Sie sind auf Seite 1von 35

Coordinaci6n editorial: Carlos E.

Palacios
Revisi6n de contenidos: Monserrat Sanchez
Correcci6n de estilo: Yaiza Santos
Traducci6n: Tanya Huntington, Michael Parker Stainback, J.Andres Valtierra
Fotografia: Agustin Estrada
Diserio: Udice Jimenez Uribe

Primera edici6n: 2014


D.R. Museo de Arte Carrillo Gil
Av. Revoluci6n 1608, Col. SanAngel, Del. Alvaro Obreg6n , c.P. 01000, Mexico, D.F.
www.museodeartecarrillogil.com
D.R Instituto Nacional de Bellas Artes y Uteratura
Reforma y Campo Marte sin, Col. Chapultepec Polanco, Del. Miguel Hidalgo, C. P.11560, Mexico, D.F.
2015 Jose Clemente Orozco y herederos de Jose Clemente Orozco
Angela Betancourt 26, Jardines de Vista Hermosa, C. P.28010, Colima, Col.
D.R Banco de Mexico, Fiduciario en el Fideicomiso relativo a 105 Museos Diego Rivera y Frida Kahlo, Av. 5 de
Mayo No.2, Col. Centro, Del. Cuauhternoc 06059, Mexico, D.F.
Colecciones Fotograncas de Fundaci6n Televisa I Fondo Juan Guzman

ISBN 978-607-605-318-8

Todos 105 derechos reservados. Queda prohibida la reproducci6n parcial 0 total de esta obra por cualquier
medio 0 procedimiento, comprendidos la reprograffa y el tratamiento inforrnatico.Ia fotocopia 0 la grabaci6n,
sin la previa autorizaci6n por escrito dellnstituto Nacional de Bellas Artes.

Impreso en Mexico I Printed in Mexico

raz6n de ,ser
OBRAS EMBLEMATICASOELA
COLECCICN CARRILLO GIL
OROZCO RIVERA SIQUEIROS PAALEN GERZSO

Carlos E. Palacios
Editor/Editor
Mary K. Coffey, Karen Cordero Reiman, Natalia de la Rosa, Ruben Gallo,
Amaury Garda R.,Ana Garduno, lbari Ortega, Carlos E. Palacios, Ara H. Merjian
Textoslr exts

~CONACULTA

IIIINBA

MACG~

MUSED

DE

ARTE CARRIU..O GL

SELECCION DE UKIYO-E DE LA COLECCION CARRILLO GIL


Comentada por Amaury Garda Rodriguez

Escena de fa apertura de fa tienda Echigo-ya en Surugacho


ef 1ro de Noviembre
Kitagawa Utamaro II (?-1831)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tamano oban (370 x 250 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

Esta estampa reproduce la inauguraci6n de la tienda de kimono Echigo-ya en el barrio de Surugacho


en Edo. En ella se observa, a la derecha, la tienda
Echigo-ya, y al fondo, el castillo de Edo con el monte Fuji. Los tres sitios eran motivo de gran orgullo
para 105 habitantes de Edo, por ser 105 de mayor
tamafio de su tipo en Jap6n. Se puede ver sobre la
avenida la puerta Kido, con la que se controlaba el
acceso a este importante barrio comercial.

This print depicts the inauguration of the Echigo-ya kimono store in the Surugacho district of
Edo. In it, the Echigo-ya store can be seen to the
right and, in the background, Edo castle beneath
Mount Fuji. All three were cause for considerable
pride among the inhabitants of Edo as the largest examples of their kind in all of Japan. There
is also a view of Kido Avenue, which provided
access to this major business district.

207

Titulo sin identificar


de la serie Los dace capitufas def Genji
Kikukawa Eizan (1787-1867)
Xilografia ukiya-e policroma
Tarnano oban (360 x 250 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

Esta serie toma como referencia la famosa novela del siglo XI Cuento de Genji para establecer una
parodia entre la historia de 105 amores del principe Genji y mujeres comunes de la ciudad de Edo
a principios del siglo XIX. La imagen, de la que se
desconoce el titulo por faltarle la parte superior,
muestra a una joven que sostiene un abanico en la
boca, enseria ligeramente su pie y coquetea, mientras pasea en el verano. Lleva ademas, como parte
de su diversion, una caja con luciernagas.

208

This series takes as its of reference the renowned


11th century novel The Tales of Genji in order to
establish a parody between the story of Prince
Genji's beloveds and common women from the
city of Edo in the early 19th century. The upper
portion of the image is missing; therefore, its title
is unknown. A young woman is portrayed holding a fan in her mouth, flirtatiously revealing her
foot while out on a stroll in the summertime. For
her amusement, she also carries a box containing
fireflies.

Prostituto Oi de 10 coso Ebi


de la serie Conjunto de fomosos

y bel/os flores de los prostibulos


Kikukawa Eizan (1787-1867)
Xilografia ukiyo-e policroma
Tarnario oban (370 x 250 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

Prostituta de alto rango (oiron) paseando can su


ayudante (kamuro) bajo 105 cerezos en flor. Durante el periodo Edo las prostitutas de alto range eran
en extremo solicitadas por sus clientes; sin embargo, eran pocos 105 que realmente tenian la posibilidad de ser seleccionados por ellas. Las flares de
cerezo eran sin6nimo de prostitutas bellas.

A high-ranking prostitute (oiran) strolls with her


assistant (kamuro) beneath blossoming cherry
trees. During the Edo period, high-ranking prostitutes were greatly sought after by clients; however, few had any real chance of being accepted.
Cherry blossoms were symbolic of beautiful
prostitutes.

209

Ilustraci6n del album Una almohada fecunda


Keisai Eisen (1790-1848)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (375 x 260 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

La estampa er6tica 0 shunga (imagen de primavera), como tam bien se conocia, fue uno de 105 generos mas populares y antiguos del ukiyo-e. La imagen representa a un hombre maduro que comienza
a desvestir a una prostituta, quien muerde el cuello
de su kimono en serial de excitaci6n. Este tipo de
irnagenes, un tanto mas "discretas', era comun que
se colocaran al comienzo de un album 0 libro er6tico, por regia general mucho mas explfcitos.

210

The erotic print or shunga (image of springtime),


as it was also known, was one of the most popular and ancient genres of ukiyo-e. The image
represents a mature man beginning to undress a
prostitute, who is biting the collar of her kimono
as a sign of arousal. These slightly more "discreet"
images were commonly placed at the beginning
of erotic albums or books, which tended to be far
more explicit.

Ilustraci6n del album Una almohada fecunda


Keisai Eisen (1790-1848)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (375 x 260 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

La estampa erotica a shunga (imagen de primavera), como tam bien se conocia, fue uno de 105
generos mas populares y antiguos del ukiyo-e. La
imagen representa a una pareja madura, probablemente esposos, que estan justa en el prearnbulo
de la actividad amorosa. Este tipo de imagenes, un
tanto mas "discretas", era cornun que se calocaran
al camienzo de un album a libro erotica, par regia
general mucho mas explfcitos.

The erotic print or shunga (image of springtime),


as it was also known, was one of the most popular and ancient genres of ukiyo-e. This image
represents a mature, probably married couple
engaging in foreplay. Somewhat more" discreet"
images of this kind were commonly found at the
beginning of erotic books or albums that were,
as a general rule, far more explicit.

211

~\

a
~
~

Los guerreros Minamoto Yoshitsune


y Musashibo Benkei
Kikukawa Eizan (1787-1867)
Xilografia ukiyo-e policroma
Tamaiio oban (370 x 240 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

Yoshitsune, heroe tragico de Jap6n, dicta una carta a Benkei, sacerdote militar budista, quien fue su
servidor mas importante. Las historias sobre Yoshitsune aparecieron recogidas en la epica Cantor
de Heike, del siglo XIV, y fueran tema recurrente en
el genera de estampas de guerreros (musha-e), popular desde finales del siglo XVIII.

212

Yoshitsune, Japan's tragic hero, dictates a letter


to Benkei, the Buddhist military priest who was
his most faithful servant. Stories about Yoshitsune were compiled in the epic The Tale of Heike
during the 14th century and were a recurring
theme in the genre of warrior prints (musha-e),
which became popular in the late 18th century.

Tres mujeres bel/as caminando frente a una


tienda de kimono
Katsukawa Shunsen (1762-1830)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (370 x 250 mm)
Epoca Bunsei (1818-1830)

En la imagen se aprecian tres mujeres frente a una


sucursal de la tienda Iwaki-ya, con el nombre de
Korai-bashi, famosa en Osaka por su gran tarnano.
Se puede observar tam bien una parte del interior
de la tienda y a sus empleados. Cornunrnente, las
estampas ukiyo-e tarnbien ilustraban la vida cotidiana de la ciudad y servian de herramienta de
publicidad para los negocios de moda.

In this image, three women can be observed outside an Iwaki-ya store branch called Korai-bashi,
renowned in Osaka for its great size. Also visible
are the store's interior and several of its employees. Ukiyo-e commonly illustrated daily life in the
city, acting as an advertising tool for fashionable
business establishments.

213

Sin tftulo
Kitagawa Utamaro II (?-1831)
Xilografla ukiyo-e policroma
Tarnano oban (390 x 260 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

Dos mujeres j6venes, de familias de comerciantes


adinerados, sujetan una vara, probablemente para
dar vueltas a un molino. Este tipo de actividades
no eran realizadas por mujeres acomodadas. En la
imagen, tarnbien aparece un nino con un abanico
decorado con un aguila. Tanto el aguila como el
monte Fuji, situado al fondo, son sfmbolos de fellcidad y de buena fortuna.

214

Two young women from wealthy merchant families hold a shaft, ostensibly in order to turn a
mill. This was not, however, the kind of activity
indulged in by affluent women. In the image, a
child also appears holding a fan that bears an
eagle decoration. Both the eagle and Mount Fuji,
situated in the background, are symbols of happiness and good fortune.

Atsunare de la cosa Ebi


de la serie Lossiete dioses de la fortuna
parodiados como prostitutas de alto rango
Kikukawa Eizan (1787-1867)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (380 x 250 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

Atsunare, prostituta de alto rango, imita a la diosa de la rnusica Benzaiten (nombre japones de la
diosa hindu Sarasvati), con el cabello suelto y parada frente a un instrumento musical Ilamado koto.
EI ilustrador, Kikukawa Eizan, se convirti6 en uno
de 105 mas importantes seguidores de Utamaro, y
dedic6 buena parte de su obra a representar a mujeres de diferentes profesiones y estratos sociales.

Atsunare, a high-ranking prostitute, imitates the


musical goddess Benzaiten (the Japanese name for
the Hindu goddess Sarasvati), standing with her
hair down before a musical instrument known
as koto. The illustrator, Kikukawa Eizan, became
one of Utamaro's most important followers and
dedicated a great deal of his work to representing
women of different professions and social strata.

215

Chodayu de la casa Okamoto


de la serie Conjunto de bel/as mujeres de
105 prostibulos
Utagawa Kuniyoshi (1797-1862)
Xilografia ukiyo-e policroma
Tarnario oban (380 x 260 mm)
Epoca Tenpo (1830-1844)

Chodayu. oiron del barrio de Yoshiwara. hace su pasea de gala (dochu) vistiendo un kimono muy lujoso
de algod6n Ilamado uchikake y ostentosos adornos
de carey en el cabello. Hacia la primera mitad del
siglo XIX. fue cornun ver este tipo de adornos en el
cabello. que buscaban imitar el resplandor de Buda.
La obra pertenece a una serie que representaba a
famosas prostitutas del barrio de Yoshiwara.

216

Chodayu, an oiran from the Yoshiwara district,


makes her gala stroll (dochu) wearing a luxurious
cotton kimono, known as a uchikake, and ostentatious tortoise-shell ornaments in her hair. Toward
the early 19th century, it was common to see this
kind of hair adornment that sought to imitate the
glow of Buddha. The work belongs to a series portraying famous prostitutes of Yoshiwara.

Atsunare de la casa Ebi


de la serie Los siete dioses de la fortuna
parodiados como prostitutas de alto rango
Kikukawa Eizan (1787-1867)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnario oban (380 x 250 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

Adernas de servir como entretenimiento, este juego de cartas era parte de la maquinaria de publicidad del
teatro kobuki y de sus acto res. Constantemente, 105 editores de ukiyo-e
publicaban incontables representaciones de 105 actores mas famosos
del momenta, que el publico consumfa de la misma forma que hay 105 jovenes compran posters de sus idolos.
EI ilustrador de esta obra, Yoshitaki,
fue el mas prolffico diseriador de estampas de acto res del kabuki en la
ciudad de Osaka en la segunda mitad
del siglo XIX.

Besides providing entertainment,


this set of cards formed part of the
machinery publicizing kabuki theater and its actors. The editors of
ukiyo-e would continually publish
countless representations of the
most famous actors of the day that
the public consumed in the same
way that young people today buy
posters of their idols. The illustrator of this work, Yoshitaki, was the
most prolific designer of prints depicting kabuki actors in the city of
Osaka during the late 19th century.

217

EI actor Bando Hikosaburo III interpretando


a la mujer demonio del monte Togakushi
Utagawa Toyokuni I (1769-1825)
Xilograffa ukiyo-e policroma.
Tarnano oban (370 x 270 mm)
Epoca Bunka (1804-1818)

La mujer demonio muerde su baston en serial de


enojo. La imagen corresponde a la historia Ala caza

de las hojas otofiales. puesta en escena en 1810 en la


obra de kabuk; EI sombrero de junquillo de la joven en
el camino. En ella el samurai Taira no Koremochi fue
un dta a la montana Togakushi, donde encontr6 belias mujeres que Ie dieron de beber basta ernborracharse y quedarse

dormido.

Mientras

dorm fa tuvo

un sueno donde un dios Ie advirti6 del peligro que


corria, ya que las mujeres eran dernonlacas. Asi, al
despertar,

dio muerte a todas.

218

The devil woman bites her staff in a show of anger. This image corresponds to the story Hunting
Autumn Leaves, staged in 1810 as part of the kabuki play A Young Woman's Reed Hat on the Road.
In it, the samurai Taira no Koremochi sets off
one day to Mount Togakushi, where he finds
beautiful women who ply him with drink until
he becomes inebriated and falls asleep. While
sleeping, he has a dream in which a god warns
him that he is in grave danger, as the women
are demoniacal. Thus, upon awakening, he slays
them all.

Titulo sin identificar


Katsukawa Shunsho (1726-1793)
Xilografia ukiyo-e policroma
Tarnario aiban (250 x 190 mm)
Epoca Meiwa (1764-1772)

La imagen muestra una escena de una obra de teatro kobuki cuyo titulo no se ha podido identificar y
tampoco viene registrado en la estampa. Muestra
ados actores que interpretan una pelea a muerte.
Katsukawa Shunsho fue uno de 105 mas importantes representantes de la escuela Katsukawa de
ukiyo-e, famosa en el siglo XVIII por sus disenos de
actores del teatro kobuki.
r

The image shows a scene from a kabuki play whose


title remains unidentified and is not registered on
the stamp itself. It shows two actors portraying a
fight to the death. Katsukawa Shunsho was one of
the major representatives of the Katsukawa school
of ukiyo-e, famous in the 18th century for its designs featuring kabuki theater actors.

219

Los personajes Ishidome Busuke y la esposa Fuji en la obra "Historias heroicas en el paso de Iga"
Toyokawa Yoshikuni (1803-1840)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnario chuban (250 x 180 mm, c/u)
Epoca Bunkyu (1861-1864)

Estampa de kabuki de la escuela de Osaka, donde se


relata la historia de la famosa venganza del paso de
Iga. Basada en hechos reales acontecidos en 1634,
la historia cuenta como el samurai Watanabe Shizuma persigue par todo el pais hasta dar muerte
al asesino de su hermano menor, el villano Kawai
Matagoro, con la ayuda de su amigo Araki Mataemon
y su seguidor Ishidome Busuke (representado en la
imagen), mientras pisa el kimono de una mujer.

220

Kabuki print from the Osaka School telling the


famous vengeance story of the 19a passage. Based
on actual events that took place in 1634, this tale
describes how samurai Watanabe Shizuma pursues his younger brother's killer, the villain Kawai
Matagoro, across the land until avenging his death
with the help of his friend Araki Mataemon and
his follower lshidome Busuke (represented in the
image while stepping on a woman's kimono).

Los personajes Karaki Masaemon y Magohachi en la obra "Historias heroicas en el paso de Iga"
Konishi Hirosada (1810-1864)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tamaiio chuban (250 x 180 mm, c/u)
Epoca Bunkyu(1861-1864)

Estampa de kabuk; de la escuela de Osaka, donde se


relata la historia de la famosa venganza del paso de
Iga. Esta historia, basada en hechos reales acontecidos en 1634, cuenta como el samurai Watanabe
Shizuma persigue por todo el pais hasta dar muerte al asesino de su hermano menor, el villano
Kawai Matagoro, con la ayuda de su amigo Araki
Mataemon (representado en la estampa como
Masaemon), quien ademas se hizo legendario por
su manejo de la espada.

Kabuki print from the Osaka School telling the


famous vengeance story of the Iga passage. Based
on actual events that took place in 1634, this
tale describes how samurai Watanabe Shizuma
pursues his younger brother's killer, the villain
Kawai Matagoro, across the land until avenging
his death with the help of his friend Araki Mataeman (represented at the print as Masaemon), also
legendary for his swordplay.

221

Los personajes Ishidome Busuke y la esposa Fuji en la obra "Historias heroicas en el paso de Iga"
Konishi Hirosada (1810-1864)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano chuban (250 x 180 mm, c/u)
Epoca Bunkyu (1861-1864)

Estampa de kabuki de la escuela de Osaka, donde se


relata la historia de la famosa venganza del paso de
lga Basada en hechos reales acontecidos en 1634,
la historia cuenta como el samurai Watanabe Shizuma persigue par todo el pais hasta dar muerte
al asesino de su hermano menor, el villano Kawai
Matagoro, con la ayuda de su amigo Araki Mataemon
y su seguidor Ishidome Busuke (representado en la
imagen), mientras pisa el kimono de una mujer.

222

Kabuki print from the Osaka School telling the


famous vengeance story of the 19a passage. Based
on actual events that took place in 1634, this tale
describes how samurai Watanabe Shizuma pursues his younger brother's killer, the villain Kawai
Matagoro, across the land until avenging his death
with the help of his friend Araki Mataemon and
his follower lshidome Busuke (represented in the
image while stepping on a woman's kimono).

Luna /lena en Sumiyoshi, de la serie Los


cien aspectos de la luna
Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (370 x 250 mm)
Epoca Meiji (1868-1912)

Obra perteneciente a una de las series masfamosas


del ilustrador Yoshitoshi, donde se entremezclan
temas hist6ricos, leyendas y cuentos del folclor
popular, todos ellos tomando como pretexto la
imagen de la luna. En la imagen expuesta, podemos
ver a un hombre dormido en un santuario shinto,
cuyo sueno reproduce a un viejo que Ie observa.

Work belonging to one of the most famous series by illustrator Yoshitoshi, blending historic,
legendary and folkloric tales and themes, all of
which use imagery of the moon as their motif. In
the print shown here, we see a man sleeping at
a shinto sanctuary, dreaming of an old man who
watches over him.

223

Escena de la obra La nueva historia


de Utazaemon
Utagawa (Ichiyotei) Yoshitaki
(1841-1899)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnario chuban (250 x 180 mm)
Epoca Keio (1865-1868)

En la estarnpa se representa al actor Ichikawa


Udanji interpretando el papel de una mujer joven llamada Omitsu. En esta imagen corta siete
hierbas de prirnavera (entendidas como elemento
auspiciatorio), con las que prepara un platillo de
arroz que forma parte de 105 rituales por el ana
nuevo. La estampa es otra muestra del ukiyo-e
de acto res de kabuki de la escuela de Osaka, de la
que la Colecci6n Carrillo Gil cuenta con una interesante muestra.

224

This print represents the actor Ichikawa Udanji


playing the role of a young woman called Omitsu.
In this image, she harvests seven herbs of spring
(understood as an auspicious omen), which she
uses to prepare a rice dish that forms part of the
rituals for the New Year. The print shown here
is another sample of the ukiyo-e of kabuki actors
from the Osaka School, of which the Carrillo Gil
collection possesses an interesting array.

Fuego
de la serie Parodias del noroscooo
Utagawa (0 Ichiyotei) Yoshitaki
(1841-1899)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tamafio chuban (240 x 180 mm)
Epoca Meiji (1868-1912)

Escena de la obra de kobuki Lo Verdulera O-shiehi,


donde se rnuestra a O-shiehi golpeando el tarnbor
de la torre de vigilancia para avisar de la presencia
de fuego en su casa, y asl atraer a su amado, Kichisaburo, quien acude a combatir el siniestro junto
con otros hombres. La estampa es otra muestra del
ukiyo-e de actores de kobuki de la escuela de Osaka,
de la que la Colecci6n Carrillo Gil cuenta con una
interesante muestra.

Scene from the kabuki play O-shichi The Vegetable Vendor, showing O-shichi beating the drum of
the watchtower to announce that her home has
caught fire and thus attract her beloved, Kichisaburo, who answers the call to fight the flames
together with other men. The print shown here
is yet another example of ukiyo-e from the Osaka
School depicting kabuki actors, of which the Carrillo Oil collection possesses an interesting array.

225

Dace haros madernas. La haro del tigre


(4 am)
Utagawa Yoshitora (c. 1830-1880)
Xilograffa ukiya-e policroma
Tarnano oban (350 x 240 mm)
Epoca Meiji (1868-1912)

De la serie Un dia en Yoshiwaro, esta pieza rnuestra a una prostituta oiron dirigiendose, en plena
madrugada, a su casa a descansar. Arriba, dos vigilantes que portan bastones cuidan que no hayan
incendios. A la derecha, un reloj, y abajo, la oiron
colocando un biombo para dormir. EI conocido barrio de prostituci6n de Yoshiwara fue perdiendo su
vitalidad a 10 largo de la primera mitad del siglo xx,
hasta que desapareci6 completamente a finales de
la decada de 1950.

226

From the series A Day in Yashiwara, this piece


shows an oiran prostitute heading home to rest
at dawn. Above, two watchmen bearing staffs
make sure that no fires are burning. To the right
stands a clock and beneath, the oiran positioning
the screen she will sleep behind. The well-known
red-light district of Yoshiwara gradually lost its
vitality over the early 20th century, disappearing
completely in the late 1950s.

Mujer amamantando, de la serie Telos


brocadas: Be/lezas de 10 provincia Musashi
Toyohara Kunichika (1835-1900)
Xilografia ukiyo-e policroma
Tarnano oban (360 x 230 mm)
Epoca Meiji (1868-1912)

En la sala, recostada, una mujer amamanta a su crio,


Se ve, al fondo, un estante irregular donde guarda
diversos utensilios. AI frente y abajo un recipiente
con agua y una navaja que se utilizaban para afeitar
la cabeza de 105 nines. Durante el periodo Meiji y en
Edo, las mujeres casad as acostumbraban a depilarse las cejas y pintarse sus dientes de negro.

Reclining in her living room, a woman nurses her


baby. In the background, we see a makeshift shelf
where various utensils are kept. In the foreground
below, a water recipient and a razor used to shave
the heads of children. During the Meiji period
in Edo, it was customary for married women to
pluck their eyebrows and paint their teeth black.

227

Hanai Oume, de la serie Biografias de


gente moderna
Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnario oban (355 X 240 mm)
Epoca Meiji (1868-1912)

Esta es una imagen que se public6 como suplemento del peri6dico Yamato en el ano 1887. Muestra
el hecho real de Oume, una geisha vfctima de la
insistencia de Minekichi, quien se hallaba profundamente enamorado de ella. Para deshacerse de
el, Oume Ie permite tomar su cuerpo por una sola
vez; sin embargo, Minekichi sigue insistiendo yella,
envuelta en ira, decide matarlo. Hacia finales del siglo XIX, el ukiyo-e se comenz6 a utilizar ampliamente
como ilustraci6n de noticias.

228

This image was published as a section of the Yamato newspaper in the year 1887. It depicts the true
story of Oume, a geisha harassed by the insistence
of Minekichi, who was deeply in love with her. In
order to get rid of him, Oume allowed him to use
her body only once; however, Minekichi continued to insist until Oume, filled with rage, decided
to kill him. Toward the late 19th century, ukiyo-e
began to be widely used to illustrate news items.

La esposa de Hosokawa Tadaoki, de la


serie Ejemp/os de mujeres famosas de ayer
yde hoy
Adachi Ginko (activo ca. 1874-1897)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnario oban (355 x 240 mm)
Epoca Meiji (1868-1912)

Esta estampa representa a Hosokawa Gracia, hija


del asesino del lider samurai Oda Nobunaga, esposa de Tadaoki (quien tam bien cornbatio en el
proceso de pacificacion de Japan, a finales del siglo XVI) y cristiana conversa. La escena que vemos
muestra el momento en que, para salvar su honor
y evitar ser capturada en la toma del castillo de
Osaka y de la mansion Hosokawa en el ana 1600,
ordena a sus sirvientes que Ie den muerte, ya que
el cristianismo prohibe elsuicidio.

This print represents Hosokawa Gracia, daughter of the man who assassinated samurai leader
Oda Nobunaga, wife of Tadaoki (who also fought
during the pacification process of}apan in the late
16th century) and Christian convert. The scene we
observe shows the moment in which, to save her
honor and avoid being captured during the siege
of Osaka Castle and Hosokawa Mansion in the
year 1600, she orders her servants to end her life,
given that Christianity forbids suicide.

229

EI actor Ichikawa Danza

IV

Utagawa Toyokuni I (1769-1825)


Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (360 x 240 mm)
Epoca Kansei (1789-1801)

En esta estampa de Toyokuni, vemos c6mo el actor representa a un hombre fuerte que, portando
armas de samurai, apoya su pie en la escalera y tira
de una gran cuerda para tocar la campana del ternplo. En esta etapa, finales del siglo XVIII, las estarnpas de actores del kobuk; comienzan a representar
mas individualizadamente
a 105 acto res y personajes, de manera que la gente pudiera reconocerlos
de inmediato.

230

In this print by Toyokuni, we see how the actor


represents a strongman who, bearing the weapons of a samurai, rests his foot on the stairway
and pulls at a great cord to ring the temple bell.
At this stage, the late 18th century, kabuki prints
started to represent actors and characters more
individually, so that people could recognize
them immediately.

EI actor Ichikawa Oanjuro VII en la obra


Shibaraku
UtagawaToyokuni I (1769-1825)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (380 x 270 rnrn)
Epoca Bunka (1804-1818)

Ichikawa Danjuro es uno de 105 personales masculinos de kabuki mas importantes, y perdura hasta nuestros dfas. En esta estampa 10 vemos como
el superheroe de la popular pieza Shibaraku. Esta
obra se ha interpretado constantemente desde el
siglo XVII hasta la actualidad en casi todos 105 programas anuales del teatro kabuki. La poblaci6n de
Edo admiraba a este personaje fuerte, que se convirti6 en un sfmbolo de la cultura popular urbana
de la epoca.

Ichikawa Danjuro is one of the most important


male kabuki line of actors and has endured until the present day. In this print, we see him as
the superhero from the popular work Shibaraku.
This play has been staged constantly since the 17th
century in nearly all the annual kabuki theater
programs. The population of Edo admired this
strong figure who became a symbol of popular urban culture of the age.

231

Escena de la obra La doble hoja del fibro


ilustrado de princesas comparadas
Utagawa (Ichiyotei) Yoshitaki
(1841-1899)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnario chuban (240 x 180 mm)
Epoca Meiji (1868-1912)

Los ukiyo-e de la escuela de Osaka (0 Kamigata-e,


como se conocian), fueron una producci6n independiente de la de la ciudad de Edo, y desarrollaron
un estilo propio. Debido a la enorme popularidad
del teatro kabuki en la ciudad de Osaka, estas estampas se circunscribieron casi exclusivamente a
representar las obras que se lIevaban a escena allf,
asf como a sus actores locales.

232

The ukiyo-e from the Osaka School (or Kamigata-e, as they were also known), were produced
independently from the city of Edo and developed a style of their own. Given the enormous
popularity of kabuki theater in the city of Osaka, these prints were almost exclusivelylimited
to representing works that were staged there, as
well as local actors.

EIguerrero Kumagai Kojiro Naoie, de la


serie Sagas sobre el honor de 105 heroes
Katsushika Isai (1821-1880)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (380 x 260 mm)
Epoca Kaei (1848-1854)

Vemos en la estampa a uno de 105 tantos heroes de


la epica del siglo XIV Cantor de Heike. En este caso,
Kojiro Naoie muere en manos de su propio padre,
el famoso samurai Kumagai Naozane, quien en un
acto de lealtad hacia su senor Ie corta la cabeza a
su hijo para sustituirla por la del joven Atsumori,
a quien debfa salvar. Las historias del Cantor de
Heike fueron tema recurrente en el genero de estampas de guerreros (0 musha-e), que se hizo popular desde finales del siglo XVIII.

In this print we see one of many heroes from the


14th century epic The Tale of Heike. In this case,
Kojiro Naoie dies at the hand of his own father,
the famous samurai Kumagai Naozane, who in an
act ofloyalty to his lord cuts off his son's head in
order to substitute it with that of young Atsumori,
whom he must save. The stories from The Tale
of Heike were a recurrent theme in the genre of
warrior prints (or musha-e), which became popular
starting in the late 18thcentury.

233

EI guerrero Mase Hisadagu Masaaki, de


la serie 8iografias de samur6is leales y
virtuosos (copia tardia del original)
Basado en el original de Utagawa
Kuniyoshi (1797-1862)
Xilografia ukiyo-e policroma
Tarnano oban (360 x 250 mm)
Copia de la epoca Meiji (1868-1912)

La serie esta basada en la conocida leyenda del


Chushingura (Ellegado de 105 leales vasal/os), escrita
para el teatro de marionetas (bunraku) y puesta en
escena par vez primera en el ana de 1748. EI texto, que parte de un hecho verfdico, narra la historia
de la venganza de los 47 sarnurais, que logran dar
muerte a aquel que provoco el suicidio de su senor,
y quienes despues de realizar su cometido, realizan
suicidio ritual (seppuku a harakiri) en grupo.

234

The series is based on the known legend of the


Chushingura (The Legacy of the Loyal Retainers),
written for marionette theater (bunraku) and staged
for the first time in the year 1748. The text, which
is based on a true story, narrates the vengeance of
the 47 samurai who succeeded in bringing death
to the man who caused the suicide of their lord
and who, after completing their task, committed
ritual group suicide (seppuku or harakiri).

EI guerrero Sugino Juheiji Tsugifusa, de la


serie Biografias de samur6is leales y
virtuosos (copia tardia del original)
Basado en el original de Utagawa
Kuniyoshi (1797-1862)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tarnano oban (360 X 250 mm)
Copia de la epoca Meiji (1868-1912)

Aqul vemos otra estampa de la serie de las biograffas de 10547 sarnurais. Estos ejemplos son capias
tardfas de fines del siglo XIX, que estan basadas
en el famoso canjunto que el ilustrador Utagawa
Kuniyoshi realizara entre 1847y 1848. Unos pocas
anos despues, en 1869, el discipulo de Kuniyoshi,
Tsukioka Yoshitoshi, realiz6 otra versi6n de la popular serie.

Here we see another print from the series of biographies of the 47 samurai. The examples shown
here are later copies from the late 19th century,
based on the famous set completed by illustrator
Utagawa Kuniyoshi from 1847 to 1848. A few
years later, in 1869, the disciple of Kuniyoshi,
Tsukioka Yoshitoshi, who also forms part of the
Carrillo Oil collection, completed another version of the popular series.

235

EIguerrero Katsuta Shinzaemon Taketaka,


de la serie Biografias de samur6is leales y
virtuosos (copia tardfa del original)
Basado en el original de Utagawa
Kuniyoshi (1797-1862)
Xilograffa ukiyo-e policroma
Tamar'iooban (360 x 250 mm)
Copia de la epoca Meiji (1868-1912)

Estos ejemplos son capias tardfas de finales del


siglo XIX, basadas en el famoso conjunto que el
ilustrador Utagawa Kuniyoshi realizara entre
1847 y 1848. Unos pocas anos despues, en 1869,
el discfpulo de Kuniyoshi, Tsukioka Yoshitoshi,
realize otra version de la popular serle.

236

The examples shown here are later copies from


the late 19th century, based on the famous set
completed by illustrator Utagawa Kuniyoshi from
1847 to 1848. A few years later, in 1869, the disciple of Kuniyoshi, Tsukioka Yoshitoshi, completed
another version of the popular series.

E/ guerrero Kaida Yadaemon Tomonobu.


de la serie Biografias de samur6is /ea/es
y virtuosos (copia tardia del original)
Basado en el original de Utagawa
Kuniyoshi (1797-1862)
Xilografia ukiyo-e policroma
Tamano oban (360 x 250 mm)
Copia de la epoca Meiji (1868-1912)

237

Amaury A. Garda Rodriguez


Doctor en Estudios de Asia y Africa, especialidad
Historia de Japan y Maestro en Estudios de Asia
y Africa, especialidad Estudios Japoneses, ambos
por el Centro de Estudios de Asia y Africa, EI Colegio de Mexico. Realize sus estudios de Licenciatura en Historia del Arte en la Universidad de La
Habana. Sus llneas de investigacion giran alrededor de la cultura popular urbana y sus producciones visuales, en particular las relaciones entre las
estructuras de poder y la produccion de estarnpas eroticas durante 105 siglos XVIIY XIXen Japan.
Cuenta con 105 libros "Cultura popular y grabado
en Japan" (EI Colegio de Mexico, 2005), "EI control de la estampa erotica japonesa shunga" (EI
Colegio de Mexico, 2011), y la coediclon "Cultura
visual en Japan: Once estudios iberoamericanos"
(EI Colegio de Mexico, 2009). Tiene en preparacion el libro "EI Gran Divertimento Femenino: del
texto confuciano ala parodia" (EI Colegio de Mexico), de proxima aparicion. Actualmente es profesor-investigador del Centro de Estudios de Asia y
Africa, EI Colegio de Mexico.

Garcia Rodriguez holds a Ph.D. in Asia and Africa Studies with a minor in Japanese History and
a Master's degree in Africa and Asia Studies with
a minor in Japanese Studies, both from the Center of Asia and Africa Studies of El Colegio de
Mexico (Colmex). He completed his Bachelor's
degree in Art History at the University of Havana in Cuba. His lines of research delve into popular urban culture and its visual productions,
especially the relationships between power structure and the production of erotic stamps over
the 17th and 19th centuries in Japan. He is the author of the books "Cultura popular y grabado en
Japan" (Colmex, 2005), "El control de la estampa erotica japonesa shunga" (Colmex, 2011),and
co-editor of "Cultura visual en Japan: Once estudios iberoamericanos" (Colmex, 2009). He is
currently preparing ellibro "El gran divertimento femenino: del texto confuciano a la parodia"
(Colmex) for publication. Garcia Rodriguez is a
research professor at the Center of Asia and Africa Studies of El Colegio de Mexico.

Ana Garduno
Doctora en Historia del Arte por la Facultad de Garduno holds a Ph.D. in Art History from the
Faculty of Philosophy and Literature of the UniFilosoffa y Letras de la Universidad Autonorna
de Mexico. Sus Ifneas de investigacion son el co- versidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM).
Her lines of research are: modern art collection,
leccionismo de arte, 105 museos y las polfticas culmuseums and cultural policies. She is the head
turales de la modernidad. Es investigadora titular
researcher at the Centro Nacional de Investidel Centro Nacional de lnvestigacion, Documengacion,
Documentacion e Informacion de Artes
tacion e Informacion de Artes Plasticas (CENIDIAP)
Plasticas
(CENIDAP) of the Instituto Nacional de
del Instituto Nacional de Bellas Artes y obtuvo el
Bellas
Artes
(INBA) and was awarded the Prize
Premio al Desernpeno Academico en Investigacion dellNBAen 2010. Es Miembrodel Sistema Na- for Academic Performance in Research by that
same institution in 2010. She is also a member
cional de Investigadores. Entre sus publicaciones
of the Sistema Nacional de Investigadores. Her
mas relevantes se encuentra EI poder del colecciomost relevant publications include E1 poder del
nismo de arte: Alvar Carrillo Gil editado por la Unico1eccionismo de arte: A1var Carrillo Gil, edited by
versidad Nacional Autonoma de Mexico en 2009.

the

UNAM

in 2009.

249

Das könnte Ihnen auch gefallen