Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
510514)
doi:10.1598/JAAL.51.6.7
510
51:6
MARCH 2008
Words, images, and video can now flow across national borders with ease. Yet the ease with which
texts can be transmitted across borders does not
mean reading and writing happens without the
influence of culture. Rain falls without noticing
borders, but the cultures on either side of a border
may describe the rain in very different ways. Lu
(2004), for example, described how a single word
such as public may have quite different connotations and linguistic histories in the United States
and in China. The result of this cultural difference
may be a difference in translation and word
choice in English that significantly shifts the
meaning of a text.
Yet this world of rapid cross-cultural communication is the world in which our students
read and write. In fact, many students, through email, instant messaging, or online games, are already engaged in reading and writing with young
people in other countries. They live their literate
lives with increasing contact with people in countries they may never visit, and their literate identities will be read by people in cultures unfamiliar
to them. How, then, do we teach reading and writing in an age of cross-cultural communication?
How will the emergence of multiple world englishes influence how we teach students about
standardized English and about issues of language, culture, and power? How do we respond to
students who are physically moving across borders
or who are immigrants or part of generation 1.5?
And how do we use the new technologies that allow us to communicate across borders as pedagogical tools to teach students about writing and
reading in a cross-cultural world?
When faced with a translation like the sign I mentioned at the start of this column, the initial response by many from countries in which English
is the dominant language is to focus on the unconventional language use and grammar. The sentence is read as being in error and in need of
correction to comply with the conventions of
The complexities of literacy, culture, identity, and world englishes can often seem overwhelming and can lead to questions of whether
there is anything we can consider to be universal.
What values, ways of understanding the world,
and approaches to literacy can we assume we
share with people across cultures? When we say
51:6
MARCH 2008
511
512
51:6
MARCH 2008
writing and reading across borders. Many teachers around the world create such opportunities
for their students. The necessity of negotiating
written communication across cultures reveals
for students the excitement and the frustration of
the endeavor. Regardless of what they are
discussinga common text, world events, popular culture, local life, the questions about literacy
education I mentioned abovestudents will find
that they learn a great deal through communication and miscommunication. Students realize
that their writing has a real audience and that the
cultural shorthand they may use with their local
friends online cant be depended on in order to
make themselves understood.
The key to learning in such a project lies in
the reflection the students engage in after they
have been online with students from other countries. Whether in discussion or in writing, it is the
questions we ask afterward, in terms of where the
difficulties and successes of reading and writing
occurred, that give students the chance to build
knowledge from their experiences. Such experiences make students face questions of what happens to identity when reading and writing move
across borders. Who has power? Who decides
what is correct, what is acceptable, and what is
persuasive? How did they think about the identities they wanted to present in their writing?
The novelist Caryl Phillips said that movement was the great narrative of the 20th century
(personal communication, December 16, 1994). As
the physical movement to which Phillips referred
continues, it has been supplemented and expanded
by the virtual movement made possible by new
technologies. We are all facing a world in which we
must read and write with people from other countries and other cultures. These technological possibilities challenge our ideas about how we make
meaning from experience and communicate that
meaning in words and images. I am a hopeful person. I have been touched by the kindness, curiosity,
and integrity of people everywhere I have traveled.
I believe that, contrary to the popular catchphrase
extolling economic globalization, the world is not
51:6
MARCH 2008
513
REFERENCES
Canagarajah, A.S. (2002). A geopolitics of academic writing.
Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
Cope, B., & Kalantzis, M. (2000). Multiliteracies: The beginnings of an idea. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.),
Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 38). London: Routledge.
Fox, H. (1994). Listening to the world: Cultural issues in academic writing. Urbana, IL: National Council of Teachers
of English.
Fox, R. (2007, July). Literacies of harm and hope. Paper presented at the ChinaU.S. Conference on Literacy, Beijing,
China.
Harklau, L., Losey, K.M., & Siegal, M. (Eds.). (1999).
Generation 1.5 meets college composition: Issues in the
teaching of writing to U.S.-educated learners of ESL.
Mahwah, NJ: Erlbaum.
Lu, M. (2004). An essay on the work of composition:
Composing English against the order of fast capitalism.
College Composition and Communication, 56, 1650.
Schroeder, C., Fox, H., & Bizzell, P. (Eds.). (2002). ALT DIS:
Alternative discourses and the academy. Portsmouth, NH:
Heinemann Boynton/Cook.
Stein, P. (2007). Multimodal pedagogies in diverse classrooms.
London: Routledge.
Williams, B.T. (2003). Speak for yourself? Power and hybridity in the cross-cultural classroom. College
Composition and Communication, 54, 586609.
The department editor welcomes reader comments. Bronwyn T. Williams teaches at the University of Louisville, Kentucky, USA; e-mail
btwill02@louisville.edu
514
51:6
MARCH 2008