Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Introduo
O poema de Safo de Lesbos conhecido, por helenistas ou no-helenistas, como
Ode a Afrodite1,
1
SRY W QLDTX
P RQ
DM O OD WXLY G M H > O TM DL> SRWDNDM W HY U ZWD
D> U PM XM S DVGHXY [ DLVDNDY O RLGHY VM D ? J RQ
Z> N HHVWURX
T RLSHUL JD
PHODLY Q D
10
11
12
DL? \ DGM H M [ LY N RQWRVX GM Z? PDY N DLUD
13
14
15
16
1
17
18
19
20
NDL JD U IHXY J HLWDFHY Z GLZY [ HL
21
DLM GH GZ
U DPK GHY N HWM DM O OD GZY V HL
22
23
24
H> O THPRLNDL QX
Q FDOHY S DQGH OX
V RQ
25
26
TX
P RLM P HY U UHLWHY O HVRQVX GM D X> W D
27
28
ocupa o nmero 1 nas diversas edies que os estudiosos produziram da obra da
poetisa grega. assim na famosa edio de Lobel & Page (1955), na de Edmonds
(1934), na de Reinach & Puech (1937) e na de Campbell (1982)2. Isso, no entanto,
compreensvel se atentarmos para o fato de que o mais famoso entre os poucos
poemas de Safo dois ou trs, no mximo que chegaram at ns completos ou com
possibilidades reais de restaurao integral3.
Deve-se a uma citao de Dionsio de Halicarnasso, crtico grego nascido na
sia Menor e radicado em Roma, a preservao e transmisso at os tempos
modernos da Ode a Afrodite4. Em seu tratado sobre estilstica, datado do final do
primeiro sculo antes da Era Crist e cujo ttulo podemos traduzir como Ensaios
Crticos, o autor cita esse poema de Safo para exemplificar o que ele considera o estilo
2
entre estas e a diretora, como os prprios poemas de Safo podem nos levar a
concluir.
Na Ode a Afrodite, que traduziremos e analisaremos abaixo, podem-se notar
elementos dessas ligaes ntimas entre mulheres. O poema considerado uma prece
deusa do Amor, Afrodite, cuja ajuda a poetisa pede para obter o amor de uma jovem.
o que indica a penltima estrofe do poema:
Pois, se ela foge, em breve perseguir;
se presentes no aceita, te presentear,
se no ama, em breve amar,
mesmo que no queira.,
onde o particpio feminino HM T HY O RLVD (tico: HM T HY O RXVD ) comprova que o objeto de
desejo da poetisa do sexo feminino.
Traduo e anlise
Passemos agora, sem mais rodeios, nossa traduo do poema, e voltaremos
depois com outras observaes, guisa de anlise.
Imortal Afrodite, de trono de cores brilhantes7,
1
8
10
2
3
17
18
dourado21, vieste22,
rainha.
12
O TXPRY , palavra conhecida dos helenistas por sua dificuldade de verso nas
lnguas modernas. Era, para os gregos, o princpio da vida, o sopro vital, da se
traduzir, costumeiramente, por corao, esprito, alma, seus correspondentes mais
prximos, em nossa lngua. No texto, o termo aparece em sua forma elica TX
P RQ
(tico TXPRY Q ), acusativo, objeto direto do verbo GDY P QD
13
H> O TM (= H> O TH ; tico HM O THY ) imperativo aoristo (2a. pessoa singular) de
H> U FRPDL = ir, vir, ir-se.
14
WXLY G M (tico: WK
G H ) = aqui.
15
DL> = HL> (se). SRWD (tico: SRWHY ) significa alguma vez, no passado,
antigamente e NDM W HY U ZWD ( = NDL HM W HY U ZWD ) em outra ocasio, em outra
circunstncia.
16
DM L Y R LVD (tico: DM L Y R XVD ) particpio presente (femin., sing., nominativo,
relacionado, no texto, a Afrodite) do verbo DM L Y Z (perceber, observar, ouvir,
escutar).
17
Em grego, o advrbio SKY O RL , equivalente ao tico WKORY W HQ (de longe, ao
longe).
18
WD H> P DDX> G D (tico: WK
HM P K
DXM G K
) objeto direto do particpio
DM L Y R LVD , que se constri com genitivo. $XM G KY a palavra para voz humana, grito.
19
O verbo H> N OXH o aoristo indicativo (2a. pes. sing.) de NOXY Z (ouvir, escutar,
dar ouvidos, obedecer).
20
/LY S RLVD equivale ao tico: OLY S RXVD , que particpio aoristo de OHLY S Z :
deixar, deixar para trs, abandonar. O particpio significa, literalmente, tendo
deixado, depois de deixar.
21
No texto grego, tem-se GRY P RQ (casa, morada, residncia, palcio)
FUXY V LRQ (equivalente ao tico FUXY V HRQ : de ouro, dourado). A expresso, que
est no acusativo, complemento direto de OLY S RLVD , e ainda qualificada por
SDY W UR (tico SDWURY , genitivo): do pai, isto , de Zeus.
22
K? O TH (vieste) aoristo indicativo (2a. pes. sing.) de H> U FRPDL
23
O termo D> U PM , carro de combate (D> U PD , acusativo, neutro, singular) objeto
X- S DVGHXY [ DLVD ,
direto
de
particpio
aoristo
equivalente
ao ticoX- S R]HXY [ DLVD (do verbo X- S R]HXY J QXPL : jungir, submeter a, isto
5
10
27
11
29
12
13
14
preparar o carro; atrelar ou jungir algum animal ao carro; no caso da deusa, sero
pardais, conforme se ver a seguir).
24
D? J RQ corresponde ao ticoK? J RQ , que imperfeito do indicativo (3a. pes. plural)
de D> J Z (conduzir, levar, guiar, etc). Seu sujeito VWURX
T RL tico:
VWURXTRLY ; nominat. plural), que significa pardais; e seu objeto direto VM (= VH ,
ou seja, a deusa Afrodite, a quem a poetisa est se dirigindo).
25
Z> N HH (tico: ZMNHL
, plural de ZM N XY : rpido, gil) e NDY O RL (tico: NDORL ,
belos), que esto no nominativo/plural, qualificam VWURX
T RL . O carro de Afrodite era
conduzido por belos e geis pardais, aves que constituam smbolos de fertilidade.
26
PHODLY Q D , que corresponde ao ticoPHODLY Q K (genitivo de PHY O DLQD , negra,
sombria, obscura), um qualificativo comum da terra (JD
, no texto; tico: JK
). O
caso genitivo da expresso se deve preposio SHUL , que se constri com esse
caso.
27
GLY Q QHQWH , que traduzi por agitando, corresponde ao tico GLQRX
Q WH , que
particpio presente (nomin./plural/masc.) de GLQHY Z (sacudir, brandir, dando voltas,
etc). Concorda com VWURX
T RL e modificado pelo advrbio SXY N QD (solidamente,
cerradamente, com idia, possivelmente, de algo que se agita rapidamente, sem
parar). O objeto SWHY U M ( = SWHY U D , tico SWHUDY , acusativo/plural/neutro de
SWHURY Q , asa).
28
ZM U DY Q Z equivale ao tico RXM U DY Q RX
(genitivo de RXM U DQRY , o cu, a abbada
celeste, a morada dos deuses. O caso genitivo se deve preposio DM S M (= DM S XY ,
tico DM S RY , que indica origem: os pardais conduziram a deusa partindo do cu, da
morada dos deuses).
29
GLD PHY V VZL> T HUR (tico: GLD PHY V RXDLM T HY U R ) = pelo meio do ter.
DLM T HY U R genitivo/sing. de DLM T KY U (o ter, o cu), e seu qualificativo PHY V RX
genitivo de PHY V R (colocado no meio, ponto mdio). O caso genitivo regido pela
preposio GLD .
30
No texto grego, temos HM [ LY N RQWR , aoristo indicativo (3a. pessoa do plural) do verbo
HM [ LNQHY R PDL (chegar, alcanar. Vem modificado pelo advrbio DL? \ D , que
significa prontamente, rapidamente.
31
VX = tu ePDY N DLUD (vocativo) feminino de PDY N DU (feliz, rico, bemaventurado). Tambm comum, na poesia grega, o epteto de Bem-aventurados
para os deuses.
32
A palavra que traduzimos por tendo sorrido - PHLGLDLY V DLVM (=
PHLGLDLY V DLVD ) particpio aoristo (feminino/singular) de PHLGLDY Z (sorrir).
33
Em grego a expresso DM T DQDY W ZLSURVZY S ZL , que se encontra no dativo
(neutro / singular). O adjetivo DM T DY Q DWR (aqui, em sua forma neutra DM T DY Q DWRQ ,
imortal), que qualifica SURY V ZSRQ (rosto, face, aspecto), j apareceu no verso
1.
6
de novo a chamava ,
15
16
19
34
K> U HM ( = K> U HR ) corresponde ao tico K> U RX , que aoristo indicativo (2a. pessoal
do singular) de HM U ZWDY Z (perguntar). Introduz, no poema, uma interrogativa indireta.
35
R> W WL (tico: R^ W L ) = por que e GKX? W H contrao de GK DX? W H (de novo,
novamente).SHY S RQTD 1a. pessoa do singular do perfeito do indicativo do verbo
SDY V FZ (sofrer, padecer, suportar). Assim, temos a primeira de uma srie de trs
oraes interrogativas indiretas introduzidas por K> U HM (perguntaste): ... por que de
novo eu sofria....
36
... por que de novo a chamava, ... (NZ> W WLGKX? W HNDY O KPPL ) a segunda
interrogativa indireta introduzida por K> U HM .NZ> W WL (= NDL R^ W L ) significa e por
que, e GKX? W H , como j sabemos, contrao de GK DX? W H (de novo, novamente).
NDY O KPPL a 1a. pessoa do singular (presente do indicativo) do verbo
NDOHY Z (chamar, invocar, convocar), mas conjugado, como ocorre no dialeto
elico com os verbos contratos, de acordo com os parmetros dos verbos em PL .
Tem-se, aqui, a terceira e ltima interrogativa indireta: NZ> W WL ...PDY O LVWDTHY O Z (... e o que eu
mais desejava...). NZ> W WL = NDL R^ W L , por que, mas que tambm significa o que);
e
THY O Z (ou HM T HY O Z ), embora tenhamos traduzido por um imperfeito, presente do indicativo (1a. pessoa do
singular) e significa querer, desejar, pretender). PDY O LVWD (muitssimo, mais que tudo) o
superlativo do advrbio PDY O D (muito) e modifica THY O Z .
37
38
outra expresso intensificadora de THY O Z . A poetisa diz que desejava muito, mais
que tudo, com toda a loucura, mpeto, violncia de sua alma/corao.
TXY P ZL (corao), que j apareceu no verso 4, est no dativo (singular / masculino),
assim como seu qualificativoPDLQRY O DL , cujo nominativo PDLQRY O K (agitado por
um movimento furioso).
39
Traduzimos por obter o que significa, literalmente, fazer-se para mim, acontecer a mim, suceder a mim:
PRL (dativo de HM J ZY : eu) JHY Q HVTDL (infinitivo aoristo de JLY J QRPDL : acontecer, suceder,
sair, surgir, etc). A expresso constitui uma orao infinitiva, completando o verbo THY O Z (desejar): ... e
o que eu mais desejava, no mpeto do corao, acontecer a mim.
40
WLY Q D (acusativo/singular), quem, objeto direto de SHLY T Z (1a. pessoa do
Safo, te maltrata?42
20
21
22
23
24
25
26
te) e ainda completado pela expresso de destinao HM VD Q ILORY W DWD (tico:
HLM WK Q ILORY W KWD ), que est no acusativo singular e significa para / em direo
ao amor dela. A orao toda (D> \ VM D > J KQHM VD Q ILORY W DWDB ) completa o
sentido de SHLY T Z : literalmente: Quem, de novo, devo persuadir a te conduzir de
novo ao amor dela?
42
WLY sujeito de DM G LNKY H L , que equivale ao tico DM G LNHL
(3a. pessoa do singular
do presente do indicativo do verbo DM G LNHY Z : tratar mal, molestar, prejudicar). O
objeto do verbo VM = VH , isto , Safo, como demonstra o vocativoZ? <DY S IM =
<DY S IRL ; tico 6DSIRL
43
No texto grego, tem-se DLM (tico: HLM ) = se. IHXY J HL presente do indicativo (3a.
pes. sing.) do verbo IHXY J Z (fugir, escapar-se, evitar) e tem por sujeito algo
GLZY [ HL , modificado
como
ela
(o
objeto
desejado
por
Safo).
porWDFHY Z (advrbio, rapidamente, logo), o futuro do indicativo (3a.pessoa
sing.) do verbo GLZY N Z (perseguir, buscar, apegar-se a).
44
GZ
U D (acusativo plural de GZ
U RQ , dom, presente) objeto direto
dePK GHY N HWM (=PK GHY N HWDL :
no
aceita,
no
recebe,
no
acolhe.GHY N HWDL a 3a. pessoa do singular do presente do indicativo do verbo
GHY F RPDL ). A forma seguinte, GZY V HL , o futuro do indicativo (3a. pes. sing.) do verbo
GRUHY Z (presentear, conceder).
45
Tem-se, no texto grego, ILY O HL , equivalente do tico ILOHL
(3a. pes. sing. do
presente do indicativo de ILOHY Z : amar); e ILOKY V HL (futuro do indicativo do mesmo
verbo, na mesma 3a. pessoa), que vem modificado pelo advrbio WDFHY Z .
46
NZXM N
Literalmente,
a
expresso
grega
(=
NDL RXM N )HM T HY O RLVD (tico:HM T HY O RXVD ) significaria mesmo no querendo, uma
vez que HM T HY O RXVD particpio presente (feminino / singular / nominativo) de
HM T HY O Z (querer, desejar, consentir em). Fica melhor, no entanto, traduzir por uma
orao desenvolvida: mesmo que no queira.
47
O imperativo H> O TH , vem, j apareceu no verso 5 (ver nota 13).
48
OX
V RQ imperativo aoristo (2a. pessoa do singular) de OXY Z (desligar, deixar ir,
soltar, libertar, devendo-se subentender, como seu objeto direto, PHY ,me. O verbo
tem ainda por complemento a expresso HM N PHULY P QDQFDOHY S DQ (tico:
HM N PHULY P QZ
Q FDOHSZ
Q ):
PHULY P QD , substantivo feminino, significa
preocupao, ansiedade, inquietude, cuidado, enquanto que seu qualificativo
8
27
50
28
SDL
'LY R tecel de enganos (GRORY S ORNH : que tece, trama dolos, enganos).51
A seguir, a poetisa antecipa a splica que aparecer na ltima estrofe, pedindo
deusa
que
no
submeta
seu
corao
tormentos
aflies
(v.
3-4:
Zeus
e,
deixou
num
palcio
carro
Na
ordem
direta,
a
frase
seriaGH WHY O HVRQPRLR> V VDTX
P RLM P HY U UHLWHY O HVVDL : (literalmente: e
realiza para mim quantas [coisas] o corao deseja realizar...). WHY O HVRQ
imperativo aoristo (2a. pessoa do singular) de WHOHY Z (executar, realizar,
cumprir),
tendo
por
objeto
direto
a
orao
que
segue:
R> V VDTX
P RLM P HY U UHLWHY O HVVDL . R> V VD equivale ao tico R^ V D , acusativo
(neutro/plural) de R^ V R (quantas coisas, quantos); e TX
P R (tico TXPRY ),
sujeito de LM P HY U UHL , j apareceu nos versos 4 e 17. Quanto locuo verbal
LM P HY U UHL WHY O HVVDL (tico: L- P HY U UHLWHOHY V DL ), formada pelo verbo L- P HLY U Z ,
desejar, (3a. pessoa do singular do presente do indicativo), e pelo infinitivo aoristo do
verbo WHOHY Z
50
A forma que traduzimos por s, H> V VR , equivale ao tico L> V TL , que imperativo
presente de HLM P LY (ser, estar). O vocativo VX GM D X> W D (DX> W D = tico DXM W KY )
equivale a e tu mesma, e tu prpria. A poetisa pede que a prpria Afrodite se
constitua em seu companheiro de armas, de batalha: VXY P PDFR exatamente isso,
o companheiro na guerra, o que luta lado a lado.
51
J. B. Fontes. op. cit. p. 133.
9
(SDY W URGH GRY P RQOLY S RLVDFUXY V LRQD> U PM ) puxado por belos e rpidos
pardais
de
asas
velozes
GKX? W H ) "
10
rememorada pela poetisa, a deusa perguntou a Safo (v. 18-19) quem esta queria que
fosse persuadida a reconduzir / receber de volta a poetisa em seu amor.
A penltima estrofe (v. 21-24) traz o efeito da interveno de Afrodite (e da
persuaso) sobre a rejeio que fazia a poetisa sofrer. To poderosa essa
interveno que haver uma inverso nos sentimentos e atitudes da jovem cobiada
por Safo. De fugitiva (IHXY J HL ), passar a perseguidora (GLZY [ HL ); de indiferente aos
presentes (GZ
U DPK GHY N HWM ) e galanteios, passar aos agrados e atitudes de
conquista; de amada passar a amante. E no h como resistir a essa fora da
persuaso amorosa: o objeto amado se tornar amante, NZXM N HM T HY O RLVD (mesmo
que no queira).
Termina aqui, na penltima estrofe, o flash back se assim podemos cham-lo
inserido pela poetisa em sua prece. O auxlio concedido pela deusa na ocasio
passada, que possibilitou a converso da amada em amante, agora novamente
solicitado por Safo, que invoca: H> O THPRLNDL QX
Q , Vem at mim tambm
agora... (v. 25). Estamos j na ltima estrofe, que contm a principal parte da splica
da poetisa. Nesses ltimos versos, Safo pede que a deusa a liberte da cruel ansiedade
que a oprime (FDOHY S DQGH OX
V RQHM N PHULY P QDQ ), e que realize os desejos
de seu corao ( R> V VDGHY PRLWHY O HVVDLTX
P RLM P HY U UHL
WHY O HVRQ ). O ltimo verso nos remete ao mundo e ao vocabulrio militar, to caro aos
gregos e que encontra sua fora mxima na pica de Homero: a poetisa pede que a
deusa torne-se seu smmachos (VXY P PDFR ), isto , seu ajudante, auxiliar em
combates (etimologicamente, o VXY P PDFR o que luta junto, em companhia). Temse, assim, um paralelo entre o mundo militar e o mundo da conquista amorosa: a
poetisa quer que a prpria Afrodite (VX GM DX> W D ) a ajude na conquista do objeto
amado, que lute ao seu lado, como ajudante de combates. Na verdade, como j
destacamos acima, baseando-nos nas anlises de J. B. Fontes, o poema Ode a
Afrodite um hino, uma prece que no difere muito das preces militares, direcionadas
pelos heris picos s suas divindades protetoras, antes, durante ou depois das
batalhas52.
52
Essa boca sagrada das Musas, Pndaro; esse que docemente fala,
Baqulides; as Graas Elicas de Safo; o livro que Anacreonte
escreveu; Estescoro, cujo trabalho se nutriu no rio de Homero; o
delicioso livro de Simnides; bico, que une a flor da Persuaso e a dos
garotos; a espada que Alceu usou para verter o sangue da tirania e
salvar os direitos de sua ptria; os rouxinis de lcman; eu peo que
sejais todos favorveis a mim, que acabo de estabelecer o incio e o fim
de toda a poesia lrica.53
Bibliografia
CAMPBELL, D. A. Greek lyric. London, Loeb Classical Library, 1982. vol. 1.
EDMONDS, J. M. Lyra graeca. London, Loeb Classical Library, 1934, vol. 1.
FONTES, J. B. Eros, Tecelo de Mitos: a poesia de Safo de Lesbos. So Paulo:
Estao Liberdade, 1991.
LOBEL, E. e PAGE, D. Poetarum Lesbiorum fragmenta. Oxford, Clarendon,
1955.
REINACH, T. e PUECH, A. Alce-Sapho. Paris, Les Belles Lettres, 1937.
13