Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Americas.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Americas
Franciscan History
(ARSI), highlights both the concern and the controversy surrounding this
August 1606, audiencia president Juan de Borja issued a decree requiring all
Chibcha language. The recent arrival of a small group of Jesuits had inten-
sified a long-standing debate over how best to explain the mysteries of the
in 1580, the oidor Pedro de Zorrillo, complained to the Council of the Indies
that the natives of New Granada were as ignorant (in spiritual matters) now
as they had been before the conquest. This ignorance, according to Zorrillo,
was the result of the recalcitrance of local priests, most of whom stubbornly
refused to learn native languages. Few priests spoke Chibcha and therefore
taught the doctrina in Spanish or in some cases, Latin, which the Indians
New Granada's clergy. Classes began in early May of that year and were
1 Juan Manuel Pacheco, "La evangelizaci6n del Nuevo Reino, siglo XVI," Historia extensa de
Colombia (Bogota: Ediciones Lerner, 1971), Vol. XIII, Tomo I, p. 483.
2 Bermldez assisted with the compilation of the first Chibcha dictionary and it has been suggested
that it was Bermddez who was responsible for a translation of the catechism into Chibcha. Bermidez
445
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
appear to have had the desired effect; in 1598 Bartolom6 Lobo Guerrero, the
complaining that the clergy's stubborn refusal to learn Chibcha was the main
The same year that Bermuidez was assigned to provide Chibcha lessons to
Christ, charity, grace, contrition, penitence, etc., [and] they possess indecent
expressions for terms such as incarnation and virginity; and therefore it would
rero dismissed the mendicants' concerns as nothing more than poor excuses
from a clergy too slothful to make even the slightest effort to learn Chibcha.5
with the diligence and dedication one should expect from all friars.6 Still,
about the inherent limitations of the Chibcha language. They also empha-
sized that Bermddez's classes would be of only limited value because of the
from Bogotai was not the same as the Chibcha spoken in Tunja. They
acknowledged that Bermlidez spoke Chibcha very well; but they added that
he spoke a unique dialect from the Valley of Ubaque (in the Province of
Santa F6), and his teachings completely ignored the dialects spoken in other
4 Humberto Triana y Antorveza, Las lenguas indigenas en la historia social del Nuevo Reino de
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
areas.7 Not only that, but the superiors emphasized that no priest or friar in
enough to translate accurately the mysteries and truths of "the Faith."8 They
argued that it was far more important for New Granada's clergy to study
theology and to receive training in Latin than it was for them to devote their
In a letter to the king dated 25 August 1606, the president of the audien-
cia Juan de Borja expressed his concern over the issue. Borja sided with the
archbishop, citing that the main obstacle to the effective conversion of the
Borja applauded the cooperation of the priests and friars who diligently
Father, and a brief catechism. But the translations did not satisfy everyone
and there was still overwhelming hostility to the archbishop's recent man-
Borja wrote that the debate was not even limited to the members of the
clergy; it seemed that everyone in Santa F6 had an opinion on the issue, and
between secular officials and the religious orders over jurisdiction of the
Granada."l And the struggle was further intensified in the 1570s following
7 Claims of linguistic diversity in Muisca territory were later reinforced by two religious chroniclers
of the seventeenth century. The Franciscan cronista Fray Pedro Sim6n wrote that there was no "common"
language in the Muisca provinces of Bogota and Tunja; rather, Sim6n claimed, natives from each town
spoke their own language. Another seventeenth-century chronicler, the mestizo Lucas Fernandez de
Piedrahita, also suggested that there was no common language in Muisca territory, a problem that he
blamed on the pre-conquest political fragmentation of Muisca cacicazgos. Unfortunately, archival evi-
dence does not clarify the matter. It is common in the colonial visitas to find the same individual serving
as lengua, or translator, throughout an entire inspection, without a single reference to regional dialects.
However, one does encounter examples that seem to offer some credence to the arguments put forward
by the mendicants. For example, in 1621 Francisco Beltrin, a mestizo who lived in the pueblo of
Guatavita (in the province of Santa F6), claimed that he could not serve as interpreter during Antonio de
Obando's inspection of Tenza (in the province of Tunja) because "the language that he speaks is differ-
ent from the one spoken [in Tenza], and he can not understand it." See AGNC Visitas de Boyaci 15, f.
195r (1621).
" For a brief, but succinct overview of the conflict in New Spain, see Robert Charles Padden, "The
Ordenanza del Patronazgo of 1574, An Interpretive Essay," The Americas 12, (1956), pp. 333-54.
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
the 1574 Ordenanza del Patronazgo and the audiencia's attempt to comply
with recent mandates from Spain. In 1578 the Council of the Indies dis-
the naming of any parish priest who did not comprehend the language of his
parishioners. Two years later, in 1580, additional orders were sent to the
native languages. In addition to the creation of these new schools, the coun-
cil included four other instructions. First of all, it was stipulated that hence-
forth no priest was to be ordained without having studied at least one year
of the native language. Secondly, those who best understood the language
were to be given preference in terms of the benefices that were granted. Fur-
thermore, no priest from Spain, or anywhere else for that matter, was to be
local language. And lastly, it was ordered that within one year, all priests
guistic abilities.12
Philip III later reiterated the orders sent by his father: all clergy were to be
examined to ensure that they understood the native language spoken by their
Borja. The results of the exam proved rather damaging for the Dominicans,
and especially damaging for the Franciscans. The archbishop of Santa F6,
However, it should be pointed out that not all the religious shared the
ans. The Jesuit Jos6 Dadey, for example, who arrived in New Granada from
Mexico at the end of the sixteenth century, found Chibcha a simple language
to learn and he boldly suggested that anyone could perfect it within one year
12 Alberto Lee L6pez, "Clero indigena en el Arzobispado de Santa F6 en el siglo XVI," Boletin de
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Bermuidez, few mendicants ever learned Chibcha.16 Soon the enthusiasm for
the language and the campaign to instruct the region's clergy began to wane.
As the years passed and the native population continued its devastating
cally. The language itself was changing. Even Dadey observed that Chibcha
was beginning to lose some of its "strength" and "authenticity" by the start
of the seventeenth century.17 And there were other suggestions as well that
the language spoken by the Muisca had changed dramatically by the end of
the sixteenth century; albeit, the transition was undoubtedly most evident in
and around larger Spanish settlements such as Santa F6 and Tunja, and
among Indian merchants and household servants who had daily contact with
Despite the efforts of some of the region's clergy, it appears that few
members of New Granada's clergy spoke Chibcha; and as the native popu-
16 According to the President of the audiencia, Juan de Borja, in 1606 only a handful of mendicants
had learned Chibcha. They were the Franciscans Luis de Mejorada and Nicolas de Troya; Gaspar de
Alvarado and Vicente Mallol from the Order of St. Augustine; the Dominicans Juan de Avalos and
Bernardo de Lugo, and the Jesuits Juan Antonio, Martin Vasquez, Father Joseph (probably Jos6 Dadey)
and Juan Baptista. Borja also mentioned the secular priests Pedro Gutierrez and Gonzalo Bermddez, as
well as the encomendero Diego Romero de Aguilar, and the interpreters for the audiencia, Juan de Lara
and Juan de Septlveda, as those who were most capable of translating the doctrina into Chibcha.
18 Although we have yet to uncover sufficient evidence to support such a conclusion, the linguistic
changes were probably the result of a "massive borrowing" of Spanish nouns, a process so convincingly
described in James Lockhart's wonderful examination of Nahua society under colonial rule. See James
Lockhart, The Nahuas After the Conquest, (Stanford: Stanford University Press, 1992).
19 Triana, Las lenguas, p. 167. Most Indians in the Province of Tunja continued to speak only
Chibcha during the sixteenth century. As Juan Villamarin discovered for the Province of Santa F6, the
majority of Indians who testified during sixteenth-century visitations could only speak Chibcha and thus
always had to testify with the assistance of a translator. See Juan A. Villamarin, "Encomenderos and Indi-
ans in the Formation of Colonial Society in the Sabana de Bogota, Colombia, 1537-1740," Ph.D. Dis-
sertation. Brandeis University, 1972, p. 122. And according to the 1610 Descripcidn de Tunja, "Spanish
is generally spoken in this city, except amongst the Indians, who speak their own languages; and those
[Indians] who serve Spaniards speak Spanish, some better than others, until they become ladinos." See
Luis Duque G6mez, "Tribus indigenas y sitios arqueol6gicos," Historia extensa de Colombia (Bogota:
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
lation continued its disastrous decline throughout the sixteenth and early-
learn Chibcha. Royal legislation from the middle of the seventeenth century
only serves to confirm that reality. A royal decree issued in April of 1641
ordered that henceforth Chibcha should no longer be used and that all Indi-
force the Muisca to learn Spanish with a reference to the practices carried
out by the Inca: ". .. well, was it not in the time of the Inca that it was oblig-
atory for all [subjects] to learn Quechua? And they learned it."20
J. MICHAEL FRANCIS
Jacksonville, Florida
THE DOCUMENT
Decree from the President [Juan de Borja21] of the [New Kingdom] of Granada con-
cerning religious instruction in the language of the Indians-25 August 1606 (ARSI,
In the city of Santa Fe in the New Kingdom of Granada of the Indies and Ocean Sea,
on 05 August 1606, don Juan de Borja of his majesties council, president, governor
and captain general of this New Kingdom of Granada [issued the following decree]
[President Borja] stated that having been informed by the fathers of the Company
of Jesus, who, since their arrival in this city have been full of zeal for the spiritual
well-being of the natives of these provinces and for their true conversion to our holy
faith-that one of the principal reasons why the Indians [of New Granada] have not
converted is because they have received religious instruction in the Spanish lan-
guage. This is a great obstacle; and desiring to remedy the damage as expeditiously
as possible, [the Jesuits here] have conformed to the same methods adopted by the
holy church in the Kingdoms of Peru and New Spain, where the holy gospel is so
deeply entrenched and widely spread, and by which method the natives [of those
provinces] have come to a true understanding of our holy Catholic faith. With the
20 Triana, Las lenguas, p. 231. One of the reasons for the shift in policy by the middle of the seven-
teenth century is the dramatic demographic decline of Tunja's native population, which at the time of the
conquest exceeded 200,000. However, over the next century the Indian population suffered a precipitous
decline, falling to about 65,000 by 1602. And unlike other regions of the New World that saw hints of
population recovery as early as the final decade of the sixteenth century, Tunja's Indian population con-
tinued to decline, falling to just below 50,000 when Juan de Valcaircel conducted his extensive inspec-
tion of the province in 1635-1636. For a detailed survey of demographic change in the province of Tunja
between 1537 and 1636 see J. Michael Francis "Poblaci6n, enfermedad y cambio demogrnfico, 1537-
1636. Demograffa hist6rica de Tunja: Una mirada critica," Fronteras de la historia 7 (2002), pp. 15-95.
21 Juan de Borja served as president of the audiencia of New Granada for more than two decades,
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
assistance of the professor (catedrdtico) of the Chibcha language and other experts
in it, and under the license of doctor don Bartolomd Lobo Guerrero, Archbishop of
the said New Kingdom, they [the Jesuits] have translated from Spanish to Chibcha,
the general language of the Indians of this province of Santa Fe de Bogota, the
Creed, the Our Father, Hail Mary and salve Regina, the ten commandments of
God's law, the works of charity, and a brief catechism in the form of questions and
answers, that contains the articles of our holy faith. All of this was so carefully put
together so that with ease it could be taught and universally preached. And although
the archbishop ordered that a diligent examination of the text be carried out, the said
translation was approved and [Lobo Guerrero] ordered that all natives be instructed
by it. The result was that some people claimed that it was impossible to convey the
terms and meaning of the Spanish language into the language of the natives. [These
people] started rumors and sparked disturbances in the streets of this city, in which
people of every social class and rank (todos estados y condici6n) took part, men and
women. They debated the accuracy and consonance of the said translation, some
approving it and others condemning it. This has been a great disservice to God and
to this republic, because many of the said Indians, as barbarous and ignorant people,
could not comprehend that the difference of opinion was about the nature of the said
translation, and not about the substance and unity of the doctrine. All of these diffi-
culties then were enough to impede the course and resolution that was being carried
out in the teaching of the doctrine. And his lordship, wishing to avoid such a grave
injustice, having understood that the said obstacles were notoriously malicious, ulti-
mately decided to order to the royal houses in his presence and the presence of the
other members of the royal audiencia, the prelates from the [religious] orders and
other religious and members of the clergy who possess the knowledge of the said
language. On 24 of this present month and year [the following] people gathered:
friar Luis de Mejorada Provincial of the Order of San Francisco and friar Vicente
Mallol Provincial of the Order of San Agustin, Diego de Torres Provincial of the
Company of Jesus, maestro friar Pedro Leonardo from the Order of San Agustin,
friar Juan de Avalos, and friar Bernardo de Lugo from [the Order] of Santo
Domingo, Juan Antonio, rector of the Company, and Martin Vasquez, father Joseph
and Juan Baptista, religious of the said Company, friar Nicolas de Troya from the
Order of San Francisco and friar Gaspar de Alvarado from the Order of San Agustin,
natives, Diego Romero de Aguilar resident and encomendero in this city, Juan de
Lara and Juan de Sepuilveda, interpreters for the royal audiencia. In the presence of
everyone gathered, father Joseph from the Company of Jesus began to read, phrase
by phrase, the said doctrine, which he had written in a notebook. [As he read] the
said prelates and theologians would explain the significance and the necessary pro-
nunciation of each clause. At some points, the said professor (Gonzalo Bermidez)
and the others referred to [above] who knew the said language would confer among
themselves about the meaning of a very few words and phrases, substituting some
words for better ones, until they heard the entire doctrine translated. And each one
of the said linguists stated independently that it seemed that the translation was
accurate and [that it] carried the same meaning as the original Spanish clauses that
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
the theologians spoke, in the best possible way in such a barbarous and inadequate
language as is that of the said Indians. They [added that] they could not do any
better. Having concluded the gathering, his lordship ordered that another meeting be
arranged today with the same people as well as Francisco de Estrada and Diego
Maldonado, regidores in this city of Santa Fe and in their name, and [the names] of
those who assembled at the first [meeting], and in my presence as royal scribe,
having all gathered together, father Joseph read in the presence of everyone the
translated doctrine. Having listened and understood it, his lordship ordered the royal
scribe to issue an oath in his presence to all the said prelates, theologians and cler-
gymen. Having taken the oath in accordance with the law, the theologians stated that
the clauses and propositions and doctrine that they spoke in Spanish were Catholic,
and that as such they have been translated [into Chibcha] with the same meaning [as
the Spanish], so that [the translation] could be used for teaching and for prayer.
Fathers Joseph and Juan Baptista of the Company of Jesus stated that as people who
are both theologians and linguists they assisted in making the translation, which was
well and faithfully done, and that one can and must use it to teach the Indians. And
Gonzalo Bermudez, professor, friar Bernardo de Lugo, friar Nicolis de Troya, friar
Lara and Juan de Septilveda interpreters for the Audiencia, under oath declared that
from what God has led them to understand, they submit and yield to the holy church
and to the opinion and judgment to those who understand better. because they are
not theologians in the sense that they can judge this matter, and to those who are not
[theologians], it seemed that the words are well and faithfully translated, and that
they conform to the meaning of the [Spanish] phrases that are plainly (en romance)
stated in the doctrine. And with this the Indians will not continue to live so blindly
and idolatrous.
Having seen all this, his lordship [issued the following statement], having recog-
nized that this path is the most certain and advantageous for the conversion of the
natives that one could find, and that from now on one can hope that they do not
[continue to] wander so far from the faith and gospel with the blindness with which
[Borja] said to the assembly and congregation that the great care and rigorous exam-
ination he saw them devote to its translation, has set them on the right path, and is
of the best possible benefit for the said natives. And it is right and just that [the
translation] come from such erudite, pious, and religious men as those who con-
tributed to [its content]. As is the custom bestowed and given through the royal title
of patronage, as the one who holds the highest office in these provinces, and in
accordance with what the Archbishop has already ordered regarding this matter: it
is ordered and I order that the said translation of the Christian doctrine which is to
be used to teach and to preach to the Indians is the one written and declared in ten
pages, marked on the first line of each page by his lordship's signature. [It is ordered
that it] be publicly proclaimed, and that it be received, guarded, and observed, and
that no person of any status, pre-eminence or rank can oppose it, either through
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
word or by any other means. [This applies] especially to those who are entrusted
with the religious instruction of the Indians who [must use this translation] and no
other, to teach and instruct from this day forward the matters of our holy catholic
faith. And that no persons violate this decree, on punishment of two hundred ducats
and one year of exile from the kingdom for each offence. And for those entrusted
with the execution [of this decree] let the punishment be two hundred lashes. So that
this [decree] become publicly-known and no one can claim ignorance, let it be pro-
claimed in this public court and to the royal officials whose charge it is to make pay-
ments to the priests who serve the Crown's [encomiendas] in the audiencia that they
not pay the priest's wages without first presenting certification from local corregi-
dor in which it is made clear [to the priest] that he teach the doctrine to the Indians
of that town in the language [conveyed] in the translation. Corregidores are ordered
to take the same care in the payments they make to priests who serve [all other]
encomiendas, with the warning that those who do not act in accordance of this
decree will be fined by the court and his majesty double [the amount that others are
fined]. And let it be known to the said corregidores that in their residencias it be
asked specifically about this issue, and that they be charged if it becomes evident
In the meantime, that His Majesty grant license so that the said doctrine be printed,
it is ordered and I order that all the copies that be made be authorized by the [audi-
encia's] scribe [Hernando de Angulo], or by the archbishop's notary, and that they
be accurately copied by the said professor [Gonzalo Bermidez]. And from this
decree [I order] that copies are made for all of those who attended this meeting who
requests one, and thus it was approved and signed by don Juan de Borja, and I, Her-
And I Hernando de Angulo, scribe to the king, our lord of this New Kingdom of
Granada. I made this true and reliable copy from the original that I keep in my
power, these four pages that I correctly and faithfully copied from the original, in
the city of Santa Fe on 09 September 1606, and in good faith I sign my name as tes-
Hernando de Angulo
This content downloaded from 200.24.17.12 on Thu, 03 Mar 2016 03:23:59 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions