Sie sind auf Seite 1von 2

Dedico este trabalho, com profunda gratido e respeito,

para a maioria Ven. Professor Samdhong Rinpoche: estudioso, educador, poltico, fu


ncionrio pblico exemplar e brilhante da vida monstica.
/
Prefcio

Esta uma traduo do texto tibetano de Mulamadhyamakaka- rika. talvez uma idia estran
ha para traduzir um tibetano traduo de um texto em snscrito e retraduzir um texto d
o qual existem quatro verses inglesas existentes. Minhas razes para isso so estes:
Primeiro, eu no estou satisfeito com qualquer uma das outras verses inglesas. Cada
traduo, este includo, de qualquer texto incorpora um interpreta o, e minha interpret
ao difere em vrios aspectos das dos meus antecessores neste esforo. Isto de esperar.
Como Tuck (1990) observou corretamente, Nagarjuna, como qualquer filsofo de um c
ontexto cultural distante, sempre lido contra uma interpre backdrop tiva forneci
das pelas pressuposies filosficas do intrprete, e por leituras anteriores de Nagarju
na. Ento eu reivindicamos qualquer posio privilegiada especial vis a vis Streng (19
67), Inada (1970), Sprung (1979), ou Kalupahana (1986) -apenas uma posio diferente
, que espero venha a revelar-se til em trazer Mulamadhyama- kakarika em contemporn
eo discurso filosfico. Eu, como qualquer tradutor / intrprete deve reconhecer que
simplesmente no h fato da matria sobre a prestao correta de qualquer texto importante
e verdadeiramente interessante. Interpretaes e, com eles, transla es, continuar a ev
oluir medida que a nossa compreenso das evolui de texto e como as nossas mudanas h
orizonte de interpretao. As coisas so ainda mais complexa e indeterminada, quando a
traduo cruza cen Turies, tradies e lnguas, e conjuntos de Assumpo filosfica es
o distantes um do outro, como o caso do presente projeto. Assim, cada uma das ve
rses disponveis do texto em corpos uma leitura. Inada l Nagarjuna do ponto de vista
da tradio Zen, e sua traduo reflete que a leitura; Kalu- Pahana l Nagarjuna como com
entarista Theravada no Kaccayanagotta-sutra, e sua traduo reflete que a leitura, b
em como a sua viso sobre as afinidades entre o pragmatismo de James e budismo The
ravada. Sprung adota interpre kantiana de Murti tao de Madhyamika, e sua traduo refl
ete que interpreta o. Streng l o texto como principalmente preocupado com a fenomen
ologia religiosa. No h traduo deste texto em Ingls, e nenhum comentrio sobre isso, que
reflete especificamente uma interpretao Indo-Tibetana Prasangika-Madhyamika. Na m
edida em que esta a minha prpria maneira preferida para ler Nagarjuna, ea leitura
dominante em tibetano e altamente influente em discus japons e chins ses de Mulama
dhyamakakarika, eu acredito que importante para preencher esta lacuna na bibliog
rafia Ingls.
Tendo argumentado que toda traduo envolve alguma interpretao e, portanto, que h sempr
e alguma distncia entre um texto original e uma traduo, no entanto boa e cannica que
a traduo pode ser, segue-se que Mulamadhyamakakarika e dBu-ma rtsa- ba shes-rab d
iferem , no entanto fechar eles podem ser e no entanto cannicos camente o ltimo tr
atado. Desde dBu-ma rtsa-BA shes-rab o texto lido por e comentado por geraes de Ph
iloso tibetano PheRS, eu acho que importante que uma traduo em Ingls deste texto mu
ito estar disponvel ao pblico filosfica ocidental. Este texto , portanto, digno em s
eu prprio direito de traduo na medida em que o sujeito prprio do tibetano filosfica l
iteratura I e outros acham to profunda e fascinante.
Esta no uma edio acadmica crtica do texto. No filo lgico na inteno; nem uma
a litera dos Comentrios ture no texto de Nagarj una. H de fato uma necessidade de
um tal livro, mas essa necessidade ter de ser preenchido por outra pessoa. Isto ,
em vez concebido para ser uma apresentao de um texto filosfico para os filsofos, e
no uma edio do texto para Buddhologists. Se os filsofos e estudantes que leram meu l
ivro, assim, ganhar uma entrada para a filosofia de Nagarj una e ver Mulamadhyam
akakarika, como entre tada aqui, como um texto digno de estudo e discusso, este t
rabalho ter servido ao seu propsito. Desde o meu pblico-alvo no Buddhologists, por s
i s, mas filsofos ocidentais, que esto inter resse em filosofia budista, eu tentei
equilibrar padro
renderizaes de terminologia budista com Contem mais perspicuous linguagem filosfica
pornea. No tenho a certeza que eu sempre tomou as decises certas ou que eu encontr

ei o caminho do meio entre os extremos de Buddhological ortodoxia e do revisioni


smo Ocidental. Mas esse o objetivo.
JLG
Tambm estou lutando por esse caminho meio evasivo entre dois outros extremos em t
raduo: Eu estou tentando, por um lado para evitar o literalismo ilegvel de tradues qu
e nos esforamos para oferecer uma verba relatrio tim das palavras usadas no origin
al, independentemente de que resulta em um texto em Ingls compreensvel. Mas h, por
outro lado a extrema representada por uma traduo escrita em prosa Ingls lcido preten
dendo ser o que o autor original teria escrito que ele tinha sido um filsofo do sc
ulo XX escrita em Ingls, ou que, na tentativa de transmitir o que o texto realmen
te significa em alguma interpretao particular, no de facto uma traduo do texto origin
al, mas um completamente novo livro, tendo apenas uma relao distante com o origina
l. Esta mistura irremediavelmente as tarefas de traduo, por um lado e comentrio crti
co sobre o outro. Claro que, como j mencionado acima, essas tarefas esto inter ret
orcido. Mas no culpa de permitir a traduo para tornar-se to misturado com o comentrio
de que no se tem mais um controlo sobre, por exemplo, o que eo que Nagarjuna Gar
field. Afinal, al embora o texto interpretado de ser traduzido, o texto ainda de
ve sair na traduo como um texto que poderia ser interpretado de maneiras que outro
s j o leram. Porque o original, de fato justificar interpretaes concorrentes. Isso
uma das coisas que torna uma obra filosfica to importante.
Amherst, Mass. Nov 1994

Das könnte Ihnen auch gefallen