Sie sind auf Seite 1von 12

Biografija

1830-ih poinje da pie opere


1839-42. radi kao muziki novinar u Parizu
1843. Drezden - poinje da radi za saksonskog kralja
uestvuje u revoluciji 1848-9. kada i naputa
Nemaku
u periodu izmedju 1848. i 1853. ne komponuje
u vajcarskoj pie svoje najvanije eseje
1864. dobija finansijsku podrku od bavarskog kralja
Ludwiga II

Opere
Rienzi (1842)
Die fliegende Hollnder (Holananin Lutalica,
1843)
Tannhuser (1845)
Lohengrin (1850)
Der Ring des Nibelungen (Prsten Nibelunga,
1857-1874): Das Rheingold (Rajnsko zlato);
Die Walkre; Siegfried; Gtterdmmerung
(Sumrak Bogova)
Tristan und Isolde (1857-59)
Die Meistersinger von Nrnberg (Majstori
pevai, 1862-67)
Parsifal (1882)

Spisateljska aktivnost
rasprave o muzici kao dramskoj umetnosti: Die Kunst
und die Revolution (Umetnost i revolucija, 1849), Das
Kunstwerk der Zukunft (Umetniko delo budunosti,
1850) i Opera i drama (1851, revizija 1868)
politiko-moralne rasprave: Das Judentum in der
Musik (Jevrejstvo u muzici, 1850)
Beethoven (1870), Religion und Kunst (Religija i
umetnost, 1880)

Reforma opere
Gesamtkunstwerk obrazloen u Die Kunst und die

Revolution (Umetnost i revolucija, 1849), Das Kunstwerk der


Zukunft (Umetniko delo budunosti, 1850)

povratak drami (od 1849. svoja dela naziva muzikim


dramama)
jedinstvo muzike i teksta (Wagner sam pie svoja
libretta)
radnja bazirana na legendi i mitu
podela opere na scene
sistem lajtmotiva (nem. leiten voditi): Leitmotiv je
muzika tema/motiv koji oznaava osobu, predmet,
emociju ili ideju
orkestar - simfonizacija opere, beskrajna melodija

Bayreuth Festspielhaus

Tannhuser (1845)

Tannhuser (1845), uvertira


- muziki sinopsis opere: svi vaniji muziki motivi javljaju se u
samoj uvertiri
- motiv hodoasnika (koralni crescendo-decrescendo u
duvaima: opis hodoasnika koji se pojavljuju iz daljine) +
motiv kajanja (hromatska uzlazna melodija u gudaima)
- motivi Venerinog brega (u brem tempu, muziko
prikazivanju ekstatine bahanalije)
- Tannhuerova himna Veneri, u slavu telesne ljubavi
- Venerina pesma

Tristan und Isolde: III in,


Liebestod

ISOLDE

Mild und leise


wie er lchelt,
wie das Auge
hold er ffnet, seht ihr's, Freunde?
Sh't ihr's nicht?
Immer lichter
wie er leuchtet,
sternumstrahlet
hoch sich hebt?
Seht ihr's nicht?
Wie das Herz ihm
mutig schwillt,
voll und hehr
im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen,
wonnig mild,
ssser Atem
sanft entweht: Freunde! Seht!
Fhlt und seht ihr's nicht?
Hr ich nur
diese Weise,
die so wundervoll und leise,

Wonne klagend,
alles sagend,
mild vershnend
aus ihm tnend,
in mich dringet,
auf sich schwinget,
hold erhallend
um mich klinget?
Heller schallend,
mich umwallend,
sind es Wellen
sanfter Lfte?
Sind es Wogen
wonniger Dfte?
Wie sie schwellen,
mich umrauschen,
soll ich atmen,
soll ich lauschen?
Soll ich schlrfen,
untertauchen?
Sss in Dften
mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
in dem tnenden Schall,
in des Weltatems
wehendem All, ertrinken,
versinken, unbewusst, hchste Lust!

Liebestod, engl.
How softly and gently
he smiles,
how sweetly
his eyes open can you see, my friends,
do you not see it?
How he glows
ever brighter,
raising himself high
amidst the stars?
Do you not see it?
How his heart
swells with courage,
gushing full and majestic
in his breast?
How in tender bliss
sweet breath
gently wafts
from his lips Friends! Look!
Do you not feel and see it?

Do I alone hear
this melody
so wondrously
and gently
sounding from within him,
in bliss lamenting,
all-expressing,
gently reconciling,
piercing me,
soaring aloft,
its sweet echoes
resounding about me?
Are they gentle
aerial waves
ringing out clearly,
surging around me?
Are they billows
of blissful fragrance?
As they seethe
and roar about me,
shall I breathe,
shall I give ear?
Shall I drink of them,
plunge beneath them?
Breathe my life away
in sweet scents?
In the heaving swell,
in the resounding echoes,
in the universal stream
of the world-breath to drown,
to founder unconscious utmost rapture!

Tristanov akord

Das könnte Ihnen auch gefallen