Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
O. Introduccin
Nuestro propsito al acometer la elaboracin del presente trabajo ha sido acercarnos
a la predeterminacin sustantiva, ya que, como profesionales de la enseanza del ingls
en una escuela tcnica, conocemos la dificultad, al menos inicial, que este recurso lingristico plantea al estudiante. No obstante, digamos, ya desde un principio, que al dedicar estas pginas solamente a este tipo de construcciones, se puede dar la impresin de
que stas tienden a ser largar y complejas. Trataremos de dilucidar si esto no deja de ser
ms que una afirmacin un tanto subjetiva, derivada del hallazgo de unos pocos casos
que s plantean autntica dificultad, o si, por el contrario, este tipo de construccin siempre presenta alg n grado de complejidad.
El objetivo de este trabajo es, por tanto, analizar la composicin y funciones de estos
grupos en ingls tcnico, ver las posibles equivalencias en la lengua terminal y dotar al
estudiante, en la medida de lo posible, de unas destrezas que le pennitan la ordenacin y
la comprensin de estos gmpos en el texto fuente y su adecuada traduccin al idioma
propio, en este caso el espariol. Hay que hacer hincapi en la cuestin de la traduccin,
dada la incidencia de estas construcciones a este apartado. As, mientras las secuencias
adjetivales permiten un ordenamiento relativamente libre de sus elementos en espariol,
cualquier cadena de elementos no adjetivales no pemte tales libertades. Al margen de
que algunos casos de predeternnacin nominativa en espaol proceden del ingls:
science-fiction(ciencia-ficcin).
Nuestro primer paso ha sido procesar, con soporte informtico, cinco muestras distintas de las reas de Qumica, Electricidad, Informtica, Automocin y Mecnica, con un
total de 546 sintagmas nominales vlidos. Con este corpus, que si bien no es muy amplio,
s consideramos que puede ser suficientemente representativo, es con el que hemos elaborado el presente estudio. El anlisis de estas muestras arroja el siguiente resultado:
Nmero de sintagmas: 546
Nmero de grupos con predeterminacin: 428
Nmero de sintagmas que no son grupos: 118
Nmero de grupos simples: 158
Nmero de grupos complejos: 270
1. Consideraciones generales
Cuando de complementar al nombre se trata, en el discurso tcnico, al igual que en
otro tipo de discurso, solemos acudir a la utilizacin de los adjetivos: digital computer,
346
347
consigue es el efecto contrario, haciendo que la frase sea ms oscura e imprecisa. A los
ejemplos anteriores nos remitimos.
No hemos de perder de vista que en este programa tan abierto de la composicin en
ingls se pueden emplear las ms diversas partes de la oracin: whose sophisticated four
valves per cylinder engine, up-to-the-minute aerodynamics.
A pesar de todo lo dicho hasta el momento, conviene recordar que, en connivencia
con la simple anteposicin y la predetenninacin con genitivo, la postdeterminacin preposicional est extendida y asegurada en su empleo en ingls. Por ejemplo: a box of three
independant feeds; the errors of the operator.
As pues, la determinacin sustantiva de sustantivos puede hacerse mediante predeterminacin o postdeterminacin. El ingls, lengua germnica, ha seguido uno de los
procedimientos; el espariol, lengua romnica, ha seguido el otro. Es sta una diferencia
de la estructura instrumental que salta a la vista inmediatamente. Ahora bien, tal y como
se pregunta Mario Wandruszka,
Hay que entender esta diferencia entre la predetenninacin germnica y la postdeterminacin romnica (...) como una diferencia de las estructuras de vivencia y pensamiento de
estos pueblos? (...) aklo pueden Ilevar dos procedimientos distintos al mismo resultado?
Somos prisioneros de nuestra lengua materna, pero menos de la imagen del mundo caracterizado y caracterizante de sus estructuras instrumentales que de nuestros prejuicios
frente a las estructuras instrumentales de otras lenguas2.
2. El problema de la terminologa
El problema con el que ahora nos enfrentamos es decidir qu tenninologa vamos a
adoptar para referimos a estas construcciones. Algunos autores hacen referencia, directa
o indirectamente, a este tipo de construcciones, pero no hay unanimidad en cuanto a la
adopcin ni a la acepcin de tnninos.
Lo ms usual es que se nos hable de noun phrase. Pero es ste un concepto que no
hay que equiparar con el tipo de construccin que nos ocupa. Designa lo que prcticamente nosotros conocemos en espaol con el trmino sintagma nominal. As, Close
afirma que
Noun phrase (...) is a convenient tenn for any one of the following:
a) a NOUN, (...);
b) a NOMINAL GROUP (...), in which a noum (...) is the HEAD, and in which the other
words (...) MODIFY the head;
c) a PRONOUN, (...);
2. Wandruszka, Mario, Nuestros idiomas: comparables e incomparables, Gredos, Madrid, 1976, pp. 213214.
3. Close, R. A., A reference grammar for students of English, Longman Group Limited, London, 1975,
PP- 2-3-
348
349
Por ltimo, serialemos que J. M. de la Cniz y P. M. Trainor afirman que (...) toda
oracin [es] la expresin de un acto predicativo consistente, explcita o implcitamente,
en una FRASE NOMINAL que act a de sujeto y en una FRASE VERBAL que acta de
predicado ()" Asimismo, serialan que la frase nominal primaria puede consistir en
una frase nominal simple en la que incluyamos pronombres y nombres (stos, con o sin
determinantes) o en una frase nominal compleja con adjetivo y/o complemento nominal.
De igual modo, a la hora de analizar distintas construcciones dentro de la frase nominal,
estos autores hablan de cadenas atributivas o determinativas.
Reconociendo que la modificacin sustantiva puede darse tanto en pre como en postmodificacin, y dado que nuestro objeto de estudio comprende nicamente aquellos elementos que act an como premodificadores, hemos optado por la tenninologa de predeterminacin sustantiva. Otras terminologas usuales, como la de noun phrase, no
responde realmente al tipo de construccin que nos ocupa, ya que podemos encontrar
noun phrases en postmodificacin. Por esta misma razn, a la anteposicin de los elementos premodificadores los denominamos cadenas atributivas o predeterminativas.
3. Elementos de que puede constar una cadena predeterminativa
Como consideramos ms completa la clasificacin de elementos premodificadores
que ofrecen Quirk et al., nos limitamos a ofrecer tal clasificacin, apoyada con una serie
de ejemplos tcnico-cientficos aparecidos en nuestro estudio. Quirk et al. consideran
elementos que pueden actuar como premodificadores a:
a) Adjetivos
b) Participios (presente/pasado)
c) Genitivo sajn
d) Nombres
e) Adverbios/locuciones adverbiales
Observemos la composicin en los siguientes ejemplos tomados de nuestras muestras
analizadas.
Wide range
Locating devices
Wire spacing
Stock inventory
Punched card
Substantially increased capacities
Smaller magnetic tapes
8-bit bytes
The next interconnected pole
Very high Transmittance values
Accurately placed coil crossover leads
(A+N)
(ING+N)
(N+N)
(N+N)
(PP+N)
(ADV+PP+N)
(A+A+N)
(COMP+N)
(DET+PP+N)
(ADV+A+N+N)
(ADV+PP+N+N+N)
11. De la Cruz, J. M. & Trainor, P. M., Curso de sintaxis inglesa, Taurus, Madrid, 1989, p. 11.
350
3.
351
pretacin y suelen permitir una ordenacin relativamente libre de los adjetivos en espariol. He aqu algunos ejemplos:
- smaller magnetic tapes
cintas magnticas ms pequerias
cintas ms pequerias magnticas
- small flexible disc
disco pequerio flexible
disco flexible pequerio
pequerio disco flexible
- alphanumeric optical reader
lectora ptica alfanumrica
lectora alfanumrica ptica
Sin embargo, tal y como serialan J. M. de la Cruz y P. M. Trainor, a la hora de interpretar y, en su caso, traducir una cadena de elementos no adjetivales, habremos de tener
en cuenta que dicha cadena no permite ni que los traduzcamos [los elementosl uno a
uno en el orden lineal en que aparecen en ingls ni que los ensartemos en el orden que
buenamente nos parezca). Para apoyar tal afirmacin, ofrecemos los siguientes ejemplos:
- nuclear power station
central de energa nuclear
? central nuclear de energa
? central de nuclear energa
? nuclear central de energa
- variable speed transmission
transmisin de velocidad variable
? transmisin variable de velocidad
? variable transmisin de velocidad
Si queremos dar con la interpretacin correcta, para no incurrir en sinsentidos o en
frases no gramaticales, se ha de realizar el desglose sistemtico de la cadena que ha de
quedar reducida en ltima instancia a dos ristras de elementos: una como "determinante" y otra como "determinatum", "determinant" y "determinatum", que, a su vez, pueden
constar de elementos compuestos y, como tales, analizables tambin en trminos de "determinant" y "determinatum"". As, deberamos proceder con los ejemplos anteriores
de la siguiente forma:
nuclear power station
central de energa nuclear
12. De la Cruz, J. M. & Trainor, P. M., Curso de sintaxis inglesa, Taurus, Madrid, 1989, p. 37.
13. Ibid., p. 37.
352
power
NUC
power
control
MOD NUC
system
MOD
earth
NUC
earth
MOD
system
NUC
Por lo que respecta a las secuencias de ms de dos elementos, tenemos que hacer una
distincin entre aqullos cuya composicin nos permite una interpretacin inmediata y
los que, dada su naturaleza, plantean un mayor ndice de dificultad interpretativa. A las
primeras pertenece el siguiente caso:
physically smaller units
El conocimiento que tenemos de los principios que rigen la sintaxis inglesa nos hace
ver que un adverbio (physically) no puede modificar a un sustantivo (units). Por tanto, ha
de ser considerado como el modificador del adjetivo smaller. De aqu que el nico desglose posible en esta cadena sea el que hemos realizado con anterioridad, no dndose lu-
353
gar a dificultades de interpretacin. De igual manera habra de procederse con los siguientes casos:
vety high values
Ahora bien, :,qu es lo que ocurre cuando desde el plano puramente sintctico nos vemos ante una multiplicidad de interpretaciones? Ilustremos con algunos ejemplos el fenmeno al que estamos haciendo referencia:
a) variable speed transmission
b) adjustable paper guide
c) allowable record conflguration
d) asterisk list elimination
e) PSA design staff
f) small flexible disc units
g) Basic Telecommunications Access Method
h) Pressurised water reactor nuclear power station
a) Composicin: A+N+N. Esta composicin pennite los siguientes anlisis:
1. variable speed transmission
1
variable modifica a transmission
transmisin variable de
velocidad
2. variable speed transmission
354
355
356
357
358
e) 1
f) 3
g) 2
h) 9
Si queremos dar una explicacin satisfactoria, habremos de tener en cuenta los siguientes puntos:
a) La interpretacin de estas cadenas depende de la relacin entre sus elementos.
Las diferencias de configuracin sintctica se corresponden con diferencias de
significado, o con sinsentidos.
b) La distincin entre lo lingristico y lo extralingristico. Todos los anlisis realizados se corresponden con expresiones gramaticales e interpretables. Es decir, no
suponen violacin alguna de las reglas de la sintaxis o de la semntica. Sin embargo, puede que algunas de esas interpretaciones nos suenen un tanto extrarias,
dado nuestro conocimiento y experiencia del mundo extralingristico.
359
360
361
Obsrvese que la linealidad tampoco es operativa en los ejemplos anteriores para dar
con la interpretacin adecuada. As
Por ltimo, permtasenos volver a recordar que, si bien la razn de ser de este tipo de
construcciones no es otra que la concisin y, a primera vista, la precisin, hay casos en
los que podr hablarse de lo primero, pero difcilmente podr hallarse lo segundo. Creemos firmemente que ante secuencias ciertamente complejas y difciles de interpretar, habra que hacer un esfuerzo por clarificar las cosas. As, la utilizacin de signos de puntuacin podra facilitar la comprensin:
362
Para concluir, ante tal complejidad, y citando al profesor Santoyo, diramos que:
Las dificultades reales de las traducciones cientficas pueden, no obstante, llegar incluso
a ser superiores a las literarias. Para traducir bien un tratado de fi'sica nuclear publicado
originalmente en ruso no basta conocer a fondo este idioma y el castellano al que supuestamente se traduce. Hay que conocer a la perfeccin en ambos idiomas el lenguaje especfico de esta rama de la ciencia, los tecnicismos que en determinado contexto se usan en
ruso y los que se utilizan en castellano. Y esto slo puede saberlo un fi'sico nuclear, que
adems domine a la petfeccin las dos lenguas y que, por si fuera poco, tenga tiempo suficiente para detenerse en la morosa tarea de traducir. Si un tratado de astronoma, m sica, quimioterapia o electricidad los traduce quien (como yo) desconoce casi todo sobre
astros, notas, medicina o fi'sica, el resultado de tal traduccin puede ser y de hecho serridculo e hilarante hasta extremos inconcebibles. Si slo un poeta puede traducir a otro
poeta, mucho ms cierto es que slo un qumico puede traducir a otro qumico, o un toclogo a otro toclogo. Los distintos idiomas cientijicos han alcanzado tal grado de especializacin que adentrarse en ellos sin conocer su particular terminologa equivale punto por
punto a querer traducir swahili sin saber de l ni una sola palabra, aunque, eso s, con un
diccionario swahili-espaol en la mano"
Somos conscientes de que en tal situacin, la persona idnea para la comprensinitraduccin sera aqulla que reuniese en s conocimientos suficientes de lingristica y del
rea tcnica a la vez. Pero dado lo inviable de esta alternativa, y precisando de conocimientos tcnicos en caso de conflicto interpretativo (tal como serialamos al inicio del
punto 6), se impone la colaboracin del lingriista y del cientfico. Afortunadamente, en el
caso de profesores de ingls de ESP, se puede y debe contar con esta conjuncin a la hora de resolver cadenas muy complejas.
ETERIO PAJARES INFANTE
FERNANDO ROMERO ARMENTIA
14. Santoyo, J. C., El delito de traducir, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Len, Len,
1989, p. 58.