les
pris
(i) m'ont choisie pour reine, l'amour

se mire en mon coeur.


(i) Pris .'les fes des contes persans.

54

ANTHOLOGIE

PE

L'AMOUR ASIATIQUE

Et plus douces que du sucre sont mes gencives


rouges et ma bouche rouge.
Viens,
bien-aime
l

La jacinthe a pos son parfum dans tes tresses


noires et elle a plac sur ton cou la tige droite
de sa fleur,
Des roses s'panouissent sur ton visage et ton grain
de beaut vert runit en arc tes deux sourcils,
Viens, bien-aime l
Comme celle de Medjnoun (i), ma vie n'est que
ruines et dcombres !
La sparation me pse, elle fait couler de mes yeux
des larmes de sang.
Viens, bien-aime!
De ses yeux noirs et profonds GulNisa m'interroge

et son regard pntre en moi


Et me fait verser d'amres larmes. Khnum Yn
l'accompagne toujours.
Viens, bien-aime 1

Muhammad-din ne se possde plus, il est ivre, il


est fou,
H se meurt depuis un an. Envoie vite le mdecin/
Viens, bien-aime.
(i) Le hros de la clbre idylle : Medjnoun et Lela.

ALTA
(TURCOMANS)

Eminemment belliqueuse la posie erotique Alteundaghite ou des Turcomans, qu'on a tort de confondre
avec les Turkestanlis, se recommande par une fougue sauvage, une imptuosit froce, un amour excessif
de la libert dont on ne retrouve l'quivalent dans aucun
pays de l'Asie et qui dpeignent parfaitement le caractre avide, cruel et sanguinaire de ce peuple vallant et
courageux, mais perfide et de mauvaise foi, vivant
encore aujourd'hui exclusivement de brigandage, de
rapine et de meurtre.
Faisant prsentement partie de la Sibrie Mridionale,
les Turcomans ne se soumettent pas plus, aujourd'hui,
l'autorit du tzar qu'ils n'ont autrefois, aux beaux jonrs
de leur indpendance, voulu reconnatre un gouvernement, une autorit, un chef quelconques. Leur cas es''
unique dans l'histoire des peuples. Aussi les Russes se*
contentent-ils d'occuperles principaux points stratgiques
de la contre et d'avoir l'oeil sur ces barbares, qui vont
rptant avec orgueil qu'ils n'ontjamais eu de chef, qu'ils
n'en veulent pas,et que dans leur pays chacun est roi.
Bien plus que les potes du Turkestan qui cherchent
et trouvent dans l'ardeur des combats leurs comparaisons amoureuses, les chantres-guerriers de l'Alta unissent en une seule et mme pense la sueur des treintes
et le sang des batailles.
Les pices de versque je donne ci-aprsetdont la pre-

58

ANTHOLOGIE

PE L'AVOUR ASIATIQUE

m\bve,Chant de guerre, est un chef-d'oeuvre en son genre sont deux rarissimes spcimens des ouvrages d'imagination que l'on possde en cette langue qui devait
un jour servir de base la langue turque et qui, primitivement, tait un assemblage de mots tatares, mongols,
oughiours et persans. Ces posies ont t extraites de
manuscrits turco-mongoliques de la Bibliothque Impriale de Yildiz-Kiosk. Elles m'ont t communiques
par l'ancien mdecin particulier de S. M. I Abdul Hamid
Khan II, S. E. Mavrogny Pacha,qui m'honorait d'une
amiti paternelle et tenta de rtablir lo texte primitif
d'un Chant de guerre turc dont M. Gustave Laffon,
consul de France Andrinople, m'avait envoy une traduction en vers franais.
Elles ont, srement, t crites l'poque lointaine o
des plateaux d'Altoundagh (i), qui furent le berceau de
la nation ottomane, des hordes sauvages et guerrires
fondirent sur l'Asie, conqurant le Turkestan et tendant leur domination en Perse, en Arabie et dans l'Afghanistan. La faon dont les deux auteurs parlent de la
femme fait remonter leur composition une date antrieure l'Islamisme. Un crivain musulman n'aurait
pas os, aprs Mahomet, s'tendre sur les charmes
de la femme avec la persistante complaisance qu'y ont
mise les auteurs anonymes de ces pomes belliqueux.
L'influence des ides grecques se faisant sentir dans ces
inspirations, il est probable qu'elles aient t composes
l'poque o Alexandre et ses Macdoniens, vainqueurs
de la Perse, cherchaient implanter en pays conquis et
(i) Attoundagh t montagne en or. Nom que les Tores donnent
au Mont Allai.

ALTA

59

dans les peuplades limitrophes leur languo, leur religion


et leurs coutumes.
Au milieu du xvi* sicle, alors que la langue turque,
non encore forme, s'asservissant aux idiomes arabe
et persan, commenait diffrer, essentiellement, de la
langue allaque, un Khan de Crime, Mohammed III
Gherajs'inspirant du chef-d'oeuvre le Chant de guerre de la posie alteundaghite, fit un des chefs-d'oeuvre
de la posie ottomane. On le trouve dans le premier
volume de l'histoire de l'Empire Ottoman de Djevdet
Pacha. Si la pice de vers adapte ainsi de l'altaque au
turc a gagn en concision, elle a perdu en couleur.
L'Islam,en se l'assimilant,en a mouss l'erotique inspiration. Tout ce qui a trait la fougue guerrire,
l'amour des batailles, y est superbement exprim, mais
tout ce qui touche la femme a perdu son originalit
primitive. Le Khan s'tend sur le plaisir des armcs.mais
glisse sur les attraits fminins. On dirait qu'il a voulu
jeter sur les volupts charnelles dpeintes avec tant de
vigueur par le rapsode turcoman le voile impntrable
qui drobe la musulmane aux regards.

ANONYMES

CHANT DE GUERRE

I
Aux corps droits ainsi que des palmiers,
Aux hanches souples ainsi que des roseaux,
Nous prfrons la hampe droite de nos tendards
Au haut desquels flotte souple notre oriflamme de
soleil (i),
Nos tendards dors comme nos cimeterres
Quand ils refltent l'clat brillant de la lumire.

II
Aux cheveux soyeux, rouges comme des charbons

ardents,

(i) La couleur jaune du drapeau est une preuve de pins que ce


chant date de l'poque ant-islmique, on du moins contemporaine
Mahomet. D'aprs Gibbon, le Prophte arait choisi pour son
tendard la couleur du soleil. Pins tard, sous les Patintes, le drapeau des Khalifes fut de couleur verte, la couleur de la terre ;
blanche sous les Omniades, la couleur du jour, elle devint,
par opposition, noire sous tes Abassides, la couleur de la nuit.
Ce furent les descendants d'Othman qui adoptrent la couleur du
sang, le rouge, qui est encore aujourd'hui la couleur do drapeau turc.

ALTA

6l

Aux cheveux soyeux, noirs comme des charbons


teints,
Aux cheveux qui posent l'aurore ou la nuit sur les
ttes,
Nous prfrons le tough (i) flottant dans les
mles,
Le tough form par les crins dors ou noirs
Que nous arrachons la queue de nos fougueux
coursiers.

III
Aux seins blancs et luisants des gorges vierges,
Et durs comme les aciers tremps trois fois,
Et ronds comme les coupes de marbre
D'o s'chappent les parfums grisants et subtils,
Nous prfrons l'clat de nos sabres tremps trois
fois,
Et le luisant de nos boucliers ronds comme d'immenses coupes.

IV
Aux flches assassines d'un oeil noir,
Rendu plus noir encore par l'arc des sourcils
(i) Le tough fut, primitivement, une simple hampe surmonte

d'une queue de cheval. Ce fut l'emblme guerrier des premires


bordes ottomanes. C'est encore, aujourd'hui, l'emblme militaire
des soldats Osmanlis.

6a

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

Et le khol(i), dont les plaisirs amoureux cernent


la paupire,
Marque ainsi d'une volupt donne et reue,
Nous prfrons les flches assassines que tend
notre arc dans la mle des batailles.
V
Les flches de cet oeil noir ont leur pointe une
caresse
Qui n'est rserve et ne se dcoche qu' des coeurs

amis,
Et cette pointe meurtrit ces coeurs bien souvent,
Et leur donne la mort, quelques fois,
Tandis que les flches de noire arc,
Rserves aux seuls ennemis, ne sment la mort
que parmi eux.
VI

Aux reins nus qui ploient sous les treintes en

sueur,
Et qui se cabrent sous lefeu rouge des baisers,
Nous prfrons nos cavales bardes d'or et d'argent,
Nos cavales qui ne ploient jamais,
Et qui ne se cabrent et bondissent qu' la vue du
sang des carnages.
(t) Khl, fard pour les yeux.

ALTA

L'AMANTE

(i) DU GUERRIER
I

Mont sur mon cheval


Aussi vloce qu'une flche,
Je ne connais pas
De plaisir plus digne d'un homme
Que celui de faire la guerre
Et de combattre un ennemi
En regardant la mort en face.
Il est beau de braver la mort.

Il
J'aime mieux avoir pour amante
La gloire incertaine et douteuse
Qui ne tend pas toujours sur ses lvres
Le baiser de la victoire,
Qu'une jolie fille aux yeux noirs
Dont les bras caressants
Me faisant aimer la vie
Me rendra lche dans les batailles.
III
Aussi les rubis, les meraudes et les turquoises
(i) Amante, ici, a le sens de matresse.

03

64

ANTHOLOGIE

PE L*AltOUR ASIATIQUE

Enfiles au bout des franges d'or


Qui garnissent la ttire
Et le harnais de ma cavale
Ont pour mes yeux plus de charmes
Que des cheveux trs soyeux et trs blonds
Voilant moiti une gorge blanche
Orne d'un triple collier de rubis, d'meraudes et

de turquoises.
IV
Les baisers sur la lvre des femmes
Sont comme l'eau de mer : ils attisent la soif.

Plus on boit leur source


L pinson voudrait boire.
Aussi, il n'est rien tant pour apaiser la soif
D'un guerrier intrpide
Comme de boire chaud
Le sang rouge des ennemis.

NNAM

Combien fraches et pimpantes, les rondes de l'Annam,


ses chansons et ses romances d'amour qu'une gnration
transmet l'autre et qui forment l'anthologie de sa littrature populaire.Rdiges en l'un des trois dialectes le
plus communment parls dans l'empire, le tonkinois,
le cochinchinois ou l'annamite vulgaire, elles font les
dlices du peuple qui aime la posie et le chant au point
d'en faire la principale attraction de toutes ses rjouissances.
Des femmes jeunes, jolies, point farouches, recueillent
ces rondes et ces chansons et en forment leur rpertoire.
Ce sont les chanteuses du pays et en mme temps les
dpositaires de la posie populaire. Pas une fte publique
pas une fte prive ne se donne sans le concours, gracieux quelquefois, largement rtribu souvent, de ces
artistes de profession, femmes galantes, pour la plus
grande partie, qui est chu le monopole de la chanson : car, dans l'Annam,les hommes ne chantentjamais
en public.
C'est surtout l'heure des repas qu'aguichantes et
provocantes elles dbitent, les unes aprs les autres,
leurs plus belles romances d'amour. Chaque strophe est
entrecoupe d'un petit pas de danse, aux pirouettes prcipites, qu'elles excutent aux sons d'un orchestre rudimenlaire sous les yeux ravis et allums des convives (i).
(t) Cf. : Les Chants et tes traditions populaires des Annamites,
par G. Dumoulier.

68

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

Moins sentimentale que la posie corenne, moins lascive que la siamoise, moins tourmente que la cambodgienne, la posie erotique de l'Annam, une de celles

dont l'inspiration se rapproche le plus de l'inspiration


chinoise, est gracieuse, vive, lgre. Elle ressemble,
trangement, la jolie fille du village deKe-Mo, dont
parle une de ses chansons, qui, insouciante et libre,
s'en allait par les roules pour vendre son vin de riz.
Toute autre est la littrature crite de l'Annam. Elle
diffre ce point de sa littrature populaire qu'on
n'hsiterait pas la prendrepour celled'un autre peuple.
Les ouvrages de religion et d'histoire, les drames et
les comdies, les chants hroques et les pomes nationaux sont, en effet, rdigs en un chinois tellement littraire ou en un annamite tellement chinois que le pauvre
peupley perd sa langue et n'y comprend absolumentrien.

ANONYMES

LA NUIT D'AMOUR
CHANSON POPULAIRE

Voyons, la belle et jeune fille, dites-moi toute la


vrit.
Pour avoir des dents si jolies et si noires
Avez-vous, dj, mch du btel avec un homme?
Si vous ne les avez pas laques pour moi, je n'en
suis nullement jaloux.
Jaloux? pourquoi? Je vous aime et je vous dsire.

Jaloux? Lorsque vous venez partager ma natte


toute la nuit?
Oh l fasse le ciel 1 que cette nuit soit longue, longue, longue...
Fasse le ciel, que le soleil ne se lve pas demain,
Qu'il soit retenu longtemps,longtemps, derrire la
montagne,
Car, voyez-vous, la belle, j'ai vous dire tant et
tant de douces et caressantes choses.

^*te*|^*r*?, *V."J-^

70

ANTHOLOGIE

PE L AMOUR ASIATIQUE

CHANSON D'AMOUR
CHANSON POPULAIRE

Ainsi qu'une fleur de pcher vous tes jolie,


Ainsi qu'un bourgeon nouveau qui brise soncorce
vous tes frle...
Ainsi que la feuille naissante de l'hibiscus vous tes

frache...

Vous tes belle entre les belles I... Je serais si heureux que vous vouliez de moi.

Toutes les fois que vous vous rendez la pagode


royale,
Je guette votre passage, sur le bord du chemin...
A votre arrive, j'emplis mon coeur de voire image,
Et votre dpart je vous emporte dans mes yeux.

LE JARDIN DES BAMBOUS


CHANSON POPULAIRE

Je vis toute seule et je suis jeune fille...


J'cris de longues lettres et ne connais personne
qui les adresser...
Dans mon coeur parlent les choses les plus tendres...
Je ne puis les rpter qu'aux bambous du jardin.
Et, debout, attentive, derrire la porte, en soulevant la natte

Je regarde tout le jour l'ombre des gens qui pas-

sent...

COUPLET POPULAIRE

Je me suis laqu les dents pour trouver un mari.


a
tombe
bien
je
cherche
femme
I
une

Unissons-nous, voulez-vous? On fera la noce


A Mo-Lao, mon village.
des
Quand
branches
bananier,
pousseront
au
.
Quand des fruits pousseront l'arbre Sung,
Quand des fleurs pousseront l'oignon,
Quand la tourterelle ira dans l'eau pondre ses
oeufs,

Et que l'anguille montera sur l'arbre faire son nid,

Alors, peut-tre, je pourrai devenir vo'.re femme.

ARABIE

Aprs les pages trs substantielles de M. Pierre Louys


et de M. Ferdinand de Marlino sur . la Posie Arabe
prcdant le choix des fleurs superbes, cueillies, en compagnie d'Abdel Khaleb Bey Saroit, dans les jardins du
Hedjaz et de l'Yemen, et prsentes, il y a quatre ans,
par le Mercure de France dans l'Anthologie de
l'Amour Arabe, je me serais, volontiers, abstenu de
revenir sur cette littrature et, surtout, de prsenter une
nouvelle petite gerbe de ces mmes parfums. Mais le
moyen d'escamoter l'Arabie dans un ouvrage traitant de
l'Amour Asiatique !
Force m'est donc de reparler des Arabes et de leur
faon de comprendre l'amour... en vers. D'ailleurs, les
parterres potiques arabes sont trop fleuris de corolles
embaumes pour que mes confrres puiasent m'en vouloir d'y glaner, aprs leur razzia, quelques-unes des fleurs
rares qu'ils y ont laisses et qui n'auraient point pu
trouver place dans leur bouquet.
Eclat des mtaphores, hardiesse des figures, abondance de couleurs, subtilit de sentiments, souvent raffins, parfois prcieux, tels sont les caractres distnetifs
de la posie erotique arabe, fougueuse et tendre tour
tour, mlancolique et passionne, idalement platonique
et sensuelle la fois, et, sans cesse, clamant son dsir
inassouvi. Tout oppose de la posie afghane, qui chante
la volupt des enlacements, la souffrance des cris de joie,

-ft

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

les caresses changes, les baisers bus, la lassitude des


treintes rptes, la posie arabe chante, continuellement, l'espoir de cette volupt et de cette treinte et ses
strophes ne sont qu'une inextinguible soif d'amour.
Ecrits surune seule rime, ainsi, d'ailleurs, que toutes les posies de cette langue, les pomes erotiques
de l'Yemen chantent la beaut des matresses et le dsir
d'aimer en un langage digne, fier, et d'une noblesse
telle qu'il donne au grand mystre de la nature une importance grave dont nos moeurs, depuis longtemps, ont
perdu la signification.
Chez l'Arabe l'amour est, avant toutes choses, un besoin du coeur et ce besoin se communique aux sens aussi
naturellement que la sve d'un rosier se communique
ses roses. Cette faon trs saine de comprendre l'amour
impose le respect du sentiment au point que les tableaux
les plus ralistes, comme dans la moallakah du clbre Nadigha Dhobyani, peuvent tre voqus sans
veiller en aucune faon des ides de concupiscence. Les
posies du Hedjaz font l'effet de ces statues qui, malgr
leur pose lascive, lubrique mme quelquefois, ne prtent
pas aux mauvaises penses.
Le proverbe musulman qui dit que contempler la
beaut c'est faire l'aumne Dieu n'a pas rencontr
d'cho plus sonore que dans la posie arabe. Admirer la

crature, c'est admirer le Crateur. Chanter la beaut


d'un ventre lisse et la fermet de deux seins naissants,
c'est glorifier Allah, car c'est lut qui a cr ce .ventre,
c'est lui qui a cr ces seins. En les magnifiant, c'est Allah qu'on magnifie, Allah qui l'on offre ses sens et ses
facults, c'est--dire les yeux, l'esprit et le coeur qui

ARABIE

77

nous font admirer, comprendre et aimer la beaut cre.


Si la religion des Arabes est monothiste, leur posie
a plus d'une attache avec le panthisme. De l un mysticisme, spcial et trs discret, rappelant celui des contemplateurs hindous et des sophis persans, illumine
leurs inspirations potiques qui se dveloppent dans la
plus harmonieuse et la plus riche des langues dans une
langue qui possde 80 mots pour designer le miel, 200
pourle serpent, doo pour le lion, 1000 pour l'pc et ^ooo
pour lemalheur. Deux fois plus de mots qu'il n'en a fallu
la posie franaise,de l'origine nos jours, pour crer
ses chefs-d'oeuvreet former toute son anthologie amoureuse!
Parmi les grands potes arabes, citons d'abord ImrEl-Kass, Zobar, Anlar, Tharaf, Labid, Nadhiga Abdhobiani et Amrou-lbn-Koultoum, tous les sept clbres par les sept chefs-d'oeuvre ant-islamiques dits
Moallakahs qui curent la gloire,aprs concours publics,
d'tre transcritsen or sur des tissus de soie et suspendus
aux murs du temple de la Caabah.
Puis vinrent plus tard : El Motanabbi, Alxm-Fcrs,
Ibn-El-Fared, Abou-Ouardi Ibn-Maatouck,El-Samman.
Enfin de nos jours : Mahmoud Pacha Samy, Ismal
Pacha Sabry et surtout le pote de S. A. le Khdive,
Ahmed Bey Chewky, qui tend, opinitrement, renouer
la posie arabe contemporaine aux traditions du pass,
et donner sa langue, invariable depuis le Coran
envoles
l'ampleur,
superbes
la
magnificence
les
et

des Moallakahs.

ABOIL-MOYYKD EL AKTARI

>

Ahoul-Moyycd-Ibn-Essagh (fils d'Essagh) vivait au


xne sicle. Son savoir en mdecine tait renomm et universellement rpandu. Les matriaux qu'il employa pour
mener bien le merveilleux pome d' Antar remontent h Asma, l'historien contemporatndu Khalife HarounAl-Rachid. Tellement grand fut le succs de ce pome,
il rpondait si bien l'idal guerrier et amoureux des
Arabes, que de nos jours encore des potes populaires
passent leur vie le faire connatre : ils s'en vont par
les rues et dans les cafs en chantant des fragments de
l'pope nationale. Sirel Antar (i) est une large composition en prose potique parseme de vers qui clbrent
les exploits, les vertus et l'amour du fameux guerrierpote, Antar, une espce de Cid Arabe. Nos Chansons de
gestes et nos Romans de chevalerie ne sont pas sans de
frappantes analogies de procds et de sentiments avec
le pome Oriental qui, import en France par les Chevaliers de Philippe-Auguste, inspira le Cycle dit de la
Croisade et fournit les matriaux l'dification de nos
premiers monuments littraires(2).
(i) Siret Antar se traduit littralement par la Conduite d'Anar et littrairement par les Aventures d Antar .
(2) Je ne m'appesantirai pas sur celte influence, dveloppe, dj,
dans l'Introduction de mon t Anthologie .

ARABIE

79

Celle pope constitue, avec les Moallakahs, la base de


la littrature arabe. Elle valut son auteur une telle
gloire que son-nom, Aboul Moyyed,
fut remplac
par celui de El Antari, c'est--dire l'Antarien ou,
pour mieux dire, a le chantre d'Antir .

LA PLAINTE D'ANTAR

Le repos fuit mes yeux et des pleurs coulent sur


' mes joues.
Abll a emport avec elle ma joie et mon sommeil.
Ma souffrance est d'autant plus grande que trs

court fut l'espace de temps


O j'ai pu voir son coeur monter jusqu' ses yeux.
Hlas ! combien ces adieux qui se recommencent
Et ces sparations sans fin me lacrent l'me.
O tribu de Beni-Abess, combien je regrette tes
tentes
O mes yeux ont vu son sourire sitt vanoui l
Que de larmes, depuis, vainement, verses, dans
l'exil de l'aime I
Je ne demande pour vivre et pour mourir heureux
Que le mme temps court et rapide qu'un avare
accorderait
A un oeil tranger pour admirer son trsor.

80

ANTHOLOGIE PB L'AMOUR ASIATIQUE

LA PLAINTE D'ABLLA (i)

Guerriers de ma tribu, venez briser mes liens, et


courez instruire Antar de ma servitude.
Depuis que le lion est loin de la gazelle, toutes
les servitudes m'accablent ensemble:
Le chagrin a puis mon coeur et ma patience n'a
plus de sve.
Que de souffrances j'endure, moi, qui, au moindre
vent frais,
M'tiolais sur ma couche comme une fleur dlicate
prive de lumire.
Plus mon malheur est grand et plus mes ennemis
sont heureux.
Depuisqu'ils m'ont enleve au matre de mon coeur,
(i) Antar aime sa cousine Abll et est pay de retour : mais le
pre de la jeune fille s'oppose leur mariage, cause de la basse

extraction du hros.
plainte d'Antar et la plainte d'Abll , ainsi, d'ailleurs,
m La
que les vers innombrables qui chantent dans la prose du pome,
doivent tre attribus Aboul Moyyed Iba Essagh, car, sur
l'autorit des travaux de Hammer, c'est lui qu'on doit la rdaction dfinitive de la grande pope chevaleresque des Arabes. Il se
pourrait cependant, avancent quelques assertions orientalistes, que
ces vers soient l'oeuvre du pote-guerrier, Antar lui-mme, et que,
recueillis par Aboul Mojryed, ils aient t insrs dans le texte qui a
immortalis son nom. L'aventure est non seulement vraisemblable,
mais possible. La place n'est pas ici pour agiter ces controverses
qui ont passionn et qui passionnent encore l'Arabie littraire et les
plus savants Orientalistes. Je n'ai cru devoir signaler cette divergence qu' cause de la haute valeur potique de l'pope.

8t

ARABIE

Que d'avanies et d'humiliations ils m'ont fait su-

bir!...

Les rochers s'attendriraient la vue de mes larmes.


Guerriers de ma tribu, allez dire Antar que seul
le lion peut dfendre la gazelle.

IBN-EL-FARED

Originaire de Syrie, Omar Ibn-EI-Fared naquit au


Caire, l'an 557 de l'Hgire (1181 de J.-C), vcut toujours en Egypte, et mourut dans la Mosque d'Alazhart
Tan 63a (i235). On n'a gure de dtails sur sa vie, qui
fut, paratt-il, toute de*vertu et de dvouement.
(Quant son oeuvre, qui est considrable, elle se recommande autant par sa constante diversit que par son
inspiration soutenue. Recueillies en divan, ses posies
ont immortalis son nom.
Ibn-EI-Fared fut un des potes qui ont le plus contribu l'clat de la littrature de son pays.
Le genre erotique fut celui dans lequel il excella, celui
qui le rendit clbre. Parmi les potes arabes, aucun,
comme lui, n'a su chanter sincrement l'amour, aucun
atteindre sa perfection dans la peinture des joies et des
peines du coeur. Les Orientaux prisent fort haut les
chants voluptueux de ce gnie qui aima, comprit, et prit
la dfense de la femme.
Le savant critique Ibn-Khilcn, qui fut le principal
6.

82

ANTHOLOGIE DE L'AXOUR ASIATIQUE

commentateur de l'oeuvre amoureuse du pote, n'hsite


pas s'crier, dans les transports de son admiration,que
Dieu a inspir Ibn-EI-Fared des vers auprs desquels
les diamantslesplus prcieux et les colliers les plus riches
sont vils et mprisables ; qu'il l'a dou d'une loquence
qui brille comme les fleurs riantes des prairies et comme
la lumire qui dchire le voile de la nuit obscure; quecc
pote s'est plong dans '.es mers profondes de la posie
et en a retir des perles qui ont tonn les plus habiles;
que, dans l'art de clbrer les louanges d'une matresse,
il a laiss bien loin derrire lui tous ses rivaux; qu'il
doit lrc considr comme le chef des amants, et qu'il
est vraiment digne de leur donner des leons et de leur
servir de modle.

CELLE QUE J'AIME

Je sais que personne ne connat ma demeure,personne, hors l'amour et le soin jaloux avec lequel
je garde le secret de cet amour...
Mais, hlas! toutes les fois qu'il est entr me
voir, il ne m'a apport que peines et soucis, chagrins excessifs et tourments de toutes sortes.
Mon repos, ma douceur, ma confiance en moi-

mme ont fui, et je n'ai conserv du sommeil, du


courage et de la patience que la mmoire des

mots...

83

ARABIE

Que celui dont le coeur n'est pas l'esclave de l'amour, ah 1 qu'il ne cherche jamais le joug dangereux d'un tel matre : mais pour toi,mon coeur, qui
t'es soumis son joug, accepte en silence toutes

ses dcisions.

Des conseillers qui se font, on croirait, une joie


de me perscuter sans trve m'ont dit : Oublie
l'objet de ta passion. Je leur ai rpondu: Vos
reproches entretiennent son souvenir.
Si j'avais voulu des consolations, ah qui donc
aurait t digne de me diriger dans les choses du
coeur si ce n'est moi-mme I N'est-ce pas sur moi que
devraient se rgler tous ceux qui donnent l'amour
la premire place dans leur me ?
1

Je n'ai pas, dans tout le corps, une partie, une


seule, qui ne soit attire vers celle que j'aime : pas
une partie qui ne soit possde par un amour si
fort que je me sens tran sur ses pas comme si j'tais conduit par une bride.

Et chacune de ces parties renferme des entrailles


et prsente une cible sre aux flches que ma bienaime me dcoche en tendant son arc.
Ah l si elle et daign s'approcher de mon corps,

84

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

elle aurait vu dans chaque partie de mon tre un


coeur et dans chacun de ces coeurs le douloureux

tourment d'amour (i).

Douze lunes vcues prs desa prsence ont moins


de dure qu'un clair, et une heure loin de sa prsence s'coule plus lentement encore que les douze
lunes.

LA RENCONTRE

Un soir d't, je rencontrai la bien-aime sur le


chemin qui mne droit son habitation et qui droit
aussi mne ma tente.
Nous nous trouvions, seuls, tous les deux, sans
surveillants, ni dlateurs, loin de la tribu, loin des
yeux qui jalousent, des oreilles qui pient, des
langues qui peuvent nuire.

Je me prosternai face contre terre, afin que mon


front servt de marchepied la bien-aime. Elle me
dit: Que ton coeur s'ouvre la joie: nous sommes
(i) A rapprocher de cette strophe le distique grec suivant :
Mets en morceaux mon coeur:pense, seulement, ma bien-aime,
Que dans chacun de ces morceaux se trouve ton coeur tout entier.

ARABIE

85

sans tmoins : viens poser tes lvres sur mon voile.


Mais mes lvres n'y consentirent point. Je sentis que j'avais deux honneurs garder, celui de la
femme aime et celui de mon me.

Et, suivant mon dsir, nous passmes toute la


nuit ensemble, l'un prs de l'autre, loin de la tribu
et des yeux qui pient...
Et il me sembla que j'tais le matre absolu de
tous les royaumes du monde, et que les lments
eux-mmes m'obissaient en esclaves.

ANONYMES
TES DENTS

Dis-moi? tes dnis sont-elles un rang de perles,


une range de camomilles ou des boutons de jacinthes blanches disposes avec art,
Ou des pierres prcieuses, ou encore les fleurs

naissantes du palmier,alors qu'elles dchirent leur


corce vierge?

Sont-elles l'aube rose ou les gouttelettes de

86

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

pluie qui tremblent au coeur des feuilles, ou encore


de petits grlons que l'on a conservs par miracle?
Sont-elles ces mignonnes bulles d'air qui flottent
au haut d'une coupe que l'on remplit de vin ou ces
mignonnes bulles d'eau dont la rose diamante les

parterres?
Extrait du Mardj Annadhir d'Assayoathy.

NUIT D'AMOUR

Je me souviens toujours de la nuit o la bienaime dont les lvres sentent bon le miel et
l'eau rose

Pntra doucement dans ma demeure, illumine


tout coup par sa beaut comme par la lune, alors
qu'elle est dans son plein.
Enlace-moi de les bras, me dit-elle, el demandemoi tout ce que ton amour dsire ; tu obtiendras
tout. Mon surveillant est loin.

Je l'enlaai de mes bras et lui dis : Ta robe est un


voile importun, rclirc-Ia, douce joie de mon coeur.

ARABIE

87

Et tout en parlant ainsi, je commenais dtacher quelques parties de sa robe.


Elle me regardait faire en souriant, et en souriant
aussi je poursuivais ma besogne amoureuse.
Ma bien-aime, conlinuais-je, la fleur dans son
bouton ne charme pas mes yeux ; le fruit sous le
feuillage pour moi n'a pas d'attraits ;

Je n'ai jamais aim mon pc dans son fourreau


et j'ai toujours vu avec peine l'astre des nuits cach
sous les nuasres.
Extrait du Mardj Annadhir d'Assayathy.

CHANT D'AMOUR (1)

Le soleil baisse, Mohammed ben-Soulouk, le


soleil baisse et l'ombre s'tend sur le douar (1)
(1) J'ignore l'auteur de cette pice de vers, une des plus vibrantes et des plus passionnes de la posie arabe. La traduction m'en
a t communique en i883 par mon ami John Lhvellyn, qui revenait du Caire. Elle formait une dcoupure en lambeaux sans nom
d'auteur et sans litre de journal, une feuille de la localit probablement. Malgr d'activs recherches, je n'ai pu, jusqu' ce jour du
moins, connatre le nom du pote, un moderne, srement, en juger par la forme, le sentiment et certaines images de son Chant

d'Amour.
Cette posie est une des rarissimes pices de vers sur la rdaction
desquelles je n'ai pas eu revenir.
(1) Douar: camp arabe, form de tentes et d'habitations.

88

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

comme un voile de deuil sur le front d'une veuve;


' Le cavalier desselleson cheval aux membres ner-

veux, les sass et les sloughis (i) fatigus se couchent devant la tente, les troupeaux de mouton
reviennent;

Et les vapeurs commencent monter au loin dans


le dsert, comme la fume au-dessus d'un campement.
Entends-lu, Mohammed, la voix du muezzim (2)
qui retentit dans le silence et qui appelle les fils du
Prophte la prire? Prosterne-loi,

El verse l'eau sur les membres fatigus et tourne

la tte vers le lieu o le soleil se lve, vers le lieu


saint du plerinage.

Mais la voix du muezzim a retenti en vain, comme


la guzla (3) sous la tente d'un homme dont l'oreille

estmorle; l'ombre s'tend de plus en plus; cl moi,

O mon poux t mon amant l je reste l'attendre comme la tigresse qui attend son petit.
(1) Sass: palefreniers; Sloughis : chtens de chasse, lvriers,
fa) Mueccim 1 imam qui du haut du minaret appelle les croyants

la prire.
(3)

Oatla : espce de guitare arabe.

ARABIE

8g

Mon coeur est rong comme les os de ceux qui


meurent dans le dsert, sur le chemin des caravanes.
Mes larmes tombent comme les fleurs des aman-

diers, un jour de siroco (i). Reviens, Mohammed, car je t'aime, je le dsire

D'un dsir aussi sauvage et aussi fou que le dsir


de l'hyne qui va violer les tombeaux pour dvorer
la chair des cadavres.

II
Mais tu ne m'coules pas, lu dtournes la tte,
pareil au lion qui passe ddaigneux et superbe
devant un homme qui dort.

Ton coeur est pris; tes yeux que j'adore sont


fixs sur les yeux d'une impie el d'une infidle,

Sur des yeux bleus comme les turquoises enchsses sur le mors de ton coursier; et tes mains tremblent dedsirs quand tu penses ses cheveux dors
comme les grains du mas mr.
Tu aimes une chrtienne, Mohammed l elle l'a
(i) Siroco : vent du Sud.

QO

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

ravi moi, elle m'a pris ma vie, elle t'a pris, loi,
toi que j'aime,

Toi pour qui je teignais mes ongles de henn (i)


et mes yeux de kohul (2),
Car elle n'a ni henn ni kohul. Sa peau est ple
comme lcburnous(3) d'un cheik, sa main est froide
Comme le serpent qui s'enroule autour du bras

du charmeur.
Et je sens ma poitrine qui se gonfle, comme gonfle au printemps le torrent qui vient des montagnes, je sens ma haine qui grandit comme l'ombre
quand le soleil descend,

Car je la hais, je la hais, celle infidle qui n'est


point fille du Prophte et ne connat point Allah.

El je voudrais qu'elle souffre ce que je souffre,


je voudrais que son poux lui soit ravi et que ses
fils meurent tus par derrire.

Je voudrais satisfaire, en mme temps, tout mon


amour pour toi et toute ma haine pour elle,
(1) Henn : teinture pour les cheveux et pour les ongles.
(a) Kohul : fard pour les yeux.
(3) Burnous : manteau blanc des Arabes.

ARABIE

'

91

Et il faut qu'elle me rende l'homme que j'aime,


Mohammed!

Je voudrais boire sur tes lvres le sang de son


coeur.

ARMNIE

Les trois ouvrages que vient do publier coup sur coup


mon ami Aivhag Tchobanian et qui ont pour titres :
Pmes Armniens anciens et modernes , : Chants
Populaires armniens et les Trouvres Armniens,

clairent d'un jour nouveau la littrature armnienne, si


peu connue chez nous jusqu' prsent (t).
Lu posie amoureusede l'Armnio est, sans doute, une
des plus caractristiques et des plus autonomes, sinon la
plus autonome de l'Orient. Lo souffle qui l'anime dillere
essentiellement de celui qui respire dans les autres posies amoureuses de l'Asie. Elle puise son inspiration entire dans l'idal chrtien. De l des dissemblances qui,
sous bien des rapports, la rendent incontestablement
suprieure aux autres inspirations. Il lui manque, certes, l'ampleur sculpturale des mohallakahs arabes, la
sensualit mystique des ghazcls persans, la dlicatesse
raffine des stances chinoises, l'exubrance aphrodisiaque des ballades afghanes, mais combien plus tendre
que la caresse arabe, combien plus inspire que l'extase
iranienne, combien plus captivante que la prciosit
chinoise, combien plus enlaante que les folles treintes
afghanes. Et c'est par sa sincrit qu'elle atteint ces
rsultats. On sent derrire chaque strophe les battements d'un.coeur et les vers naissent des baisers, naturellement, comme la posie natl de l'amour.
(i) Cf. aussi T. Yergat: le Mouvement littraire Armnien (Iteoue

des Reues).

QG

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

grand inspirateur do cette posie : il


y tient toujours la premire place : c'est lo coeur qui a
soif do caresses, do baisers, d'treintes, et crio sans fin
son dsir inassouvi d'amour. Les sens, alors, se rendent
son appel, et s'offrent, prodigues, son ardeur, non
par sensualit, comme dans les autres posies amoureuses do l'Orient, mais parce qu'il n'existe pas,pour
l'union do deux coeurs, d'autre moyen humain que
l'enlacement des chairs. Elle est divinement humaine
celto posie-l. Sa beaut dcoule, prcisment, de
cette suprmatie do l'esprit sur les sens, toujours esclaves, qui n'appellent la volupt et no s'y livrent qu'en
tant que cette volupt se trouve tre l'interprtation
matrielle d'un sentiment du coeur.
Et, cette posie l'inspiration leve, telle elle se colLe coeur est lo

portait de ville en ville, ds les premiers temps de la


chrtient, par les achougs, ces trouvres armniens,
amoureux de la vio libre et menant, commo nos troubadours d'autrefois, une existence errante, telle elle so
retrouve, noble et saine, dans l'inspiration des chantres
d'aujourd'hui.
Des potes armniens qui ont le plus amoureusement
magnifi l'amour,jo citerai,parmi les anciens: lo clbre
Nahabed Koutchak, lo plus grand d'entre tous,
Ohanns, Ghazar de Sbaste, Yeremia Kumurdjian et
Saat-Nova,qui mourut,sous le fer persan,martyr do sa
foi et do son pays. Parmi les modernes : Dcdros Tourian, Bechiktachlian et ArchagTchobanian.
Ce sont ces trois derniers, qui n'ont pas trouv place
dans les Trouvres Armniens ,ct Nahabed Koutchak
que je prsente mes lecteurs.

NAHABED KOUTCHAK

Nous n'avons aucun renseignement prcis sur ce barde, un des plus grands chantres de la posie amoureuse
orientale On n'a qu' parcourir dans les Trouvres
Armniens d'Archag Tchobanian les quatrains do cet
uchoug pour so convaincre quo rarement inspiration erotique a rencontr des accents aussi passionns,

aussi vibrants, aussi humains (i).


Au diro do certaines chroniques, ce pote aurait vcu
vers la fin du xve sicle. Tchobanian avance qu'il est
n Eghtne. Quoiqu'il n'ait chant quo l'amour, son
idal fut tellement pur que ses compatriotes, sa mort,
lo vnrrent comme un saint. Il fut enterr Karaghonis, prs do Van. Do nos jours encore, les Armniens
du district se rendent sa tombe comme un lieu de
plerinage (2).
Aprs parution des Trouvres Armniens , j'ai eu
la chance inespre, grce l'obligeante confraternit do
Tchobanian, de mettre la main sur quelques nouveaux
quatrains de Nahabed Koutchak. C'est la traduction de
(t)

Les Trouvres Armniens ,


Socit du Mercure de France .

vol. in-ia. Edition de la

(a) Sans tre trop affirmt if, Archsg Tchobanian croit, toutefois,
que le nomm Koutchak, enterr Karaghonis, est un homonyme
de Vachoug, et non pas le pote mme.

C)S

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

ces quatrains indits que j'ai la bonne fortune d'oflir


mes lecteurs.

OUATUAIXS
I

O prophte David, j'ai beaucoup de pchs : lu


es le seul espoir de mon salut!

J'aime une belle, je l'aime l'gal de mes deux


yeux.
Elle esl si gentille que, si elle venait dans ta
chambre, tu la laisserais entrer.
Tu dirais tes psaumes pendant le jour, et lu
passerais la nuit avec elle.
H

Je suis gravement malade ; prends une pomme


et viens me voir;
Je t'en supplie mille fois, ne m'amne pas d'autre mdecin;
A quoi me servirait un aulre mdecin ! loi seule
lu connais toutes mes peines.
Viens, je te donnerai la clef de mon sein pour
que lu ouvres la porte et entres dans mon coeur.

ARMENIE

(|f)

III
Son amour m'a rendu pareil au sable d't qui
brille,
Et qui, toute la journe, sous le chaud soleil, implore une goutte de pluie.
A force do prires inlassables, j'ai pu lui prendre un baiser:
Mais, mes frres, l'anleur en est telle que mon
coeur, tout en flammes, brle encore davantage.

IV
Gorge blanche et large manteau!... Je me suis
gliss sur ton sein
El j'ai senti tes deux jeunes bras se refermer
sur moi.
Alors, j'ai cri: Seigneur, donne-moi la mort,
Inimolc-nioi, l'instant mme, cette place,
sur le sein do ma bien-aime !

IOEDROS TOURAN

Hedros Tourian naquit en i85o sur le Bosphore,


Scutari, prs de l'ancienne Calcdoino, de parents
qui se trouvaient dans le plus complet dnument. Il

100

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

mourut dans la mmo ville, en 1870, peino g de


vingt ans, emport par la phtisie.
11 a laiss une douzaine do pices do vers,
presque
toutes des posies amoureuses, - une comdie d'une
fantaisio exquise, un drame visant les moeurs des acteurs
et une dizaine do pices le thtre dont les sujets sont
tous tirs do l'histoire d'Armnie. Il m'a t donn, en
1878, d'assister, deux reprises, chez Monseigneur N"\
Pancaldi, la reprsentation prive de deux do ces
drames, conus et crits selon la formule romantique.
Pleines, toutefois, d'inexpriences et d'ingalits, ces
pices, malgr le lyrisme qui les anime, cause, prcisment, do ce lyrismo, sont moins des oeuvres thtrales que des ouvrages de rve et de sentiment.
Bedros Tourian est considr par l'Armnie littraire
contemporaine comme un de ses potes amoureux les
mieux inspirs, aussi est-il un des plus apprcis et dos
plus aims.
ISOLEMENT

Lorsque des touffes de roses armniennes


S'panouirent sur ton front ple,
Et que tu baissas tes yeux solaires,
Ds ce jour je t'ai aime.
Comme une brise qui meut les ptales,
Tu vins secouer les replis de mon coeur.
Tu attiras vers toi de mes entrailles,
La corde en feu d'une lyre.

ARMNIE

10I

Maintenant tu me fuis comme une brise,


Ne donnant plus que ton ombre ma lyre,
Tu te pavanes, sans voiles,comme une comte,
Livrant au vent tes cheveux d'or.
Lorsque par les froides nuits, illumines d'toiles,
Tu te promnes Baghlarbacl,
Sais-tu combien Ion regard captivant
Me consume le coeur?
La frache brise vient te caresser,
Les toiles libres te regardent :
Seul dans l'ombre, l'cart,
Je tremble de l'approcher.

Ohl que la briseaille ses fleurs,


Que les toiles regardent l'ocan,
Et que moi aussi je plisse une fois
Dans ton regard flamboyant.
Lorsque le croissant rougi
Descend de la montagne l'horizon,
Tu disparais, lu ne te promnes plus l,
Sous les lueurs du gaz, sous le vent et les toiles.
Les arbres glacs du cimetire
Causent voix basse avec les morts ;
Les fibres de mon coeur malheureux
Leur rendent un funbre cho.

102

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Lumires et bruits s'vanouissent,


Les chuchotements se taisent dans le coeur :
Maintenant, baisers et murmures
S'engloutissent au fond de l'abme toile.
Le bruissement de tes pas
Glisse encore mes oreilles :
Mon me descend, en sanglotant,
Au fond d'un abme remidi de larmes...

CHANT VIRGINAL

Si la rose pi in lanire
N'tait pas pareille
Aux joues de la vierge,
Qui l'estimerait ?
Si l'azur du ciel
Ne ressemblait point
Aux yeux do la vierge,
Qui le regarderait ?

Si, charmante et pure,


La vierge n'existait pas,
O pourrait-on lire
Le Dieu du ciel ?

io3

liKCIHKTACIllJAN

liechiktachlian,nc Constantinop|e,en i8a8,a fait se*


tudes Venise, au collge des Mkhilharistcs. Il a jou
un grand rle commo crivain, comme homnio d'action,
comme professour et commo artiste dans la rnovation
intellectuelle dos Armniens. Au temps de la fameuso
question do Monseigneur Ilassoun, devenu plus tard
patriarche et mort cardinal, Bechiktachlian n'a eu
cesse un seul instant do prcher l'union et la concorde
nationales aux compatriotes quo dchiraient journellement ces dissensions religieuses.
Il a laiss des posies amoureuses, des chants palriotitiques, un ^rand nombre de drames et de comdies.
Il a t le promoteur et le fondateur du thtre armnien do Constantnople,et c'est grce au mouvement dramatique suscit par lui et par Ekimian quo les Turcs ont
eu l'ide, qu'ils mirent excution, d'avoir aussi leur
thtre. J'ai longuement parl de la cration de ces deux
scnes dans ma monogrnphicsur le Thtre Turc .
Il mourut en i8G8,rannc mme o les Osmanlis fondrent la scne Ottomane. Sa mort fut \u\ deuil national.
Comme pote il est aussi aim que Touriau par l'Armnie littraire de nos jours.
AUTOMNE

O etes-vous, brillantes fleurs?

O, vos joues odorantes?

104

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

O, votre finesse, et vos coquetteries,


Et votre sein charg des perles de la rose?

Pourquoi le veut, le vent cruel,


Vous donnet-il de froids baisers ?
A-t-il donc oubli son tendre amour
Et ses douces caresses ?
O est le papillon aux ailes dployes
En qute du suc de vos calices,
Venant emporter, par ci par l,
Les parfums de vos ptales aux couleurs vives ?

Ah! o est mon rossignol brlant d'amour


Qui, cach par l'ombre des feuillages,
Se consumait la vue del rose
Et douloureusement se lamentait !

Plus de brise, plus de fleurs!


Et plus de papillons amoureux des fleurs !
Plus de rossignol, et plus de roses
Charges de perles de rose !
Mais il est une vierge pleine de grces
Dont toute la personne respire le printemps,

Une vierge qui a l'air d'un enfant,


D'un ange aux cheveux sombres et ondulcux.

ARMNIE

A quoi bon, ds lors, les touffes de fleurs,

Quand ou regarde ses joues?


A quoi bon le parfum des roses,
Quand on se trouve auprs d'elle ?
A quoi bon, ds lors, voir comment
Le lis blanc sur sa tige

Remue sa tte charmante


Lorsque le vent la salue :

Il suffit de voir comment,sur le cou dlicat


De la vierge, se balance

Sa belle tte gracieuse


Aux boucles doucement flottantes.

Tais-toi, dlicieux chantre des nuits,


Ecoute un peu son gazouillis ;
Tais-toi, lorsque sur le clavecin
Courent les doigts menus de la vierge.
O vierge merveilleuse,

Si tu tais l-bas dans ma patrie,


Si lu voyais les saules plors
Des tombeaux de l'Armnie,
Si son ruisseau plaintif
Dans son pur miroir
Berait ton image
Qu'adorent les anges,

I05

lOG

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Si les yeux de miel, nuls autres pareils,


Contemplaient son ciel,
Et si lu jetais son sol
Un regard, un seul doux regard,

Alors, le rossignol des tombeaux de l'Armnie


Qui gmit toujours souslcs vents qui rugissent,
Faisant taire, pour une fois, sa lamentation
Te saluerait d'un chant joyeux.

AHIIAG CHOIIAMAN

Archag Tchobanian est n Constantinoplc, en 1872.


H a fait ses ludes, dans celle mme ville, au Collge
Armnien de Galata. A sa sortie il publia un volume de
mlanges. prose et vers, et un roman, cl fil reprsenter une comdie de moeurs. Il donna pendant longtemps des nouvelles et des posies VArenikela YArevelk, les deux grands journaux armniens de Constantinoplc.
A vingt-deux ans, il fit sont premier voyage en France.
A son retour en Orient il fondait et dirigeait une revue
littraire bi-mcnsuelle, intitule Zarick (Fleur), en
mme temps qu'il faisait paratre des essais littraires,
entre autres une lude bibliographique et critique, de
grande valeur, sur son compatriote Bdros Touriart. La
crise armnienne survint sur ces cnlrefaitcs.

ARMENIE

IO7

Au plus fort de cette crise,Tchobanian quitta la Turquie et vint s'installer Paris o depuis lors, pendant
onze ans, il rpand en Fiiico les chefs-d'oeuvre de
la littrature armnienne. 11 a fond, en outre, une revue
mensuelle, littraire et artistique, en langue armnienne,
qu'il dirige depuis huit ans et par laquelle il, propage
parmi ses compatriotes notre littrature, en traduisant
en armnien les principaux chefs-d'oeuvre de la langue
franaise. Travailleur infatigable, Tchobanian a beaucoup
produit, mais le nombre considrable d'oeuvres qu'il a
crites en armnien ne sont pas encore traduites, l'crivain s'tant fait un point d'honneurdeprsenter,d'abord,
les autres crivains de son pays. Je ne connais de lui
que deux posies, traduites eu franais : l'Hpital et
Berceuse pour notre mre VArmnie, parues, toutes
les deux, dans les Pomes Armniens . La Berceuse , dite par M"10 Second-Wcber, la matine Armnienne du 16 juin 1900, organise au Vaudeville, est
d'une inspiration trs haute cl d'allure superbe. C'est
son obligeance que je dois dedonner ici la traduction de
deux de ses pomes d'amour, indits, que, grce des
dmarches rptes, mon amicale insistance a pu arracher sa modestie.
Mes lecteurs, en les lisant, se rendront compte qu'Archag Tchobanian procde directement de la mle ligne
tles achougs , ses aeux.
MON BOUQUET
SONNET

Le bouquet que j'aime respirer

I8

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

Est form de fleurs animes ;


Une fe charitable les a plantes au jardin de ma

vie
Pour qu'elles embaument mon me.

Tes yeux en sont les bluets humides,


Le faisceau de ta chevelure en est le fin basilic,
Ta bouche, l'oeillet, tes joues, les roses odorantes,
Ton sein, le lis, et ton front, le camlia.
Ton baiser en est la rouge hyacinthe la douce
haleine,

Ta tendresse, la discrte violette,


Et tes coquetteries en sont les cruelles marguerites.

J'ai attach ce bouquet avec le

fil de mon amour.

Et pour qu'il demeure toujours frais, je l'arrose


Avec le sang de mon coeur et les larmes de mes
yeux.

DANS LA NUIT

Dans la nuit, lorsque tout seul je me dbals sous


mes peines,
Mon esprit voque dans l'ombre la grce cleste de
ton visage ;

ARMENIE

IOQ

Et ton souvenir, comme le frais rayon de la lune

amie,
Chasse les tnbres de mon coeur et les tnbres de
la nuit.
Dans la grande nuit de la tombe quand j'irai tout
seul m'lendre un jour,
C'est encore toi que j'voquerai, ma bien-aime I

Et la lampe ineffable de Ion image adore


Adoucira, pour l'ternit, les tnbres affreuses de
la mort.

ASIE MINEURE
(ANATOLIB)

Parmi les nombreuses contres dont est compose


l'Asie-Mincure ou Turquie d'Asie, trois d'entre elles ont
une posie amoureuse spciatc, caractristique et qui
diffre essentiellement de celle des rgions limitrophes :
ces contres sont l'Anatolte, le Khurdistan cl la Syrie.
Depuis quelques annes dj, une scission "s'est produite dans la posie Ottomane proprement dite. Subissant la pression des ides franques, celte posie s'est
divise en deux camps bien distincts.
D'une part, lo Cycle Occidental ou Europen, bas sur
une esthtique nouvelle o manifeste, est l'influence de
nos ides.Des chefs-d'oeuvre ont dj consacr ce Cycle,
qui marque la date de la Renaissance littraire turque
et qui compte parmi sesmaltres KcmalBcy, Ekrem Bey
et le trs grand pote Abd-ul-IIakk-HamidBey, celui-l
mme sur lequel dans la fameuse lettre qui posait
les lois de la potique nouvelle et que la Revue Orientale , fonde et dirige par moi, eut l'honneur de publier, Ekrem a port ce jugement : Parmi les plus
grands potes de notre temps, c'est Abd'-Ul-HakkHamid Bey, dont la posie me fait rflchir le plus
souvent. Sa posie est ma bien-aime spirituelle.
En mme temps que sur les ides, l'ascendant occidental s'exerait sur les sentiments. Jusqu'alors, dlaisse presque compltement par les chantres Osmanlis, la
femme conqurait, du coup, la premire place dans la

Il/j

ANTHOLOGIE PE L*AMOUR ASIATIQUE

posie renaissante cl c'est au beau sexe que s'adressrent,


dsormais, les pices de vers et les chansons quo la vie
amoureuse inspira aux potes de ce Cycle.
Mes trs distingus confrres, Edmond Fazyct Abdul
liaiim Mcmdouh, se sont longuement tendus sur cette

crise sentimentale dans leur intressante Anthologie e


l'Amour Turc publie, il y a deux ans, par le ce Mercure de Franco . Le lecteur, avide des dtails de ce
revirement potique, les trouvera aussi fournis que documents dans le livre des deux jeunes Orientalistes.
D'autre part le Cycle Oriental ou Asiatique continuait
suivre les traces des polei, ses ans. So rappelant
que l'Asie fut le berceau du peuple Ottoman, celle colo
s'en tint firement aux traditions littraires d'un pass
qu'illustrrent Fizouli, Baki elRaghib Pacha et auquel
trois grands Sultans portrent leur tribu potique :
Soliman I qui, le premier, tendit sa domination en
Europe, Mahomet II le Conqurant, qui s'empara de
Constantinoplc,cl le malheureux Slim III, dont les vers
mlancoliques refltrent sa triste fin.
Base sur un sentiment national, logiquement dduit
des lois civiles et religieuses qui renient l'rne la femme,
la relguent au dernier plan, sinon en dehors de la vie
sociale, la posie amoureuse Turco-Asialique s'inspire
beaucoup plus de la beaut des phbes que de celle des
filles d'Eve et c'est desjouvenceaux quo les pices do
vers sont lo plus communment adresses.
Par une pudeur inconsciente, les potes, cependant,
donnent presque toujours le change sur l'objet de leur
passion : le jouvenceau est trait de bien-aime , il
lui est donn les noms de rose et de colombe , il

ASIE MINEURE

M5

lui est parl, en somme, comme un reprsentant authentique du beau sexe.


Ces inspirations, heureusement, deviennent rares.
Le culto de la femme se propage de plus en plus, en
Turquie, mme parmi les basses classes. Les temps sont
loigns o l'on pousait trois et quatre femmes et o
ces femmes taient considres comme les meubles
vivants de la maison. Sauf S. M. I. le Sultan qui,
annuellement, la loi religieuse accorde une nouvelle
esclave, tradition trs irrgulirement suivie, base
sur la clbre fle, autrefois publique, dnomme Kadir
Gudjessi ou la Nuit de la Vierge ,rarissimes sont
les pachas aujourd'hui mme les plus grands dignitaires qui prennent plus d'une femme la fois. Grce
la lente infiltration des ides europennes, des Gnois nos jours, le turc commence avoir pour la
femme une considration que ses anctres n'ont pas connue et qui est, peut-tre, le premier pas d'un acheminement vers l'indpendance intellectuelle et sentimentale,
dans ta vie prive et dans la vie publique, de la Musulmane.
Dans les pices do vers qui suivent, on ne trouvera
qu'un seul exemple de la posie amoureuse anatoliote
n'ayant pas la femme pour objet. Je ne donne la chanson qu' titre de curiosit et parce que, connue de tous,
en Turquie, elle est clbre dans tous les milieux.
On y trouvera, par contre, la vritable inspiration
Orientale turco-asiatique si diffrente, et comme conception et comme excution, de l'inspiration Occidentale
turco-europenne.
A l'exception du distique de Sctim I et du quatrain

llG

ANTHOLOGIE

PE L'AMOUR ASIATIQUE

de Mehmed Bey, lo texte de toutes les autres pices de


vers m'a t communiqu par mon ami Charles d'Agostino, de Constanlinople, un pote franais de beaucoup
de talent qui a, dj, fait paratre chez OHendorff un
volume de posies : Vers l'Amour et la Mort.

SULTAN SELIM I

(i)

DISTIQUE

Les lions tressaillent sous la griffe de ma vaillance,


Et le ciel m'a soumis aux yeux de gazelle de ma
bien aime.

MKIIMED BEY

QUATRAIN

O bien-aime dont le souvenir m'est devenu l'ami

intime et insparable,
O bien-aime dont le souvenir ne peut m'lre
enlev par aucun rival,
Dis? O pourrais-je trouver une bien-aime aussi
constante que ton souvenir ?
O ma bien-aime infidle, quelle grande fidlit
dans ton souvenir l
(i) Consulter pour sa biographie t l'Anthologie de l'Amour Turc .
Sliml est le grand Sultan qui rva de conduire Grenade les guerriers musulmans de Kachgar.

8.

Il8

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

MAHMOUD DJKLLALKDINE PACHA

Son Excellence Mahmoud Djcltalcdine Pacha, ancien


Ministredes Travaux publics de Turquie et pre de S. E.
Munir Pacha,ambassadeur de la Sublime Porte Paris,
est un des potes les plus passionns de la posie amoureuse turque contemporaine. La premire des deux pices
de vers que je donne : Mon dsir a faim, a eu une
trs grande vogue de popularit, grce la musique que
le Pacha lui-mme a crite sur ses paroles. Ce mant (i)
a t longtemps la romance la mode. Elle se chantait
partout, Stamboul et sur le Bosphore, dans les Palais
et dans les rues, sur la cle d'Europe el dans tous les
villages de l'Anatolie.
Quoique trs populaire aussi, la Cachette n'a pas
atteint le mme succs, malgr la musique trs originale que Hadji Emin Bey a compose sur ce manl.
MON DSIR A FAIM
MAM

Situ aimes Dieu, prends ton miroir entre tes mains,


et regarde
Combien les seins sont beaux avec leurs deux

grains roux.

(i) Mani t chanson.

ASIE MINEURE

I !Q

A leur vue, bloui, gris, je suis incapable de faire

une distinction
Entre eux et des blancs d'oeufs battus dans de la
neige (i),
Incapable de distinguer entre ton miroir et ton
double menton.
Combien tes seins sont beaux avec leurs deux grains
roux !
II

Aux feux de Ion regard brillant aucune me ne

sait rsister...
Mon dsir gourmand a faim, car nos baisers d'une
nuit ne le rassasient pas !
Pour l'amour de Dieu, prends ton miroir entre tes
mains et juge
Si un homme peut se lasser dans la contemplation
de ton visage.
Mon dsir gourmand a faim, car nos baisers d'une
nuit ne le rassasient pas.
Combien les seins sonl beaux avec leurs deux
grains roux 1
(r) Le texte dit paloutl, nom d'un entremets turc compos de

glace et de blancs d'oeufs.

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

1*0

LA CACHETTE
MAM

J'ai nou mon dsir une belle rose,


Et de ne l'avoir pas vue, celte rose, j'ai pleur
toute la nuit.
Elle m'a fait comprendre que son dsir tait mon
dsir,
REFRAIN

Mais j'ai cach mon amour au plus profond de mon

me.
II
Les coquetteries jaillissent de son oeil noir comme
les eaux d'une fontaine.
Elles font trembler en mon tre mille sensations,
Car fontaine de Jouvence est son amour pour moi....
REFRAIN

Mais j'ai cach cet amour au plus profond de mon

me.
CIIEYKI BEY

Un des chansonniers les plus clbres, sinon le plus


clbre de la Turquie contemporaine. Le prince des

ASIE MINEURE

Itl

Chansonniers Osmanlis. Le Xavier Privas des Ottomans.


Aprs avoir crit ses posies, toutes d'un sentiment dlicat, d'une forme soigne, et puisant dans les traditions
asiatiques leur inspiration, il en compose la musique,
une musique authentiquement turque, qui trituro
les nerfs do dlicieuse faon, et lance lui-mme ses
turkus (i), qui, pntrant partout, au srail, dans les
harems, dans les yalis (a), dans les conacks (3), font,
l'hiver commo l't, les dlices des belles et oisives hanums aux grands yeux velouts.

POUR UN BAISER
TURKU

Pour un baiser, .ma toute jolie,


De mes propres mains je livrerais tous les trsors
'

de mon me.

S'iltail en mon pouvoir de disposer de tout


J'aurais sacrifi l'univers entier ton amour
Et l'union de ta tendresse avec mon dsir.
Ahl c'est souffrir la mort que de ne pouvoir pas
s'unir.
REFRAIN

Pour un baiser donn ma toute jolie,


(i) Tark : chanson.

(a) Yali : rsidence dVt au bord de la mer.


(3) Conack : riche rsidence d'hiver, en ville.

133

ANTIIOtOGIR PB I/AMOVR ASIATIQUE

De mes propres mains je livrerais lous les trsors

de mon mel

II
Il n'est pas de pire malheur que do dsirer sans

espoir.
L'attente lasse et donne la fivre. Oh! viens ma
bien-aime !
Je suis las et je tremble... viens en un rayon do joie
Et laisse mes mains toucher le pan de ton vtement.
1

REFRAIN*

Pour un baiser reu de ma toute jolie,


De mes propres mains je livrerais tous les trsors
de mon me.
III
Hlas! mon pauvre coeur sert encore de hochet
une insensiblo
Qui ne sait mme pas rire do mon amour,
Et, pareil SAdi (i), je demeure plong dans l'a*
mertume;
Mais mon dsir s'accomplira, s'il est crit dans le
Destin.
REFRAIN'

Pour un baiser chang avec ma toute jolie,


(i) Sd, le pote pcrtQ.

ia3

ASIE MINEUMt

De mes propres mains

je livrerais tous les trsors

de mon me.

ANONYME

LE MAL D'AIMBR

(i)

CHANSON

Ah! docteur! en me ltanl le pouls, dis?


Crois-tu vraiment pouvoir diagnostiquerla maladie

de IMmc?
Je souirc du mal d'aimer. Pose ton oreille sur mon
coeur

Et tu entendras dans chaque battement un appel a


ma bien-aimdc.
IIEFIUIX

N'ouvre pas de nouvelles blessures sur l'ancienne,

je t'en supplie...

(f ) Celle posie, trs connue et 1res rpandue en Turquie, depuis


surtout que le clbre chansonnier Cbevki Bey en a crit la musique,
a t inspire par un bel phbe, devenu a son tour, aujourd'hui,
un pote marquant parmi les jeunes .
On ignore le vritable auteur de cette pice de vers. Certains
l'ont, mais tort, attribue au grand lyrique s'adjt qui, d'ailleurs,
la renia toujours trs nergiquement.

1*4

ANTIIOUOGIg PS I/AUOUH AS1VTIU8

Range ta lancette... Il n'est point de remde pour


les souffrances du coeur, hlas !

II
Je souirc du mal d'aimer, et il n'y a point de remde
ce mal!.,.

Si la folie de mon cerveau, si le dsir de mon coeur


pouvaient me consoler,
Si le rve pouvait se rapprocher de la ralit,
Moi aussi, comme tous les autres malades, j'aurais
voulu lagurison...
REFRAIN

Mais, hlas l II n'est point de remde aux souffrances du coeur...


Range donc ta lancette, n'ouvre pas de nouvelles
blessures sur l'ancienne !

BELOUCHISTAN

Non seulement les Rcloutchis ont emprunt mu? n i%sans la moiti des mots de leur langue, de leurs expressions et de leurs images, mais aussi leur tour d'esprit,
lequel, assimil h ce peuple encore demi harkire, fait
do ses indignes une race part do l'Asie Mridionale.
Jo parle des Delon Ici U proprement dits, descendants des
Arabes et formant la partie occidentale du pays, car les
Bcloutchis do la partie orientale, appelsDrahouis,descendants des Gubres, parlent le Penjah et, moralement,

font plutt partie de l'IIindoustan que du Bclouchistan.


Quoique aux frontires de pays comme la Perse, l'IIindoustan et l'Afghanistan, dont les deux premiers possdent'do merveilleux monuments littraires, et dont lo
troisime, depuis une trentaine d'annes, s'est taill uno
place part et trs spciale dans la posie Orientale populaire, le Bloucliislan, comme la plupart des peuples
Asiatiques du Genlrcqiii professent l'Islamisme Sunnite,
littrature
n'a
do
littrature
crite.
Sa
espce
aucune

orale se compose exclusivement do chansons erotiques


que des potes ambulants, qui font un mtier de la musique, colportent de khiel en khiel(i) dans ce pays sauvage
qui forme une sorte do fdration divise en contres
t|ont chacune est gouverne par un serdar (2), reconnaissant la suprmatie du Khan de Kelat.
(1) Khiel: tribu,
(a) Serdar : chef.

138

-WT1IOLOGIE PK

L'vyotn

A! AT JOUR

Cliosctrangc!Ccttcposie,qutso rossent del volupt


mystique des Persans et do la fougue amoureuse afghane, qui sait, dlicatement, parfois, dpeindre les plaisirs de l'amour et, d'autres fois, malicieusement, revtir
un tour d'esprit assez original, contraste, bizarrement,
avec le caractre de ces peuples cruels, sanguinaires, qui
vivent encore sous le rgime del toman (i) biblique.
MirzaRahchn-Kayil,qui a parcouru plusieurs districts do
Saravan,de Cufch-Gundavact du Koulmtan, m'a affirm
qu'autant le Beloutchi est mchant et vindicatif envers
les membres d'une autre khiel ou d'une autre toman,
autant dans sa tribu et sa famille il est hospitalier, serviable, tendre poux et lion pre.
Cette affirmation expliquerait la dlicatesse de cclto
posie, entirement iaspiro par la Perse et l'Afghanis-

tan.

(i) Toman t famille.

ANONYMES

LA BELLE ZULMA
CHANSON POPULAIRE

J'avais cru voir, derrire une porte entr'ouverte,


Les deux fleurs roses d'un rosier...
A ce qu'il parait je me suis tromp...
Ce n'taient gure deux fleurs roses
Que les deux roses fleurs qu'il m'avait sembl voir,
Mois c'taient les joues de la belle Zulma.
II

J'avais cru voir, derrire une porte entr'ouverte,


Les deux fleurs blanches d'un lis...
A ce qu'il parait je me suis tromp,.;
Ce n'taient gure deux fleurs blanches
Que les deux blanches fleurs qu'il m'avait sembl
voir,
Mais c'taient les seins de la belle Zulma.

l3o

ANTHOLOGIE PB 1,'AMOUR ASIATIQCS

m
J'avais cru voir, derrire une porte entr'ouverte,
Les deux fleurs rouges d'un grenadier...
A ce qu'il parait je me suis tromp...
Ce n'taient gure deux fleurs rouges
Que les deux rouges fleurs qu'il m'avait sembl

voir,
Mais c'taient les lvres de la belle Zulma.
IV

bon.mes ou fleurs, qu'importe I Dites donc la


belle
Que mes jardins sont [grands et que grands mes

harems,
Qu'il y pousse des fleurs roses, blanches et rouges,
Et des femmes blondes et brunes, aux chairs
d'ambre ou d'ivoire,
Et que je veux cueillir les fleurs roses de ses joues,
Les fleurs rouges de ses lvres et les fleurs blanches
de ses seins (i).
(i) En un texte tout autre, et traduite en deux sixains seulement,

l'ide principale de cette posie figure dans le Libro detl'Amore


de M. Marco Canini, la partie Circassie .Dans le mme ouvrage,
je Iroure encore deux autres ides de posies dveloppes en un
texte diffrent de celui qui m'a t communiqu, et classes dans
des pajs autres que ceux qui m'ont t dsigns. Ces ressemblances
dans le Tond et ces dissemblances dans la forme ne seraient donc
que le rsultat trs curieux de chants populaires colports d'un pays

BBLOUCIIIStAM

l3l

CHANSON POPULAIRE

girofleaime,
petite
Allons,
viens,

tapotema

moi les mains


Et dis-moi lequel est le plus bleu
Du grand ciel, l-haut, o brille le soleil
Ou du petit ciel de tes yeux o brille ta prunelle
noire ?

Je
viens
je
bien
les
mains
te
tapoter
et
veux

Et te dire que ce qui est le plus bleu


N'est pas le ciel l-haut ni le ciel de mes yeux,
Mais le collier de topazes que tu voudras inc passer
autour du cou,
II
viens,

aime,
petite
Allons,
tapotema
rose

moi les oreilles


Et dis-moi lequel, est le plus brillant
Du soleil qui rayonne l-haut dans le grand ciel
bleu
dans ua mire pays, et subissant des variantes de texte, de mtrique et d'images, suivant la religion, les moeurs et les coutumes du
peuple qui fait sien le chant que son voisin lui envoie.

i3a

ANTHOLOGIE

I/ANOVR ASIATIQUE

Ou de ta prunelle noire qui rayonne au fond du


petit ciel bleu de tes yeux.

Je viens et je veux bien te tapoter les oreilles


Et te dire que ce qui brille le plus
N'est pas le soleil l-haut ni ma prunelle noire ici
bas,
Mais le grand anneau d'or que lu voudras me passer au bout du nez l

III
Allons,
viens,
pctie
jacinthe
aime,

tapotema

moi les joues


El dis-moi qu'est-ce qui est le plus blanc :
Le voile qui cache mes yeux ton visage ador
Ou le rayon de lune qui, comme une autre lune,
sourit ton visage?
viens
bien
Je
je
les
joues
et
te
tapoter
veux

El te dire que ce qui est le plus blanc

N'est pas le voile qu'une cache tes yeux,


Ni le rayon de luncqni sourit mon visage,
Mais la parure d'argent que tu voudras passer dans
mes cheveux (i).
(i) Le mariage, au BHouchislan, ainsi, d'ailleurs, que chez un

grand nombre de peuples de l'Asie, est un march ou l'on achte sa


femme Celle chanson populaire, trs caractristique ,fail bien ressortir la vnalil, inconsciente presque, de la fiance.

BIRMANIE

Ecrite en une langue monosyllabique, plus que loulo


autre inversive (t), qui se rattache nu sanscrit, emprunte
nu pli et ressemble nu thiblain, la littrature crito do
la Birmanie, quoique assez imporlante,eslgnralement
mdiocre. Elle consiste en livres do religion, d'histoire,
do philosophie, dus pour la plus grando partie aux prtres du culte birman appels liahans qui vnrent
Bouddha sous lo nom de Goda ma. Tous ces ouvrages
vont orner les innombrables bibliothques de l'Empire,
parmi lesquelles celle du Souverain Ammrapoura est
des plus intressantes, des plus riches, et des plus curieuses.Le Hamdsal une imitation du Kamayn,
plein de lgendes hroques cl fabuleuses, est la source
principale laquelle les poles instruits puisent, do nos
jours encore, les sujets de leurs pomes et de leurs composilionsdramaliqucs.
Tout autre est la po/ic populaire duo l'inspiration
de gens, communment sans instruction aucune.
Comme le Thibtain, le Birman adore la musique. On
no rencontrera peut-tre pas dans tout l'Empire un citoyen qui ne joue d'un instrument quelconque : harpo,
violon, guitare, flageolet ou flitlc de Pan. Et c'est aux
(i) L'inversion fait partie du gnie de la langue birmane. Ainsi
pour dire : Notre pre qui tes aux cieux , le birman dit : Mo
ma ne do ba dont ta traduction littrale donne : c Cieux dans est
pre ntre .

36

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

sons de la musique que les potes populaires chantent


leurs posies d'amour.
La langue, qui allie beaucoup de force beaucoup de
grAcc, se prte merveilleusement ces lucubrations erotiques, composes, invariablement ,dc vers de quatre
pieds, c'est--dire de quatre monosyllabes.
L'inversion, qui est une des caractristiques dominantes de la langue, se retrouve jusque dans la forme des
chants populaires. Il n'est pas rare que les derniers
vers d'un couplet soient la rptition, en sens inverse,
des premiers vers du mme couplet. Il existe mme des
pices de vers birmanes qu'on peut dire de deux faons
en commenant par le haut ou en commenant par le bas.
Le pote est, alors, proclam matre , et s'il arrive
donner une mme posie un sens tout autre, suivant
qu'elle est dite par le commencement ou par la fin, il
prend le titre de a Grand-Mattrc .
Le nombre des vers d'un couplet n'est pas limit, et,
comme dans la posie thibtaineja rime, ici, n'est qu'un
ornement: elle n'est employe qu' la fin d'une composition. Lorsqu'on entend sonner deux rimes, c'est que la
chanson est termine.
Les sentiments qui dictent la posie birmane sont toujours extrmes. Qu'il chante une affection idale ou la
la fougue effrne des sens, qu'il tale un tourment
jaloux ou qu'il insulte un heureux rival, le pote birman
ne connat pas de milieu ; il atteint les limites dernires
auxquelles confine sa conception de l'amour. Dlicat, il
l'est avccuncjexquisil rare, et froce, avec une sauvagerie
de cannibale. Aussi ses chants refltent-ils de faon parfaite le caractre du peuple birman qui unit h la cruaut

BIRMANIE

iZ-J

des barbares la grandeur d'me des peuples civiliss.


Nombreuses sont dans cette posie les analogies avec
les potes afghans, dont clic a parfois les dsirs affolants
et la voluptueuse sensualit.

ASMAPOUR

Asmapour naquit Mar(aban,aux environs de i83o : il


mourut Pagan en 1890("?). Comme Mira, un des potes
les plus populaires de l'Afghanistan, Asmapour ne savait
ni lire ni crire. Il passa sa vie suivre les troupes d'acteurs ambulants qui parcouraient l'Empire, jouant des
pices de thtre tires du Iiamdsal. Sa spcialit
consistait improviser devant le public sur un sujet.
impos. Il fut une espce de Glatigny oriental. Mais
l'enconlrc du pote des Vignes folles , il mena une
existence des plus dissolues. Il ne se complaisait que
dans les amours de passage des bayadres hindoues, perverties jusqu' la moelle. Ce fut, incontestablement, le
plus grand improvisateur de l'Asie. Outre ses improvisations, toutes marques au bon coin par une violence
d'ides et de langage qui ne se retrouve que chez les
potes afghans, il composa une vingtaine de posies qui
ont tabli sa rputation et que sa prodigieuse mmoire
se complaisait redire. Mon dsir est une de celles-l.
Elle avait l recueillie par Rahchan Kayil de la bouche
mme de l'auleur qui,sur les instances du pote afghan,
avait promis de dicter ses vers et d'en faire un recueil.
Mais Asmapour est mort sans avoir tenu sa promesse.
Heureusement pour la mmoire du grand matre que
ses vers sont connus de tous ses lves.

BIRMANIE

J3Q

MON DSIR

Lorsque dans ta robe flottante


Tisse de soie rouge et d'or,
Dans ta robe flottante
Retenue autour de tes reins
Par une ceinture brode
Qui dessine les courbes
De ton corps lascif,
Tu passes devant moi
En m< regardant effrontment
Avec des yeux provoquants,
,
Et en m/adressant avec les lvres
Le plus aguichant des sourires,
Je sens alors que de tes yeux
Vifs comme deux diamants
Des mines de Sing-Fos(i),
Et du sourire de les lvres
Qui sentent bon le santal,
Et de ton corps de volupt
Que dessine ta longue robe,
Je sens qu'il descend en moi
Un dsir effrn, fou,
De longuement baiser tes yeux
Effronts et si provocants,
(i) Contre de la Birmanie, renomme pour ses mines de pierres

prcieuses.

l40

ANTHOLOGIE DE L'AMOOR ASIATIQUE

De longuement baiser ta bouche


Et tes dents cires au btel,
Et de longuement possder
Ton corps amoureux ct.lascit
Que dessine et que cache
Ta longue robe flottante
Tisse de soie rouge et d'or.

Et ce dsir m'attire toi


Comme la vie attire le souffle,
Comme les tecks (i) de Mandatai
Attirent la foudre.
Mon dsir c'est l'talon
Qui demande sa cavale ;
Mon dsir c'est le jaguar
Qui rclame sa femelle;
Mon dsir c'est l'lphant
En qute de sa compagne.

Ta robe flottanteet ton corps,


Tes yeux et ton sourire
Attirent vers toi mon dsir
Comme si tes mains

Avaient pass des chanes


A mes boucles d'oreilles
Et qu'elles me tranassent
Partout derrire tes pas.
(i)Chnesdeslndeset de la Birmanie.

BIRMANIE

Iql

Comme la vie attire le souffle


Le dsir m'attire vers toi.

Lorsque, au mois des fleurs,


La neige fond sur le Youtnadong (r)
Et dvale de la montagne,
En torrent dvastateur,
Emportant sur son passage
Arbres, maisons, btes et gens,
Sans que rien puisse
Arrter son fleuve imptueux
Qui grossit de plus en plus
Et va noyer de ses eaux
Les eaux de Kin-Douen (2),
Ainsi le dsir qui m'attire
Vers ton dsir est violent :
Il renverse toutes choses
En dvalant vc- loi.
Il renverse les prceptes
Que nous enseigne Godama (3),
H renverse les lois
Du Seigneur de l'Elphant blanc (4).
Que m'importe Ion mari l
(t)Montagne de la Birmanie, continuant, l'Orient, la chane de
l'Himalaya,
(a) Affluent de l'Iraoudi, appel aussi traoudi Occidental.
(3) Nom que les Birmans donnent Bouddha.
(4) Titre de l'Empereur de Birmanie.

1^2

ANTHOLOGIE DE L'AVOUR ASIATIQUE

Que m'importe ta famille I


Je te veux, je te dsire
D'un amour effrn, fou.
Mon dsir est le torrent
Qui dvale de la montagne,
Hicn ne peut le retenir,
Il brise, il renverse tout.
Je te veux, je te dsire
D'un amour effrn, fou.
Je voudrais baiser tes yeux,
Je voudrais baiser ta bouche,
Et je voudrais possder
Ton dsir cl ton corps,
Ton corps qu'une force en moi
Plus imptueuse que le .torrent
De toute sa puissance dsire.
Le dsir qui me porte vers toi
Est une force de la Nature,
Comme le torrent qui dvale
Des hauteurs de Youtnadong,
Comme la foudre qui s'abat
Sur les tecks de Mandala.
Il est une force de la Nature,
Le dsir qui me porte toi.

filRMA.VIK

I/|3

MKGDAN

N Rangoun, vers 18/10. Ce pote, qui vit encore,


est le plus aim et le plus populaire des chantres birmans contemporains. Instruit, lettr, ses connaissances
varies et son rudition profonde lui permetlai eut do se
lancer dans la haute posie religieuse, pique ou morale: il a prfr se consacrer exclusivement la chanson d'amour. Son inspiration dlicate, prcieuse, faite
de contrastes, se dveloppe en un stylo licencieux qui
fusionne une espce de panthisme erotique la philosophie mystique des soufis.
Ses posies, -jusqu'en igoo, du moins, n'avaient
pas encore t runies en volume.
Bon musicien,Megdancomposclui-mmclcsa 1rs de ses
paroles. Quoique contrastant aveescs vers imags et brillants, ses mlopes, empreintes d'une profonde mlancolie, sont fort gotes et font la joie du peuple birman.
LK MOKCIIA
FLICIT SUl'UKME

Comme la goutte de sueur


Qui, du sexe parfum
De la nuit amoureuse,
De la nuit toujours eu rut,
Inlassable dans ses accouplements

1^4

ANTHOLOGIE DE L*AMOUR ASIATIQUE

Avec le corps de la cration,


Tombe dans le sein vierge

D'une rose, et brusquement


La viole et reflte
En son globe minuscule
Toute l'oeuvre de Brahma,
Tout le ciel et toute la terre,
Ainsi la goutte de rose
De ton amour qui tremble
Sur les ptales de mon coeur
Reflte en mon amour
Le ciel de l'me,
Le Nirvahn tant dsir.
Ton amour est le Mokcha
Qui me fait, ds cette terre,
Goter la flicit suprme
Du bonheur immatriel.

Par ton amour j'ai senti

Que mon essence est divine


Et que je suis une partie
Du Crateur du inonde.

CAMBODGE

Quoique moins libre qu'au Siam, l'amour au Cambodge se ressent du voisinage d'i a peuple dont les coutumes erotiqu.es voquent les usages do l'ancienne
Grce.
D'une franchise de langage et d'une brusquerie de
gestes beaucoup plus circonspecte*, certes, qu'au Laos,
l'amour, toutefois, prend au Cambodge des liberts telles
qu'on peut dire de ce peuple, comme de son voisin, qu'il
est, quant aux questions erotiques, aux antipodes des
autres peuples de la vieille Asie. '
Les diffrences sont, cependant, sensibles, entre les
faons d'aimer des deux pays.
.
Si notre esprit se refuse a concevoir les nuits d'amour
de Luang-Prabang (i), o Laolicns et Laotiennes se livrent, publiquement, sous l'oeil, parfois complaisammcnl
attendri des parents, la voluptueuse confusion des existences, il n'a aucune peine comprendre l'union libre,
mais discrte, que Cambodgiens et Cambodgiennes contractent en dehors du mariage, cl sans nul prjudice pour
ce dernier. C'est, comme qui dirait, un collage lgal,
ou mieux encore : un mariage avant la lettre. Et afin que
ces unions durent le plus longtemps possible, les amants
s'attachent fortement l'objet de leur choix et professent
son gard des sentiments ignores par les Siamois.
A la joie des sens se mle ici le plaisir du coeur. 11 se
(i) Voir, page 3*o, la

Vohte antcur.Ue au Sian. .

l4$

ANTIIOLOGIR DE l.*AMOUR ASIATIQUE

trahit, ce plaisir, par une tendresse dlicate et uno affectueuse sollicitude qui n'excluent point une pointe de
jalousie envers, surtout, les Laotiennes, rputes pour
leurs libres allures, leur beaut et leur coquetterie.
Toutes proportions gardes, l'amour cambodgien, est
de tous les amours asiatiques celui qui, - avec l'a
mour afghan, se rapproche le plus de l'amour des

peuples civiliss.
Ces caractres se retrouvent, tous, dans sa posie sensuelle et tendre, dlicate et jolie, dlicieusement inquite,
Chansons et romances d'amour ont emprunt leurs
rythmes et leur prosodie la mtrique siamoise. Elles
sont, nanmoins, toutes crites eu langue cambodgienne,
qui est celle du dialecte annamite vulgaire agrment de
mots malais, japonais et portugais.
Quant la haute littrature du Cambodge, elle est,
comme celles de l'Annam et du Siam, rdige en langue
chinoise.

ANONYMES

INQUITUDE
CHANSON POPULAIRE

O frre (i) trois fois chri, lorsque tu recevras


Celte feuille de palmier (2),
Pense que je pense toi
Et que ma pense t'enveloppe et t'entoure
Comme le parfum entoure et enveloppe
La fleur qui le dgage.

Depuis que lu es parli, bien grand est mon cha-

grin.

Je pense toi tout le temps, et je me consume,


Et ton absence a rendu deux fois trop larges
Les bracelets que je porte aux bras.
Loin de me consoler, le souvenir de notre amour
Augmente ma peine, accrot mes angoisses
(1) Ainsi que les Siamois et tes Annamites, les Cambodgiens
appellent c frre l'amant ou le fianc et soeur la femme aime
ou la matresse.
(s) Les feuilles de palmier s'emploient encore, quelquefois, pour la
correspondance amoureuse.

|5o

ANTIIOIOOIK T>%

C\W>m

ASIVtIQUK

Et fait couler de mes yeux un Mkong (i) de


larmes.

Je t'aime. Pense moi. Dis ? Peux-tu faire autre*


menl ?
Je t'aime. Et, malgr ma tristesse,
Je suis toujours belle, et, crois-moi, aussi dsirable
Que la plus belle des belles jeunes filles,
Je suis aussi belle et aussi dsirable
Qu ce matin du cinquime mois o lu m'as connue.

Je pense loi, je souffre, et je t'aime,


El mon amour te suit et l'enveloppe
Comme les rayons doux et clairs de la lune
La suivent et l'enveloppent dans sa course au ciel.

LE RENDEZ-VOUS
ROMANCE D'AMOUR

bras,
mains,
lvres,
En
prsence
la
mes
mes
mes

tout mon tre


Tremblent comme tremblent les feuilles
Des pommiers-cannelle secoues par le vent.
pommiers*canneile
feuilles
des
Les
tremblent
ne

pas, ma bien-aime,
(i) Fleuve as Cambodge.

CAMBODGE

|5|

Elles frissonnent sous la caresse du vent


Qui se grise de leur baiser parfum.

Viens avec moi, ce soir, sous les pommiers-cannelle


El, comme leurs feuilles, lu frissonneras sous mes
caresses,
El comme le vent je me griserai de les baisers parfums.

baisers
donneras*
J'irai.Mais
mes
que
roe
pour

lu?

baisers.
baisers,
l'offre
je
Pour
les
mes

donneras-tu
?
Pour
mon
coeur
que
me

l'offre
Pour
je
ton
mon coeur.
coeur,

donneras-tu?
Pour
amour
que
me
mon

vie.
t'offre
Pour
amour,je
Ion
ma

baiser,
vie,
J'acceple
ton
et
ta
et
ton
et
coeur,

Et je me donne, en change, entirement loi,


Et, toute tremblante, j'irai, cette nuit, l'offrir mon
baiser
Sous les pommiers-cannelle caresss par le vent
Et dans le vent gris des baisers parfums.

CHINE

De toutes les posies amoureuses de l'Extrme-Orient,


la pode chinoise (i)est la plus dlicate, la plus raffine,
et ce, non point d'une faon relative, mais absolument
parlant. Douce l'mo comme uno caresse d'me, elle a
des joliesses uniques et des profondeurs de sentiments
d'un idalisme mire rverie plus platonique de nos
potes. Ici point de fougue amoureuse, aucune passion
dans l'acception charnelle du mot, mais des tendresses
infinies et un charme intime et sentimental duquel vainement on cherche se dfendre. Cette posie ne s'adresse
pas aux sens, mais au coeur, et les chercheurs de sensations voluptueuses n'y trouveraient pas leur compte.
C'est un chant mlancolique et doux qu'une me, semblc-t-il, soupire une autre me. Un continuel sonnet
d'Arvers. Du Sully-Prudhomme asiatique. La joie n'y va
jamais sans tristesse. Dans lout sourire, les yeux sont

prts pleurer, comme tous les yeux qui pleurent s'encadrent d'un sourire. Le bonheur mme est gros de soupirs et l'on y sent la crainte des regrets. Elle est pleine,
cette posie, de rougeurs de jeunes filles et de pudeurs
de vierges.Le sentiment qui l'inspire est toujours chaste,
et son expression, comme un premier amour longtemps
refoul, clate sincre, en mots discrets d'une exquise
douceur, en phrases qui cherchent dans la ralit apour(i) Cf. le Livrede Jade, de Judith Waller (Madame Judith Gautier), dont il est parl dars ma prface.

|3G

ASTHOM>OIR DE 1.'AM0VR ASlVtlQVR

suivre le rve. Les raisons du coeur y sont si tendrement


dveloppes que la raison elle-mme consent les admettre. Et ces mots, et ces phrases, et ces raisons du coeur
enveloppant toujours une ide profonde, philosophique
ou morale, dissimule avec un art infini, donnent un
double but tous ces chants d'amour qui satisfont la
fois t l'esprit et le coeur.
Quoique trs grande, sa sentimentalit est sans mivre*
rie, sans manirisme aucuns, car aux sources mmes do
l'me elle puise son inspiration.
Quant aux moyens d'excution, ils sont d'une simplicit qui dconcerte, tant l'art a mis de l'art ne pas
mme se laisser deviner : ils n'ont d'gal que la simplicit dans le choix des sujets. Une feuille de saule, un
rayon de lune, l'ombre mme des fleurs d'oranger suffisent pour mettre de l'infini au coeur et pour ouvrir
l'amour des horizons ignors.
Et celte posie, vieille de quatre mille ans, contemporaine de la Bible et de l'Iliade, a le mrite trs rare de ne
devoir sa franche originalit qu' elle-mme;
Eclose deux mille ans avant notre re, elle atteignait
son plein panouissement sous la dynastie des Tchang,
du VIIe au ixe sicle de notre re (i). Ce fut une floraison superbe d'oeuvres et de gnies. Li-Ta-p, Thou-Fou,
Ouang-Ou, Tchan-Kien, Tchan-Tsi, Ouang-TchangLing, Lo-Ping-Ouang, et d'autres encore chantent la
beaut de la nature et les douceurs de l'amour avec une
grce raffine et une dlicatesse de sentiments incompa*
(i) Cf.: Posies de Ce'poqae de* Tchang, traduites par la marquis

Herr Saint-Denis.

CHINE

I 7

rables et qui tmoignent d'un degr de civilisation stupfiant pour l'poque. On n'en trouve l'quivalent dans
aucune autre posie. La dynastie des Song, qui se poursuit trois sicles (du xe au xme), produit aussi quelques bons poles, mais l'avnement desMing (du xtv* au
XVII sicle, i3G8 & 1616), marque la dcadence de la
posie chinoise. La simple assonnance de la rime ne suffit plus. On commence rpter, entasser, enchevtrer
dans un mme vers une mme rime de mille faons (1).
On ne s'attache plus l'ide, mais la forme qu'on
cherche rendre aussi obscure qu'embrouille. Ce n'est
plus de la posie : c'est de la & Chinoiserie . Il existe
une diffrence telle entre la jolivel nave des Tchang et
l'art tortur des potes plus modernes qu'on a peine
croire qu'un mme pays ait produit deux littratures si
dissemblables et si opposes l'une l'autre.
Et cependant si profonde fut l'influence exerce sur le
got potique par Li-tat-P et Thou-Fou que celte influence se retrouve, subsiste encore aujourd'hui dans les
aberrations littraires d'un peuple qui ne vit plus que do
son pass et dans le pass.
Quant la posie contemporaine, elle n'existe pas :
il n'y a plus rien. Un seul nom relever au cours du
sicle dernier : Tseng-Kouo-Fan. Le reste ne vaut pas
l'honneur d'tre nomm.
(1) Cf. : FM Posie chinoise da xir* aa xix* sicle, par ImbaultHuart, et la Bibliographie Chinoise de Cordir.

NOTICE SUR LE Clll-KIXG

Lespjsio du a Cht-Kuig ou

t Livre dos vers

reprsentent les chansons populaires des premiers ges


de la Chine. Elles datent de l'an a37 l'an 700 avant
J.-C. et leur existence tmoigne do la sagesse et de la
sagacit des premiers empereurs chinois. Au fur et h
mesure des tournes qu'ils entreprenaient dans leur
immense empire, les siuverains donnaient l'ordre de
recueillir toutes les chansons qui se chantaient dans les
villes et les campagnes de la province parcourue. Ils lisaient, ils tudiaient comme des documents ces pomes
populaires qui refltaient le coeur du pays et qui, mettant
nu l'me de la nation, les renseignaient, mieux que ne
l'eussent fait des rapports, sur les moeurs et les sentiments, les aspirations et les besoins de la contre visite.
A l'Empereur Ya, qui rgna de 2807 h 3377 avant notre
re, appartient l'initiative de ces recueils potiques.
Une grande simplicit dans le style, une grande varit dans les sujets sont les caractres distinetifs de ces
odes qui chantent la nature et l'amour avec autant de
sentiment que de dlicatesse. C'est l'cole des ChiKing que les grands potes de la dynastie des Tchang
ont form leur gnie et puis le meilleur de leur inspiration (1).
-

(1) M. I/on Charpentier s'tend arec bea.. -up de comptence


sur cette priode del littrature chinoise,dans une tude parue dans

i5g

CHI.SE

A LA PORTE OCCIDENTALE
ODE

I
A la pOrle Occidentale de la ville, se trouvent des
jeunes femmes,
Gracieuses et lgres comme des nuages de prin-

temps :
Mais ceta ne m'meut pas qu'elles aient la grce
lgre des nuages,
Sous son voile dense et les blancheurs de sa robe,
mon amie me donne pleine flicil.
II
A la porte Orientale de la ville, se trouvent des
jeunes femmes,

'Eclatantes et jolies comme des fleurs de printemps :


Mais cela ne m'meut pas qu'elles aient la joliesse
clatante des fleurs,
Sous son voile dense et les blancheurs de sa robe,
mon amie me donne pleine flicil.
Livre du Chi-King.
Ode 19
4176 avant J.-C.

la Renie des Revues


Posie chinoise.

et ayant pour titre : VBvolation de la

|Co

ANTHOLOGIE DE I/AUOUJI ASIAIIOUI

LI-TAHt
Le plus grand des potes chinois el le plus clbre de

la dynastiedesTchang, surnomm par ses compatriotes


te grand pote.
Il naquit en 70a de notre re et mourut vers 763. Ses
posies, d'un accent trs personnel et trs lriste,ont paru
en Chine, en dix volumes, sous le litre de Li-Tai-p
ouen-tsi .
Malgr son penchant hontment immodr pour la
boisson, il fut toute sa vie l'idole du peuplequi excusait
son vice, le justifiait mme, considrant les potes d'une
essence suprieure celle des autres hommes. Recherch parles grands, qui se disputaient sa compagnie et le
comblaient de prscnts.il fut le familier de l'empereur
qui le nomma Prsident des huit potes asserments du
Palais. Ces potes, sous l'instigation de Li-Tai-p, prU
rent le nom de les huit Sages de la Bouteille et, srs
de l'impunit, menrent de front l'art de boire et l'art
de chanter. Mais bohme dans l'me, le pote eut vite
assez de l'existence crmonieuse de la cour. Son grand
amour de l'indpendance el de l... bouteille, laquelle
l'tiquette impriale l'empchait de se livrer au gr de
sa soif, trouvait-il, lui firent quitter l'empereur et son
palais, les grands et leur capitale. Un baluchon sur
l'paule, un bton la main, il se mit parcourir l'empire, guid par sa seule fantaisie. 11 s'en allait de province en province, gris de soleil, d'air pur et de... vin,

CUISE

l6l

vivant de ses chansons, mangeant peu,buvant beaucoup


et couchant souvent h la belle toilo. Il mena l'existence
rve. C'est en vain, aimait-il rpter pour excuser
son ivrognerie, c'est en vain qu'en remplissant ma tasse,
j'essaierai de noyer mon chagrin. Impliqu, son
insu, dans un complot, tram par un grand seigneur
qui l'hltergeail, il fut condamn mort. L'empereur
commua sa sentence en exil, puis le gracia et le rappela
la Cour. Li-Tai-p s'y rendit. La fte fut superhe. Au
dpari, il voulut se tenir debout sur l'embarcation qui
l'emmenait. Or, il avait tellement bu pour fter la rconciliation et pour ne pas en perdre l'habitude, qu'il perdit l'quilibre, tomba dans le fleuve cl se no$n,Talisvita

faits ita.

Ainsi mourut le plus grand des potes chinois. Pour

avoir trop bu.


LE CRI DES CORBEAUX (i) A L'APPROCHE
DE LA NUIT

Dans des nuages de poussire souleve par les


chevaux tartares, les corbeaux se cherchent
pour passer la nuit,
Ils s'approchent de la ville,, enveloppe dans les
(il Quoique d'une impression triste, l'ide que les Chinois se sont

fait du corbeau est toute diffrente de la ntre. Aussi son croassement, l'approche de la nuit, n'cst-il pas considr comme un mauvais prsage ; au contraire. Suivant eux, c'est l'appel du mle sa
femelle, du haut de l'arbre sur lequel il perche : c'est la rponse de
sa compagne qui le rejoint et qui prend place ses cts.

iG

ANTktOI/HS'E

l'E

L'AMOL'R ASIATIQUE

nuages, et, dployant leurs ailes au-dessus des


arbres, font entendre leur croassement :
Ils s'appellent le3 uns les autres, la femelle rejoint
le mle, et ils vont par couples dormir sur les
branches.
L'pouse du hros parti en guerre fait courir la
navette sur la soie brode de son mtier,
Elles appels des corbeaux parviennent ses oreilles travers la pourpre que le soleil couchant
pose aux stores des fentres...
Et, ces appels, la navette ne court plus...
El, lasse, l'pouse songe l'absent qui ne retourne

pas,

Et, silencieuse, elle gagne sa couche solitaire, et


ses pleurs tombent abondants, comme les gouttes d'une pluie d'orage.

SUR LES BORDS DU JO-YEU (i)


Des groupes de jeunes filles en bateaux cueillent
des nnuphars sur les bord du Jo-Ycb,
Caches par des touffes de fleurs el des rideaux
de feuilles, elles changent, invisibles, de gais

propos perls de rires et de chansons,


Et dans l'clat du soleil, l'eau reflte comme un
miroir leurs bustes coquets,
(i) Rivire de Tch-Kiang.

cnisr.

if>3

Et le vent qui se parfume aux branches soulve le


tissu lgerde leurs parures.
Mais des groupes de jeunes gens citerai ont
apparu sur la rive,
Trois par trois, cinq par cinq, ils se promnent
entre les saules pleureurs.
.
Tout
coup, foulant aux pieds une gerbe de fleurs
tombes, un des chevaux hennit et s'loigne,
Cependant qu'une des jeunes filles, toute dconcerte, regarde, et laisse deviner le (rouble de son
coeur*

THOU-FOU
Il fut le grand rival en posie de Li-Tai-p. Une partie considrable de ses compatriotes et plusieurs critiques autoriss le placent mme au-dessus du Grand
Pote . Durant sa vie, Thou-Fou mrita le surnom de.
Tseu-Mi, c'est--dire Fleur d'lgance, et sa mort
il fut plac au premier rang des That~T$eu% ou crivains de gnie.
Considres comme des chefs-d'oeuvre de style cl de
sentiment, ses posies ont t runies par les diteurs
chinois en dix volumes, sous le titre de Thou-Fou

tsiouen tsi Isiang Ichou.


Il naquit en 714, Siang-Yang, dans la province de
Ifou-Kouang. Bachelier, licenci, joignant un grand

|G{

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

savoir un immense talent, il eut l'heur d'tre distingu


par son Souvenuo qui lui confia plusieurschargesimportantes et lenomma finalement Censeur Imprial, fonction trs dlicate, n'existant qu'en Chinc,qui consistait
reprendre les actes mmes du Monarque. Il ne tarda pas
tomber en disgrce pour s'tre, un jour, lev avec
brusquerie contre une injustice flagrante. II s'loigna
firement de la Cour, refusant les compensations qu'on
lui offrait en province. Malgr la misre qu'il connut
les neuf dernires annes de sa vie, Une regretta jamais
sa franchise. Il chanta les bois et les fleurs, l'amour et
la beaut, laissant, disait-il, passer les jours sans les
compter . En 77^, voulant visiter les ruines clbres
d'un flot, il monta seul en pirogue sur le Fleuve Jaune
dbord. Surpris par les grandes eaux, il dut se rfugier
dans un temple abandonn. Il y resta dix jours priv de
nourriture. Lorsque enfin on vint son secours, il mangea avec une faim tellement vorace qu'il succomba la
nuit mme une forte indigestion.
Ainsi mourut Fleur d'lgance, le grand pote chinois. Pour avoir trop mang.

AU FIL DE L'EAU

Trs rapide, ma barque suit le fit de l'eau, et mes


veux suivent le cours du fleuve.
L-haut, dans la nuit claire, courent de fins nuages.
La nuit claire est aussi dans l'eau: lorsqu'un nuage
glisse sur la lune, je le vois glisser sur le fleuve.

CHINE

l05

Et il me semble que ma barque vogue sur le ciel,


Et je pense ma bien-aimc qui se mire ainsi
dans mon coeur.

TCHAiXG-TSI

Originaire de Ou-Kiang, dans le Kiang-Nn, TchangTsi naquit vers 770 de notre re. Il appartenait une des
familles les plus illustres de l'Empire. La noblesse de sa
naissance, sa rputation de lettr, la bont de son caractre, ferme autant qu'quitable,lui valurent la protection
de Han-Yu, ministre de l'Empereur, qui l'ai lcha aux
Archives de l'Empire. Bientt, le monarque lui-mme,
Tc-Tsoung, reconnaissant les mrites, trs grands, du
pote, le prit en affectueuse estime et le nommait, en 815,
professeur au Collge Imprial. Quelques annes plus
tard il l'appelait la prsidence du mme coflge, poste
que Tchang-Tsi conserva jusqu' la fin de sa vie. Il mourut vers 85o, g de quatre-vingts ans.
Ses vers,destins surloullre chants, se distinguent
par un travail trs soign de la facture et de la rime. Ils
forment six volumes, publis en Chine, sous le titre de

Tchang-Tsi-Tsiouen.

UNE FEMME FIDLE A SES DEVOIRS

Seigneur, vous venez m'offrir deux perles brillantes,

l66

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Vous savez, cependant, que j'appartiens un poux


Et que je garde fidlit qui j'ai jur fidlit.
Malgr cela, mon coeur e&t plein d'moi, mon esprit

de (rouble.

Ah l n'oubliez pas que les pavillons de ma famille


flottent au parc imprial
Et que mon poux tient la lance dore dans le
palais de Nankin (i).
Je ne doute pas, d'ailleurs, de la puret de vos sentiments,
N'est-ce pas qu'ils sont levs comme fe soleil et
comme la lune ?
Un instant, j'ai pos sur la soie de ma robe rouge
Les deux perles brillantes. Heprenez-lcs. Je les
rends Voire Seigneurie.
Prenez aussi les deux larmes qui tremblent au bord
de mes cils...
Ab l que ne vous ai-je connu, alors que j'tais libre
encore I

OUAM-TCliAKG-LttG
On possde fort peu de renseignements sur l'auteur
de l'admirable u Chanson des Nnuphars , une des pus
(1) Xaik'n, ateienne capitale de la Chine.

' .

CUISE

167

belles posies qui aient t crites sur la jeunesse et la


beaut. Les notices biographiques nous apprennent qu'il
appartenait l'poque des Tcbaog (de 618 h, 909) et
qu'aprs avoir t, pendant longtemps, favori de l'Empereur qui l'attacha aux archives secrtes du Palais, il
tomba en disgrce, fut envoy en exil et dut vivre de
sou tat, celui de mdecin. Mais elles ne nous fixent
aucunement sur les lieux el dates de sa naissance et de

sa mort.
LA CHANSON DES NENUPHARS

Les feuilles des nnuphars sont teintes d'une couleur qui ressemble tellement celle des jupes
en mousseline lgre,
Les fleurs des nnuphars rosissent d'un rose qui
ressemble tellement au rose des riants visages,
Que l'oeil ne sait pas distinguer les feuilles des
mousselines et les fleurs des visages, tant ils se
confondent et s'entremlent dans les eaux du
lac.
C'est en entendant chanter seulement qu'on se dit
que parmi ces feuilles et ces fleurs il doit, certes,
se trouver des jeunes filles.

Autrefois, les favorites du roi Tbsou, et les beauts


d Youe et les jelies filles de Ou
Venaient ainsi se mlanger aux nnuphars cueillant des fleurs et laissant flotter leurs jupes

iCS

'

ANTHOLOGIE DE L*AMOUR ASIA1I0UE

lgres dans l'eau couverte de larges feuilles.


Aujourd'hui, lorsque les jeunes filles s'embarquent l'entre du lac, les nnuphars dressent
leur corolle comme pour recevoir leurs soeurs,
Et lorsque les jeunes filles s'en retournent au fil de
la rivire, la blanche lune les reconduit.

TS-TI
LA FLEUR DE PCHER

J'ai cueilli sur la branche du pcher une fleur toute


petite, une fleur loulc rose,
Et je l'ai offerte la femme aime qui a des lvres
plus petites el plus roses que ces roses et petites
fleurs.

J'ai enlev son nid une hirondelle aux ailes noires, cl je l'ai offerte la femme aime
Oui a des lvres petites el roses et dont les sourcils
ressemblent aux ailes noires de l'hirondelle.

Le lendemain malin la petite fleur rose tait fane


El l'hirondelle, suivant l'me de la fleur, avait pris
son vol par la fentre ouverte qui donne sur la
Montagne Bleue.

169

CHINE

Mais aux lvres de la femme aime les fleurs s'pa-

nouissaient toujours petites et roses,


Et les sourcils noirs de ses yeux n'avaient point
l'air de vouloir battre de leurs ailes.

TLN-TUX-LXG (0
L'OMBRE DES FEUILLES D'ORANGER

La jeune fille qui, de l'aube la nuit, toute seule,


dans
chambre,
sa
Brode des fleurs soyeuses sur les robes, tressaille
dlicieusement
Aux sons inattendus d'une flte lointaine.
Il lui semble que la voix d'un jeune homme caresse
son oreille.

Et lorsqu' travers le papier huil


Des hautes fentres les feuilles d'oranger
Viennent poser et font courir leur ombre sur ses
genoux,
Il lui semble qu'une main dchire sa robe de soie.
(1) Tin-Tun-Ling est le pote auquel

Gautier) * ddi son Livre de Jade.

Judith Waller (M" Judith

CIRCASSIE
(CAUCASB)

Sauvage l'excs, la posie amoureuse de la Circasie


synthtise, de faon parfaite, le caractre jaloux, froce
et cruel de ses nationaux, et s'adapte merveilleusement
la langue tcherkess, d'une prononciation excessivement difficile, base sur des modifications multiples de
voyelles, de diphtongues, de sons gutturaux qu'on ne
retrouve dans aucune autre langue et que souligne un
claquement spcial, trs caractristique, qui rend cet
idiome aussi inassimilable qu'inaccessible nos facults
linguistiques.
Les sentiments dpeints par cette posie sont tous
extrmes : elle trouve toujours moyen de voir un drame
dans l'idylle la plus anodine. De l, peu de finesse dans
les images, presque pas de dlicatesse dans l'expression :
mais une brulalil qui a de la couleur, de la force, qui
s'impose et qui rappelle, parfois, la puissance des sont
bres voceros . La soif du sang et le dsir de vengeance
sont identiques au point que la Circassie apparat
comme la Corse de l'Orient. De tous les peuples orientaux, le tcherkesse est, sans doute, celui chez lequel l'ide
de l'amour ne saurait se passer de l'ide de la mort. L'influence de l'Armnie est manifeste dans ce sentiment
d'une psychologie toute chrtienne.
Je me suis aussi laiss dire que le sort fait la femme
tcherkesse, pendant toute la domination ottomane, n'a

ii.

174

ANTHOLOGIE DE L'AMOUIX ASIATIQUE

pas t tranger l'closion de cette posie erotique,


frocement sanguinaire.
On sait, en effet, que ces femmes, d'une beaut impeccablement plastique, furent, pendant longtemps, achetes
par des missaires spciaux pour le compte des Sultans
turcs et que c'est parmi ces esclaves blanches que se
recrutaient les plus belles t favorites du srail de
Stambo.il. Or, il est plus que probable que la posie
amoureuse du pays opprim ne s'est servie de cette ide
de la mort que pour crier sa jalousie impuissante, son
orgueil bafou et son dsir de vengeance, el que les menaces de sang, dont elle est coulumire, englobaient
dans une mme haine les parents qui vendaient leurs
filles et les trafiquants qui les achetaient.
L'union de ces deux ides traduites en vers par un
jteuplc dont la culture intellectuelle est loin d'tre affine
doit, forcment, tourner vite au tragique. Un pote du
terroir ne saurait dire une femme : Je vous aime ,
sans ajouter aussitt : Je vous lue ou je me tue .
Le sang des veines entrouvertes rime souvent avec
le baiser des lvres rouges, dans la posie amoureuse de?
Tcherkess.

ANONYMES
LA VENGEANCE
CHANT POPULAIRE

J'aimais la trs belle Ascha


Qu'Allah me donna pour cousine,
El lu connaissais mon amour,
I loin nie sans coeur, cupide, avare,
Homme que je dois, ma honte,
Appeler un de mes parents.

II
Et, pour quelques pices d'or,
Tu l'as vendue des esclaves
Qui iront la vendre, leur tour,
Au march del chair humaine.
L'enfant libre de nos montagnes
Tu l'as faite esclave, son tour.
III
Elle ira servir les plaisirs
De quelque ennemi de notre race

ifi

ANTHOLOGIE DE L'AMOUII ASIATIQUE

Gros, norme, qui a peine marcher


Et dont le ventre cache ses pieds ses propres yeux,
D'un ennemi dont la corpulence
Empche l'treinte d'amour.
IV
Elle, si svelte et plus agile
Que l'antilope de nos monts,
Lorsqu'elle descend par les chaleurs de l't,
Se baigner dans les eaux du Tereck,
Elle, dont le ventre lisse
Ressemblait la pleine lune,

V
Elle, dont les cheveux soyeux
Etaient forms d'un or si fin
Et d'une couleurde miel si blonde
Que les abeilles volaient autour,
Elle, dont les lvres rouges
Etaient deux fleurs de grenade au soleil,
VI
Ah I qui sait t elle ira, sans doute,

Tant sa beaut avait de rayons,

Augmenter te nombre des femmes


Qui, comme de jeunes plantes, s'tiolent,

cinCAssiE

Prives d'amour et de lumire


Derrire les kajfess (1) d'un harem.

VII

Et tu es fier la pense
Qu'elle sct-a peut-tre, un jour, Sultane
Et que le mouchoir du Padischah
La choisira, entre toutes,
Afin qu'elle donne au Khalife
Un rejeton dont tu seras grand-pre.
VIII
Et, serrant contre ta ceinture,
L'or maudit de ton vil march,
Tu vas criant partout ta joie
Sans l'inquiter des larmes d'Ascha,
Et sans l'inquiter des larmes
Que, depuis son dpart, je verse.
IX
Cet or maudit, tu l'as vol,
Car cet or maudit reprsente
Ce que nous avions de plus cher ici-bas :
C'est la libert de ta fille,
C'est l'amour de Ion neveu
Qui sont prisonniers autour de tes reins,
(1) Kajfess

: gril'ages,

177

I78

ANTHOLOGIE DE L'AMOVIl ASIATIQUE

X
Ce sont les joies de notre enfance,

Nos jeux au pied du mont Elbours,


Et les joies de notre jeunesse,
Les joies d'hier el de demain
Qui entassent leurs bonheurs perdus
Dans l'or maudit de ta ceinture.

XI
Tu vas rendre gorge, mon oncle
L'un de nous deux est de trop, vois-lu,
Il faudra tuer mon amour,
Le tuer ou bien me le rendre L..
Dfends-toi, vite, sinon ma lame
Trouvera sa gaine en ton coeur.
1

XII
Je la tiens, enfin, la ceinture
O lu avais mis mon amour I
Allons, qu'on me selle un cheval.
Courons aprs les marchands d'esclaves,..
Avec ecl or el mon poignard
Je saurai rendre Ascha libre.

CIluiASSI

LA FUITE
CUAKT POPULAIRE

Puisque tu le VQMX, nn, fuyons,


Sur ma cavale noire, bafeanes,
Quittons les frres el tes parents
Qui nous dfendent de nous aimer.
H

J'ai nettoy le canon de mon fusil,


J'ai Irois pierres feu de rechange,
Et, dans son fourreau de velours,
Ma lame aiguise s'impatiente.

IH
Ma lame fine de Temrouk,

La lame que lu m'as offerte,


Toute damasquine en or,
Pour le dfendre, ma Ealim.
IV
Mon oeil vise juste, et ma main
N'a jamais trembl en frappant :

I79

t8o

ANTHOLOGIE

bB L'AUOUR ASIATIQUE

Aussi si tes frres nous suivent


Sur leurs chevaux plus viles que le vent,

S'ils sont sur le point de nous atteindre


Et de l'enlever mes bras,
Ce ne sont pas eux que frapperont
La balle du fusil et l'acier du poignard.
VI
Non l Ma balle est pour loi, toi seule,
0 mon amour trs doux, trs blond
Elle atteindra en plein ton coeur...
Tu sais que ma main vise juste.

VII

L'acier est pour moi, moi seul :


Ma main qui n'a jamais trembl en frappant
Trouvera, sans chercher, la place
O me sourit ta chre image.
VIII
A quoi bon vivre sur la terre
Mes lvres sans tes lvres et ton coeur sans mon
coeurl
Puisque la vie ne peut pas nous unir,
Laissons la mort fondre en une nos mes.

CIRGASSIE

IX
Elles monteront toutes deux,
Vers Allah, joyeuses et libres,
Vers Allah qui les mlangera en une seule,
Dans un jardin d'or et d'toiles.

l8l

CORE

La posie amoureuse de la Core est une de celles dont


l'inspiration se rapproche le plus de l'inspiration chinoise.
Ce rapprochement s'explique, non par le voisinage de
la Chine, dont la langue, chose bizarre, n'a fait
aucune loi en Core, mais par le grand nombre de
posies chinoises composes, en Core mme, par des
potes du Cleste-Empire.
Je laisse aux philologues le soin de dbrouiller les origines enchevtres de la langue corenne, que les uns
font descendre du sanscrit, les autres du thibtain, ceuxci du groupe japonais, ceux-l de la grande famille tartare. Quoi qu'il en soit, elle est polysyllabique et diffre
essentiellement de la langue chinoise monosyllabique.
Sa littrature proprement dite se compose, en grande
partie, de traductions d'ouvrages japonais, mongols et
notamment chinois, dont les langues, y compris le
mandchou, sont aussi rpandues en Core que la langue
du pays mme (f).
De l, sans doute, l'influence exerce par l'Empire du
Milieu sur les ouvrages d'imagination corens, sur ses
posies amoureuses/surtout, mlancoliques et trs douces,
d'un sentimentalisme raffin, parfois prcieux, pleins de
larmes et de sourires, de fleurs parfumes et de rayons
(i) Cf. : Tabtcaa liUraire de ta Core, par Maurice Courant.

l8G

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

lunaires, et qui ne cherchent gagner le pays du tendre


que par la seule route du coeur.
Les trois posies suivantes sont extraites d'un recueil
de vers, intitul Nam houn htai hpyeng ka, ce qui
veut dire : les Chansons de paix Nam houn , nom
d'un palais duSouverainTchoeu, qui l'auteur anonyme
a ddi ses vers, en comparant la paix qui rgne en
Core la tranquillit de la demeure impriale.

ANONYMES

LES LARMES

Il n'est de pire ennemi que la femmel Lorsqu'un


coeur est possd par elle, il ne peut plus jouir
de la vie.
Hlas ! en vain, je cherche le sommeil! en vain je
ternie, hermtiquement, mes fentres la lumire lunaire,
Le sommeil fuit mes paupires : mon iVme abattue est sans courage et n'a plus aucune nergie,
Car je revois mme dans l'ombre sa figure plus
dlicate qu'une fleur, et belle comme la lune,
Et celte image se forme et se prcise devant mes
yeux sans sommeil.
Et je revois les murs de sa maison el les rideaux
de soie derrire ses fentres...
Voici l'aube qui pointe. Sur la feuille des nnuphars tremblent les gouttes de rose
Pareilles aux larmes qui perlaient sur ses joues le
jour de nos adieux.

l88

ANTHOLOGIE DE L*AMOUR ASIATIQUE

LE SONGE

Pendant trois nuits le sommeil a fui mes paupires;


la quatrime nuit je me suis endormi,
Et mes yeux ont vu en songe celle qui mon coeur
pensait aux heures de veille.
J'ai voulu lui confier ma peine, mais avant que
j'eusse parl, je me suis rveill,
Et, pendant un moment, j'ai cru voir mes cts
son visage ros et ses tempes de jade.
Le moment, hlas! fut de courte dure, car j'aperois maintenantautour de moi tous les horizons
barrs par des mers et par des montagnes.
La lune de ses rayons claire nos deux coeurs l
Mais, hlas ! la mer les spare avec ses vagues :
ces vagues sur lesquelles aucun nautonnier
n'ose s'aventurer.

LA SPARATION

Comme l'eau court dans la rivire, ainsi fuit le


temps, et toujours mes yeux sont privs de sa

prsence.
Hier encore, toutes rouges s'panouissaient les
fleurs de la deuxime lune, et les voil maintenant fltries, jonchant le sol.

CORE

189

La lune de l'automne est proche, et dans l'air


retentit le cri des oies sauvages, qui s'en vont
sous d'autres cieux.
Elles ont pass sans me donner des nouvelles de la

bien-aime. Et je n'entends plus maintenant


que le bruit triste de la pluie qui tombe, tombe,
tombe.

Quand donc prendra fin notre douloureuse sparation? Si, du moins, j'tais un rayon de lune,
j'aurais pu de l-haut clairer sa demeure.
Si, du moins, j'tais le bois de son luth, j'aurais
pu tre enlac de son bras : j'aurais pu reposer

sur son coeur.


Ah I quand bien mme les mers se transformeraient
en continents, quand bien mme il ne resterait
mon coeur dessch plus une seule larme, je
n'aurais jamais assez dit l'affliction de mon

me.

DAGHESTAN
(CAUCASE)

Cette grande contre do la Russie dans la rgion caucasienne, dont le nom en turc signifie Pays des montagnes , ne possde en fait de littmturo que les chants
populaires do ses chrs, bardes dpenaills, tranant,do
DerbentTarkou et dol'Ecourah Barschyl, leur misre,
leurs guenilles el l'Ame d'un peuple asservi, mais non
dompt. Quoique trs pauvres, ces mendiants potes
sont trs estimes ; do l leur nom chfr, qui, littralement, se traduit par fameux, clbre, illustre . A part
leurs chants, on ne trouve aucune trace de littrature.
Rien, pas un recueil ni en prose ni en vers. Et c'est bien
regrettable en juger d'aprs les deux rares spcimens
que j'ai pu me procurer et quojo dois aux persvrantes
dmarches de Djanick Eflendi, du Caucase.
Ces deux pices de vers, dont l'une, un vritable
chef-d'oeuvre, doivent clro attribues, m'a-t-il affirm, un parent de Schamyl, le fameux et dernier dfenseurde la forteresse de Ghunib. Toutes les recherches
faites pour avoir le nom du chtr sont restes infructueuses.
En lisant ces deux posies, on se fera facilement
l'ide que les chants populaires du Daghestan doivent
renfermer des trsors potiques. Bien plus que les posies gorgienne et circassienno, la posie daghestane,
tout en gardant une note caractristique et bien elle,
l'inspiration
de
l'empreinte
armnienne qui,
reu
a

IQ4

ANTHOLOGIE PE L'AMOCR ASIATIQUE

lentement, s'est infiltre dans toute la littrature du


Caucase. La plainte est analogue dans la mlancolie, la
puret semblable dans lo sentiment. De l, le grand
charme do cette posie qui, dans un autre ordre d'ides,
se rapproche do la posie mystique i\os soufis et qui
n'est, en somme, que la rsultante do l'idal chrtien,
dont
son inspiration est imprgne, assimil h la

croyance musulmane encore universellement rpandtio


au Daghestan.

ANONYME

CHANT D'AMOUR (i)


Ier COUPLET
I

Les montagnes de Bechparma sont immenses,


Mais mon amour est encore plus grand.

II
Les glaciers qui marbrent leurs cimes sont blancs,
Mais tes seins sont encore plus blancs.

III
L'antilope que ma balle traverse
Pleure par sa blessure un sang vermeil
IV
Qui pourpre comme de larges fleurs rouges
Le champ immense fleuri par les jasmins de la

neige...

(i) Posie attribue un parent de Schatnyl.

11)0

ANTHOLOGIE

PE ^AMOUn ASIATIQUE

Tes bras sont plus blancs que les jasmins de la


neige,
Et ton baiser plus rouge que le sang de l'antilope.
VI

Les montagnes de Bechparma sont immenses,


Mais mon amour est encore plus grand.
2e COUPLET
I

Le vent qui rage dans les forts quand souffle le


vent de Russie
Est moins imptueux que le dsir qui m'attire

vers toi(i).

II

Ton corps sent meilleur que la rsine


Qui coule au soleil du tronc des pins lancs,
III

Et ta bouche a plus de parfums


(i) Comparer cette pense avec celle du 4e couplet de la posie

birmane Mon dsir .

DAGHESTAN

I$7

Que les parfums dont les fleurs de menthes gri-

sent l'air.
IV

Lorsque tu es mes cts, je sens dans mon corps


Une chaleur plus douce que celle des rayons les
plus vivifiants,
V

Et lorsque tu t'loignes de moi, ma tristesse


Est plus noire que la nuit sombre enceinte d'un
orage.
VI
Le vent qui rage dans les forts quand souffle le
vent de Russie
Est moins imptueux que le dsir qui m'attire vers

toi.

L'HIVER ARRIVE (i)

L'hiver arrive, mabien-aime,


Il galope avec ses chevaux
(i) Posie attribue un parent de Schamji,

If|8

ANTHOLOGIE PK L'AMOUH ASIATIQI'E

Dans l'pre bise qui glace


Sa blanche chevelure de neige.

Pour pleurer la mort des fleurs


Et la mort des nids, ces autres fleurs,
Les arbres ont laiss leurs feuilles
Tomber, une a une, comme des larmes.
Et le vent emporte ces larmes
Oui vont annoncer partout
La mort des fleurs parfumes
Et la mort des fleurs chantantes.
Mais que m'importe! Prs de toi
Jo ne connais pas l'hiver :
Ta voix porte toute la chanson des nids,
Tes yeux portent tout le soleil.

Tes regards font clore en mon sein


Des oeillets, des jacinthes, des roses,
Et tes accents ressuscitent en moi
Tous les gazouillis des forts.
Grce a ta voix, grce tes yeux,
J'ai toujours, ma bien-aime,
Dans le coeur un jardin
De lumire, de chants et de parfums.

GORGIE
(CAUCASE)

De toutes les provincesdu Caucase, la Gorgie,aprs


l'Armnie, est la plus riche en trsors littraires. Elle
possde des pomes originaux dus a la plume de potes
ayant noms Rousthwel!, Tsacliruchads, David. Gouramis, Chvili, un grand nombre do posies imites de l'armnien et du persan, et deux romans en prose dans le
genre do la Nouvelle Hlose do J.-J. Rousseau, le

1V<5ramian/(histoircdoWisram),deScrgedoThmogwi,
et le Daredjaniani (Histoire de Daiedjan),par Mose,de
Khoni. Les Gorgiens prisent haut ces deux oeuvres el
les mettent au-dessus do toute comparaison avec les
modernes.
La posio amoureuse crite datodtt commencement du
xn 6 siclo, alors que le plus grand des rois de ce pays,
David le Rparateur, aprs avoir jet les fondements de
l're qui allait rpandre tant d'clat en Gorgie, dcida
que chaque anne .douze jeunes Gorgiens devaient se
rendre Athnes, pour puiser, au centre mmo de l'ancienne urbanit attiquo, le bon got, l'amour des belles
choses et l'ardeur des nobles tudes (i) .
Sa posie erotique, ainsi, d'ailleurs, que toute la
littrature gorgienne,atteignit son apoge vers la fin
du mmo sicle,sous le rgne de la fameuse reino Thamar. Avide de gloire ot do renomme, celte femme, qui
(i)Eugnius, Tableau historique de ta Gorgie.S&nl'VUersbowq,
i8o3.

203

ANTHOLOGIE PB L AMOUH ASIATIOUC

marcliait a la tle de ses armes, protgea lo talent et lo


fconda par ses hauts faits qui lui valurent le titre de
Mep'hC ou Roi, et ses exploits divins qui la liront
placor parmi les grands monarques do la nation :\Vakhluutr, GcourjLfasslan et David le Rparateur,
Ce fut l'ge d'or do la Gorgie, Il fit clore les deux
pomes nationaux qui sont encore aujourd'hui l'orgueil
littraire do ce peuple, et sur lesquels nous nous tendrons en parlant do Rouslhwell.
Depuis lors, la posie erotique a toujours t cultive
en Gorgio pat les mochares (diseurs de chansons) (i), nom donn aux potes du terroir. I/influence
des Arabes et des Persans y est manifeste : on rencontre
des images commo : , visage do soleil , face do lune ,
beau ou hcllecommola lune .I/allianco du soleil etdu
lion si chre aux potes de l'Iran, dont elle est, d'ailleurs,
l'emblme national, cl les amours do la Rose et du Rossignol (ivard et boulboul) tant de fois clbres par les
chantres do l'Ycmen, se sont trs bien acclimates dans
les montagnes et les glaces de la Gorgio.
Quant la forrie technique du vers amoureux, los
|K)tes de la Gorgio se sont entirement inspirs de la
mtrique armnienne. Aussi les vers gorgiens,
comme les vers armniens, doivent-iis se scander uniquement par le nombre de syllabes dont ils sont composs.
de
Co nombre
pice
limit
toujours
mme
pouruno

(i) Mochare, qui veut dire faiseur de chansons , pote,


drive de chair, qui signifie chanson . La racine de chairi doit
tre la mme que celle du mol hbreu : cAi> et du mot arabe chour.

GORGIE

ZO'A

vers, et l'assonuaneo do la rime sont les seules rgles


do la posie Gorgienne.
H y a des vers do 8 20 syllabes.
k la langue des Gorgiens,forme de motso ilentre
en moyenne une voyelle pour sept consonnes, exemple :

Sdsrlsis, est presque aussi rude et difficile prononcer

que celle des Clivassions, sa posie amoureuse en dilVro


compltement.
Il esta remarquer, pourtant,que la femme gorgienne,
prwque aussi belle que celle de la Circassie, a partag,
pendant longtemps, le mme sort. Vendue, elle aussi,
des missaires spciaux, elle allait grossir lo nombre des
odalisques du Srail.
L'habitude de co commerce s'tait si bien ancre dans
les moeurs Ottomanes que les Turcs donnrent laGorgie lo nom do Gurgistan, qui signifie pays des Esclaves .
Aucune allusion ce trafic, qui inspire entirement la
posie des Circassiens, n'est faite dans la posie gorgienne.
Ici, point de sang, ni de cris de vengeance, mais des
caresses et la joie d'aimer.
Sans s'lever aux hauteurs de la posie armnienne,
dont elle drive directement, celte posie erotique est
un assemblage bizarre de prciosit dans le sentiment
et de fatalisme dans la rsignation. Elle sourit presque
toujours et sou sourire est tellement charmeur qu'on ne
se demande pas si les larmes qui mouillent parfois ses
yeux ont une cause autre quo celle de sa joviale humeur.

KOUSTIIWELL
Gnral dans les armes de la reine Thamar et le
plus grand pote de la Gorgie. Il vcut dans la seconde
partie du xue sicle, et immortalisa son nom en crivant les deux pomes piques les Amours de Tariel
et la Thamariant, inspirs tous les deux parles amours
et les hauts faits d'armes de la divine souveraine .
Trs vers dans les littratures hbraque, grecque,
latine et armnienne, Rousthwcll n'a pas manqu d'imiter trs heureusement, parfois, les grands modles. On rencontre, en maints endroits de son oeuvre,
des rminiscences d'Homre, d'Horace, des Psaumes de
David, et du Cantique des Cantiques. Il a des expressions bibliques, et l'on note, parfois, des vers comme
le suivant :
Je soupire aprs toi comme le cerf aprs une
/t source ,
ou encore:
Mon ami est un bouquet de roses, il a parfum
et bless mon coeur, en mme temps.
La popularit des Amours de Tariel est aussi grande
en Gorgie que celle des Mille el une Nuits dans tout
l'Orient.
Rousthwcll mourut a Tiflis, au commencement du
xntc sicle.

GORGIE

205

GHAZEL

Source de joies infinies et de souffrances infinies,


Pour tous ceux qui osent lever leurs yeux jusqu'
tes yeux ;
Rose unique dont la splendeur gale la splendeur
de toutes les roses ensemble,
Comment les rossignols (i) pourraient-ils te voir
sans chanter, inlassablement, ta beaut !
(Extrait du Tariel.)

CHAIRI (2)
CHANSON

Pourquoi rpter que lu veux me fuir, toi qui es


belle comme le soleil levant 1
Le soleil ne fuit pas : il claire le monde.
Pour vivre toujours envelopp de les rayons, je
me roulerai dans les pines,
Et je damnerai mon me, le jour o mes yeux
seront privs de la lumire.
(t) Par un jeu de mots, intraduisible, rossignols est pris, ici,
dans le sens de chantres de toutes sortes .
(a) Ce chri indit se trouvant U suite du Tariel (manuscrit E) est attribu Rousthwcll.
i3

ANOiNVME
.

LES HOURIS
CHANT POPULAIRE

Au Paradis du Prophte, il est des femmes


Qu'Allah cra pour rcompenser les lus
Qui sur terre suivirent sa loi...
Et ces femmes s'appellent des houris.

II
Tout le jour, elles offrent, inlassablement,
Aux treintes viriles
D'un dsir sans cesse renaissant
Le doux parfum de leur virginit.

III
Et, chaque aube nouvelle,
Par un miracle du Crateur,
Elles retrouvenl pour leurs amants ternels
Une nouvelle virginit.

condE

207

IV

Virginit d'un coeur qui n'a jamais aim,


Virginit d'un esprit qui 11cconnat rien l'amour,
Virginit d'un corps qui n'a plus la mmoire
Des volupts de la veille.

L'autre nuit, mon rve fut dor


Par le soleil de ce Paradis,
Et mes yeux, comme dans le songe d'un songe,
Ont vu ces femmes que l'on appelle les bouris.
VI

Ohl combien elles taient belles I


C'taient des femmes, et c'taient des fleurs,
Des rayons, des parfums, des toiles,
Du lait, de la neige, des lis.
VII
Et comme toutes te ressemblaient,
Prs d'elles, inlassablement,
J'prouvais la volupt sans cesse renaissante
Que Mahomet accorde ses lus.

VIII
Elles le ressemblaient, mais pas une
N'avait en son corps tes rayons,

208

ANTHOLOGIE DE L*AMOUR ASIATIQUE

Ni tes hanches de lis, ni ta gorge de neige,


Ni ton ventre plus blanc que du lait.

IX
Aucune n'avait sur les lvres
Les parfums de ta bouche rose,
Aucune n'avait dans les prunelles
Les toiles qui brillent dans tes grands yeux.

X
Aucune autant que toi n'tait femme
Et ne savait caresser
Et renouveler comme loi
La voluptueusetreinte.
XI

C'est que ton esprit a gard


Le souvenir de nos longues treintes,
C'est que ton coeur bien se rappelle
M'avoir aim souvent.

XII
C'est que ton corps a la mmoire
De tous nos baisers de la veille,
Et sait dans le baiser de l'heure prsente
Mettre tous les anciens baisers.

20()

GORGIS

XIII
Aussi, mon Paradis moi
Est sur la terre, ton ombre,
Ton amour lui seul vaut celui
De toutes les Houris du Prophte.

i3.

HINDOUSTAN

On est tout tonn en parcourant la posie hindoustanie, ainsi d'ailleurs que la posie persane, de voir que
de saints hommes, des asctes, des derviches, vous
exclusivement la vie contemplative, chantent l'amour,
la beaut et la jeunesse, en vritables sybarites : plus
tonn encore de constater que, dans leurs gazais mystiques, ces mmes potes s'adressent Dieu comme s'ils
s'adressaient une femme aime, l'appelant la douce
aime de mon coeur ou l'amie de mon me , et
magnifient sa gloire dans des termes d'une pit troublante et d'une dvotion remplie de sensualits.
De cet tonnement, sans doute, est ne l'erreur trs
accrdite que les posies d'amour et les gazais mystiques des Hindous enseignent une sorte de panthisme
dans un style trs licencieux. De l, certainement, la
dfaveur qui pse, sur cette littrature peu tudie en
Europe sous le prtexte qu'ayant fait de larges emprunts
aux littratures sanscrite, arabe et persane, elle manque
d'originalit.
Le prtexte est bon, mais n'explique pas entirement
cet ostracisme bas plutt sur l'erreur indique. Si ce
mme ostracisme n'a pas atteint la posie persane, c'est
que la littrature iranienne a un pass autrement glorieux que la littrature hindoustanie dont les oeuvres de
valeur ne remontent gure au del du xvm* 'sicle.
Il est temps de dtruire cette erreur et de dmontrer,

214

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

par le dveloppement mme de la doctrine des potes


hindoustanis, que leur style, estim licencieux, fait partie de leur esthtique et qu'il est loin d'avoir l'indcence
qu'une tude peu approfondie des textes veut leur pr-

ter.
Presque tous les potes hindoustanis, ainsi d'ailleurs
que les potes, persans et un grand nombre de potes
arabes, sont des asctes et des derviches et suivent la

doctrine des soufis.


Or, d'aprs le soufisme, qui tend l'union terrestre parfaite de l'me avec Dieu, tout ce qui a t
cr par Dieu est une manation de l'Etre Suprme.
Toutes les choses existantes sont autant d'irradiations
du Soleil Eternel,et de mme qu'elles sont sorties de la
Puissance vivificairicc, c'est en sa Puissance vivificatrice
qu'elles doivent toutes retourner. Tout rentrera dans
l'Unit dont il mane. Il n'y a donc pas de distinction tablir entre le bien et le mal, entre le vice el la
vertu, le juste et l'injuste, puisque Dieu se trouve dans
tout et que toute chose, quelle qu'elle soit,abstraite ou
concrte, renferme un rayon de la divinit .
La fameuse thorie de Taine, suivant laquelle le bien
et le mal, le juste et l'injuste existent dans la nature tout
comme des produits chimiques, ne scmblc-t-elle pas inspire de la doctrine des souGs?
Je ne place ici le dveloppement de cette doctrine,
plutt en Perse et en Arabie o l'on croit, communment, qu'elle a pris naissance et o clic compte de trs
fervents sectateurs, que logiquement pouss par les
faits suivants.
Quoiqu'un musulman, Abou-Sad-Aboul-Chr, ait,

IIINDOUSTAN

2l5

au vin' sicle, de notre re, coordonn el runi en un


corps de. doctrine les opinions et les exercices mystiques
des sou fis, ces opinions et ces exercices ont tant de rapports et d'analogies avec les aspirations et les pratiques
bien plus anciennes des yoghis et des lapassivis indiens, communment connus chez nous sous l'appellation arabe de fakirs qu'on peut, sans crainte de
se tromper, avancer que la secte des sou fis lire son origine des Hindous.
Ces doctrines acquirent bientt dans leur pays d'origineune extension d'autant plus grande qac l'islamisme,
qui les semait, se propageait et s'implantait aux Indes,
ct du bouddhisme et du culte de Zoroastre,d'autant
plus rpandu que la littrature hindoustanie, qui continuait la littrature brahamaniquc.non seulement se modelait sur la littrature musulmane, mais n'tait autre
que la littrature musulmane elle-mme, crite en une
langue d'origine sanscrite, fortement mlange de mots
arabes et persans.
On comprend, aisment, dans ces conditions, com-.
ment les potes hindoustanis, tous musulmans de religion, tous, plus ou moins, affilis la secte des sou fis
et vous la vie contemplative, passent leur temps,
quoique asctes et derviches, chanter la beaut de
la femme et exulter l'amour, dans des termes qui
peuvent nous paratre tant soit peu libres, mais qui ne
sont, en somme, que des expressions d'extase et d'admiration devant l'oeuvre cre.
La femme, aux yeux du derviche hindi, persan ou
arabe, ne reprsente pas, comme aux yeux de l'ascte
chrtien, un tre tentateur de perdition cl de damna

2tO

ANTHOLOGIE DE L*AMOUR ASIATIQUE

tion. Le dniche ne dit pas comme saint Pierre :


Quand j'entends parler une femme, je la fuis comme
une vipre sifflante I , il ne s'crie pas comme saint
Cyprien : Une liaison avec une femme est la source de
a tous les crimes : c'est la glu envenime dont se sert le
diable pour s'emparer de nos mes , il n'insinue
pas avec saint Augustin : C'est une grande question
de savoir si les femmes, au jour du jugement dernier,
ressusciteront en leur sexe ; car il serait craindre
qu'elles ne parvinssent nous tenter encore la face
de Dieu mme ! Non, pour le derviche, la femme ne
reprsente pas le pige tendu par Satan pour la damnation de l'homme ; tout au contraire, elle reprsente le
pige tendu par Dieu l'homme pour la continuation de
l'oeuvre de cration.
Par consquent, non seulement la femme parat, aux
yeux du derviche, comme une des plus pures irradiations de l'Unit Suprme, mais aussi comme une craturc renfermant en ses flancs le germe de cratures possibles que l'treinte d'amour transformera en autant de
parcelles divines, c'est--dire en autant d'tres humains
qui, du fait de leur existence, multiplieront sur terre
en portions infinitsimales la prsence de l'infini.
Guselin backmack sevab dir.
Admirer la beaut c'est faire oeuvre pie , dit un
axiome musulman, condensant ainsi en quatre mots
toute la philosophie erotique du soufisme.
Bien plus, l'treinte charnelle qui unit les sexes est
regarde parles soufis comme la manifestation humaine
qui rapproche le plus la crature du Crateur. Car c'est
par ramourhumainque,suivanteux,rmeconoiti'amour

IIINDOUSTAN

217

divin ; c'est par l'amour humain que l'homme prend


conscience de l'essence suprieure de son me ; c'est
par l'amour humain qu'il lui est donn d'treindre
l'infini dans ses bras , et d'entrevoir dans des regards
aimants, aims, l'irradiation divine que la pense conoit, mais que les yeux ne peuvent pas voir. Sans le
savoir, sans doute, Michel-Ange a vers entirement
dans ces ides lorsqu'il a dit : L'amour, c'est l'aile de
Dieu donne l'me pour monter jusqu' lui.
Ce panthisme explique assezcommentet pourquoi les
posies d'amour et les gazais mystiques des soufis hindous, persans (1) et arabes sont crits soi-disant dans un
style libidineux. Ce qui lefait parattre tel, ce style, c'est
h mlange qu'ils font, dans leurs vers, du Crateur et
de la crature. Dans une posie la femme aime qui,
pour eux, est une partie de Dieu, ils pensent Dieu et
ils en parlent. Dans un gazai mystique, ils emploient,
pour glorifier et magnifier Allah, les expressions que
l'amour humain leur metsur les lvres, puisque c'est cet
amour qui les rapproche le plus de Dieu. Ce mlange et
cette confusion, pour qui n'en est pas averti, est cause
de la suspicion en laquelle est tenue la posie de l'Hin-

doustan.

Quoique trs riche, celte posie ne s'est pas encore


entirement dgage des jougs littraires o, ds sa naissance, elle a puis son inspiration. Les oeuvres originales
fut te persan
,
Ojellal-Ed-din Roumjr,le fondateur de l'ordre clbre des derviches
mewlewis (les derviches tourneurs) el le plus grand pote mjstique de l'Iran et de tout l'Orient. H vcut et mourut au xiu* sicle de
notre re.
i4
(1) Un des chefs marquants de la secte des soufis

3M 8

ANTHOLOGIE US (.'AMOUR ASIATIQUE

sont rares et ses meilleurs potes, plutt qu'hindouslanis sont persans et arabes autant par les ides que par
la forme.
Mme leurs rythmes erotiques sont tous emprunts
aux littratures musulmanes : ce sont lo gazt et le
fard persans, le cassida et le mesnewi arabes. Leurs
chants d'amour s'appellent dadra et raadik.
Parmi les grands potes hindoustanis, il convient
de citer Chand, du xu' sicle, qui composa une histoire
gnrale de son temps, en soixante-neuflivres comprenant
cent mille stances ! Khusrau, au xuie sicle, qui crivit
tous sesvers en langue persane ; Tulci-das, au xvi* sicle,
qui fit en hindouT orientai une imitation du Ramaydnft
de Valmiki; puis Sos, Arto, Mir-Taqui, Hatim,
I/aan, Ioschisch, CaTm, Inscha, Abrou, Dard et
Saouda, au xviir* sicle, qui fixrent la langue hindoustanie (t) ; enfin, I/atdari et Rahchn, au xixe sicle.
Une particularit trs curieuse de la littrature hindoustanie, c'est que le vers est la forme oblige de toutes les
productions de l'esprit. En vers sont les romans, envers
les voyages, en vers les traits didactiques, en vers les
dictionnaires ! Mme les lgendes des monnaies sont
en vers!
(i) Cf.: Histoire de la iiltratare hindoue el hindoutlanie, par

Garcin de Tassy.

YAQUIN

Miyn In'm Ullah Khan Yaqutn naquit Delhi vers


1740. Il fut l'lve du fameux Mirza Mazhar. D'apies
Muschafi, un de ses historiographes, Mazhar se lia
son lve d'une amiti trop tendre : ce qui autorisa,
ajoute-t-il, Yaqutn do faire passer pour siens les vers de
son professeur. Quoi qu'il en soit, Yaqutn est considr
comme un pote hindoustani trs distingu. Le premier
parmi les potes de son temps, il sut s'exprimer avec
grce et correction. Ses vers, ou du moins ceux qu'on
lui attribue, sont trs populaires dans l'Hindoustan :
hommes et femmes les apprennent par coeur et les rcitent sans cesse. Yaqutn mena une vie trs dissolue. 11
n'eut d'autre idal que les plaisirs sensuel-. Il mourut,
peine g de vingt-cinq ans, de la main mme de son
pre, Azar-Ud-din (Khn Balladur Mubarac-jang, la
suite d'une discussion, affirme Muschafi, la suite
d'une proposition infme non accepte, insinue Ali-Ibrahim, un autre de ses biographes.

LE MAL EST SANS REMDE


GAZAI.

Je prfre au trne du roi le seuil de la porte de

*30

ANTHOtOGI* PB L AMOUR ASUTIOCE

ma bien-aime : et l'ombre du mur o sa beaut


s'abrite
A pour moi plus d'attirances que toutes les splendeurs des palais de Delhi.
Pourquoi avoir attendu le printemps, mon amour,
pour me charger de chanes,
iVavais-je pas dj les mains pleines de roses, et
leurs pines ne s'taient-elles donc pas enfonces
assez profondment dans mes chairs ?
Aprs m'avoirlongtemps repouss, tu as enfin consenti a l'unir moi ;
Mais la joie que tu m'as donne m'angoisse plus
encore que l'angoisse d'autrefois,
Car mon coeur,aujourd'hui, n'a d'autre volont que
la tienne, et je l'entends me rpter sans cesse :
OYaqun (i),si lu avais fui, tu serais guri: maintenant, il est trop tard, le mal est sans remde.

SOZ

Sayid Muhammcd Mlr, de son nom littraire Soz


(ardeur), naquit Delhi, en 1718, et mourut Tullar,
ville du Moullan, en 1798. Un des plus clbres potes
de l'Hindoustan. Trs vers dans la langue sanscrite, fl
(1) Les potes hindoustanis imitent les potes persans et arabes
jusqu' se nommer* la fin d'une posie.

nispousTAN

MI

en avait tudi toute la littrature. De cette frquentation des anciens potes del'Inde germa eu lui le dessein
de rformer, de rgnrer la posie bindoustanie. Il y
russit pleinement. Il fonda les bases de la nouvelle
cole qui se continue encore aujourd'hui et dont il est le
chef incontest. Sa manire se recommande par une lgance et une clart inconnues jusqu' lui.
Pour no pas,sans doute, faire mentir le nom de guerre,
Soz, qu'il s'tait choisi, il se livra, durant toute sa jeunesse,aux plus violents dbordements des passions charnelles. Vers l'ge do trente ans cependant, il se recueillit, endossa le froc des derviches et passa le reste de sa
vie dans la voie de la libert spirituelle.
A QUOI BON GMIR
GAZAI.

A quoi bon gmir, mon pauvre coeur ! A quoi


bon verser d'impuissantes larmes I Assez, mon
coeur, rentre dans le silence I
A quoi bon te plaindre ! A quoi bon soupirer l
Elle n'coute ni tes plaintes, ni tes soupirs.
Assez, mon coeur, rentre dans le silence !
Crois-moi, coeur naf, ne cherche plus a voir, ne
cherche plus lui parler. Assez, mon coeur,
rentre dans le silence l
Les hommes qui te voient pleurer pleurentavcc toi,
mais elle, elle veut ignorer tes larmes. Assez,
mon coeur, rentre dans le silence I

999

ANTHOLOGIE

PP u'AUOVtl ASIATIQUE

O Soz, en vain ces vers comme des tincelles ont


jailli de ta bouche de feu. Elle n'coute pas.
Assez, mon coeur, rentre dans le silence !

MIH

TAQII

Mir (i) Mohammad Taqui, Clbre pote hindouslani,


n Agra, vers 1710, mort dans la mme ville vers 1800.
Il apprit l'art potique do son parent, le grand pte
Khan Sahib, surnomm Arzo.Il habita successivement
Delhi et Lakhnau, d'o son renom se rpandit dans
toute la presqu'le hindoustanique. et illustra la cour
du Nabab d'Aoude, Aafuddaoula, dont il devint le
familier et le confident. Il a excell dans tous les
genres. Ses gazais et ses fardiyats d'amour sont trs
populaires. Son oeuvre potique, publie Calcutta,
forme un gros volume de plus de mille pages. Elle a
paru sous le titre de Kalliyat-i-Mir-Taqut .
FARDYATS (2)
I

Au souvenir de tes longs cheveux noirs, le bonheur


emplit mes yeux de larmes, et ces larmes en
roulant brillent sur mes joues,
'
(1) Mir (prince), titre que prennent aux Indes les descendants de

Mahomet.
(a) Distiques.

IIINDOUSTAN

3*3

El je ne sais pourquoi en les voyant rouler je pense


a une nuit trs sombre, des gouttes de pluie,
cl des lueurs de vers luisants.
II

Tous mes amis rient de moi tellement la couleur de


mon visage est change. Je les laisse rire.

Ils m'envieraient plutt, ma bien-aime, s'ils savaient que l'excs de ton amour a transform
mon visage en un parterre de safrans.
III
Lorsque, dans nos treintes, tes boucles de cheveux se perlent de sueur,
On croit voir des toiles filer dans une nuit obscure.

NSCIIA
Mir Inscha Ullah Khan naquit Murschidbab, dans
la premire moiti du xvm* sicle, et mourut Lakh*
nau la fin du mme sicle. Tout enfant, il montra de
grandes dispositions pour la posie, aussi reut-il une
instruction des plus soignes. A vingt ans, il possdait
les principales langues orientales. Il a fait des vers en

9?4

ANTHOLOGIE PB t,*AMOUI\ ASIATIQUE

toutes ces langues. Il a crit des cassids arabes, des


ghazels turcs, des diwans persans. Il doit, cependant,
sa clbrit a ses posies en hindoustani, il la doit, surtout, ses gazais d'amour qui se distinguent, tous, par
la joliesse des penses et l'lganco de l'criture. A rencontre des autres potes hindis, Inschaaime condenser
fortement ses ides et ses phrases. Malgr cela, cl
c'est un de ses grands mrites il reste lumineux et
donne toujours pleine satisfaction l'esprit.
OAZAL (i)

En me voyant venir, la jolie fille qui est belle


comme une houri s'est sauve vite, vile,
Elle s'est enfuie prestement en serrant sa langue
entre ses dents.
Je la suivis. Au bruit de mes pas, la jolie fille, qui
est belle comme une houri,
A ouvert vite, vite, le battant de la porte et s'est
prestement vanouie derrire elle.
Je la suivis. Et vite, vite, la grondai doucement de
sa sauvagerie,
Et, toute honteuse, elle en a convenu, en baissant
les yeux et en reculant, malgr elle.

Ah! pourquoi le coq matinal a-t-il, si vite, vite,fait


entendre son chant 1
(1) Ce Gazai, le pluspopulaire, peut-tre, de l'Hindoustao schante

journellement dans les rues de toutes les villes.

3*5

HINDOUSTAN

Maudit coq ! maudit chant qui troublez mon bon-

heur I

Hlas I le gazai d'Inscha n'est, pour celte jolie fille,


belle comme une houri,
Qu'une colonne de fume que dissipe vite, vite, le
vent du printemps,

DILSOZ

(i)

GAZAL DE DILSOZ

Pendant qu'elle se balance au pas de son lgant


palanquin,si la ftre beaut que j'aime daignait
jeter les yeux autour d'elle,
Elle verrait son malheureux amant la suivre de
loin, pieds et sans bagages.
Comme les boulons blancs des tubreuses brillent
dans la nuit sombre,
Ainsi brillent ses dents blanches travers les lignes

du noir missi (a).

Lorsqu'elle se baigne dans le fleuve limpide, aprs


s'tre pass les mains au rouge An (3),
(i) Khairlt Khan, connu sous le nom potique de Dilsoz (passionn),est un pote trs fcond qui vcut vers la fin du xmi* sicle,

(a) Genre de btel employ dans certainesparties de l'Hindoustan.


(3) Henn.

i4.

320

PS L'AMOUR ASIATIQUE

ANTHOLOGIE

On croirait voir du feu remuer et courir dans l'eau.

ISCH

(i)

GAZAL

Ah! cruelle l aprs avoir, par mille agaceries, jet


le trouble et le dsordre dans le coeur de ton
amnnt,
Tu l'assieds, calme et tranquille, et, sans plus l'occuper de lui, tu mets coquettement de l'ordre
aux boucles dfaites de tes cheveux noirs.
En te voyant ainsi, je pense au plerin qui, a peine
arriv au caravansrail,gote un repos goste*,
Sans se proccuper des compagnons qui sont
encore sur la route.
En te voyant ainsi je pense la terre qui boit avec,
indiffrence les pleurs des coeurs endoloris.

MIR HASSAN

00

FARDIYAT

Je n'ai jamais eu me plaindre de mon ennemi,


que je hais pourtant,
(1) Mfr IzzatUllah, de son pseudonyme Isch (amour),est un pote

hindouslani du xrme sicle,


(a) xvin* sicle.

HIMMRSTAN

**7

Et j'ai a me plaindre de l'amie que j'aime et qui me


traite cruellement.

IIATIFI

(0

FAHDIYAT
Il a suffi que lu aies montr la splendeur de les
le
de
l'opulence
tresses,
tes
et
que
pour
yeux

monde entier ft infidle Dieu !


O donc est la croyance! O la prire? O donc
est la pit! O la mortification?

SCHAH -S'MMW

FARDIYAT

Je veux qu'on mette sur ma tombe une pierre rose,


comme talisman,
En mmoire du coeur de pierre et de la beaut rose
de la maltresse qui m'a fait mourir.
(1) xviu* sicle,
(a) xvin* sicle.

*8

ANTHOLOGIE PB h'AHQVh ASIATIQUE

MIYAN JAGNU

(i)

FARD1YAT

Un coeur qui souffre d'une maladie d'amour a


besoin de sa maladie pour vivre : cette maladie
est la sant du coeur.
Vouloir le gurir de son mal est plus qu'une trahison, c'est un crime : c'est chercher lui donner la mort.

SCHAUGUIL (a)
FARDIYAT

Schahguil aura toujours prsents sa pense Ion


visage vermeil et les boucles noires,
Puisque ton visage est pour lui le jour, puisque la
chevelure est pour lui la nuit.

(i) Jsgu (xrm* sicle) se faisait une gtoire d'tre un

Mir-Taquf.
la) xYiii sicle.

lve de

HINPOUSTAN

a?9

SAQUIB (i)

FARDIYAT
La matresse sans coeur, qui a caus la mort de
Saqulb, a vu passer son cercueil
Et elle a os demander aux hommes du convoi le
nom du mort qu'ils portaient en terre.

ABRU

Scheick Schah Mtyn Najm Ed-din Ali Khan, nomm aussi Schah Mubrack, connu en littrature sous le
pseudonyme de Abr (honnsur), naquit Gualior, dans
la seconde moiti du xvm* sicle. Il mourut Lakhnau,
g de cinquante ans, vers 1820. Trs jeune, il fut
envoy Delhi, o il fit ses tudes. Pote trs distingu,
il est l'auteur d'un diwan qui eut un immense succs.
Mais c'est ses posies erotiques et son clbre mesnewi: Mauasa-i-Aratsch-i Maschc (Conseils sur les
agrments que doit possder une matresse) qu'il doit
d'tre le pote favori des femmes de l'Hindoustan et
l'un des plus populaires de son pays.
(1) xviu* sicle.

*3

ANTHOLOGIE DE I/AU0UH ASIATIQVK

GAZAL (i)

Je ne te comprends pas du tout, ma bien-aitne !

Puisque tu ne veux pas de mon coeur, pourquoi


cherches-tu le captiver?
Puisque lu t'es dclare mon ennemie, pourquoi
m'adresses tu de longs regards amis?
Se pourrait-il donc que lu veuilles tre humaine
et que tu condescendes a m'oflfrir tes rouges
lvres ?
Tuaslransformmoncoeuren un vaste brasier, et
mes soupirs pour loi sont brlants comme des
flammes.
A tel point le feu du dsir me dvore que mes amis
te supplient de m'lrc enfin clmente.
Pourquoi tyranniser le faible el l'innocent? Crains
Dieu, ma bicn-aime, et ne fais plus souffrir
Abrit.
(i) Comme le gazai d'fnscha, le gazai d'Abr s'est transform rn

chanson populaire.

JAPON 10

i) Cf. : Des affinits du japonais avec certaines langues da


continent asiatique, par L. de Rosny.
L'Anthologie japonaise, par L.de Rosny.
Le Japon illustr, par Aim Humbert.
L'Ame japonaise, par E. Gomez-Carrillo, traduit de l'espagnol,
par Ch. Barlhez.
La Posie au Japon, par Motoyosi-Saizau (tude parue dans la
Revue des Revues).

Bien originale la lgende nippone qui fait remonter


au dernier Gnie cleste des dynasties fabuleuses, Izanaghi, et son pouse, Izanamf, l'invention de la
posie.
A la vue du jeune dieu, dit celte lgende, Izanami
s'cria : Oh ! le beau jeune homme I Quelle joie de le
rencontrer! Comment une femme peut-elle se permettre de parler, la premire, un homme I remarqua
Izanaghi mcontent. Ils se quittrent pour se rencontrer
de nouveau, aprs avoir longtemps tourn autour d'une
grosse colonne de cuivre. A la vue de la jeune desse, le
jeune dieu s'cria, le premier, cette fois : Oh 1 la jolie
fille ! Quelle joie de la rencontrer 1 La posiejaponaise
naquit de ces deux rencontres.
Il n'est peut-tre pas de pays o la posie a t et est
cultive avec plus d'amour qu'au Japon. Tout le monde
est pote chez les Nippons. II suffit d'avoir reu quelque instruction pour tre mme de tourner le petit
pome minemment national , intitul tanka, alias

uia.
Depuis la souveraine lgendaire, Solo-Ori-Him,
femme de l'empereur Inkyo, qui vcut au ve sicle, et
mrita sa mort le titre de Divinit de la Posie ,
pour les belles odes o elle chanta ses tourments jaloux
et les infidlits de son Seigneur et Matre, jusqu'au
mikado actuel, qui clbra la bravou.e de ses armes,

234

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

de tous temps, empereurs et impratrices, seigneurs et


dames de la cour, lettrs el courtisanes, gheischas et pensionnaires des maisons de th, ont crit des pices de
vers. Parmi les femmes, il en est mme qui se sont
voues la posie comme un culte religieux, tmoin
la superbe Onono-Komalch, qui resta toujours vierge
malgr les passions que sa grande beaut dchaina. Au
x sicle de notre re,la posie prit mme une telle extension que l'empereur Dago se trouva dans la ncessit
d'instituer un ministredela posie. Ce ministre n'existe
plus depuis longtemps, mais le got des Japonais pour
la composition potique est, de nos jours encore, aussi
vivace que par le pass.
11 est vrai de dire que la facilit matrielle d'crire
une tanka a puissamment contribu au maintien de
celte persistance et la diffusion de la posie au Japon.
La tanka, qui signifie chant , est un tout
petit pome compos invariablement de cinq vers, sans
rimes. Le Ier et le 3* de ces vers sont de cinq pieds, le
2e, le tf et le 5e de sept pieds. En tout trente et une

syllabes.
Ce fut un personnage des temps hroques, SosanoOno-Mikolo, qui, sept sicles avant notre re,
c'est-dire lY-poquc o se fondait la dynastie des mikados,
fixa, dit-on, les rgles de la tanka. En no5, le

clbre crivain Ku-No-Tsurayaki, qui fut, sous Dago,


le premier ministre de la posie, confirma ces rgles
dans le prologue rest fameux de la premire anthologie officielle.
Ces rgles n'ont jamais chang et les tankas d'aujour-

JAPON

235

d'hui sont crites de la mme faon que celles composes il y a deux mille ans.
Cette facilit matrielle de faire une tanka n'a d'gal
que la grosse difficult d'exprimer en trente et une
syllabes une ide complte, nonce dans les premires
dix-sept syllabes et laquelle les quatorze syllabes suivantes doivent fournir la conclusion.
Souvent, cl c'est l le revers de la tanka,
force de vouloir condenser et dire beaucoup de choses
dans ce chiffre immuablement fatidique de trente et une

syllabes, o l'on cherche, parfois, enserrer une


ide dans un mot, une page dans un vers on devient
d'un laconisme tellement obscurque deux ou trois pages
de commentaires s'imposeut pour l'explication d'une
simple tanka, que ces commentaires n'arrivent,
d'ailleurs, pas toujours faire comprendre.
Etant donne la brivet du genre, on se rend aisment compte que les longs pomes mythologiques, chevaleresques, hroques et autres ne soient pas crits en
vers, mais en prose.
La prose est rserve ce l'action , la posie au
s'emploient
Les
rve
ne
au Japon que pour
vers

.
rendre des impressions fugitives dont la prose est impuissante traduire l'ide tnue et dlicate. Faut-il encore
que cette ide ne soit pas franchement exprime : elle
doit natre dans l'esprit du lecteur, grce des roots el
des images employes avec art et mystre.
C'est, comme on voit, de la quintessence de posie.
Aussi, aucune posie asiatique n'a, comme la japonaise,
qualit pour dpeindre les sentiments vagues du coeur,
les sensations imprcises de l'amour. L-dessus elle rend

236

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

des points aux meilleures inspirations chinoises des ChiKing qui, dans le genre raffin o elle excelle encore
aujourd'hui, furent ses premiers modles.
Aux cts de la classique tanka, il faut placer les
non moins classiques Katkat, pome compos de trois
vers sans rime (deux vers de 5 pieds et un de 7), et
Naganta, pome de dimension indtermine, mais de
forme fixe, altern de vers de cinq et de sept pieds, avec
deux vers de sept pieds pour terminer, et sans rimes
galement.
Ces trois formes, les seules de la posie japonaise,
n'admettent
ldaction
d'origine
leur
mot
en
aucun

trangre. Elles sont crites dans la langue pure des


nippons, polysyllabique, harmonieuse, de souche ouraloallaque, qui n'a aucun rapport direct avec la langue
chinoise, malgr les nombreux mots chinois qui y ont
t imports.
Quant au ddain de la rime, il ne doit aucunement
tonner. Tous les mots, sans exception, de la langue
japonaise, finissant par une des cinq voyelles a, e,i, o, u,
sa posie deviendrait d'une monotonie insupportable
pour peu qu'un crivain essayt d'aligner des rimes.
Elles auraient forcment les mmes assonnances. L'idal
euphonique, au contraire, qu'un pote doit poursuivre
pour ses tankas, c'est d'en construire les cinq vers sur
les cinq diffrentes terminaisons de sons.
En ralit, entre la posie el la prose japonaises, il
n'est d'autre signe distinctif que le nombre rigoureusement limit des vers et celui non moins rigoureusement
limit des syllabes de ces vers.
Mais en dehors des trois genres prcits, il existe les

JAPON

237

Chansons Populaires, les Ha-Ut, crites dans la langue parle par le peuple et dans des rythmes tout autres
que ceux des pomes classiques. Trs rpandue dans les
trois mille huit cents les de l'empire, la chanson japonaise est cultive mme par les classes les plus infimes
de la socit. Elle fait les dlices des habitus de toutes
les maisons de th o de trs jolies pensionnaires, revtues du kirimon (1) national, soyeux et brod, la chantent en s'accompagnant de samsins (2) et de gottos (3).
H en est mme, parmi ces beauts, qui ont acquis un
rel talent d'improvisation et savent charmer leur auditoire autant par la grce de leur esprit que par les
attraits de leur corps. La posie cl la chanson font galement la joie de tous les Yosiwara des grandes villes,
ces immenses quartiers, cits dans les cits, o la prostitution lgale s'exerce sous le contrle et la garantie de
l'Etat. Mais, soit dans les quartiers rservs aux seigneurs de la Cour, soit dans ceux o les blos (4) du
peuple vont Iamper le saki (5), toujours et partout, la
chanson populaire fait entendre son refrain d'amour.
Il n'est pas non plus de gheischas, ces belles filles
la dmarche lente, aux mouvements pleins d'abandon
qui, en tout bien tout honneur, se rendent,moyennant un cachet, l'appel des hommes, pour les distraire,
les divertir, leur faire la lecture, leur rciter des vers,
chanter des complaintes, jouer du samsin, excuter des
(1) Kirimon, costume des Japonais et Japonaises. Espce de
robe de chambre,
(a) Samsin, guitare nationale.
(3) Gotto, genre de cithare monte de treize cordes.
(4) Bilos, gens de la basse classe.
(5) Saki, eau-de-vie extraite du riz. Boissca nationale.

238

ANTHOLOGIE DE t.'AMOCR ASIATIQUE

pas de danse, qui ne sachent improviser une tanka,


un katkat ou une chanson erotiques.
Les beauts de la nature et les plaisirs de l'amour
sont les thmes les plus frquents de la posie japonaise : l'expression en est toujours d'une mlancolie
douce et raffine, exempte cependant de toute pudeur
hypocrite. Ce sentiment de la pudeur est inconnu des
indignes pour qui la nudit semble chose toute naturelle et qui ne comprennent rien nos scrupules cet
gard. Hommes el femmes se baignent ensemble, sans
y voir ombre de malice, et les yeux du flneur passent
indiffrents devant la jeune fille qui prend son bain
devant sa porte. Selon la trs belle expression de Scherer, le Japonaistcst enfant de la Nature.
Quoique moins ancienne que la littrature chinoise la
littrature japonaise, entirement inspire du bouddhisme et de la philosophie de Confucius, a t, dans
le pass, la digne mule [de son inspiratrice : elle est,
dans le prsent, d'une telle supriorit que toute comparaison est rendue inutile. Tant au point de vue littraire
qu' tous les autres points de vue, il existe entre les deux
pays, spars seulement par la mer Jaune, une diffrence de plusieurs sicles de civilisation.
Le plus ancien monument potique du Japon est l'pope clbre Fet-ke Monogalari, popularise par le
rapsode aveugle Sobut, qui, comme Homre, allait de
ville en ville, chantant les faits et gestes des hros de
l'au Ire fois fabuleux. Remanie maintes fois, cette pope forme douze volumes.
Puis vint le recueil des Dix Mille Feuilles, ou le
Man-Yo'Siou, compos de plus de cent volumes o se

JAPON

23g

trouvent runies les plus clbres posies de l'ancien


Yamato.
Enfin l'Anthologie plus moderne des Pices de vers
des cent potes ,lc Hyakou-Nin-is-Syou, qui jouit au
Japon d'une vogue telle que tous les indignes, quelque
peu instruits, en connaissent par coeur les principales
tankas.
On n'a gure de renseignements prcis sur tous les
auteurs de ces posies, dont une moiti est l'oeuvre fminine de dames de qualit et de courtisanes. La difficult d'tablir l'identit de personnes changeant continuellement de nom explique la pnurie des informations.
Le Japonais, en effet, troque, sa majorit, le nom tir
au sort sa naissance, contre un nouveau nom ; il en
reoit un troisime en se mariant ; un quatricmeen entrant
en fonctions publiques; un cinquime, un sixime et
ainsi de suite, toutes les fois qu'il monte en grade. Ce
n'est qu' sa mort qu'on lui donne son nom dfinitif,
nom qu'il n'a pas connu de son vivant et sous lequel il
passera la postrit.
Dans cette coutume,trange au premier abord, rside,
peut-tre, un des secrets del grande nergie de ce peuple, car en enrayant lapersonnalii,cet effacementenraie,
du mme coup, l'gosme. Aussi, jamais d'envie, ni de
bassesse l-bas. Tous les Japonais sont heureux, contents de leur sort. C'est le coeur allgre qu'ils parlent
pour la guerre. C'est le coeur allgre qu'ils rentrent
au pays chanter les pruniers en fleurs, les nnuphars
des tangs, la lune voile de nuages, la jeunesse et la
beaut, le plaisir et l'amour.

MIYOItl
Pote du vne sicle de notre re. Sur le point de quitter une femme aime, Miyori crivit les vers suivants,
extraits du Manyo-siou.
SPARATION
TANKA

(i)

Malgr les obstacles


Qu'oppose un lit au courant,

Les eaux divises


Par sables et rocs, finissent
Toujours par se runir.

(t) En me conformant strictement aux rgles de la prosodie japonaise, j'ai tent, dans la traduction des tankas, ka'kais tinaganlas

de donner, autant que faire se peut, l'impression rythmique de ces


courts pomes. Aussi toutes les tankas de cette Anthologie comportent treute et une syllabes franaises, trs exactement, divises,
comme au Japon, en deux vers blancs de cinq syllabes et en trois
vers blancs de sept syllabes ; les kat-kas comportent iX'Sept
syllabes divises en deux vers blancs de cinq syllabes et un vers
blanc de sept syllabes ; les naganlas alternent les vers blancs de
cinq syllabes avec les vers blancs de sept syllabes.

24l

JAPON

KWO-K\-MOU-LNt\0-BETTO
Impratrice du Japon. Femme du Mikado Si-Toku-In.
Clbre par sa beaut et son talent. Vivait au xti* sicle.

L'UNIQUE NUIT
TANKA

Comment se fait-il
Qu'une unique nuit de veille
Ait calm ton coeur
Et m'ait rendue amoureuse
Pour le restant de mes jours?
Extrait des Cent Poles.

ANONYME (1)

L'ATTENTE
TANKA

Ah!sais-tu combien,
Du soir l'aurore, est triste
Et longue la nuit,
Quand je m'tends, solitaire,
Sur ma natte en soupirant I
(1) Une femme (947 967).

i5

2'|2

ANTHOLOGIE DE L'AUOUR ASIATIQUE

OKI KASSI

L'OUBLI IMPOSSIBLE
TANKA

Comment oublier
La ddaigneuse beaut
Qui me dsespre,....
Lorsque chaque nuil, en rve,
Elle m dit d'esprer !

UiNK

FEMME DE QUALIT (1)

L'OREILLER
TANKA

Le bras que lu m'offres,


Comme oreiller, ne doit tre
Qu'un rve d't...
Si j'accepte... quelles gloses !
Sans nul profil pour mon coeur.
{i) xsicle.

2^3

JAPON"

UNE COURTISANE DE NAGASAKI

EX REGARDANT LA LUXE
TANKA

Trs loin de tes yeux


Mes yeux amoureux contemplent
Le ciel toile...
Ah ! si la lune (1) pouvait
Se transformer en miroir (2) !

Tfi-IUN-GII

MLANCOLIE
TANKA

Un autre possde
Le coeur de la femme aime...
Et je pense au saule
(ij Dans la posie japonaise, le mot

lune implique toujours

un sentiment erotique.
(2) Voir dans ce recueil la posie le Miroir , de la Mongolie
Occidentale : la mme pense s'y retrouve autrement exprime.
D'aprs L. de Rosny, celte mme ide se retrouve galement
dans une posie chinoise de Tchang-jo-hou et dans une chanson
populaire grecque moderne.

244

ANTHOLOGIE DE L*AMOUR ASIATIQUE

De mon jardin, dont les feuilles


Orncnl le jardin voisin.

IIOIH-KAWA

(i)

INQUITUDE
TANKA

Scra-t-il constant
Son amour? Je ne sais pas l
Mais j'ai, depuis l'aube,
Du dsordre en mes penses
Ainsi qu'en mes cheveux noirs.

KANK MORI

(2)

AMOUR SECRET (3)


TANKA

Malgr mes efforts


Pour cacher ma passion,
Mes traits la trahissent
(i) Femme pote,
(a) Pote du x* sicle.
(3) Posie amoureuse des plus apprcies el des plus populaires
au Japon.

JAPON

Au point qu'un chacun demande


De quoi je puis bien souffrir.

SIGU-YUKI
DSESPRANCE
TANKA

Ainsi que la vague


Se brise un jour de tempte
Contre la falaise,
Ainsi mon amour se brise
Toujours contre ta fiert.

ATSU-TADA (1)

DEPUIS QUE JE T'AIME


TANKA

Depuis que je l'aime


Je compare mes penses

D'antanles prsentes...

Et reconnais qu'autrefois
Je n'avais pas de penses.
(1) Pote du Xe sicle.

245

846

ANTHOLOGIE DR L'AKO'-'K ASIVTIQVK

IDZIMI SlkMW
Femme |>ote,neen 987 de notre re, morte en 1011.
Quelques heures avant de mourir, elle composa les vers
qui suivent el les adressa son amant :
UXK DERNIRE FOIS
TANKA

Une fois encore,


Avant de quitter ce monde,
Je veux te revoir,

Pour emporter au-del


Ton image aimante, aime !

ANONYMES
LETTRE D'AMOUR (2)
NAGANTA

Grand est mon dsir


De contempler ton visage,
(t) Une jeune fille noble du xvi* sicle.
(a) A comparer le sentiment de cette Lettre d'Amour arec celui
de la posie chinoise de Tcbang-Tsi . Une femme fidle a ses
devoirs.

JAPON'

Grande mon envie


De converser avec toi :
Je dois cependant
Renoncer ces deux joies.
Car, s'il arrivait
Qu'on st chez moi, par hasard,
O chez les voisins,
Que nous avons convers
Longtemps, tous les deux,
Je souffrirais grande peine
Pour cette imprudence.
Que ma bonne renomme
Se perde, il n'importe...
Mais sans elle srement
Tu ne voudras plus m'amer.

YOR-KITOO
BLANCHEURS
KAI-KAI

J'ai cru qu'il neigeait

Des fleurs. Non. C'tait l'aime


Qui venait vers moi.
(i) six* sicle.

34?

a48

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

ANONYME

POUR VIVRE AVEC TOI QUE J'AIME


CHANSON POPULAIRE

(l)

Ua-Ula.

Pour vivre avec toi que j'aime

Cela m'est bien gal

D'habiter pauvre cahute,


De filer la quenouille
Et de faire de la couture.

Pour vivre avec toi que j'aime


Cela m'est bien gal
D'aller laver le linge
Dans l'eau de la rivire
Et de faucher l'herbe.
(O A rapprocher de cette chansoo populaire celle du Kafirislao
Puisque je t'aime el que la /n'aimes, a

KAFIRISTAN

La posie de ce petit peuple de l'Asie centrale, divis


en dix-huit tribus et qui parle autant de dialectes qu'il
comporte de tribus, est aussi rudimenlairc que la forme
de son gouvernement, encore patriarcal, que sa religion,
voue l'idoltrie la plus complte, et que sa loi rgie
par la peine du talion. Terrs dans la valle de l'IndoKoursch,qui forme une forteresse naturelle inexpugnable
contre laquelle furent vains les assauts de Tamerlan et
de Babour, les Kafirs n'ont qu'un seul idal, celui do
vivre, d'aimer, do travailler et de mourir dans leurs
villages. Aussi leur pays est-il leur univers : le reste du
monde n'existe pas pour eux. Comme ils n'ont jamais
tent d'imposer leurs moeurs et leur domination aucune
des tribus limitrophes, ils prtendent, leur tour, n'tre
pas importuns chez eux et ne recevoir la loi de personne. Les diffrentes tentatives essayes par tes Afghans
et les Hindous pour introduire au Kafiristan une langue
et une religion nouvelles ont t nergiquement repousses.

Toute la littrature de ce peuple indpendant et sauvage consiste en quelques rares chansons belliqueuses
et erotiques que les chefs de tribus rcitent le soir, la
veille, aux familles assembles autour d'eux, et que la
tradition transmet de pre tcn fils, et d'une tribu une

autre tribu.

On reoit, ''audition de ces pices de vers primitives,

a5a

ANTHOLOGIE DE I/AMOLR ASIATIQUE

terre terre, et trs naturistes, une impression frache


et saine contrastant avec notre psychologie tourmente
qui, depuis longtemps, a perdu le secret de la posie
puise directement aux sources mmes de la Nature et
de l'Amour.
Les trois chansons populaires qu'onvalire reprsentent
les trois seuls spcimens que je connaisse, et, je crois,
que l'on possde, de toute la littrature des Kafirs.
Elles sont l'oeuvre de trois chefs de tribus, et m'ont t
communiques par le pote Afghan Mirza Rahchn
Kayil, qui les recueillit au cours d'un de ses voyages
au Plateau Central.

ANONYMES

LA DEMANDE EN MARIAGE
CHANT POPULAIRE

Tes yeux sont noirs comme les ppins noirs des


pastques,
Tes lvres rouges comme la chair rouge des pastques,
Et tes reins lisses comme l'corce lisse des pastques.

Je ne puis comparer la beaut qu' celle de ma plus


bellcjument,
Comme elle tu bondis sur des jarrets d'acier,
Et comme la sienne, ta croupe est grasse et ferme.
Viens l'asseoir mon foyer. Pour fler ta venue,
Je choisirai parmi les cent troupeaux de cent btes
chacun
Qui paissent au pied de l'Himalaya,

Les deux moutons les plus gras, les plus beaux


les plus so' ?x :
>.

16

354

ANTHOLOGIE DE L*AMOUft ASIATIQUE

Nous irons sacrifier l'un des deux au temple


Du dieu Pandou, pour que tu aies beaucoup d'enfants.

Et je ferai tuer l'autre et le ferai rtir


Tout entier, et mon plus beau rosier lui servira de
broche

Et j'inviterai tous mes amis ce banquet

Et pendant qu'ils mangeront et boiront pour trois

jours

Je passerai, autour de tes bras et de tes chevilles,


Des bracelets d'argent, et, autour de ton cou, une
chane dore.

CHANSON POPULAIRE

Puisque lu m'aimes et que t'aime,


^
Le reste importe peu.
Je faucherai de l'herbe dans les champs
Et tu iras la vendre pour les animaux.

Puisque tu m'aimes et que je t'aime,


Le reste importe peu.
Je smerai du mas dans leschamps
Et lu iras le vendre pour les hommes.

KArilUSTAK

55

LA SOURIS, LE CHAT, LE CHIEN ET LE PRINCE


CHANSON POPULAIRE

Le Serdar (i),
Le fils du Serdar,
La fille du fils du Serdar,
Le cheval de la fille du fils du Serdar,
Le harnais du cheval de la fille du fils du Serdar,
La souris qui grignota le harnais du cheval de la
fille du fils du Serdar,

Le chat qui mangea la souris qui grignota le harnais


du cheval de la fille du fils du Serdar,
Le chien qui trangla le chat qui mangea la souris
qui grignota le harnais du cheval de la fille du
fils du Serdar,

Le prince amoureux qui tua le chien qui trangla


le chat qui mangea la souris qui grignota le
harnais du cheval de la fille du fils du Serdar,
Le chef de tribu qui prit pour gendre le prince
amoureux qui tua le chien qui trangla le chat

qui mangea la souris qui grignota le harnais du


cheval de la fille du fils du Serdar (a).

(i) Cher de tribu.

(a) La chanson populaire ; la Souris, le chat, le chien el le


prince n'est pas, quant la facture, sans des analogies frappantes.

S'>6

ANTHOLOGIE DE k*AM0i;n ASIATIQUE

arec la chanson populaire du Tbibet : les Noces du Seigneur des


flches, qu'on lira plus loin.
Les deux chansons n'ont qu'une seule rime, et les vers qui se suiTenl ne sont que les rptitions rptes des Ter* prcdents aug
mente d'un, et parfois de deux roots.
D'aprs Mini lUhcbdn Kajril la forme si caractristique et en
mme temps si primitive de ce genre de chanson est originaire du
Thibet, et c'est du Thibet qu'elle a pntr dans le KaBristan.
Dans l'archipel grec j'ai recueilli aussi une chanson dont la facture s'approche de cette curieuse mtrique.

KAZCKS
DU TURKKSTAN CHINOIS
ET

KIRGHISS DE SIBRIE

Comme les Turcomans de l'Alta, les Kazacks du


Turkeslan chinois et les Kirghiss do la Sibrie forment
un des peuples les plus indisciplins et les plus redoutables de l'Asie centrale. Ils ne vivent que de pillage, do
vol, de rapine et de meurtre, faisant, au cours de leurs
expditions les uns contre les autres, preuve constante
d'une lchet, d'une perfidie, d'une frocit que notre
esprit se refuse comprendre. Quoique sous les dominations russe et chinoise, les Kazacks et les Kirghiss parlent tous la mmo langue,un des dialectes turcs les plus
purs puiss la source ouralo-oltaquc.Trs peu, parmi
eux, savent lire et crire. Leurs chefs mmes, dans la
Sibrie Orientale ou le Turkestan chinois, sont d'une
ignorance telle qu'ils emploient des secrtaires pour dchiffrer les dpches et y rpondre. Ils professent les uns
et les autres une religion a eux base sur le Coran qu'ils
ont accommod leurs besoins, leurs coutumes,
leurs vices, surtout. Les uns et les autres sont aussi
indomptables et ne reconnaissent pas plus l'autorit
du tzar que celle de l'Empereur de Chine.Leurs lois sont
celles de leurs instincts sanguinaires et de leur effrne
sensualit.
Tous ces caractres se refltent dans leurs chansons
rudimentaires traitant exclusivement de l'amour, du
charme de l'hospitalit et des aventures des hros nationaux. Les posies erotiques, compltement exemptes de

ZOO

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

tendresse, ont toutes trait la jalousie, aux rivalits,


la vengeance. Les potes Kazacks et Kirghiss suivent les
hordes dans leurs expditions, charmant les veilles des
chefs par des improvisations qu'ils chantent en s'accompagnant d'instruments primitifs. Leurs pomes chevaleresques ne sont pas sans analogies avec nos Chansons
de gestes. Aprs le carnage et le pillage les chefs les
rcompensent en leur donnant une grosse part du butin
et en les laissant, immdiatement aprs eux, faire le
choix d'une des femmes enleves, qui devient leur esclave,
et sur laquelle ils leur donnent pouvoir absolu de vie et
de mort.

GAIIOUANE-BEYG

N vers i85o: mort en i885, massacr par les Kirghiss. Il fut un chef Kazack redoutable du Turkestan
chinois et un des rares potes de ces peuplades barba*
res. Il passa son existence piller, voler et tuer les Kirghiss de Sibrie. Cruel, jaloux, vindicatif, d'une atroce
frocit, sa vie n'est qu'une longue page sanglante. A
vingt-deux ans, il perdit le bras gauche dans un combat o ses ennemis, le prenant en tratre, assaillirent son
camp, pendant la nuit, et lui enlevrent une quarantaine
de femmes sur les cent cinquante dont il tait le mari.
Il se dfendit bravement, rallia les siens et mit en fuite
les pillards qui emportrent leur butin vivant au galop
de leurs montures. Zohra, une trs jolie fille du Turkesfan turc, parente d'une de ses femmes, se trouvait dans
la mle. Il la vit, en devint perdument amoureux
et composa pour elle les strophes ci-aprs.Zohra consentit devenir sa femme, mais ne tarda pas connatre
la monstrueuse jalousie de cet Othello asiatique. Surprise, un jour, en train de donner des ordres un Kazack, elle fut accuse d'infidlit, malgr les protestations
de ses suivantes. Immdiatement, et sans autre forme de
procs, elle eut la tte tranche de la main mme de
Gahouane.
Dou d'une vive imagination,trs vers dans lesltt16.

262

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

ratures arabe et persane, Gahouane-Bcvg est considr


par les improvisateurs de sa tribu comme le plus grand
des potes Kazacks.
POURQUOI, ZOHRA?
POSIE KAZACK

Pourquoi, Zohra, ne veux-tu pas de moi?


Parce que je suis manchot, sans doute
Timour-Leng (r) tait aussi manchot,
Et boiteux par-dessus le march,
Il conquit, cependant, le plus vaste empire du
monde.
1

Pourquoi,Zohra, ne veux-tu pas de moi?


Parce que je suis manchot, sans doute 1
Il me reste encore un bras pour te dfendre,
Un bras pour te serrer contre ma mle poitrine,
Un bras pour rduire nant qui oserait t'aimer.
C'est pour te protger contre les Kirghiss
Qui voulaient faire de toi
Commeilsronlfaildemesaulresfemmes raviesUn objet de luxure,
Que mon corps trane tin membre estropi et bon*
teux.
Aprs que leur chef eut tranch,
(1) Tamerlan.

KAZACKS

263

D'un seul coup avec sa tchakane (i),


Mon bras gauche, qui, sanglant, mort,
Remuait encore terre, cherchant te dfendre,
J'ai eu, pendant longtemps, trs mal au bras qui
me manquait.
Depuis que tes yeux noirs, comme du raisin noir

mr,
Ont pris dans les rets de tes cils, longs et soyeux,
Mon coeur qui n'a pas cherch se dfendre,
J'ai toujours trs mal au coeur que je n'ai plus.
Pourquoi, Zohra, ne veux-tu pas de moi?

MOIIAMMED-TCIIOMAK (2)
FEMME, PRELNDS GARDE

posie

KIROHISS

Femme, prends garde,


Surveille ta demeure.
Ferme bien, tous les soirs,
La porte de ta khibitkha (3).
(t) Hache dont les Kirghiss se serrent dans les combats: les

blessures de cette arme fourbie arec des plantes vnneuses sont


communment mortelles.
(a) Pote de la grande Horde des Kirghiss.
(3) Habitation spciale des Kirghiss faite d'une Ifnie, entoure de
bois, dmontable et transportante. Chaque femme habile une khi*
bitkha spare.

2/f

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Car, serais-tu ma premire femme.


Si jamais, en faisant ma ronde,
Je surprenais dans ton lit
Un homme sur toi,
Cet homme ft-il chef de djus (i), mme beyg (a),
Avant que vous ayez le temps
De fuir travers les steppes
Au galop des cavalles (3)
Plus promptes que les clairs.
Vous sentirez tous les deux dans votre ventre
La pointe de mes flches empoisonnes
Qui tuent lentement, mais srement.
Et, lentement, je vous ferai couper les paupires,
Je vous ferai couper la langue,
Le nez, les oreilles, les seins,
Et les doigts des mains l'un aprs l'autre,
Et les doigts des pieds l'un aprs l'autre,
Et les deux mains l'une aprs l'autre,
Et les deux pieds l'un aprs l'autre,
Et les bras, morceaux par morceaux,
Et les jambes morceaux par morceaux,
Et vous vous regarderez l'un l'autre
Ainsi, sans nez et sans oreilles,
Et sans mains et sans pieds.
(i) Djus : tribu.
(a) Beyg : prince.

(3) Les femmes Kirghiss montent cheval aussi biea que des
hommes. Elles sont, presque toutes.d'une adresse consomme dans les
exercices des fantasias indignes de beaucoup plus surprenants que

ceux des fantasias arabes.

KIRGHISS

265

Et alors devant vos yeux sans paupires


Je me laverai dans votre sang,
Et je le boirai votre sang,
Comme le plus dlicieux des koumiss (i),
Et je le ferai goter toutes mes esclaves
Pour qu'elles se rappellent comment
Je punis l'esclave infidle.
Et puis de mes mains j'allumerai un bcher
O l'homme trouv dans ton lit
Brlera lentement sur toi,
En prsence de mes femmes
Et de tout mon camp runi.
(O Koumiss. Boisson des Kirghiss. On dirait le yaourt turc tendu d eau. La diffrence est que le yaourt prorient de la fermentation des laits de vache ou de brebis.tandis que le koumiss provient
de la fermentation des laits de jument ou d'nesse.

KHURUISTAN

Composs presque exclusivement de l'lment musulman de l'Armnie, les Khurdes parlent un idiome
form en partie de mots d'une langue anl-islamique,
en partie de mots arabes, persans, gt*ecs et turcs pris
aux diffrents vainqueurs qui les ont, successivement,

assujettis.
lis ne possdent pas de littrature crite. Il n'existe,
ma connaissance, qu'un seul volume de Textes
khurdes recueillis en 1867 par Peter Lcrch et publis
sous le patronage de l'Acadmie de Saint-Ptersbourg.
On n'est pas long se convaincre,Jen tudiant ces Textes,
de la valeur presque nulle de celte littrature.
La posie populaire, par contre, est marque au bon
coin d'un cachet original et primesautier qu'elle doit
une inspiration trs personnelle et un ralisme presque choquant, mais trs simple, trs nature, trs bon
enfant, et qui n'hsite pas appeler, avec la franchise
qui caractrise le peuple... Rolct un fripon.
La posie erotique est fort en vogue dans le Khurdistan. Le Khurde adore les vers et la musique, et grande
est sa facilit d'improvisation. Malheureusement, comme
dans ces pays, les vers ne rapportent quelques sous qu'au
moment o ils sont chants, les auteurs, en gnral,
sans instruction aucune, n'ont cure d'crire leurs improvisations.
Sur les deux posies amoureuses que je prsente

270

ANTHOLOGIE DE LAMOtm ASIATIQUE

mes lecteurs, je n'ose pas dire mes lectrices, et


qui ont, toutes deux, une grande saveur de terroir, l'une
m'a t communique par S. Manasse Effcndi, l'autre
intitule : Vat tchodjouklareum ! (Ah I mes enfants !)
a t recueillie par moi-mme aux Eaux-Douces d'Asie.
Je vois encore la jolie bohmienne Khurde qui la chantait, la dansait et la mimait, bracelets aux chevilles,
fleurs de narcisses dans les cheveux, en sa veste bariole
de couleurs chatoyantes et son large chalwar (1) canari
aux larges roses noires. Pour quelques piastres, elle vint,
au grand bahisscmcnt de ses compagnes, s'asseoir
mes cts, sous les parfums d'immenses acacias o,
pour moi tout seul, et & plusieurs reprises, elle rechanta,
redansa et remima son Zemzm (2), comme elle disait,
que j'crivis sous la dicte de son rire clair.
(1) Chalwar : pantalon trs large descendant aux chevilles..
(a) Zemtm: chant, modulation.

ANONYMES

LE PARADIS
CHANSON POPULAIRE

Vois-tu, ma toute jolie, le Paradis


Promis par le Prophte, aprs notre mort,
C'est trs haut, trs loin, et puis c'est l'inconnu :
Y aller, coeur de mon coeur, drangerait toutes
mes habitudes.

Je ne veux pas dire un blasphme, mais je sens bien


que si je m'en allais l-haut,
Tout seul, sans toi, cela m'ennuierait mortellement.
Que veux-tu que je fasse au milieu de toutes ces
houris,
Dont aucune, certes, n'est aussi resplendissante
toi,
que
.
Sous ces grands arbres chargs de fruits savoureux
Que je ne pourrais pas partager avec toi,

27 a

ANTHOLOGIE DE 1/AMOUR. ASIATIQUE

Et prs de la fracheur dlicieuse des ruisseaux


chantants
Au fond desquels mon image se refltera sans la
tienne?

Et si je partais avec toi, cela serait bien pis,


Belle comme tu l'es, tous les lus courraient aprs

toi,
Et, qui sait, il est mme craindre que Mahomet
en voyant ton visage
Ne le jette le mouchoir et ne te veuille pour lui

tout seul.

Que ferais-je, alors, moi, yeux de mes yeux,pour

dfendre mon amour?


Te quitter? a ne se fait pas. Me rvolter contre
le dsir du Prophte?
Oh il ne serait pas long, pour jouir tranquillement de toi,
me faire refaire le voyage sur le pont troit
comme une lame,
1

Et me prcipiter au plus profond des feux de


l'enfer
O ma peau cuira tout le temps et se renouvellera
sans cesse
Prs de la peau brle cl renouvele d'assassins et
de mauvais gnies,

KIIURDISTAN

273

Lorsque je n'ai commis d'autre crime que celui de


te bien aimer I
Toi, au Paradis, moi, en enfer, o je n'aurais mme
pas le recours
De demander Allah qu'il veuille bien me rendre,
En toute justice, mon bien, l'me de mon me,
mon aime toute jolie,
Celle qui forme tout mon Paradis ici-bas et l-haut?
Aimons-nous donc sur la terre, aimons-nous follement,
Notre amour c'est notre Djhnt (i), prenons-en
le plus grand soin,
Choyons-nous, dorlotons-nous, caressons-nous,
embrassons-nous,
Afin de vivre notre ciel te plus longtemps possible.

VAI! TCHODJOUKLAREUMl

(Aht mes enfants/)


ZEMZM.

CHANSON POPULAIRE

Ah! mes enfants! connaissez-vous Djcmileh,


La turquoise, l'oeillet, la plus jolie fille de Bagdad,
Ah ! mes enfants !
(t) Djihnt: Jardin des joies clestes.

274

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Ahl mes enfants ! son visage est beau comme la


lune
Et dans chacun de ses yeux brille un soleil.
Ah! mes enfants 1

Ah! mes enfants ! Elle laisse parfois sa veste dgrafe,

En oubliant, qui sait, que cette veste cache


sa gorge,
Ah! mes enfants!

Ahl mes enfants! Elle a des ttons magnifiques


Qui se tiennent debout comme deux poches pas
mres,
Ah ! mes enfants !
Ahl mes enfants! Ses fesses sont si fermes
Qu'elle casserait une noix pose entre elles deux,
Ah! mes enfants!
Ah! mes enfants! Commo deux tours inexpugnables
Ses deux cuisses de marbre dfendent son sexe,
Ah! mes enfantsI

Ah! mes enfants! Heureux le vainqueur des deux


tours de marbre,
Heureux le vainqueur de la place si bien dfendue,
Ahl mes enfants
1

KHURDISTAN

27O

Ahl mes enfants I Djemileh va passer,


Apptissante et dore comme un gteau de Ramazan.
Ahl mes enfants!
Ahl mes enfants! Elle descend de la montagne
Les bras pleins de fleurs, de ces petites fleurs qui ne
se fanent jamais,
Ah! mes enfants!
Ah ! mes enfants ! El le vent colle sur sa peau
La robe rose qui rhabille et qui la fait paratre
toute nue,
Ah I mes enfants !

Ahl mes enfants! Djemileh vient nous pour


vendre
Les petites fleurs qui ne se fanent jamais, cueillies
sur la montagne,
Ah! mes enfants!
Ah ! mes enfants ! Et, pendant qu'elle vend ses
fleurs,
Les yeux brillants des gars l'entourent et la dsi-

rent,
Ahl mes enfants!

Ah! mes enfants! Des yeux qui traversent sa robe

276

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

El qui ne comptent pas la monnaie qu'elle leur


rend,
Ah ! mes enfants !
Ah ! mes enfants ! Des mains la frlent, la chatouillent,
Et elle rit de toutes ses dents en cartant son
voile,
Ah! mes enfants!

Ah! mes enfants! Djemileh a vendu les fleurs


cueillies sur la montagne
Et augment la dot que lui demande pour l'pouser
le pays qu'elle aime,

Ah ! mes enfants !

MANDCHOURIE

*1

D'abord monosyllabique, le mandchou est devenu,


la suite de diffrents avatars intressant la linguistique,
un idiome polysyllabique compos de mois chinois, mongols et japonais.
Riche en son vocabulaire et d'une prononciation trs
douce, la langue mandchoue se prte harmonieusement
aux ouvrages d'imagination.
Malheureusement, comme les autres peuples du Nord
de l'Asie, les Mandchous ne possdent pas de littrature
originale proprement dite. Leur littrature consiste en
importantes et nombreusestraductions de textes chinois,
mongols; sanscrits et thiblains et en quelques posies
populaires qui, toutes, renferment une pense morale ou
philosophique.
Leurs chansons d'amour n'chappent ni celte philosophie ni celte morale qui leur donnent un air didactique inconnu la posie amoureuse des autres peuples
de l'Asie.
Ici, point d'emballement. Aucune tendresse, aucune
fougue, aucune passion. Plus rserve et plus froide
encore que la posie amoureuse du Thibet qui a toujours
ignor les lans du coeur et les cris del volupt, la posie erotique des Mandchous ralise un trs curieux paradoxe littraire. On dirait qu'elle ne chante l'amour que
pour enseigner aux coeurs la faon de se garder de lui.

ANONYMES

LE SECRET DES COEURS


CHANSON POPULAIRE

Un homme jamais ne peut dire


Ce que son voisin a dans le coeur,
Et, encore moins, il ne peut dire
Ce qu'il a dans son propre coeur.
Mais il verrait un coeur de femme
Se prsenter tout nu devant ses yeux,
Qu'il s'enfuirait pour ne pas dire
Ce qu'il aura vu dans ce coeur.

LA FEMME LA PLUS VERTUEUSE


CHANSON POPULAIRE

Cueille le plus bel abricot sur cet arbre,


Pose le sur de In soie dans un coffret de santal,
Au bout de trois jours la soie
Sera toute tache par le jus du fruit.

2S1

MAXDCH0UR1E

Prends, dans la vie, la femme la plus vertueuse,


Place son image dans le coffret de ton coeur,
l'instant mme ton coeur
Sera souill par de mauvaises penses.

LE FEU ET L'AMOUR
CHANSON POPULAIRE

Si tu ne veux pas que ton coeur


Soit brl petit feu
Comme un mouton la broche,
Fuis l'amour de la femme.
Le feu brle qui le touche,
L'Amour brle mme de loin.

'7-

MONGOLIE ORIENTALE
(TATARS)

Rien de plus curieux que les fles populaires auxquelles se livrent trs souvent les tribus nomades des
Mongols commandes, de nos jours encore, par des
chefs appels Khans.
Aucune de ces fles ne se passe de Dchangardjis,
nom donn aux rapsodes du pays. Ces potes chanteurs
sont les dpositaires des pomes chevaleresques et des
chansons d'amour conservs par tradition et transmis,
depuis des sicles, de pre en fils.
Un dehangardji se succde l'autre devant la foute
attentiveet ravie, coulant religieusement. On fait cercle
autour d'eux: on monte sur les boeufs attels aux maisons roulantes ; on se hisse sur la toiture de ces logis
minuscules; on prend d'assaut les chevaux du camp.
Et en une langue harmonieuse, d'une puissante sonorit, issue de la souche tatare et pleine de ramifications avec le thiblain, le turc et le sanscrit, le pote
chante l'amour ou les hauts faits d'armes des hros
indignes.
La dure de chaque rcitation varie de quelques
secondes une heure, et quelquefois davantage, lorsqu'il s'agit, par exemple, d'un pome hroque en plusieurs chants. Les posies d'amour, ainsi que quelques
compositions morales, rappelant de faon plus acerbe
l'inspiration mandchoue,sont, au contraire, de trs courte

286

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

dure et ont, communment, pour auteurs les dchangardjis eux-mmes.


Ds qu'une chanson est finie, hommes, femmes et
enfants se livrent des sauteries accompagnes par une
cacophonie assourdissantede trompettes et de tambours;
aprs quoi chacun reprend sa place pour couter un
autre barde.
Cette coutume date du rgne de Khoubila Han, le
grand empereur des Mongols qui, au xm sicle, aprs
avoir conquis toute la Chine, fut le premier monarque
de la 20e dynastie chinoise et rgna au Clesle-Empirc
sous le nom de Schi-Tsou. Sa cour fut le rendez-vous
des lettrs et des grands savants de l'Asie. C'est celte
cour que le clbre marchand et voyageur vnitien,
Marco Polo, qui, le premier en Europe, parla de l'Asie,
dix-huit
hospitalits
des
pendant
les
reut
ans
une

plusfastueusenicntorientalesdontrhistoircfassemenlion.
A celte poque et sous les rgnes suivants, les lettres
ont llrcsbrillamment cultives dans la MongolieOrientale ou Mongolie proprement dite, dnomme aussi le
pays des Tatars. On ne s'tonnera'donc pas d'apprendre
que la liltcralure mongole possde un fond original trs
important d'ouvrages religieux et historiques, de pomes et de romans.
le ne parle pas des traductions innombrables qu'elle
possde de livres sacrs, philosophiques et scientifiques
du Thibet, de la Chine et des Indes pas plus que de la
posie populaire de ses dchangardjistroubadours
trs originale parfois quoique toujours simple, voire
nave, et une de celles qui se rapproche le plus de l'inspiration chinoise.

DCIINGARDJI-TCIICK
CHANT DE NOCE
POUR LA FILLE D*UN KHAN

Femme, que sur loi et sur ta race se rpandent


Toutes les bndictions du Crateur du ciel et de
la terre,
Toutes les bndictions des esprits bienfaisants
mans de son esprit,
Toutes les bndictions des vieillards de nos

aimacks (i)!

Que tes descendants soient aussi nombreux


Que les brins d'herbe qui poussent, l'hiver comme

l't,

Dans les plaines sans bornes


O vont patre nos innombrables troupeaux.

Qu'ils soient aussi nombreux que nos nombreux


troupeaux
De moulons, que nos nombreux troupeaux de chc-<
vaux,
(i) Aimack : tribu.

288

ASTHOIOGIE PE L*AMOUR ASIATIQUE

Aussi nombreux que les grains de sable


Qui tourbillonnent dans le dsert de Gobi.
Qu'ils deviennent tous d'invincibles hros
Habiles au maniement du cimeterre et de la cara-

bine,
Qu'ils soient braves et courageux dans les combats,
Qu'ils conduisent constamment nos hordes la
victoire.

Puisses-tu voir la gnration de notre tribu s'tein-

dre et disparatre,
Et s'teindre cl disparatre aussi la suivante gn*
ration!
Que tes longs jours soient aussi longs
Que les jours les plus longs que le inonde ail connus.
Puisses-lu possder tous les trsors :
El, parmi ces trsors le plus inestimable, entre
tous,
Celui de faire couler du lait
De ht pierre que lu presseras cnlrc les mains (i).
(i) Le plus grand des souhaits qu'on puisse faire ua Mongol.

ANONYME

LE MIEL
CHANSON* POPULAIRE

Si lu cherches manger le miel


Oui se trouve coll
Sur le tranchant d'un couteau,
En le lchant avec la langue,

Srement, jeune homme,


Tu te couperas la langue ;

Si tu cherches goter au miel


Qui se trouve coll
Sur le baiser d'une femme,
Goule-le des lvres seulement :

Sans cela, jeune homme,


Tu te ferais mordre le coeur.

MON BOUS OCCIDENTALE


(KALMOUCKS)

Quoique les Kalmoucks ou Mongols Occidentaux


aient une littraturo crite moins riche quo celle de leurs
voisins, les Mongols Orientaux, leur littrature orale est
beaucoup plus consquente, grco aux trouvres errants,
les
Dchangardjis,
chez
affluent
qui
eux. Aussi,

c'est chez les Kalmoucks que se rencontrent les meilleurs


spcimens de la posie rotiquo mongole.
D'un caractro spcial, l'amour quo chantent les bardes Kalmoucks ignore compltement la passion et toutes
ses violonces. Et cela se conoit aisment, chez ces tribus
o la polyandrie aprs avoir fait longtemps partie do
leurs moeurs, se pratique encoro do nos jours, en dpit
des olforls chinois tendant, vainement, l'enrayer.
Mais si, choz les Kalmoucks, il se trouve des femmes
ayant plusieurs maris, on n'en rencontre pas, comme au
Thibet,se choisissant un amant, au su et vu de leurs trois
ou quatre maris.
Nombreuses sont, cependant, aujourd'hui, dans la
Mongolie Occidentale, les femmes qui n'ont qu'un seul
mari. Quoi qu'il en soit.l'ide de ce partage lgal, import du Thibel, admis d'abord,ensuito tolr par les
Kalmoucks, a fini par exclure do l'esprit de ce peuplo
les sentiments jaloux inhrents la possessionoxelusive,
sur laquelle les nations civilises difient la famille, et
qui est une des lois fondamentales des religions et des
socits europennes.

2Q$

AXIHOLOait: PE L*AMOUft ASIATIQl'K

Quoique d'un temprament amoureux 1res ardent,


fait qui sembla bizarre pour un peuple confluant la
frontire sibrienne, le Kalmouck ignore l'gosme
de la passion et toutes les basses raneceurs qu'il contient.
Aussi sa posie erotique, lis tondre, 1res enveloppante,
ignore les sentiments de haine, de cruaut et de vengeance qu'il rsolve a ses ennemis seuls auxquels ses
hordes turbulentes et belliqueuses, toujours cheval,
font frocement, mais courageusement, la guerre.

ANONYME
LE MIROIR
CHANSON POPULAIRE

J'ai sell ton noir cl eval, aux jambes nerveuses,

J'ai fourbi ton

ta lance et la carabine.
Va guerroyer, puisqu'il le faut, pars,douce joie do
mes yeux !
Mais dans les combats que tu livreras, n'oublie
pas celle qui l'aime.
eimeteiT'.-,

Homme dans le tout petit miroir


Que tu m'as apport de la foire de Kiachla,
Promets-moi que mon image
Se refltera dans la pense.

Avant de partir, fais-moi la promesse


De contempler, tous les soirs, la troisime heure,
La lune qui resplendit au ciel
Comme un grand miroir d'argent.
Avant que lu parles, je veux aussi te faire la promesse

S|r|6

ANTHOLOGIE rE L'AMOUR ASIVTiniE

De contempler, tous les soirs, la troisime heure,


La lune qui resplendit au ciel
Comme un grand miroir d'argent.

Ainsi, tous les soirs, je croirai voir tes yeux,


Ainsi, tous les soirs, lu croiras voir mes yeux,
Comme dans un miroir d'argent,
Dans la lune, qui resplendit au ciel.
Oui sait, pout-tre, alors, que la lune
Touche de voir, toutes les nuits, nos yeux se

chercher,
Consentira-t-elle se changer rellement
Kn un grand miroir d'argent (t).

Je pourrai alors te regarder, tous les soirs,


(uerroyant sur ton noir cheval,
Tu pourras, tous les soirs, te convaincre
Que je garde fidlement inp promesse.
(i) Comparez l'ide de ce quatrain avec la posie [tanka) japonais intitule : Kn regardant la lune.

NPAUt

18.

Le Npaul n'a d'autre littrature quo celle doses chan-

sons populaires, presque toutes erotiques. Ides, images,


sentiments sont entirement empruntes l'inspiration
hindoue. Le dialecte gaury qu'on y parle, est celui des
Bengalis. Compos de mots drivs du sanscrit, de mots
arabes et de mots persans, ce dialecte est des plus harmonieux et s'accouple idalement a la posie amoureuse*
lln'existeaucuu recueil de posies npaulaises.La chanson A Lela est une des plus populaires du royaume.
Elle se chante sur une mlope monotone et lente,compose de trois notes seulement.EUe fait partie du manuscrit hindouslani de mon ami Basile B. Corpi.

ANONYME

LEILA
CHANSON rOPVI.AIRK

Oh! Lela!
Dans ta bouche il est trois choses :
Une range de perles de Bahrin,
Une gorge de vin de Chiraz,
Le parfum du musc thibtain :
Le musc du Thibet esl ton haleine,
Le vin de Chiraz est ta salive,
Les perles de Bahrin sont tes dents.
Oh ! Lela I
Oh ! Lela l
Dans tes yeux il est trois choses :
Des diamants noirs de l'Hindoustan,
Des soies broches de Lahore,
Des flammes de Fousi-Yama :
Les flammes du volcan sont leurclat,
Les soies^broches deLahorc leur velout,
Les diamants noirs hindous leur couleur,
Oh Lela 1

p\f i.

Oh ! Lela l
Dans ton coeur il est trois choses ;
Tous les cobras jaunes de la Birmanie,
Tous les champignons mortels du Bengale,
Toutes les fleurs vnneuses du Npaul:
Les fleurs vnneuses sont tes aveux,
Les champignons mortels tes baisers,
Ht les cobras jaunes tes trahisons,
Oh ! Lela !

Soi

PERSE

Il n'est pas de plus jolie lgende que celle qui chante


la naissance de la posie persane.
Le roi Behram Gor adorait sa favorite, la belle Dil
Aram (i). Dil Aram adorait son Seigneur et Matre

Behram Gor. Et cet amour tait tellement grand qu'il


avait fondu en une pense unique les deux penses. Et
cet amour tait tellement profond qu'il avait fondu en
un coeur unique les deux cceurs. Behram Gor pensait
comme Dil Aram.Dil Aram aimait comme Behram Gor.
Or, une nuit, pendant que Bulbul (2) chantait au bouton de rose son amour pcrdu,et que le bouton de rose,
perdu d'amour, son tour, entr'ouvrait, tout rose, sa
robe de ptales, le roi murmure't son bonheur sur les
lvres de sa matresse, sa matresse murmurait sa joie
sur les lvres de son amant. Et la joie de Behram Gor
ressemblait si bien au bonheur de Dil Aram que les
mmes paroles, dans une' mme cadence de sons, se
rpondirent en chos sur les lvres amoureuses et scandrent de leur rythme la caresse des baisers. La rime
naquit de ces paroles, le rythme de ces baisers, la posie
de cet amour.
Simple, doux et sonore, le persan se prle mieux
qu'aucune autre langue asiatique a, la posie amoureuse*
Ce n'est pas sans raison qu'il a mrit d'tre appel
(1) Nom compos de deux mois qui signifient: Repos du coeur.
(a) Balbul : rossigool.

3G

ANTHOLOGIE DK l/AMOUR ASIATIQUE

l'italien de l'Asie . Aussi, rien de plus flatteur l'oreille que sa posie d'amour,caressante et douce comme
une musique dlicieuse. Elle se droule en vers harmonieux, en strophes cadences, magnifiant la beaut des
matresses, et s'abandonnant l'ivresse d'aimer avec
uns langueur orientale inconnue des autres peuples de
l'Asie. Ses rythmes rappellent la dmarche alanguie des
Persanes, ses cadences ont la gracieuse paresse de leurs
mouvements.
C'est que plus qu'aucun autre peuple de l'Orient, le
Persan est contemplatif. Quoi qu'il fasse, il vise au bonheur absolu qui, pour lui, se rsume, ici-bas, dans le
calme suprme du corps et de l'esprit. Plus la posie
aura les accents berceurs qui lui procureront celte bali-'
lude, et plus elle s'approchera de l'idal rv. Ici, point
de secousse, aucune commotion. Nous sommes loin de
la fougue arabe et des sensuelles ardoursafghanes. C'est
une lente caresse qui enveloppe l'esprit et le coeur et les
charme autant par le sentiment unique qui en est l'objet que par la richesse des images cl la beaut de rcriture. Aussi, celle posie, essentiellement lyrique, n'a-tcllc que le mouvement du lyrisme, appliqu au seul sentiment qui a inspir la pice de vers. Quel qu'il soit, ce
sentiment, le pote nes'en distrait pas, il s'y lient, il s'y
enfonce perdument, s'interdisant tout sentiment contraire qui pourrait amener action, lutte, conflit dans sa
pense potique. Car toute action, toute lutte, touteonflit,
tout ce qui, en d'autres termes, est susceptible dfaire
natre l'intrt dramatique irait l'encontre de l'esthtique, nuirait la beaut de la posie persane. Celte faon
de procder,qui paratrait, nos yeux, un grave dfaut,

PERSE

307

constitue prcisment la qualit matresse de cette posie


amoureuse dont le but est de procurer le grand repos
souhait, par des mots enchanteurs, des images uniformes et sans fatigue aucune pour l'esprit. Et cette qualit
est tellement prdominante qu'elle s'tend non seulement la posie persane, mais tout le thtre iranien,
minemment lyrique, cl totalement dpourvu d'intrt
dramatique et de mouvement thtral. Cet intrt, ce
mouvement seraient en opposition flagrante avec l'essence rtf jmede l'espril persan. On voit combien le terrain tait propice pour le dveloppement de la posie
mystique des soufis (i).
Les inconvnients du procd sont faciles deviner :
une certaine monotonie, quelque rhtorique, et des redites nombreuses. Dans aucune posie orientale, comme
dans la persane,il ne foisonne autantde lieux communs:
les plus grands potes mmes n'ont pas su les viter. Tel
est cependant le charme berecur de celle posie que ses
dfauts finissent, la longue, par paratre des qualits
ot qu'on retrouve dans ces redites et ces lieux communs
la volupt toujours nouvelle qu'une mme phrase
d'amour pose sur des lvres passionnment aimantes et
aimes.
Tout envahi qu'Hait t pendant des sicles, le Persan
ne s'asservit jamais ses vainqueurs.Alexandrcet ses Macdoniens,Omar et ses Arabes, Tamerlan et ses Mongols
cherchrent vainemenl implanter en pays conquis leur
langue cl leurs coutumes. Non seulement le Persan ne
(t) Consulter are sujet ma notice sur ta posie erotique de 1 Hindoostan. On y verra comment les soufis considrent la femme et
l'amour.

3o8

ANTHOLOGIE DE L'AMOL'R ASIATIQUE

les accepta pas, mais, force d'adresse et de patience,


il finit par imposer sa propre langue et ses propres coutumes aux envahisseurs. Ds qu'il se fut affranchi de la

domination des Khalifes qui avaient, impitoyablement,


livr aux flammes tous les chefs-d'oeuvre de sa littrature, il ne fut pas long revivre son pass potique et
rattacher au prsent les quelques chapitres et fragments
du Zcnd Avesta chapps, par miracle, la destruction
arabe. Firdoussi, au x sicle, Omar Kbaym, au xic,
Amie et Ferid-ud-din Allar, au xue, le clbre Saadi
au xme, Ilafiz et Djami au xiv* (i) ne tardrent pas
rendre moins cuisants, faire mme oublier, en partie,
les regrets d'un peuple pleurant sa gloire littraire.
On ne s'tonnera pas du nombre restreint de pages
consacres dans celte anthologie Saadi et Ilafiz.
Mais, de tous les potes asiatiques, ils sont, d'abord, les
plus connus en France. Et puis, quoique tous deux crivains de race, ils ont emprisonn leur gnie dans des
conventions littraires qui, chez leurs imitateurs,dgnrrent en rhtorique boursoufle et en lieux communs
rpts. L'influence de ces conventions se ressent encore
aujourd'hui dans la posie contemporaine.
Je m'attarderai plutt l'oeuvre de quelques grands
potes ignors de nous, prcurseurs (2) et successeurs
des Saadi, des Hafiz et des Djami, des potes qui,
comme l'immortel Omar Khaym et le clbre Feghani,
ont chant l'amour, sans rhtorique et sans phrases, en
(t) Cf.

la Bibliographie de la Perte, par

MoTse

Schwab,

et la Posie en Perse, de . Barbier de Meynard.


(2) Cf. : les Origines de la Posie Persane, par James Oarmesteler.

PERSE

3oQ

n'coutant que l'inspiration do leur gnie et les battements de leur coeur.


Les rythmes les plus usits dans la posie erotique
iranienne sont les suivants :
i Le Ghazel. Saadi, le premier, introduisit le ghazel
dans la langue persane et tablit les lois prosodiques
qui le devaient rgir. Joignant la pratique la thorie,
le grand pote crivit des ghazels qui sont les modles
tlu genre.Avec Ilafiz le ghazel atteignit la perfection.
D'aprs les critiques persans les plus autoriss, les ghazels laisss par Ilafiz sont autant de pierres prcieuses
qui brillent d'un clat prestigieux et dont chaque hmistiche reprsente une facette . Trs en usage encore de
nos jours,le ghazel est la forme qu'affectionnent le plus,
pour leurs vers d'amour, les potes contemporains (i).
2 Le Rubat ou quatrain. C'est une des formes les
plus cultives et la plus incisive de la posie persane.
Quoique compos de quatre vers, le ruba est tout un
pome. Il lient en Perse la place que le sonnet lient
chez nous. Sa facture est la suivante. Le i,r, le 2e et le
4e vers riment ensemble ; le 3e est blanc. Ce vers
blanc, au milieu de ces trois mmes rimes, est d'un
effet original et produit toujours des assonnances harmonieuses autant qu'imprvues. Le rubat a inspir aux
Afghans leur Car Bata ou quatrain employ dans leurs
ballades,
3 Enfin, le Qacid, d'origine arabe. C'est un pome
d'une tendue de 20 too vers, crits sur une seule
rime.
(1) Pour les lois du ghazel

roir l'Afghanistan. La facture du ghs-

zal afghan est copie sur celle du ghazel persan.

sciiAinixo
DISTIQUES

Si la douleur pouvait, comme le feu, vomir de la


fume,
Le monde serait toujours dans une nuit ternelle.

MIOUDAGU (2)

Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes


lvres et mortes mes paupires, que mon corps
froid et sans dsir sera vide de ton me,
Viens veiller prs du corps qui t'aimait et dis tout
doucement : 0 toi que mes ddains ont tu et
que mon coeur jamais regrette !

ABOU-YSCIIAACQ

Abou-Yschaacq, surnomm Kissat, l'homme au


manteau , naquit Merv, vers le milieu du xe sicle
(1) Pote du x* sicle,
(a) Pote du x sicle.

PEtlSB

3ll

de notre re, et mourut vers la fin du mme sicle, g


de cinquante ans. Son rubat sur les Roses l'a rendu
clbre. Ce sont lit, peut-tre, les vers les plus charmants
et les plus spirituels qui aient t crits sur ces fleurs.
Non seulement ils ont sauv son nom de l'oubli, mais
ils l'ont rendu immortel. Il est regretter que ce pote
n'ait que trs rarement donn son inspiration la forme
originale et chtie de son quatrain. Ses posies se distinguent par un tour d'esprit peu banal et des penses
tis dlicates : condenses en une criture plus soigne,
elles eussent fait autant de petits chefs-d'oeuvre. Mais
Abou-Yschaacq aimait le travail facile : aussi ses vers
ne sont que des redites interminables, dlayes dans
des lieux communs, dj! qui feront cole et dont se ressent encore aujourd'hui la littrature persane.
LES ROSES
RUBA

Je ne connais rien, ici-bas, de plus prcieux que les


roses : c'est un parfum du ciel qui fleurit sur la

terre.
Dis-moi, marchand de roses, pourquoi vends-tu
tes fleurs ?
Pour gagner de l'argent ? Mais avec l'argent de les

roses,
Que pourrais-tu bien acheter qui soit aussi prcieux
(pie des roses ?

312

ANTHOLOGIE DE /AHOUrt ASIATIQUE

OUMARA

Clbre astronome, n Mcrv, dans la seconde moiti


du xG sicle de notre re, mort dans le Khoraan, vers
1020. Le distique suivant a fait plus pour sa gloire que
toute sa science. 11 n'est personne dans l'Iran qui ne le
connaisse: il est aussi populaire que la plus populaire
des chansons, car le persan y voit une des expressions
les plus hautes de l'idalit dans l'amour. On raconte
qu' la mort d'Oumara, un de ses lves le rcita dans
une sance tenue par le clbre cheick et pote AbouSad. En entendant le distique, Abou-Sad demanda le
nom de son auteur. L'ayant su, il se leva et, tout mu,
dit ses disciples: Mes fils, allons prier sur la tombe
d'un si grand pote. Et, suivi de ses disciples, il se
rendit en plerinage sur les lieux o reposait Oumara.

DISTIQUE

J'aurais voulu pouvoir me cacher dans mes vers,


Pour baiser tes lvres toutes les fois que tu les
chantes.

ABOU-SAID
Il naquit dans le Khoraan en 978 et mourut mol,
d?ns le Tabaristan, en 1062. Trs jeune, il se fit der-

3l3

PERSE
.

viche. Ses hautes vertus rpandirent bientt son nom


dans toute la Perse, et lui acquirent une renomme de
saintet telle qu'on payait fort cher le moindre objet qui
lui avait appartenu ou qu'il avait simplement touch de
ses mains. On alla jusqu' se disputer les pelures des
fruits qu'il mangeait et les excrments de sa chamelle.
Presque toutes les posies crites par Abou-Sad sont
des posies d'amour. Il ne faut pas s'en tonner. Ainsi
que nous l'avons vu, en parlant de l'Hindoustan, les
potes mystiques de la Perse et des Indes considrent
l'amour humain comme un rayon de l'amour divin.
Abou-Sad fut un des premiers et des grands potes mystiques de l'Iran. Sa posie est d'autant plus prise que
le panthisme qui l'inspire, timide encore et plein de
discrtion, ne s'impose pas avec l'autorit tranchante
des potes soufis qui viendront plus tard. C'est ce derviche qui admira si fort le distique d'Oumara.

JE DEMANDAI A MA BIEN-AIME
RUBA

Je demandai ma bien-aime : pourquoi te fais-tu


aussi belle?
plaire
m'a-t-ellc
moi-mme,
Pour
rpondu,

Car il est des moments o je suis la fois le mi*


roir, l'oeil et la beaut,
Des moments o je me sens la fois l'amour, l'amant et la bien-aime.

3l4

ANTHOLOGIE DE l/AHOim ASIATIQUE

LES JARDINS DU PARADIS

(t)

KUBA

Je prie tous les jours les anges du Paradis de m'unir toi, ma bien-aitne.
Mais le jour o lu seras unie moi, je mpriserai
ce point le sort des anges
Que si mon coeur devait tre appel sans le lien
dans les jardins du Paradis,
Il se sentirait trs l'troit dans les jardins du
Paradis.

LA NUIT TROP BREVE


KL" BAI

La bien-aime, si douce mon coeur, a pass la


nuit dernire mes cts...
Ce n'tait de sa part que des baisers, ce n'tait de
ma part que des supplications...
Le jour vint, cl notre histoire d'amour n'tait pas
encore termine...
Ce n'est pas que la nuit fut courte... mais nous
avions tant de choses nous dire !
(i) A comparer ce quatrain avec la pice de vers gorgienne tes

Houris . Sous une autre forme c'esl ta mme ide.

3i5

OMAR KIIAVAM

(0

Omar naquit, vers l'an io25, dans un petit village du


Khoraan, aux environs de Mchadour. Il suivit d'abord
l'tat de son pre, d'o le surnom qu'il s'est choisi et
qu'il a conserv toute sa vie : Khaym,qui veut dire : faiseur de tentes. Mais ses aptitudes littraires lui firent
bientt abandonner cette profession. Il se renditalors au
fameux medress (cole) de Mchadour, pour y parfaire ses ludes. C'est l qu'il connut Kassim, avec qui
il se lia d'amiti et fit un pacte trange. Les jeunes gens
prirent le serment que celui des deux qui, le premier,
arriverait la fortune aiderait l'autre dans l'existence.
A quelques annes de l, Kassim devenait le favori du
Sultan Alp-Arslan,qui le nommait percepteur gnral
de l'Empire, titre qui correspond chez nous celui de
Ministre des Finances. Le ministre n'oublia pas sa pro"
messe. Il nomma, son tour, Khaym percepteur du
village o le pote avait vu le jour et lui abandonna,
pour la vie, la jouissance des perceptions. Le Sultan
ratifia le prsent de son favori. Celle donation permit
Khaym d'crire ses clbres quatrains, d'tudier les
sciences et de s'adonner aux doctrines du soufisme, dont
il tait un fervent adepte.
Tous les soirs, amis et disciples taient convis ses
runions. Les invits s'tendaient sur les tapis qui recouvraient la terrasse du pote. Eclairs par la lune, ils
rcitaient des vers et devisaient de posie; puis,aux sons
(i) Cf. : Us Quatrains de Khaym, traduits par L. Nicolas.

3|6

ANTHOLOGIE PS L*AMOUfi ASIATIQUE

des harpes et des nefs (fltes persanes), ils se livraient


aux plaisirs de la boisson, cherchant dans l'ivresse la
contemplation extatique qui les devait unir la nature,
mane de Dieu et devant retourner en Dieu, suivant U
thorie mystique des soufis.
Un scepticisme fataliste et tant soit pu railleur, un
grand amour do la justice, de la beaut et de la bont
caractrisent la manire de Khaym, un des plus grands
potes persans de l'amour et un des plus originaux de
l'Orient, car il ne se laissa jamais aller la rhtorique,
au pdantisme, la quintessence, et, chose unique
dans la posie persane, aux lieux communs convenus
de l'poque.
Il fut aussi grand algbristect astronome que grand
pote.
ON M'A ASSUR
IlUBA

On m'a assur que le Paradis sera peupl de hou-

ris,
On m'a assur qu'au Paradis je trouverai du vin et
du miel.
Mais alors, pourquoi me dfendre ici-bas le vin cl

les femmes ?
Puisque le vin et les femmes seront l-haut ma
rcompense 1

317

PHSE

L'AUDE ROSIT LE CIEL


RUBAI

L'aube rosit le ciel, rveille-toi, source des plai-

sirs,

Vide lentement ton "verre et fais rsonner les cor-

des harmonieuses de ta harpe,


Car tous ceux qui dorment encore laissent la mort
leur voler la vie,
Et de tous ceux qui sont morts aucun plus ne
renatra la vie.

JE TROUVE BIEN PLUS SAGE


HUBA

Je trouve bien plus sage de boire du bon vin et d'aimer de belles jeunes filles
Que de perdre son temps en simagres dvotes et
en hypocrisies.
S'il est vrai que tous les amoureux et tous les
buveurs doivent aller en enfer,
Je crois qu'il n'y a personne qui voudrait aller au
Paradis.

19.

3l8

ANTHOLOGIE DE (.'AMOUR ASIATIQUE

TACHE D'AVOIR DES DANSEURS


RUBA

Tche d'avoir des danseurs, du bon vin et une fille


belle comme une houri...s*il existe des bouiis I
Cherche en leur compagnie une eau claire et chantante, et va, prs de sa source, l'tendre sur un
lapis de mousse..... s'il existe de la mousse !
Aime, chante et bois, sans trop le proccuper de
l'enfer teint. C'est ce que tu as de mieux
faire.
Tu peux me croire : il n'existe pas d'autre paradis
que celui que je te conseille... s'il existe un
paradis.

QUI CROIRA JAMAIS


RUBA

Qui croira jamais qu'aprs avoir cr un chefd'oeuvre, son inventeur puisse songer le

dtruire?...
Qui pourra m'expliquer jamais par quel amour

Tous ces beaux visages, tous ces beaux bras, tous


ces beaux seins ont-ils t crs ?
Qui me dira jamais par quelle haine ces visages,
ces bras, ces seins sont-ils dtruits ?

PERSE

319

AVANT QUE TU FUSSES


RUBA

Avant que tu fusses et que je fusse au monde, que


d'aurores et que de crpuscules se sont renouvels

Ce n'est pas sans raison que les cicux tournent

autour le la terre.

Va donc, doucement, lorsque, de ton pied, tu foules


la poussire,
Car, qui sait, cette poussire a, peut-tre, t la
prunelle d'une jeune beaut.

SAADI
Do tous les potes asiatiques, Saadi est le plus connu

en Europe. Son Gulistan y a, depuis longtemps, popularis son nom.C'est de ce merveilleux recueil, crit en
un style aussi gracieux qu'lgant, que La Fontaine a

tir sa fable : le Songe d'un habitant du Mogol.


Moslesch-Ed-din-Saadi naquit Chiraz,en 1184, suivant les uns, en IIQ4> suivant les autres : il y mourut
en 1291. Il passa la plus grande partie de sa vie
voyager. 11 visita successivement la Perse, la Syrie, le
Turkestan, l'Arabie, l'Asie Mineure, l'Egypte, l'Abyssinie et une partie de l'Hindoustan. Son savoir tait
immense. Outre sa connaissanceapprofondie d'un grand

ZiQ

ANTHOLOGIE PE L*ANOVR ASIVTIQUE

nombre do langues orientales, il tait trs vers dans le


latin et lisait constamment Snque, son auteur favori.
Il fit quatorze fois le plerinage a La Mecque, Il prit
part en Asie Mineure l'expdition contre la cinquime
croisade.commande par le roi de Jrusalem et Andr 111
de Hongrie. Fait prisonnier par les chrtiens, il fut
employ creuser des tranches devant Tripoli. Un
riche marchand d'Alop le racheta et lui donna sa fille
en mariage. Mais cette femme, acaritre et mchante, le
rendit tellement malheureux qu'il ne voulut jamais plus
se remarier. A soixante ans, il se retira dans un ermitage, aux environs de sa ville natale. C'est dans cette
retraite qu'il composa les deux grands ouvrages : te
Gulistan (i) et te Bostan (a),auxquels il doit la clbrit.
LE MENDIANT AMOUREUX

Tellement ton amour s'est empar de mon tre,


Que j'ai perdu jusqu'au sentiment de ma propre
existence.
Ma vie tout entire s'est anantie en < i,
Et c'est ta vie qui circule dans le sang de mon
coeur !

Je t'en supplie, pargne-moi tes reproches, fussent-ils mrits...


C'est toi-mme que tu te les adresserais.
Je ne tiens pas plus a la vie qu'a la mort,
(f)Cf.: le Gulistan, traduit par Ch. Dcfrmery.

(a) Cf.: le Bostan, traduit par A. Barbier de Meynard.

3at

PERSE

Et en m'obstinant effleurer des lvres l'anneau

d'or de ton trier,


Je prouve a tous que la mort m'est plus douce que

la vie...
Je t'en fais le sacrifice et je t'offre aussi mon honneur et ma libert,
Ils sont tes pieds.
Ne te fche pas. A quoi bon l'armer d'une pe,
Quand les flches de tes yeux ont si profondment
pntr en mon me !
Tiens, mets plutt le feu aux roseaux, laisse courir la flamme
Et de loin assiste, triomphante, a l'incendie de la
fort entire.

Extrait du Dostan

QUATRAINS
I

Ahl quand Lien mme tu me frapperais d'une arme


tranchante,
Ma main ne quittera pas le pan de ta robe, ma
bien-aimc !
Tu sais bien que je n'ai d'autre refuge que toi et
que lu es mon seul asile...
C'est donc encore toi que je reviendrais si tu
m'obligeais m'enfuir.

3*

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Cette nuit j'ai vu en songe celle


Dont la beaut brille comme un soleil.
Et tout ravi de ma bonne fortune
Je me suis demand quelle bonne aciion m'avait
mrit ce bonheur.
III
Vraiment, parce que lu entends le chant nocturne
du coq,
Ta bouche veut se dtacher d'une bouche qui
brille comme lVeil d'un coq?
Quelle folie ! attends, au moins, pour dtacher ta
lvre de la sienne, que Je ciel d'aurore s'emplisse
Du chant glorieux qui monte de la mosque du
Vendredi.
DISTQUES
I
O ma belle I lu es belle comme la lune, et mes yeux
ont vu ce prodige :
La lune, descendue sur terre, venir moi pare

comme une femme.

3*3

PERSE

Si tu aimes, vraiment, dpouille-toi de ta personnalit en faveur de l'objet aim,


Car du moment que tu penses tablirune diffrence
entre vous deux, tu lui es infidle.

IIAFIZ

(I)

Mohammcd-Ed~din-Scbams-Hafiz ou liafelh naquit a


Chiraz dans la premire moiti du xue sicle de notre
re (vm* sicle do l'Hgire), et y mourut en i388,
d'aprs les uns, en i3o,i, d'aprs les autres. Il fit de
trs srieuses tudes dans sa ville natale et entra dans
l'ordre des derviches. Il s'attira bientt une telle rputation comme pote que les Sultans de Chiraz lui accordrent leur protection et leur amiti I Ahmed-II-Khant,
Sultan do Ragdad, essaya vainement de le retenir sa
cour. Malgr les offres trs brillantes qu'il lui fit, Hafiz
prfra vivre Chiraz. Il mena toute sa vie une existence trs sobre et trs modeste. L'invasion de son pays
par les Mongols fut un coup trop rude pour le pote, qui
mourut peu de temps aprs l'entre de Tamerlan lUns
sa ville natale.
Il a .chant l'amour, la beaut, le vin et les plaisirs.
Ses compatriotes le surnommrent Chekerteb, c'est-dire lvre de sucre , Uni sont grandes sa grce et sa
(i) Cf.: Quelques odes de Hafit, traduites par L. Nicolas.

3*4

ANTHOLOGIE PE L'AMOUR ASIATIQUE

douceur. Il est, encore aujourd'hui, regard comme lo


plus grand pote lyrique de la Perse dans les sujets
amoureux, et ses ghazels sont .rputs inimitables. Plusieurs grands Orientalistes l'ont appel, non sans raison,
t l'Horace iranien .
A sa mort, ses posies, recueillies en divan, furent
trs populaires, mais accuses, bientt, par quelques
esprits fanatiques, d'irrvrence envers les prceptes
de la religion, elles furent sur le point d'tre mises
l'index. La qiestion s'envenimait entre les partisans et
les adversaires du pote, lorsqu'on eut recours pour la
tranchera un moyen fort usit en Orient, qui consiste
tirer au sort dans un livre. Le livre choisi fut le divan
le Ilafiz. On l'ouvrit au hasard et on lut : c Ne te
dtourne pasde la tombe deHafiz:mme lorsqu'il cora met le pch, Ilafiz a espoir en Dieu ! Cette rponse
trs concluante trancha lo diffrend. Et voil comment
Hafiz ne fut pas mis l'index dans son pays.
ODE

Si celte belle turckmne de Chiraz voulait bien


de mon coeur,
Je lui offrirais Samarkand et Dokhara (i) pour
son seul grain de beaut noir.
(i) Lorsque Tamerlan, vainqueur del Perse, entra dans Chiraz, il

fit venir le pote et lui demanda comment, pour si peu.il offraitdeux des plus belles villes de son empire. Ilafiz se tira trs adroiteMatre de l'unirers, dit-il, en se prosternant
lement d'embarras:

aux pieds de Timour, je n'ai pas dil, ainsi qu'on te l'a rcplt :
Bakhchem Samarkand on Boukhar r
(Je lut offrirais Samarkand et Boukhar), mais
Bakhchem don serkandi Boukhar r
(Je lui offriraisdeux drages de Boukhar.)

pense

35

O chanson... apporte du vin, verse a boire vite


..

boire...
Tu chercherais en vain au Paradis du Prophte une
rivire limpide comme I\oukn Abad et les jar
dins parfumsde Goulguecht et de Moussalla(i).
Pareils, hlas ! aux Turckmnes brutaux et envahisseurs,
Qui entrent dans une salle de festin, la pillent,
saccagent et dvastent tout,
Ainsi ces perles de beaut, ces jolies filles aux
yeux doux, ces jolies filles charmeresses,
En entrant dans ma vie, ont pill mon repos, ont
saccag et dvast mon coeur.

FEGHANl

Feghani-Sekkiakt, appel communment Bab-Feghani, naquit Chiraz, vers i45o, et mourut Mesched en
1619. Fils d'un coutelier, il commena par exercer la
profession paternelle, qu'il abandonna bientt pour s'adonner entirement a. la posie vers laquelle d'heureuses
dispositions l'attiraient. Il prit alors le surnom de Sek*
kiaki (de l'arabe Sekkiak, coutelier) en mmoire de son
premier tat.
(1) Jardins de Chiraz, clbres par leur beaut.

3a0

ASTUQLQOIK DE L'AHOUH ASIATIQUE

Ses ghazels et ses casstds ne tardrent pas le rendre clbre. C'est au cours d'un voyage qu'il fit Trbizonde, en 1490, que le sultan Yacoub, aprs l'avoir
combl de prsents et de faveurs, lui confra lo titre de
aba'i-Cho'ara, qui veut dire : Pre de^s Potes ,et
le retint,de longues annes durant, dans son magnifique
palais. De cette poque date l'adjonction que fit le pote
a son nom Feghani du surnom de Baba , que le Sultan aimait lui donner.
A la mort de son protecteur, Feghani se retira Mesched, o il vcut les dernires annes de sa vie entre
ses deux passions favorites : la muse et la dive bouteille (1).
MON COEUR
GHAZEL

Dans mon coeur o rayonne ton beau visage, il est


uue goutte de sang brlant,
El celte goutte contient mille gouttelettes pleines
chacune d'un dsir.
Et comme c'est ta beaut qui se reflte dans cette
goutte, et dans ces gouttelettes, et dans ces mille

dsirs,

J'ai ferm la porte de mon coeur, afin qu'aucune


autre femme ne puisse venir s'y reflter.
Tant que ton beau visage rayonnera en moi, j'aurai
de la joie

(1) Cf. les Perles de la Couronne, choix de posies de Baba*


Feghani, traduites par Hocjrne Azad.

FERS8

3*7

Et mon coeur se rira de la splendeur des cieux.

ABSENCE
UUAZEL

Il existe, parait-il, beaucoup de belles femmes. Mais


a quoi cela me sert que ces beauts existent,
Puisque je les regarde sans les voir, puisque, lorsque mes yeux sont diriges vers leurs visages,
mon coeur, obstinment, est dirig vers toi.
Tous les soirs, des amis m'invitent leurs runions :
ils rient, ils chantent, ils font de la musique.
Mais, au milieu de leur joyeuse compagnie, je me

sens seul et triste : retir l'cart, j'entends


ton souvenir chanter en mon coeur.

CONSTANCE
GHAZEL

Ddaigne-moi, repousse-moi. J'accepte tout. Je me


rsigne tout, car je sais, dans la constance de
mon amour,
Qu'un jour ou l'autre lu seras ma consolation, et
l'orgueil de mon me et la vie de mon coeur.
Je supporte tous les maux dont m'accable lacruaul,

3*8

ANTHOLOGIE

pg

L'AUOI'IV ASIATIQUE

tous les tourments que me font subir tes eaprif./s, car je sais, dans la fidlit de mou coeur,
Qu'un jour ou l'autre lu reconnatras mon amour
et que lu seras, alors, toute confuse et repeu*
tante devant moi.

SLVM

n'existe, peut-tre, pas un pays au monde o l'amour soit plus libre qu'au Siam. Dans l'ancien royaume
du Laos, surtout, runi aujourd'hui sa suzerainet,
le coeur ne connat d'autre loi que celle de la nature.
Mais une posie exquise cl raffine prside cette loi.
Les corps ne s'etreignent que lorsque les mes se sont,
dj, enlaces. Ds qu'on aime et qu'on est aim, toutes
les manifestations erotiques sont publiquement permises.
Il est telles nuits, comme, par exemple, la neuvime qui
prcde, et la neuvime qui suit la pleine lune, o PraChao lui-mme, le Bouddha des Laotiens, ferme
les yeux aux longs baisers des amants. Les nuits favorables aux caresses amoureuses sont appeles Wanpack ,, Point n'est besoin de dire combien elles sont
impatiemment attendues cl dsires par tous les coeurs
pris d'amour.
Des jeunes gens et des jeunes filles, suivis parfois de
leurs parents, quittent, h la nuit tombante, la case familiale et courent au rendez-vous de volupt. Bientt les
couples se forment. De longues thories d'amants enlacs circulent dans les rues bordes de cocotiers et de
palmiers sucre. Des chants d'amour et les sons si doux
des khnes (i) s'lvent, frissonnants, dans la nuit
toile. Mais les chants et la musique s'teignent peu
peu. On ne voit plus les couples. Des ombres, deux par
11

(i) Flte de Pan siamoise.

332

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

deux, s'tendent sous les orangers lourds de fruits et les


arquiers lourds de senteurs. Et bientt vers le ciel limpide et clair, satur des parfums des jasmins et des
tchampakas, monte une inexprimable harmonie, faite de
baisers et de soupirs, de tous les mots chuchotes dans la
confusion des existences, de tous les rles exprims dans
les voluptueuses agonies.
Et ces escapades autorises, qui s'accomplissent quelquefois sous l'oeil protecteur et complaisant des parents,
n'empchent, aucunement, les jeunes filles de se marier.
Seulement leur amant dfinitif, c'est--dire leur mari,
prend place h. leur droite, tandis que leurs amants des
nuits du ce Wan-pack ne sont admis qu'a leur gauche.
Nos moeurs ont peine concevoir ces ftes d'amour
qui mettent en mmoire les coutumes de l'ancienne Hellade, alors qu'hommes et femmes sacrifiaient, publiquement, l'amour dans les temples de Vnus. Ainsi les
Siamois d'aujourd'hui. Leur temple, cependant, est la
Nature entire.
Au Laos septentrional, o foules les habitations sont
construites sur pilotis, il existe des coutumes plus bizarres encore... Un trou est perc dans le plancher proximit des couchettes des jeunes filles. C'est par ce trou
que l'amoureux se montre, le soir, et fait ses avances.
S'il est agr la jeune fille lui offre le ct gauche de son
lit. S'il ne l'est pas, il va chercher plus loin galante
aventure.
Il est tout naturel que la littrature siamoise, la
plus riche et la plus ancienne dc3 peuples de l'indoChine, se ressente de ces moeurs tranges. Quoique
trs libres, ses chansons et ses romances erotiques savent

SU M

333

cependant gazer, avec beaucoup de finesse, les situations


les plus risques. On croirait les pices de vers d'un de
nos poles libertins du xvm" sicle, retour d'Asie.
Rdiges en siamois propre ou dans l'un des principaux dialectes du pays : le Laos , usit dans l'ancien royaume ou le Tha-j'ha , particulier la province de ce nom, ces posies sont toutes en vers irrguliers et sans rimes. On les chante plutt qu'on ne les
rcite. Et ces mlodies, trs curieusement harmoniques,
s'accompagnent du Khne, sorte de flte de Pan, h
sept tuyaux, en bambou, qui, en mme temps que
l'instrument national, est l'instrument favori de tout
homme qui demande aimer ou tre aim (i).
(i) Cf. Chansons et fla du Laos, de Pierre Lefvre-?orta!is.

ANONYMES
CHANSON POPULAIRE

(i)

Je t'aime, et sans cesse je pense que je t'aime...


Penses-tu moi comme je pense toi ?
Je pense toi si fort et si longtemps
Que mon plaisir en devient souffrance.
Toutes les nuils et tous les jours je n'aspire qu'aprs toi...
Les ongles du dsir s'enfoncent dans mes seins
Kl les iabourcnl voluptueusement et inlassablement...
Ta prsence que j'aime tant peul seule calmer l'angoisse intolrable...
Ahl quand donc ce dsir se ralisera-t-il ?
Quand donc les voeux de mon coeur s'uniront-ils
aux voeux de ton coeur... ?
Il faudrait, ce jour-l, attacher nos deux coeurs
ensemble, jamais...
(i) Ccst la chanson la plis populaire du Siam. Tontes le* jeunes
Laotiennes la connaissent et la chantent de prfrence aux autres
rl.ms les nuits d'amour du * Wa-pack *.

SIAM

0 frre (i) bien-aim, je veux, par mon amour,

335

te

donner beaucoup de joie


,.
Une joie d'autant plus grande que tu es pauvre.
Approche-loi de moi, prends place mes cts...
Restons, restons ensemble toule la vie,
Ainsi la fleur de l'amour s'panouira toujours plus
belle...
La fleur de l'amour est une fleur du ciel
..
Je veux te l'offrir de mes deux mains, prends-la...
Et je t'offre ma bouche, et mes lvres, et ma langue...
Prends-les, garde-les, en mmoire de moi...

LE COEUR DSESPR

Je l'ai cherche toule ma vie ; lorsque jo l'ai rencontre


Un grand trouble a saisi mon tre :
J'ai cru que tout mon sang s'chappait de mes
veines...
Que la vie m'abandonnait,
Et que mon coeur s'en allait en toi.
Ton coeur vcul-il venir en moi ?
Je t'aime... Et je mens en te disant ces paroles,
(t) Nom que les Siamoises donnent leur amour.x, leur

amant, fianc et mari.

330

ANTHOLOGIE DE L*AMOL'R AS1A1IOCE

Car elles sont bien au-dessous de ce qae je ressens.


Je t'aime... Il me semble que lu es la lune.
El que je suis sur la cime d'un arbre.
Mais lu es si haut, si loin de moi
Que je ne pourrai jamais l'atteindre...
Ah si j'avais des ailes, je les aurais dployes jusqu' toi,
Pour te toucher, pour te tenir, pour te caresser.
Joli bouton de fleur qui ne veut pas s'ouvrir
Pour que l'oiseau sacr le becquette.
Voyons, sois raisonnable, comment des ptales
ferms
Peuvent-ils livrer des caresses ?
Orna petite soeur(i), j'ai tant d'amour pour toi
Que je voudrais bien te suivre partout,
Mme au ciel, puisque tu es la lune...
Mais, hlas ! tant dpourvu d'ailes
Jamais je ne pourrai m'unir loi.
0 lune! ciel soyez-moi donc propices.
Daignez m'unir la lune que j'aime !
1

SOLITUDE
CHANSON POPULAIRE

Je suis seul, tout seul,


(t) Kom donn l'amante, la matresse, la fianCt'e, l'pouse.

SIAM

337

El seul je pi sse mes jours, cl seul je passe mes

nuits.
Je ressemble une fort paisse et sombre,
Dans laquelle il n'est pas de chemin.
Ne m'entretiens pas d'espoirs phmres, ma
bien-aimc.
Les espoirs d'un instant passent rapides
Comme le vent qui fait plier les arbres,
Qui les fait plier sivile 4UC leurs feuilles n'on* respir aucune vie
Ou plutt qu'elles tombent toutes, ayant respir la

mort...
Ne sois pas pour moi le nuage qui fuit,
Qui s'arrte peine sur la cime des palmiers,
Repart, fuit encore, fuit toujours cl disparat.

LA BAGUE

Si tu tais une pierre prcieuse, ma bien-aimc,

J'aurais tout tent pour l'avoir


Et pour l'enchsser dans une bague qui * 0 m'aurait jamais quitt I
Si sur le chemin de la vie, je rencontre jamais
Un objet, quoiqu'il soit, qui te ressemble, je m'en
empare l'instant

Et le conserve aussi prcieusement que la bogue


que je porte au doigt.

338

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

SOUMISSION
CHANSON* POPULAIRE

Lorsqu'aprs l'tre baigne dans le fleuve,


Au troisime jour de la lune,
Tu te rends plus dsirable encore
En passant une robe de la couleur de ton corps,
Dis-moi, la belle, trois paniers de safran suffisentils
Pour colorer la gorge, les bras et ton visage ?

Aucune jeune fille ne sait, comme toi, aguicher les


hommes.
Lorsque tu te promnes, toute seule, l'ombre des
palmiers,
Aucune n'a tes gestes lascifs et tes yeux provocants.
Belle et frache comme tu l'es,
Tu dois avoir beaucoup plus d'amoureux
Qu'il ne se trouve dans ta chambre de recoins pour
les cacher.
Le malin lorsque je viens te voir, sous la vrandah,
Pour le seul plaisir de causer avec loi,
Ou le soir quand je me faufile au poulailler
Pour le seul plaisir de me sentir prs de toi,
Ou la nuit, quand ma main cherche t'treindre
Par le trou du plancher perc prs de ta couche,

SIAM

33g

Ta mre pourra me dire tout ce qu'elle voudra,


Reproches, insultes, jurons.. J'accepte tout d'avance,
Je me rsigne iout... Je ne me fcherai pas, je ne.
lui rpondrai pas,
Ui te le promets, ma bien-aime, et lu peux compter
sur ma promesse,
Mais, je t'en conjure, ne me refuse pas
Un tout petit coin pour pouvoir aussi me cacher
dans ta chambre.

SYRIE

Il ne s'agit point ici de la littrature syriaque, aussi


ancienne que riche en monuments de toutes sortes et
d'un intrt primordial cause de ses attaches aux origines du christianisme, de cette littrature dont la
primaut sur les Arabes est atteste par les Arabes euxmmes, Ibn Khaldoun, entre autres, dont un des
quatre alphabets servit de type au premier alphabet
turc, et dont la langue, connue sous Salomon, passa en
Chalde et devint celle que parla Jsus. Comme l'hbreu
le sanscrit, le grec ancien et le latin, le syriaque est
depuis longtemps enterr.
II n'est question que de la littrature syrienne de nos
jours, si pauvre, hlas 1 et si dissemblable de son ane.
Si les Syriens ont hrit d'un des alphabets de la langue
mre pour former l'idiome syrien ou maronite qui se
parle et s'crit dans le pays qui fut autrefois la Palestine, ils ne se sont donn aucune peine pour accrotre,
mme petitement, le superbe legs littraire qui (curetait
chu. La politique n'est, certes, pas trangre la pnurie littraire d'un pays livr h d'incessantes dissensions
intestines, que des intrts majeurs enlreticnnenl adroitement, et fomentent mme parfois.
De tous les genres littraires, la posie erotique e^t
encore celui qui a le plus cours en Syrie. Quelque graves que soient les proccupations d'un peuple, il ne saurait cesser d'aimer, il ne saurait se priver de chanter

344

ANTHOLOGIE DE L*AMOLa ASIATIQUE

l'amour. Crier les joies et les peines du coeur est un des


besoins de la nature humaine.
Bien plus que les influences turque et persane, l'in*
fluence arabe est manifeste dans celle posie, pleine
d'images et de couleur, et qui ne manque pas d'une
rsignation fataliste trs accuse, inspire, sans doute,
par les vnements, et du charme mlancolique des peuples qui regardent dans le pass.
Des deux posies syriennes qui suivent, j'en dois une
l'obligeance de S. Manasse Etfendi : l'autre a t
recueillie par moi-mme Smyrue.

ANOXYMKS

KISMT
(Je Destin)
CHANT POPULAIRE

Tout de blanc vtue et belle comme un rayon de


lune,
Une femme, une houri s'interposa, une nuit, entre
mes yeux et l'horizon.
Qu'elle me prit le coeur n'est un secret pour personne
Et mes amis et mes ennemis savent que cette nuitl nous nous sommes aims follement...
REFRAIN'

Son coeur et mon destin voulurent cet amour,


Et mil, hlas! ne peut rien changer son destin I
H

Depuis, pour la revoir, je la cherche partout.


La houri de blanc vtue, belle comme un rayon de
lune, a disparu.

3$0

ANTHOLOGIE DE L*ASM)t'R ASIATIQUE

Le rayon n'est plus venu rjouir les ombres de mon


coeu.r,

La blanche robe n'est plus venue clairer les tnbres de mon me


REFRAIN

C'est son vouloir ! Et mon destin est fait de ce vou-

loir.
Et nul, hlas! ne peut rien changer a son destin.
III

Je demande en vain, en vain je rclame au soleil,


aux toiles,
Au ciel, l'enfer mme, ma houri de blanc vtue,
belle comme un rayon de lune.
Ni le jour ni la nuit, ni Allah ni Chetan () ne veulent me la rendre...
Il ne me reste plus qu' chercher dans la mort.
REFRAIN

Sa cruaut et mon destin me dictent cette mort.


Et nul, hlas ne peut rien changer son destin.
1

CHANSON POPULAIRE

Si tu dois continuer
A ne pas rpondre mon dsir
(i) Chettan : Satan.

SYRIE

347

Et me faire, si prs du Firdous (1) rv,


Connatre tous les tourments de l'enfer,
Si tes coquetteries doivent, chaque jour,
Me donner une lente mort

Qui plus affreuse que la vraie mort


Me fait survivre mes souffrances,
En une seule, par charit.
Rsume toutes mes angoisses,
En une seule, par charit,
Rsume toutes ces agonies.

Tiens, prends mon fusil, charge-le,


L'tincelle jaillit bien de la pierre,
Voici la poudre, voici les balles,
Charge, dirige sur moi et fais feu.

Prends garde, cependant,


De ne pas viser ma tte,
Car mon front est plein de ton image
Et c'est toi-mme que tu tuerais.
Prends garde aussi, cruelle,
De ne pas viser mon coeur,
Car mon coeur est plein de ton coeur
Et c'est ton coeur que tu tuerais (2).
(1)

Firdous : Paradis.

(a) Curieux le rapprochement de ce quatrain arec le distique


populaire grec :
Prends un couteau, frappe-moi, mais fais attention mon coeur:
Ta te trouves dans son milieu : ne (gorge donc pas toi-mme.

THIBET

C'est le doux pays o fleurit la polyandrie. Non seulement la femme peut avoir un nombre illimit de maris.mais encore peut-elle se choisir, do temps autre,
un amant, un jing-tuh, au nez et la barbe de ses
conjoints, trs heureux de l'aventure lorsque, surtout,
leur femme n'a pas encore eu d'enfant avec eux.
Tous les frres du mari, par le seul fait qu'ils sont
ses frres, deviennent les maris de leur bclle-sauir, et le
lama (), en donnant la bndiction nuptiale, dit l'pouse : Sois fidle ton mari et aux frres de ton
mari. C'est la formule consacre.
Un jeune homme n'a-t-il pas de frre? s'onnuie-t-il
de vivre seul ? Il demaiJe aussitt faire partie d'un
mnage o le mari n'a pas beaucoup de frres, et, s'il
est agr par la femme, il devient, moyennant une dot
qu'il lui verse, un de ses maris et fait immdiatement
partie de la famille.
Chaque poux a son jour, ou plutt sa nuit, et la,
grande qualit, sinon la vertu d'une femme consiste
mettre toujours d'accord 'ses nombreux conjoints. Elle
est alors considre comme une pouse accomplie. Honore, vnre presque, par tout le monde, clic est cite
en exemple comme la plus vertueuse et la plus digne
des pouses.
On comprend aisment qu'une posie amoureuse qui
(i) Prtre thibttain.

35a

ANTHOLOGIE PB L'AUOUR ASIATIQUE

reflte ces sentiments ne soit pas plus violente que


jalouse.Ce partage lgal forc qui, depuis des sicles, a
pass dans les mceurs, pour des causes d'conomie
sociale, sur lesquelles il serait trop long de s'tendre
ici, a fini par mousser dans le coeur des Thibtains
tout sentiment sauvage et cruel. Aussi leur posie erotique, comme celle des Mongols cl des Kalmoucks, qui
pratiquent aussi la polyandrie, est douce, tendre, caressante et exprime un tat d'me en opposition frappante
avec celui des peuple* asiatiques rgis par la polygamie.
L'lude est trs curieuse faire. Autant ces derniers,
comme les Kirghiss, les Turckmnes et les Kazacks,
sont emports, vindicatifs et sanguinaires, aiment la
vie d'aventures et ne se plaisent que dans les rencontres sanglantes, autant les Thibtains sont calmes, doux
et pacifiques, aiment la vie familiale et ont horreur de

la guerre.
Quoique considre comme un genre littraire d'un
ordre infrieur, la posie erotique esl, cependant, non
seulement trs cultive au Thil>et, mais elle est comprise
dans les arts qui font, pour ainsi dire, partie intgrante
de la nation.
Il n'esl, peut-tre, pas dans tout l'Orient un peuple
qui aime les vers, la musique et la danse aussi passionnment que les Thibtains (). Cela am point que leur vie
se divise en deux parts bien distinctes: la journe est
consacreaux affaires, la soire est consacre des plaisirs musicaux et chorgraphiques d'un art, naturcllc(i) Les Thibtains aiment aussi les jeux du sport. Qui se douterait que le polo, introduit par les Anglais en Europe,est depuis des
sicles le jeu national des Thibtains.

TUlBtT

35$

ment, aussi rudimentatre que sauvage. Tous les soirs,


les Thibtains, riches ou pauvres, se runissent, et les
chansons, erotiques le plus souvent, succdent aux
chansons, rcites ou psalmodies par des improvisateurs indignes. Chaque refrain ou dernier vers d'un
couplet est repris en choeur par les assistants qu'accompagne un orchestre monotone et assourdissant compos
de trompettes, de tambours, de cymbales et do clarinettes appeles gyalings, fabriques avec des roseaux.
Des figures dedanses servent d'intermdesaux chansons.
J'ai sous les yeux huit mesures de cette musique qui,
rptes une vingtaine de fois constituent le motif
,
d'une de ces danses ! Ces runions ont lieu, tous les
jours, sans exception, et une espce d'engagement moral
tacite met chacun dans l'obligation de s'y rendre. Y
manquer, donnerait l'impression, l-bas, de quelqu'un
qui chez nous ne se serait pas rendu son travail. Chez
jes gens aiss, ces veilles musicales ont lieu, suivant la
saison, dans de grandes salles ou sur des terrasses
recouvertes de tapis, d'idoles et de fourrures : chez les
pauvres diables, dans des masures infectes o l'on ne
voit pour tous meubles que quelques nattes cachant la
terre humide et servant la fois de siges et de lits.
Mais, ici et l, on s'amuse, on chante, ou danse, on boit
la bire de houblon, prpare dans le pays, blonde et
lgre qu'on appelle tchang .
La posie erotique des Thibtains, quoique aussi
primitive presque que celle des Kafirs, est cependant
d'une a-are originalit, qu'elle doit une langue trs
image et des mots extrmement expressifs.Les penses
en sont dlicates : elles rappellent, vaguement, parfois,

354

ANTHOLOGIE DE L*AMOL'R ASIATI'JL'E

le sentimentalisme chinois de la grande poque des


Teban. De plus, celle posie fait, toujours et partout,
un grand cas de !a femme. A rencontre du Turcoman
leThibtaiu ne chante jamais la guerre. Il est, en gnral, un homme de foyer, paisible et studieux. Tout le

monde au Thibet sait lire et crire. La langue monosyllabique et agglutinative diffre du tout au tout de la
langue chinoise.
Quant la technique des vers, elle est les plus simples et tient entirement dans les deux rgles suivantes:
i Les vers sont bass sur le nombre des syllabes, cl
non sur la quantit prosodiquo;
a0 Ils sont habituellement blancs: lorsque les potes
ont recours la rime, ce n'est que par exception et accidentellement.
L'enseignement des doctrines bouddhiques dans la
Mongolie, la Core, la Mandchouric et mme la Chine.,
se faisant Lhassa, en langue thibtaine, le Thibet
tant, par consquent, la terre sacre du Bouddhisme,
il est tout naturel que les monuments littraires de
ce pays soient presque entirement consacrs l'exposition de la doctrine et du rite du dieu. Cent volumes
contenant les crits sacres, U Kqngyur, et trois cents
volumes renfermant leurs commentaires, le Slangyur,
constituent le corps de cette littrature qui n'est, en
somme, qu'une masse de traductions du sanscrit.
Il est regrettable que le mpris profess par les Lamas
pour toute espce de littrature profane ah gagn le pays
et se soit communiqu aux trs rares lettrs -civils
qui;considrant la posie en gnral et la posie erotique
en particulier, comme un plaisir pernicieux et un passe-

THIBET

355

terop indigne d'eux, ne se sont jamais occups de

recueillir leurs chants populaires el de noter les improvisations de leurs potes, dont les refrains, chaque soir,
sont rpts par tout un peuple.

ANONYMES

CHANSON POPULAIRE

l
Comme les poils fins et soyeux de nos chvres
Oui grimpent haut-bas () sur les cimes
Inaccessibles de Kara-Koroum,
Ainsi fins et soyeux sont lcscheveux de ma fiance.
II

Ses yeux sont doux comme les yeux des chvres


Qui appellent leur bouc sur la montagne.
Ses yeux sont doux comme les yeux des chvres
Qui tendent le pis lourd leurs chevreaux.
III
Ses yeux ont la couleur des topazes
Dont elle orne sa tte et son cou,
Et ces topazes ont la douce couleur
Des pupilles douces, trs douces de nos chvres.
() Expression thiblaine qui signifie trs haut .

357

THIBET

IV

Son corps apte au travail est svelte cl souple


Comme sveltes et souples sont les bonds
Que font nos chvres, lorsqu'elles saillent
Sur les flancs taills a pie du mont Dapsang,
V

Ses joues sont frachement fraches mes lvres,


Fraches comme le lait qu'on tire chaque soir
A la rentre des chvres l'table,
De leurs mamelles gonfles, tranant a terre.

LES NOCES DU SEIGNEUR DES FLECHES (1)


CHANSON* POPULAIRE

Le Khan,
Le fils du Khan,
La fille du fils du Khan,
Le voile de la fille du fils du Khan,
Le frisson de l'espace (2) qui a soulev le voile de
la fille du fils du Khan,
(1) Voir la chanson populaire du Kafirislan intitule:

le chat, le chien et le prince.


{) Frisson de l'espace : le vent.

la Souris,

358

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

Les boutons de feu () qui ont parfum le frisson


de l'espace qui a soulev le voile de la fille du
fils du Khan,
L'amour qui volait sur les boulons de feu qui ont
parfum le frisson de l'espace qui a soulev le
voile de la fille du fils du Khan,
Le Seigneur des flches (2) qui a dirig l'amour qui
volait sur les boutons de feu qui ont parfume
le frisson de l'espace qui a soulev le voile de la
fille du fils du Khan,
Les noces de la vierge avec le Seigneur des flches
qui a dirig l'amour qui volait sur les boutons
de feu qui ont parfum le frisson de l'espace
qui a soulev le voile de la fille du fils du Khan.
(1) Boutons de feu: les fleurs
(a) Le Seigneur des flches : le prince.

TURKESTAN

Comme presque tous les peuples du Centre de l'Asie,


le Ttirkestan ne possde aucune espce de littrature. Il
a, par contre, ses potes populaires, cspccdc mendiants
voyageurs qui, ainsi autrefois les trouvres, parcourent villes et bourgades chantant leurs improvisations.
Ils reoivent l'hospitalit la plus large chez les Khans de
Boukhar, deKhiva et de Khoundouz, qui les retiennent
parfois des mois durant, et offrent en leur honneur des
repas interminables. Pendant toule la dure des ripailles,
les potes chantent, tour de rle, leurs plus belles
chansons, et une bourse d'or vient rcompenser celui
que les convives jugent le plus mritant.
La posie amoureuse du Turkestan se ressent, d'une
part, du voisinage de la Perse. A ce commerce intellectuel forc, son inspiration s'est affine, et quoique sa
langue diffre essentiellement de la langue iranienne
tant un assemblage de tatare,de mandchou, do lurc et
de kalmouck, il n'est pas rare de trouver dans ses
chants populaires des posies o la finesse le la pense
s'allie la dlicatesse du sentiment. D'autre part, le
souvenir d'un passguerrier el des luttes intestines que,
de tout temps, le pays eut subir, se reflte dans cette
posie, qui, par ce fait, trouve, dans des comparaisons
belliqueuses, ses plus belles images erotiques et sait
allier, dans la mme strophe d'amour, l'ivresse du
plaisir et le plaisir des combats.

HUSSEIN ISAKRANI

()

DISTIQUE

Le reflet de son visage tombant sur une goutte de


vin purpurine
Ressemble mon Ame pose sur une goutte de

sang.

ANONYMES

JALOUSIE
CHANT POPULAIRE

Allah fit pour tous le soleil,


Mais, ma blonde Zulika,
Je veux que pour moi seul
Luise le soleil de ton amour,
Drille le soleil de ta beaut.
Gare celui qui, de ses yeux,
Ose caresser tes splendeurs,
(t) Sultan de Boukhar.

TURKCSTAS

Mon poignard aura vile fait,


En s'cnfonanldans ses deux yeux,

D'empcher de telles caresses.

Gare celui qui, de ses lvres,


T'aura dil un seul mot d'amour,
Mon poignard aura vite fait,
En tranchant sa langue la base,
D'empcherl'cho de ce mot.
Gare celui qui, de ses mains,
Aura frl ton vlement,
Mon poignard aura vite fail,
De prendre le sang de son coeur
Pour te laver du frlement.

CHANSON POPULAIRE

Toutes les pierres de ma fronde,


Toutes les balles de mon fusil
Touchent, immanquablement, leur but,
Si loigne, si petit soil-il.
Mais plus rapides que ces pierres,
Mais plus directes que ces balles,
Sont les flches que dcoche
L'arc meurtrier de les grands yeux.

363

365

ANTHOLOGIE DE L'AVOUR ASIATIQUE

Ils ne souffrent jamais, ceux que les pierres de ma


fronde
Et ceux que les balles de mon fusil atteignent,
Il suffit qu'ils en soient frapps
Pour passer de vie trpas.
II n'en est pas de mme de les

grands yeux

Dont la flche pntre et blesse


El cause mon coeur mille morls
Sans pourtant lui donner la mort.

L'IMAGE AIMEE
CHANT POPULAIRE

J'ai voulu, coeur transform en diamant,

Aller chercher dans les combats


L'oubli de tes ddains
Et d'un amour que lu ne veux plus me donner.
II
Mais la mort s'loigne de mon ombre,
Et chaque nouvelle victoire
Me fait souffrir mille morts
Plus douloureuses que la mort mme.

TUIVKESTAX

III
Car, chaque combat nouveau,
Les clairs des cimeterres
Rappellent la nuit de mon coeur
Les clairs de tes grands yeux noirs.
IV
Le sang qui coule de toutes parts
Me fait souvenir des fleurs
De grenades <iui s'panouissent
Toutes rouges sur tes lvres.
V

Et les corps corps,


Ou craquent les treintes mortelles,
Ressuscitent dans ma mmoire
L'enlacement de tes bras blancs.
VI

Et plus haut que le bruit que font

Les chevaux blesss qui fuient affols,


Plus haut que le cliquetis des sabres,
Plus haut que les hurlements des agonisants,

365

366

ANTHOLOGIE DE L'AMOUH ASIVTIQUE

VII
Ton nom clate dans mon coiur
Comme un coup de tonnerre,
Dominant tout et ne me donnant, hlas! plus la
joie
De jouir de mes victoires.

TABLE

..

5
7

DDICACE

EPIGRAPHE
INTRODUCTION :

Essai sur la Posie asiatique


10

AFGHANISTAN

Notice sur sa posie erotique


RAIICUAN KAYIL.
Notice biographique
1.

Jalousie d'amant

it. Le cinquime lment


tu. Lorsque ton treinte
iv. Mira (Distique)
MCHAUMADJI

MIRA

TILA.

,.

*20

35
37

lu
42
42
42

Notice biographique
v. Les Tresses noires
vi. Chanson d'amour
Notice biographique.

44
47
5o

vu. Zackm

5i

Notice biographique
vin. Viens, bien-aime!

53
53

(TU11CKMNES)
ALTA
2
Notice sur sa posie erotique.
ANONYMES

ix. Chant de guerre


x. L'Amante da guerrier....

5?

60
03

3* ANNAM
Notice sur sa posie erotique
ANONYMES

xi. La nuit d'amour


xn. Chanson d'amour

xiii. Le Jardin des Bambous.. .


xiv. Couplet Populaire...

67
C9

70
70
71

370

ANTHOLOGIE DE L AMOCR ASIATIQUE

h*

ARABIE

Notice sur sa posie erotique


EL ANTARI.
Notice biographique
xv. La Plainte ctAntar
xvi. La Plainte d'A blt
IBN-EL-FARED.
Notice biographique
..
xvii. Cette que J'aime.
xviii. La rencontre...
ANONYMES
xix. Tes dents

.....

xx. Nuit d'amour


xxi. Chant d'amour.
5*

81
82

84
85
86
87

ARMNIE

Notice sur sa posie erotique


NABABED

75
78
79
80

95

KOUT-

Notice biographique

CUAK

Invocation David
Je suis gravement malade.
Son amourm'a rendupareil.
Gorge blanche et large manteau
Notice biographique
BEDROSTOURIAN.
xxvi. Isolement
XXVII. Chant virginal....
BECHIKTACBLIAN.
Notice biographique
.
XXVIII. Automne
xx.
xxui.
xxiv.
xxv.

97

98
98
99
99
99
100
102

io3
io3

ARCHAO TCHOBA-

Notice biographique
xxix. Mon bouquet

NIAN

xxx. Dans la nuit

G*

ASIE-MINEURE (ANATOUE)

Notice sur sa posie erotique


SULTAN SLIM I".
xxxt. Distique
MCDMED

106
107
108

BEY....

XXXII.

Quatrain

113
117
117

TABLE DES MVTlitES


MAHMOUDDJELLA
LDINE PACHA

..

Notice biographique
xxxm. Mon dsir a faim

xxxiv. La cachette...'

Notice biographique

CHEVKI BEY

........

ANONYME

xxxv. Pour an baiser


xxxvi. A h ! Docteur!
7

121

123

XL.

127
129

I3I

BIRMANIE

Notice sur sa posie erotique


Notice biographique
AsMAPOun
xxxix. Mon dsir
Notice biographique
M EGOAN

Flicit suprme

i35
138

i3p
i43
i43

CAMBODGE

Notice sur sa posie erotique

xu. Inquitude

' XLII. Le rendes-cous.


10 CHINE
Notice sur sa posie erotique
LITRE DES CuiNotice sur le Chi-King ..
Kixo
xLiii. A la porte Occidentale
Notice biographique
LI-TA-P

........

Tuou-Fou.......

118
118
120
120

BLOUCIIISTAN

Notice sur sa posie erotique


belle Zulma
La
ANONYMES
xxxvn.
....... XXXVIII. Chanson populaire........

ANONYMES

3jl

XLIV
.
x LV .

XLVI.

Le cri des corbeaux


Sur les bords du Jo- Yeh...

Notice biographique.......

Au fil de l'eau

147
149
100

t55

i58
159
160
161
162
163

i6t

ANTHOLOGIE DE I. AXOl'R ASIATIQUE

Notice biographique....... i65


XLVII. Une femme fidle ses de*

TCIUNG-TSI

i65

voirs

Ol/ANG TcUANG
LING

TSK-TI
TIN-TUN-LING..

166
Notice biographique
XLVIII. La chanson des nnuphars. 167
168
XLIX La fleur de pcher
. L'Ombre des
1-.

feuilles d'o-

169

ranger

CIRCASSIK

110

Notice sur sa posie erotique


ANONYMES......
u. La vengeance
LU.

173
175
179

La faite

12*

CORE
i85

Notice sur sa posie erotique


ANONYMES

LUI . IAS

LIV.
IA-.

larmes.

187
188
188

Ijesonge..
La sparation.

i3o DAGHESTAN
Notice sur sa posie erotique
AfcONVMEs.......
Lvi. Chant d'amour
LVII

L'hiver arrive

193
195
197

i4 GORGIE
Notice sur sa posie erotique
Notice biographique
IloL'sitiWELL....
Lviii. Ghacal
Lix.
ANONYME.,

Chatr

u\. Les I/oaris,

sot

204
2o5
2o5
206

TABLE DES MATIRES

15

II1ND0USTAN

Notice sur sa posie erotique.


Notice biographique
YAQUIN
LXI. Le mal est sans remde....
Notice biographique
Soz
i.\u. A quoi bon gmir.
Min TAQUI.
Notice biographique.......

.....

INSCUA..

......

DILSOZ

Iscu
Min HA^AN

LX 111.

LXIV.
LXV.

...

....

// Fard (Distique)

/// Fard (Distique)


Notice biographique

Gaeal
Gacal
Lxvm. Gazai
LXX

SCHAU SLIM.
MiYAN JAGNU
SCIIAUOIHL
SAQCIB

/Fard (Distique).........

LXVI.
LXVII.

LXIV.

HATII 1

373

LXXI.
LXXI 1.
LXXIII
.
LXXIV.

A DRU
LXXV.

Fard (Distique)
Fard (Distique)
Fard (Distique)
Fard (Distique)
Fard (Distique)
Fard (Distique)

Notice biographique

Gtai

2t3
219
219
220
221

222
222
223
223
223
224
225
226
226
227
227
228
228
229
229
23o

i6 JAPON
Notice sur sa posie erotique
MiYoni
LXXVI Sparation (lanka)
.
KWO-KA-MOU INNO-BETTO
LXXVII.
UNE FEMME POTE, LXXVIII
.
OKI-KASSI
LXXIX.
UNE rEMME POTE,
LXXX.
UNE COURTISANE., LXXXI.

TE-RAN-GU
1 IORI-KAWA

KAN-MOHI

Lunique nuit (lanka)

240
241

L'Attenle (lanka)
2/11
L'oubli impossible (tanka). 242
//oreiller (tanka)
242
En regardant la tune

(tanka)

Mlancolie (lanka)
Inquitude (lanka)
A mour secret (tanka)
.

LXXXII
.
LXXXUI
.
LSXXIV

233

243
243
244
244

374

ANTHOLOGIE DE I.'AMOCR ASIATIQUE

SIGU-YUKI

LXXXV.
ATSU-TADA
LXXXVI.
IDZUMI-SIKI-HU1. LXXXVII.
.
UNE FEMME POTE LXXXvm.
.
Yoni-KiTo
LXXXIX.
ANONYME
xc.

17

245
Dsesprance (tanka)
Depuisque je t'aime (lanka) 245
Une dernirefois (lanka),. 246
Lettre d'amour (tValanga). 246

Blancheurs (Ka-Ka)
247
Chanson populaire (HaUla)
2$8

KAFIRISTAN

Notice sur sa posie erotique

xci. La demande en mariage... 253


254
xcii. Chanson populaire
xcni. La souris, le chat, le chien
a55
et le prince

ANONYMES

18*

s5i

KAZAGKS (TURKESTAN CHINOIS)

Notice sur la posie erotique.


Notice biographique
GAHOUANE-BEYG..
XCJV.

19

Pourquoi Zohra ?

259
261
262

KIRGISS DE SIBRIE

MotlAMMED-TCHOMACK

xcv. Femme ! prends garde !.. 263


200

KIIURDISTAN

Notice sur sa posie erotique


269
ANONYMES
xevi. Le Paradis
271
XCVII. c Yat, Ichodj'oaklareamf 273

21* MANDCIIOURIE
Notice sur sa posie erotique
tje
des
ANONYMES.
secret
xcvm.
coeurs
...... xcix. Lafemme la plus
vertueuse.
c. Le feu et l'amour

279
280
280
281

37

TABLE DES MATIRES

22 MONGOLIE ORIENTALE (TATARS)


Notice sur sa posie erotique
DCHANGARDJI-

285

ci. Chant de noce


en. Le miel

TCHACK
ANONYME

287
289

23 MONGOLIE OCCIDENTALE (KALMOL'CKS)


Notice sur sa posie erotique
ANONYME
cm. Le miroir

.'.

293
293

24 NPAUL
Notice sur sa posie erotique.

civ. Lcla

ANONYME

299
3oo

25 PERSE
Notice sur sa posie erotique
SciiAtiiD
RUOUDAGUI
ABOU-YSCHAACQ..

OUMARA.

.......

cv. Distique
c\i. Distique

ex u.

cviu.

ABOU-SAD

cix.
ex.
exi.
OMAR KIIAYAM.

..

oxn.
cxiii.

Notice biographique
Les Roses
Notice biographique

3o5

3io
3io
3io

3u

3i 2
3i2
Distique
Notice biographique....... 3i2
Je demandai ma bienaime
3i3
Les Jardins da Paradis... 314
314
La nuit trop brve.
3i5
Notice biographique
On m'a assur (Quatrain). 3i6
L'aube rosit le ciel (Qaa-

3i7
train)
exiv. Je trouve bien plus sage
(Quatrain)

317

376

ANTHOLOGIE DE L'AMOUR ASIATIQUE

cxv. Tche d'avoir des danseurs


3i8
(Quatrain)
cxvi. Qui croira jamais (Qua-

train)

SAAOI

HAFIZ
FEGHANI

exvu. Avant que lu fasses (Quatrain). .


Notice biographique
CXVIII. Le mendiant amoureux...
exix. /Quatrain
cxx. // Quatrain
cxxi. ///Quatrain
cxxif. /Distique
cxx m. //Distique
Notice biographique
cxxiv. Ode.....
Notice biographique
cxxv. Mon coeur
cxxvt. Abssnce.
cxxrit. Constance.

3i8

319

3ig
32o
321
322
322

3a2
323
323
324
325
326
327
327

260 SIAM
Notice sur sa posie erotique
ANONYMES
cxxvm. Chanson populaire
cxxix. Le coeur dsespr

cxxx. Solitude
cxxxi. La Bague
cxxxii. Soumission
270

cxxxm, Kissmel
cxxsiv. Chanson populaire
28*

334
335
336
337

338

SYRIE

Notice sur sa posie erotique


ANONYMES

331

TIIIBET

Notice sur sa posie erotique

343
345
346

377

TABLE DES MATIRES

ANONYMES

356
cxxxv. Chanson populaire
cxxxvi. Les noces du Seigneur des
flches
357
.-.

290

TURKESTAN

Notice sur sa posie erotique


SULTAN HUSSEIN, CXXXVII.
ANONYMES.. ....cxxxvin.

Distique
Jalousie.

361

"...

23

362
362

A G II E

Vb' D'/M PU/M Elt

le (roi* aot mil asvf otot sept

BLAIS & ROY


A

POITIERS

pour le

MKCVflK
DE

tR.t\CE~

DES DITIONS DV MERCVRE DE FRANCE

Histoire

littrature
Critique

"

; , PIERRE D'ALHEIM
3.5o
Mpossorgski.
Sr les pointes (moeurs russes). 3.5o

J.

'-

BARBEY D'AUREVILLY

Lettres Lon Bloy...^....... 3.5o


3.5o
Lettres . une Amie.
J.-M. BARRIE
,
Vargarel
3.5o
Ogilyy.
CHARLES BAUDELAIRE

Lettres, I84I-I860

3.5o

ANDR BEAUNIER

La Posie Nouvelle............ 3.5o


DIMITRI DE BENCKENDORFF

"

JULES DELAS8US

Les Incubes et les Succubes....

EUGNE DEMOLDER

- :
3,5o;

L'Espagne en auto.

HENRY DETOUCHE

De Montmartre Montserrat

(illustr)...........

*j
<l

3.5<r

EDOUARD DUJARDIN

La Source du Fleuve chrtien... 3. 5o


GEORGES DUVIOUET
3.5
Hliogabale.

EDMOKlD PAZ*
*
^^~>^<ET ABDUL HALIM MEMDOUH
*

3.5o '.Anthologie de ramo"" turc - -.. 3.5o

La Favorite d'un Tzar

ANDR FONTAINAS

PATERNE BERRICHON

LaVie de Jean-Arthur Rimbaud. 3.5o Histoire de la Peinture franaise


3.5o
XIXe sicle.
PAUL/CAUTAUD
au
AD. VAN BEVER ET
ANDR GIDE
Potes d'aujourd'hui, 188V1900.
'
\ Worceuax choisis/../...... 3.5o Prtextes, Rflexions sur quelde Littrature et
points
ques
AD. VAN BEVER ET ED. SANSOT3.5o
de Morale...

:.

ORLAND

' OEuvre3

galantes des Conteurs

italiens.,.,.

OEuvres
galantes des Conteurs

italiens, 11 srie.

3.5o
3.5o

LEON BLOY

La Chevalire de la Mort....... 2
Les Dernires Colonnes de l'E-

glise......

3.5o
Exgse des Lieux Communs... 3. 5o
3.5o
Le Fils de Louis XVI
vMon Journal (pour faire suite au
3.5o
' Mendiant /ngrat)
Pages choisies
3.5o
Quatre Ans de Captivit Co3.5o
chons-sur-Marne.....
LEON BOCQUET

Albert Samain

'\

Laclos..
>

FERNAND CAUSSY

'

3.5o

3.5o

CHAMFORT
Les plus belles pages de Chamfort 3.5o
PAUL CLAUDEL
'
3.5o
Connaissance de l'Est..
rVpliq ;vv..
3.5o

.......

>..

A. GILBERT DE VOISINS

Sentiments

COMTE DE QOBINEAU

Pages choisies

3.5o
3.56

REMY DE GOURMONT

Le Chemin deVelours. Nouvelles ;


Dissociations d'ides....... 3l5o
La Culture des Ides.......... 3.5o
Epilogues. Rflexions sur laot^
3. 5o '
(1895-1898)
Epilogues. Rflexions sur la oie
*

(1899-1901)..........

Epilogues. Rflexions sur ta oie


(1902-1904)
Esthtique de la langue franaise
Le Livre des Masques, Portrait*
symboliste*.
Le Ile Livre des Masques.......
Le Problme du Style.........
Promenades littraires (1)
Promenades littraires (II).....

3.5o

3.5o
3.5o
3.5o
3 5o

3.5o

35o
3. 5o

HENRI HEINE!

Les plus belles pages de Henri

Heine..

.........,..*

3.5o

' A.-FERDINAND HEROL.D


. Livre de la Naissance, de la
Le
' Vie et de la Mort de la Bienheureuse Vierge Marie...... 6
ROBERT D'HUMIERES
L'Ile et l'Empire de Grande-Bre-

ALBERT MOCKEL

Charles Van Lerberghe


1

Un Hros : Stphane Mallarm. 1


Emile Verhaeren.........../.. i'-
Propos de Littrature.......... 3

3.5o

CHARLES MORICE
^
Eugne Carrire

sicle.........

3.5o

JACQUES MORLAND
Enqutr sur l'Influence aile-

sicle

3.5o

tagne.......

VIRGILE JOSZ

Fragonard, Moeurs du XV//P

.
. Walteau, A/oear* du XV//P
RUDYARD KIPLING

Lettres du Japon.

mande

Le Romantisme franais

MARIUSARY LEBLOND

Lecontede Lisle.L.

3.5o

7.5o
'

'

3.00

7. 5o

Madame de Villedieu.
Scarron et son milieu
RENE MARTINEAU
Tristan Corbire
FERDINAND DE MARTINO
Anthologie de l'amour arabe...
CAMILLE MAUCLAIR
. , Laforgue
Jules
.
HENRI MA2EL
Ce qu'il faut lire dans sa vie....

3 5o

3.5o
3.5o
3

3.00

a.5o
3.5o

EDOUARD MAYNIAL
La Vie et l'OEuvre de Guy de

Maupassant
3.5o
GEORGE MEREDITH
Essai sur la Comdie.......... % *
ADRIEN MITHOUARD

Figures et Caractres
Sujets et Paysages

3.5o
3.5o

RTIF DE LA BRETONNE
Les plus belles pages de Rtif de
3.5o
la Bretonne

..........
ARTHUR RIMBAUD

Lettres de Jean-Arthur Rim-.


'3.5o
baud
WILLIAM RITTER

Etudes d'Art tranger......... 3. 5o

Trait
.

EMILE MAGNE

Les plus belles pages de Grard


3.5o
de Nerval..
CAMILLE PITON
3.5o
Paris sous Louis XV..'.
HENRI DE RGNIER

LOYSON-BRIDT

de Journalisme.

'

GERARD DE NERVAL

La Littrature contemporaine
3.5o
(ino5)..

t
Diurnales.
Moeurs des

l(

Les plus belles pages d'Alfred de 3;5o


Musset

"(3. LCR'DONL ET CH. VELLAY


EDMOND LEPELLETIER
.
- Verlaine, Vie,
Paul
si son OEuvre.

/
3.5o

Correspondance..........;<... 3.5o

3.5o

PIERRE LASSERRE

3.5o

ALFRED DE MUSSET

LACLOS
,
.
3.5o
Lettres indites
JULES LAFORGUE
.Mlanges posthumes. Portrait
de routeur par Tho van Rys-

selberghe

>

Le Tourment de l'Unit........ 3.5o

RIVAROL

Les plus belles pages de Rivarol


JOHNRUSKIN
La Bible d'Amiens
Ssame et les Lys
'.
JULES SAGERET
Les Grands Convertis
SAINTEBUVE
Lettres indites M. et MB*

3,5o
3.5o
3.5o

3. 5o

Juste Olivier............... 3.51


MARCEL SCHWOB

Spicilge

3.E3
LEON SCH

Alfred de Musset. I. L'Homme et


TOBuvrc, les Camarades ; II. ,
Les Femmes, a vol
17*
....,,
3.5c
Lamartine (I8M6I83O)
Sagnie-Beave. I. Son Esprit,ses
Tdes; II. Ses Moeurs. 2 vol... -7 *

'

.ROBERT DE SOUZA.
La Posie'populaire et le Lyris3.5o
me sentimental
;
ALI.EMANT DES RAUX
Les plus pelles pages de Talle3.5o
mant des Raux

./

.........
CASIMIR STRYIENSKI

'

3.5o

Soires du Stendhal-Club
^-^SRCHAG TCHOBANtAN "^<
VArmoie, son Histoire, sa Littrature, son rle en Orient., i >]
Les Trouvres armniens^..... 3. 5o/

--TPSAN
Notes sur l'Art japonais: La Pein3.5o
ture et la Gravure

Notes sur l'Artiaponais: La Seul-

iSMj
3j|pil

plure et la Ciselure.

........
, '*"*jg
THOPHILE

Les plus belles pages de Tho-

phile.

.y. 3
*

ffl
>si^
4$

TOLSTO
Vie et OEuvre,Mmoires, a vol. 7 "jpt
"5?
VIGI-LECOCQ
EVLa Posie
. contemporaine, i884-

3.5$;

1896....

i:
-

OSCAR WILOE
De Profundis, prcd de Lettres
critesde la prison et suivi del
Balladede la Gele de Reading

|
3. 5p

'

-1

Collection de Romans
CLAIRE ALBANE

3.5o

L'Amour tout simple.

ANONYME

Lettres d'amour d'une Anglaise. 3. 5o


AUREL

3.5

Ls Jeux de la Flamme
MARCEL BATILLIAT
La Beaut

3 00

3.5o
3.5o
VersailIes-aux-Fant/roes....... 3,5o
Chair mystique
La Joie.

i....

MAURICE BEAUBOURG

3.5o

Dieu, ou pas Dieu


La rue'Amoureuse.

ALOYSIUS BERTRAND
Gaspard del Nuit.....
LON BLOf

......

La Femme

pauvre.....
JUDITH CLADEL

Confessions d'une Amante......


MRS W.-K- CLIFFORD
Lettres d'amour d'une Femme
du mond..................
J -A CULANGHEON
Le Bguin deG.....
L'Inversion sentimentale
Les Jeux de la P rfeeture
GASTON BANVILLE
L'Amour Magicien.,. ',
Contes d'Au-del.....
Le Parlum de volupt
Les Reflets du Miroir..,.....

3 5o

3.5o

3.5o
3. ho
3.5o

3.5o
3. 5o
3. 5o

JACQUES DAURELLE

La TroisimeIllose..
3.5.
ALBERT DELACOUR
L'Evangile d Jacques Clment. 3.5o\
Le Pape rouge......
3.5o>
Le Roy
3.50;
LOUIS DELATTRE
La Loi de Pch
3.5o:
GRAZIA DELEDDA

Les Tentations.
EUGNE DEMOLDER
L'Agonie d'Albion.
L'Arche de M. Cheuaus.,
Le Coeur des Pauvres
Le Jardinier de la Pompadour.,
Les Patins de la Reine de Hol-

lande.
La Route d'Emeraude

CHARLES OERENNES
L'Amour fess
Le Peuple du Ple.......... '..
DOSTOEVSKI

Carnet d'un Inconnu


Le Double

.......
EDOUARD DUCOT
Aventures...............t ..

'

3. 5o,
3

-''

x3.5o

3.5o
3.50J

3.5o

3.5o

-3.5o'
3,5o
3.5o~

3.5o

EDOUARD DUJAROJN

L'Initiation ait Pch et l'A-

3. 5o

mour..............
coups
Les Lauriers

3.5o
3.5o

3.5o
Pauline ou la libert de l'amour* 3.56

sont

LOUIS DUMUR

Un Coco de gnie..

3,5o3*5o

i *:

EDMOND JAOUX

GEORGES EIKHOUD

L*Agoie de l'Amour.,,.,,.., 3

3,5a
,, ,,, 3,5o
3.5o
Kscal-Vigor
La Faneuse d'amour............ 3. 5o
3,5o
Mes Communions,.,,..,

L'Autre Vue,
Le Cycle patibulaire

FRANCIS JAMMES

Almade d'Kt remont..,


Pense des Jardins
Pomme d'Anis.
Le Romau du Livre.

3.5o
Jolie Personne
Le Paradis des Vierges sages... 3,5o
Le Danger,,
GABRIEL FAURE

La dernire Journe de Sanpli.

3,5o

L'Jmmoraliste
Les Nourritures Terrestres
LePromthe mal enchan....
Le Voyage d'Urien, suivi de Pa
ludes

ALBERT JUHELL

3.o5

3.5o

,
A. GILBERT DE VOISINS
3.5o
La Petite Angoisse

StalkyctCie

HUBERT KRAINS

Le Voluptueux Voyage ou les P3.5o


lerines de Venise

Amours rustiques
Le Pain noir

MAXIME GORKI

Les
. Chevaux de Diomdo
Un Coeur virginal
Une Nuit au Luxembourg. ,.
D'un Pays lointain
Le Plerin du Silence.,
Le Songe d'une femme........

....

^V

Barbara

THOMAS HARDY

,FRANK
\
. Matador
Monts le

HARRIS

,
A-FERDINAND HEROLD

3.
, 5o
r
3.5o
3.5o
3. 5o
3.5o
3.5o
3.5o
3. 5o

3,5o

3.5o
3,5o
3.5o
3,5o
3,5o
3.5o
3.5o
3*5o

,..,

,,

3,5o

3,5o

MARIE KRYSINSKA

3.5o
L'Angoisse
L'Annonciateur de la Tempte.. 3.5o
Les Dchus
3.5o
3,5o
Les Vagabonds
Varenka Olessova
3.5o

^REMYDE GOURMONT

3,5o

3.5o

Sur le Mur de la Ville

GINKO ET BILOBA

3. 5o
La Force du Dsir
LACLOS
/
Les Liaisons dangereuses (dition collationnee sur le manuscrit). ,,. ,JJ>J_....'...y ^ 3.5o
^^ATLACOIN DE VILLEMORT^V
ET D'KHALIL-KHAN
3;5j>Le Jardin desDjices.

~"

JUT^SHI^RGUE

._.

Moralits lgendaires, suivies ,


3.5o
des Deux Pigeons.

...

CAMILLE LEMONNIER

Ls Petite Femme de la

Mer.... 3.5o

PAUL LAUTAUD

LcPctitAmi

3.5o

JEAN LORRAIN

L'Abbaye de Sainte-Apbrodise.. a
3. 5o
Les Contes du Vampire

Contes pour lire la chandelle..

La Vierge aux tulipes.

MAIO
Ces Messieurs du Cabinet,
Les Dauphins du jour.

3.5a
3.5a

CHARLES-HENRY HIRSCH
j La Possession.
3.5o

3.5o

3,o

La Crise virile
GUSTAVE KAHN
I.e Conte de l'Or et du Silence,,
RUOYARO KIPLING
Les Btisseurs de Ponts.
,
L'Histoire des Gadsby
L'Homme qui voulut tre roi.,.
Kim
Le Livre de la Jungle.
Le Second Livre de la Jungle.,.
La plus belle Histoire du monde

3.5o
3. 5o
a

,.,,,

Les Jours et les Nuits

3,Go
a

ANDRE GIDE

a
*
a
3,5o

,,...,
,,
,..,....
ALFRED JARRY

ANDR FONTAINAS

L'Indcis
L'Ornement de la Solitude

'i
5o

L'Ecole des Mariages,.,,,,,,, 3.5o


Le Jeune Homme au Masquo.,, 3,5o
Les Sangsues..........,,,,.. 3,5o

ALBERT ERLANDE

LAURENT EVRARD

'

HENRI

!!

RAYMOND MARIVAL

jGbair d'Ambre,,,,.,

3, 5o
3, 5o

ef, Moeurs kabyles.,,


...PHARLES MERKI
Msrgot d'Kte

JLe

\'

Les

3. 5o

EUGNE MOREL

n
Boers,.,,

JEAN MOREAS

^Cjo^sjleJaJ^eiUOrancfi-*

t.

3. 5o

fftAIN MORSANG ET JEAN BESLIRE

3.5o
La Mouette.
MARIE ET JACQUES NERVAT
3.5o
Clina Landrot
WALTER PATER

.,..,,..

3.5o

Portraits Imaginaires

JOSEPHIN PLADAN

La Licorne...,

Modestie et Vanit
Le Nimbe

noir,..,.....,,.,.,

JPrgrioeet

Prgrin...,,...,

PIE1RE DE OUERLON

lit Boule de Vermeil


Cline, 6Uo des champs
[es Joues d'Hlne
Lia Liaison fcheuse
U Maison de la Petite Livia.,

3.5o
3,5o
3. ao
3.5o
3,5o
3.5o
3. 5o
3,5o
3,5o

>IERRE DE OUERLON ET CHARLES


i

VERRIER

Amours de Leucippc et de
3.5o
Clitophon,

Les

PIERRE QUILLARD
i
Les Mimes d'Hrondas
THOMAS DE UINCEY
De l'Assassinat considr comme
un des Beaux-Arts
RACHILDE
Contes et Nouvelles.
&e Dessous
.,
I L'Heure,sexuelle.,
[Les Hors nature
I/Imitation de la Mort

3.5o

3.5o
3.5o
3. 5o
3. 5o
3. 5o
3.5o
.<a Jongleuse.
i< Meneur deIiOuves.......... 3.5o
La Sanglante Ironie.
3.5o
3.5o
<a Tour d'Amour

e Diable est table


\
HENRI DE REGNIER

Les Amants Singuliers

Bon Plaisir.....
ne Cann

de Jaspe.
tja Double Matresse

La

3.5o
3.5o
3.5o
3.5o
3.5o

3,5|
3.5?

3,5o :
3,5o
3,5o

JULES RENARD

.
dans sa
. Vigneron
Le

Vigne.... 3,5o

WILLIAM RITTER

,
Fillette slovaque
$\
5o
Leurs Lys et leurs Roses ,,, 3,5o
La Passante des Quatre Saisons. 3.Ha
LUCIEN ROLMER

Madame Fprooul et ses Hritiers, a


#
JEAN RODES

Adolescents..

r
3,5o

LesXiphuz..

EUGNE ROUART

.,, sans Matre


La Villa

3,5o

SAINT-POL-ROUX

De la Colombe
au Corbeau par
3.5o
le Paon

La Rose et les EpinesduChemin 3.5o


Contes

ALBERT SAMAIN

3.5o

ROBERT SCHEFFER

3.5o
Les Frissonnantes.
Les Loisirs de Herthe Livoiro.,, 3.5o
3.5o
Le Pch mutuel
MARCEL SCHVYOB

HUGUES REBELL

Le Mariage de Minuit,,...,,..
I,o Pass vivant
La Peur de l'Amour,,,.
Les Rencontres de M, de Brot.,
Les Vacances d'uu Jeune Homme sage

La Lampe de Psych
R.-L. STEVENSON
L.i Flche noro.

3.5o
3.5o

IVAN STRANNIK

3.5o
L'Appel de l'Kau
AUGUSTE STRINDBERQ
K
Axel Borg.
3.5o
3.5o
Infcrno,
JEAN DE TINAN

Aimiennc ou le Dtournement
3.5o
de mineure.;
L'Exemple de Ninon de Lenclos
3.5o
amoureuse

....,

Penses-tu russir ?..


P.-J. TOULET
Mon amie Nane

3.5o

3.5o
3.5o

Les Tendres Mnages


MARK TWAIN
, .
Contes choisis
3,5o.
Exploits de Tom Sawyer dtective et autres nouvelles...... 3,5o

Un Pari de Milliardaires,,
Plus fort nue Sherlock Holmes.
Le Prtendant amricain......,

3,5o
3.5o
3, 5o

Gisle Chevreuse

3,5o

EUGNE VERNON

Peut Coeur

JEAN VIOLLIS

,
,
H.-G. WELLS
L'Amour et M, Lewisham.,,,,
La Guerre des Mondes.,.,,..,,
Une Histoire des Teuips venir,
L'Ile du Docteur Moreau
La Machine explorerle Temps,

3.5o
3.5o
3,5o
3,5o
3,0o

La Merveilleuse Visit,..,,....,'"
Miss Waters,................
Les Pirates de la Mer,..,,,..,
Place aux Gants.,
Les Premiers Ilomme dana ta
Lune
Quand le Dormeur s'veillera..,

3,5o|

3,5o
3;5d
3.5c

,....

3.5c
3,5c

WILLY

Claudine en mnage

3.5

COLETTE WILLY
IA Retraite sentimentale
Sept Dialogues de Btes

3.5c

3.bi

......

Posie
LEON BOCQUET

Les Cygnes noirs,,...,.

MARIE DAUGUET

ItM
Par
l'Amour

EMILE D.ESPAX

.
La
, Maison
des lilycmes..,
.
. Prairie
La
en Heurs

Renaissance

MAX ELSKAMP
. Louange
.
La
de la Vie
''
ANDR FONTAIN AS

PAUL

...,.*,.

FORT

3.5o
3,5o

.EDOUARD DUCOTE

,
Crpuscules

o.oo

3.5o
3.5o
3.5o
0 c
3.5o

.....

L Amour marin
3.5o
Ballades Franaises.,,.,,..... 3.5o
Coxcomb, ou l'homme tout nu
3.5o
tomb du Paradis
Les Hymnes de feu, prcds

de Lucienne......
Idylles antiques

..,.

3.5o
3.5o
3.5o

Montagne
Paris Sentimental ou le Roman
3.5o
de nos vingt ans
Le Roman de Louis XI....,,.. 3,5o
PAUL GERARDY
Roseaux
3,5o
: LOUIS PAYEN
Les Voiles blanches. *
3.5o
.
MAURICE POTTECHER
Le Chemin du Repos.
3
HENRI GHEON
La Solitude de l'Et
3.5o
CHARLES GURIN
3.5o
Le Coeur solitaire.
L'Homme intrieur
3.5o
3,5o
Le Semeur de Cendres

A.-FERD1NAND HEROLD
Au hasard des chemins,,,. v. -,, ^ a *
Inuages tendres et merveilleuses, 3.5
.ROBERT P'HUMIRES

^ ^Dsir aux Destines..


Du

.....
HENRIK IBSEN

Posies.,

,c
,.,5t
3,5<

FRANCIS JAMMES
De l'Angelus de l Aube I Ange-

*\

lus du Soir..

3,5

Clairires dans le Ciel


Le Deuil des Primevres
Le Triomphe de la Vie
.GUSTAVE KAHN
,. d Images
'.t Livre
Premiers Pomes

nt.

,
Scheherazadc

KLINGSOR

,,.

3.5".

3.?'
3.5
3,o

, .3.5<
'
:

3.-<

MARC LAFARGUE

,
L'Age d'Or

3.5

JULES LAFORGUE
Posies compltes
3
,
LOUIS LE CARDONNEL!-.

Pomes

>

,.a

SBASTIEN. CHARLES LECONT^


Le Sang de Mduse
.<'
La Tentation de l'Homme..,.,. 3 '
"CHARLES VAN LERBERGHE.,
oJ>r
La Chanson

d'Eve............
Entrevisions
;.....
GRGOIRE

3.5

LE ROY

La Chanson du Pauvre
STUART MERRILL
Pomes, 1807-1897

S. .

>

Les Quatre Saisons

ADRIEN MITHOUARD

Les Impossibles Noces........


Le Pauvre Pcheur

a.o
3. F
\
.3.5

ALBERT MOCKEL

tih.,,.t.,,.....,

^-JE AN MORAS -,
S:anejt77r7..............

SAINTE-BEUVE

Le Livre d'Amour.
3,5o
ALBERT SAMAIN
Le Chariot d'Or,
3,5o
Aux Flancs du Vase, suivi de,

5o
_
3,

MARIE ET. JACQUES NERVAT


l lves

.
3.00

unis,,

FRANOIS PORCHE

haquejour..,,

Polyohme et de Pomes inachevs


3,5o
3.5o
Au Jardin de l'Infante

3.5o

PAUL SOUCHON

PIERRE OUILLARD

Lyre hroque et

La Beaut de Paris

dolente.... 3,5o

ERNEST, RAYNAUD
Couronne

des Jours,
HUGUES REBELL
.,
j la Pluie et du Soleil,
lants de

LAURENT TAILHADE

3.5o

Pomes aristophanesques
R H- DE VANDELBOURG

._
3.5o

JNRIDE
0 r
3.5o
.. des Eaux
a Cit
%
divins...
3.5o
rustiques
Jeux
et
es
3.5o
es Mdailles d'Argile
3,5o
omes, 1887-1892
3.5o
remiera Pomes.
,
3.5o
Sandale
aile,.,
a
LIONEL DES RIEUX
3.5o
0 Choeur des Muses
ARTHUR RIMBAUD.
Suvres de Jean-Arthur Rim-

baud.,.,

3.5o

P.^.N. ROINARD

.. du
. Rcve
a Mort

RONSARD

e Livre de Folastrics

3.5o
3.5o

3,5o

La Chatne des Heures

3,5o

Les Forces tumultueuses


La Multiple Splendeur,
Pomes
Pomes, nouvelle srie
Pomes, III* srie
Les Villes Tentaculaires, prcdes des Campagnes Hallucines

3,5o
3.5o
3,5o
3.5o
3,5o

,,
EMILE VERHAEREN

RGNIER

3.5o

3.5o

FRANCIS VIEL-GRIFFIN
3.5o
Clart de Vie
La Lgende aile de Wieland le

Forgeron

Phocasle Jardinier...
Plus loin
Pomes et Posies

3.5o
3.5o
3.5o
3,5o

Thtre
E
HENRY, .BATAILLE

t
ffon Sfng,
prcde de La L-

preuse...

.-.

A.-FERDINAND HEROLD

3,5o

PAUL CLAUDEL

Aamemnon d Eschyle
.'Arbre

3.5o

MARCEL COLLIRE

4es

Syracusaines

EDOUARD BUJARDIN

.
i.oicaa..

;. ;

"-AtlDRJE Q,DE
-, ,Le Roi Caodaule
>aul.
MAXIME GdRKI
)ans les Bas-Fonds
tes Petits Bourgeois

m.,' REMY DE GOURMONT


VtMiUi, suivie de Theodat..
M GERHART HAUPTMANN
,
iaCloche
engloutie

..^.......

n m
3.5o

3.5o
3.5o
3.5o
3,5o

3.5o
.

L'Anneau de akuntal
Les Hrtiques
'

Svitri...,

3 1

Une jeune femme bien garde.. 1


VIRGILE JOSZ ET LOUIS DUMUR
3.5o
Rembrandt
JEAN LORRAIN ET A.-FERDINAND

Promthe

HEROLD

CHARLES VAN LERBERQHE!

Les Flaireurs...
Pan

EMERICH MADACH

La Tragdie de l'Homme
F.-T. MABINETTI
Le Roi Bombance.

3.5o
3, 5o
3.5o

:-'-*8

Prface /de
Georges Ancey. Illustrations 1
j
de Paul Raoson.,,
i
,

Ijtbgnie, tragdie a 5 actes.,, 3.5o


PELADAN

TEdlpo et' le Sphinx.,,,,..,,,,, i

SmiramrerT).,,,,.,

'"'"RENE PETER
La Tragdie de la Mort..,.,...

ALBERT SAMAIN

Polyphme, a

Thtre

,,,..

actes...,.,,,.,,

SAINT-POL-ROUX
La Dame la faulx.,.,

'

RACHILDE

vieux enfants*

JEAN MORAS

Les Cuirs de Boeuf

i
3,5o

_Le

_, nouveau, tragdie en 30
Dieu

PAUL SOUHON

RM^E VERHAEREN

Philippe
ou...
II

L'Abb Prout, Guignol pour tes

EDMOND BARTHELEMY

H.-B. BREWSTER
L'Ame paenne
THOMAS CARLYLE
Pamphlets du Dernier Jour

Sartor Resartus

....

J.-A. DULAURE
Des Divinits gnratrices (Le

Culte du Phaltas)

JULES DE GAULTIER

Le Bovarysme
La Fiction universelle
De Knt Nietzsche.
Nietzsche et la Rforme philosophique
Les Raisons de l'Idalisme... ;.

v Musique
La Morale de Nietzsche.

MAURICE MAETERLINCK

3. 5o

3.5o
3,5o
3.5o

v .

MULTATULI

I,

V
L'Origine de la Tragdie.
Pages choisies
Par del le bien et le mal...,.. V
La Volont de Puissance, a
lmes
M
Le Voyageur et son Ombre (Ha- m
main, trop Humain, par-*

v!

'

tie)

PLADAN

Supplique S. S. le Pape PieX


pour la rforme des canons en
matire de divorce
i
CARL SIGER

3,5o
3.5o
3. 5o

Pages choisie.1*.,,...,......,.. 3,5o


,>

J,
Morale..., M
trop Humain (ire par- V

Le Gai savoir
La Gnalogie de la

Humain,

3.5o
3.5o

JE

Aurore..
<
Le Crpuscule des Idoles, le Cas
Wagner, Nietzsche contre m
1
Wagner, l'Antchrist,

3.5o
3.5o

Physique de l'amour. Essai sur


3.5o
i rinstinct sexuel
Promenades Philosophiques.... 3.5o
PIERRE LASSERRE
Ls Ides de Nietzsche sur la

Ainsi parlait Zarathoustra,,.,,,

3.5o

REMY DE GOURMONT

Le Trsor ds Humbles

FRDRIC NIETZSCHE

3.5o

W
M
,

Philosophie Science Sociologie


Thomas Carlyle.

,,

Phyllis, tragdie en 5 actes..,,,

PAUL RANSON

i
3

actes.,,.,

3.5o

Essai sur la Colonisation


LON TOLSTO

Das könnte Ihnen auch gefallen