Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
E extant
veniently divided into two groups, one Eastern and the other
Western.
been edited
from
two manuscripts;2
Earliest Lije of C!trist ever Compiled from the Gospels, Being the Diatessaron of
Tatian (Edinburgh, 1894), pp. 333-377; this Appendix, accompanied by two
261
262
263
scripts.4
second half of the ninth century, the Latin text of which depends
upon Victor's work;6 third, the Middle Dutch (Flemish) har
sein Nachwirken im .Morgen- imd Abendland sowie der heutige Stand seiner
264
265
dating from about the year 1400 and based upon an Old French
the Peshitta which has in most places supplanted the Old Syriac
tessaron.
investigation of the type of text in the Italian Harmonies is one of the last
studies which carne from the pen of Curt Peters, "Die Bedeutung der alt
italienischen Evangelienharmonien im venezianischen und toskanischen Dia
lekt," Romanische Forschungen, LXI (1942), 181-192. Contrary to Vaccari,
these witnesses via the Old Syriac or Old Latn forms of text.
This kind of Tatianic testimony is on a par with the type of
text represented in Gospel quotations in, for example, Aphra
ates,'4 the Syriac Lber graduum;s the Armenian version and
Liturgy,16 and certain Manichaean literature'7 - all of which
who thought that the Tuscan text goes back to the Codex Fuldensis (op. cit.,
p. iii), Peters held that the most that can be said is that the Tuscan Harmony
may belong to the orbit of that branch of the Western transmission of the
Diatessaron to which the Codex Fuldensis also belongs (op. cit., p. 182). The
13
Higgins, op. cit., shows that the form of the Arabic Diatessaron which
Venetian Harmony, according to both Vaccari (ibid.) and Peters (p. 187),
shitta than has ms. A (which latter Ciasca printed as representing the text
contains more remnants of an older text form than <loes the Tuscan Harmony,
of Tatian).
and Peters finds that it even agrees occasionally with Aphraates in singular
loga syriaca, 1, i (Paris, 1892), ii (Paris, 1907). For Aphraates's Gospel text,
180-186.
rs
The Syriac Liber graduum, which dates from c. A. D. 320, has been edited
by M. Kmosko, Patrologa syriaca, 1, iii (Paris, 1926). For the type of text
620. On the nature of the Biblical text, see ]. P. P. Martin, "Le .'.liO, Te<r
<rpwv de Tatien," Revue des questions historiques, XLIV (1888), 36-40;
Vienna, 1937) [in Armenian with a French rsum]; and St. Lyonnet, "Ves
tiges d'un Diatessaron armnien," Bblica, XIX (1938), 121-150; "La premiere
LIX, Serie A., No. 5 (Amsterdam, 1925); and C. A. Phillips, "The Winchester
(this last presents selected readings from a text of Zachary which is earlier
than the text printed in Migne).
17
266
In
Such a
267
The
For
14
34
is given in IV,
13 appears in I, 34,
11). At other times
12
2-4) .
10
25b-2s
is
The Persian
-'.
In one form of the Arabic Diatessaron these sigla are: M for Mt, R for
Mk, I5= for Lk, 1;I for Jn; in the other forro two letters are used for each Cospel:
Mt, Mr, L1$:, Yu. Zachary explains that he uses M for Mt, R for Mk, L for
Lk, and A for Jn (here Zachary chooses the first letter of Aquilato show that
John is the eagle in the tetrad of living creatures in Ezekiel; Migne, PL,
CLXXXVI, col. 40 A-e).
268
Lucan
Sigla
his
Matthean and
Ar
Aph
Aphraates
Harclean Syriac
Tus
Tuscan form of
Ephraem
Liege ms.
the Persian
Harmony manifests no
relationship to
Tatian.
On the other hand, the testimony of this Eastern witness to
Tatian appears to be of the second variety mentioned above;
it contains many readings which are of undoubted Tatianic
ancestry.
Sinaitic Syriac
Sy
Syc
SyP
SyP1
Syhar
Arabic Diatessaron
Tatian.
cerned,
269
LG
Syriac
Pep
Pepsian Harmony
Lber graduum
Curetonian Syriac
Peshitta
Palestinian Syriac
Italian
Harmony
Per
Persian Harmony
Ven
St
Stuttgart ms.
Zachary of Besanon
Harmony
It is not to
MATTHEW
rn
and various
For pur
22
iusto et bono
A Ven Sy8' e
2 14 oE]+ Iwu17<p Per A Ven Tus L St Sy " e,
2
rege Per:
23
la parola del re
del profeta
and by the Codex Fuldensis (which begins with Luke). If the introductory
Sy"
that the original Arabic text began with Jn 11. Similarly, it is almost certain
that the first four verses of Luke were not in the original text of the manuscript
which Victor found, for they are not mentioned in the (old) table of contents,
which begins with John.
'3
Theodoret,
369-372). The two forms of the Arabic text of the Diatessaron are distin
guished also (see footnote no. 21 above) by the way in which they dispose of
the genealogies; in one form the genealogies are included in the midst of the
text, in the other they appear at the end as a kind of appendix.
but is apparently contradicted by the Arabic text (which begins with Mark)
notices in the Arabic manuscripts are carefully studied, however, it appears
L Syc
' e, p,
Ar L St Tus Ven:
pal
e, 2 mss. of p
-En Per A Sy e, P
5 14 KELEV1J] aedificata Per: fondamento sia A Sy" e, P
5 1s iwra ... KEpaia] Per: una parola Ven: una letera L and St:
13
ene lettre
letter"
"one yod
270
6
6
5
rn
L Aph
24
7 24
7 26
7 29
8
8
1 56
1 66
A
Ven Tus L Sy c, P
12 12 ovv] +a"AXov Per A Sy8' e
MARK
E')'EVETO] EKTL0'"8TJ
Per A L Pep
y
ut liberaret nos Per:
1n
O'"WTTJpiav]
a7ro')'pat/;ao-8ai
A S " p (e hiat)
27
1 35
1 64
-ovov Per E
8 11 voo-ovs]+riwv Per A Ven Tus L Sy e, P
1111 riv"Ario-aev] cantavimus Per: cantammo (sarwad guftim) A
1 29
1 61
271
Per
Sy" P (e b at)
LUKE
1 13
"for
lo, God has heard the voice of thy pray er" J ')'EVVTJO'"Et]
Per: concepira e ti partorira Pep: conceyuen & beren
1 25 OTl] TOVTO Per A L sy <s e hiant) p:
.
1 28
07
(Horae Sem., V,
36
159)
srio-ao-aPer: era rimasta E: "seven days she had been
with a husband" (ed. Lamy, III, 813 ) Sy : "seven day s
b
only with a husband she was" (Syc iat) J a7rO TTJS 7rap8evias] Per: vergine (bikr) St: in haren magedomme ( "in
'4
her virginity")
2
2
38
41
A L:
Joseph ende
jOHN
272
14
116
1 18
121
129
131
13\
1 43
1 46
2 6
210
211
3 21
3 32
273
mentliche Wissenschajt,
19 5-6).
274
275
yenetian Diatessaron reads unde Iosep ver;ando r;o, cum ello fosse
iu_sto et b ono. It m y be added that the Curetonian Syriac
Iike
'
'
'
"
"Joseph
erse)
.
agree w1th the Liege ms. in reading the two proper
names.
In Lk 2 41 and 43 the phrase ol ')'OVELS avroD is used in
the
Greek text in referring to Jesus' parents. In the former
passage,
however, the Persian Diatessaron prefers the more general
term
"people" in the phrase la gente di Gesit, as <loes also
the Arabic
Diatessar n (<\J.l_,).2 7 The Sinaitic Syriac (Curetonian
hiat)
.
and Pesh1tta hkew1se use a word meaning "his kinsfolk
"
(...C11o!:l:ll). The Tuscan, Liege, and Pepysian Harmonies
avoid
the word f
"parents" by inserting the proper names, "Joseph
and Mary.
In the latter passage the Persian Harmony also
refuses to speak of Jesus' father and refers to la madre
di lui e
Giuse pe. The
rabie Diatessaron and the Peshitta similarly
abstam from callmg J oseph his father (but these two
witnesses
reverse the arder, "Joseph and his mother").
In Lk 2 48 the Greek text is less violently altered by the Persian
Harmony. Here the words loov 7rarfp O'ov Ka')'w have
resisted
substitution by synonyms; only the order of words
has been
26
36 .
the Persian text <loes not reduce the conjuga! life enjoyed by
Anua to such a short time, it fails to render rfJ(1'a(1'a, a word
which suggests a normal married life, and transforms the married
estate into a celebate life: "She remained seven years a virgin
with her husband" (era rimasta sette anni vergine
[_,S::!]
con suo
marito).
For a full discussion of these four passages see H. J. Vogels, "Die 'Eltern'
of this verse; Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem iiltesten bekannten
Texte; II, ii, Die Evangelien des Markus mid Lukas nach der syrisclzen im
Sinaikloster gefundenen Paimpsesthandschrift (Berln, 1905), 207-208.
3o
pp. 130-131.
27
3'
276
277
rnight be
of the Peshitta,3s
Persian
(1.5lll), the
Dutch
Harrnonies (Liege:
6 .
that angels will bear one up on their hands (7r'l Xtpwv) was
brought into closer harrnony with the Syriac Psalter
which reads
(91
12 ,
1l
23,
of Is
The meaning of xelp, "hand and arm, arm," is confined i.lmost entirely
to poetry and medica! authors (see, in.ter alias, Stephanus, Tlzesaurus graecae
Nnguae, s.
v.,
init.).
regarding the
appears
something like
reading,
they had heard [this] frorn the king, went on their way"), sug
gests a forrn of the Syriac like that which is preserved in the
Curetonian, ,:, :o 2.l>.t:IO o.1:1 ?Qi O.l07 ("now
they, when they received the cornmand frorn the king, went");
34
of the back" (Moesinger translates: in medio dorso suo), but also, according
to the Armenian lexica by Ciakciak and by Miskgian, it may mean "arms."
The printed editions of the Armenian Psalter
meaning of which is "arms."
35
3'
and
4 11
the primary
2, 9 und
(1942), 323-332.
die westsachsische
Peters could have strengthened his case by mentioning the fact that
(1)
(2)
278
279
himself: "I will pull clown my barns and build larger ones
a2
have piped (rMuaev) to you, and you did not dance; we have
wailed, and you did not mourn," was undoubtedly read by
Tatian with a verb of singing instead of playing. Both Eastern
and \i\Testern branches of Tatianic tradition agree in this variant.
Thus, the Arabic
hym and seide pat pe bisechyng pat he had beden for pe folk was
herd t o f o r e G o d, and that his wife schulde e o n c e y u e n
& beren a son.
. .;
(:o2.)
The
2.>.... 2.o2.
see Hans Vollmer, Verdeutschung der Evangelien und sonstiger Teile des Neuen
Testaments von den ersten Anfiingen bis Luther (Bible und deutsche Kultur, V;
39
38
p. 38.
280
in the support of
As soon,