Sie sind auf Seite 1von 9

Transliteracin y comentario de voces griegas en Ser y Tiempo 1-13.

I. (Exposicin de la pregunta por el sentido del ser, p. 9) (


) , ,
.
Transliteracin: Dlon gr hs hymis mn tuta ti pote bolesthe seminein hopran n
fthggesthe plai gignskete hemis de pr ometha nn d eporkamen
Comentario morfolgico-semntico:
: adjetivo que aparece comnmente en oraciones con un verbo ser supuesto.
Se traduce por: (es) evidente. Rige una subordinada completiva subjetiva.
: nexo coordinante. Se traduce por: pues, ya que. Es un coordinante extraoracional, que puede introducir explicaciones o razones.
: partcula que introduce la completiva subjetiva, se traduce por que.
: pronombre personal de segunda persona del plural: ustedes.
: partcula coordinante, con funcin reafirmativa. Forma una correlacin con el
, que se traduce: por un lado por el otro.
: pronombre demostrativo: esto, que en neutro plural se traduce por estas
cosas.
: pronombre interrogativo: qu. La oracin entre parntesis es una exgesis del
, que originalmente se encuentra en la oracin anterior del dilogo platnico,
pero que Heidegger ha extrapolado para componer una sola oracin.
: partcula temporal. En este caso se traduce por cada vez.
: es la forma pasiva de indicativo en tema de presente del verbo
(querer). Es un verbo deponente (slo tiene formas medio-pasivas, pero significado
activo).
: infinitivo activo del verbo (mostrar, significar).
: adverbio temporal. Funciona como subordinante. Proviene de la unin de
y , y se utiliza slo con subjuntivo.
1

: participio presente activo del verbo ser. La traduccin literal es: siendo. Suele
traducirse por ente, que resembla la raz griega (, ), y puede entenderse
como lo que es, o, en sentido existencial de , lo que existe.
: es la forma de segunda persona plural subjuntivo de tema de presente de
(tambin deponente), que significa emitir un sonido, o decir.
: adverbio temporal: anteriormente, desde antes.
: segunda personal plural de indicativo tema de presente del verbo
: conocer, saber.
: pronombre personal, primera persona del plural: nosotros.
: partcula coordinante correlativa. Ver .
: preposicin: antes.
: primera persona del plural de imperfecto, tema de presente del verbo
(deponente). Puede traducirse en este caso por pensar o suponer.
: adverbio temporal: ahora.
: . Perdi la por la - de la palabra siguiente. En este caso tiene un valor
adversativo: pero.
: forma de primera persona del plural de indicativo en tema de perfecto
del verbo , que Heidegger traduce por hallarse en apora. En esta
traduccin se mantiene el ncleo semntico del griego. Una traduccin alternativa
puede ser hallarse en dificultades.
II. (1, p. 11)
Transliteracin: gigantomacha per ts ousas.
Comentario morfolgico-semntico:
: fue la lucha mtica entre los dioses y los gigantes. Puede traducirse
por lucha entre gigantes para comprender el sentido metafrico que le da Platn
(es una parfrasis de Sofista 246a). Esta traduccin es la que apunta Rivera en su
Comentario a Ser y Tiempo, vol. 1.
: preposicin, acerca de, o en torno a.
: artculo femenino genitivo singular.
2

: genitivo singular de . Debido a su densidad semntica, suele


simplemente transliterarse en las traducciones, aunque hay autores que defienden
distintos tipos de traducciones, entre ellas sustancia, y esencia.
III. (1, p. 12)
Transliteracin: t n est kathlou mlista pnton
Comentario morfolgico-semntico:
: artculo neutro singular nominativo/acusativo. En este caso aparece
sustantivando al participio.
: participio de presente de .
: tercera singular indicativo tema de presente: ser.
: adverbio de modo: generalmente.
: adjetivo en grado superlativo de : muy.
: genitivo plural del adjetivo : todo.
Nota: es una parfrasis de Metafsica, en la que toma el sujeto de la oracin anterior (
) y quita la referencia a lo Uno ( ), dejando ( ). Garca Yebra traduce la
oracin original en su edicin de Metafsica: stos son los ms universales de todos.
IV. (1, p. 12) ()1
Transliteracin: ote t n gnos
Comentario morfolgico-semntico:
: coordinante. Proviene de la unin de y . Se traduce por: y no.
: gnero.
Nota: esta oracin tiene un verbo ser supuesto, y puede traducirse por: y el ente no (es) un
gnero.

Los parntesis son mos.

V. (2, p. 16)
Transliteracin: mthn tina diegistai
Comentario morfolgico-semntico:
: puede traducirse por narracin, historia, o simplemente mito.
: pronombre indefinido: algn. Es encltico (pasa su acento a la palabra
anterior en la oracin).
: forma pasiva de infinitivo tema de presente de : explicar,
describir, narrar.
VI. (4, p. 25)
Transliteracin: h psich t nta ps estn
Comentario morfolgico-semntico:
: artculo femenino nominativo singular
: suele traducirse por alma o nimo. Puede traducirse tambin por
espritu, o vida.
: artculo plural neutro nominativo/acusativo.
: neutro plural de .
: adverbio modal: de algn modo.
VII. (4, p. 25) : es sensacin, percepcin, pero tambin aquello que
conocemos gracias a la sensacin, es decir, conocimiento sensible.
Transliteracin: asthesis
(4, p. 25) : es inteligencia, conocimiento (intelectual). Se opone a
como paradigma de conocimiento. De acuerdo con Liddell, Scott, & Jones, contiene en s a
la (inteligencia) y a la (ciencia).
Transliteracin: nesis
VIII. (6, p. 38) : es presencia. Proviene de la unin de (junto a) y .
4

Transliteracin: parousa
IX. (6, p. 39)
Transliteracin: zon lgon chon
Comentario morfolgico:
: animal
: participio presente activo de : tener. En este caso implica tener la
capacidad.
X. (6, p. 39) : infinitivo presente activo de : decir.
Transliteracin: lgein
XI. (6, p. 39) : sustantivo verbal de . Tiene una gran densidad semntica, pero
entre sus significados ms comunes estn palabra, discurso, y razn.
Transliteracin: lgos
XII. (6, p. 39) : infinitivo presente activo de : inteligir, pensar.
Transliteracin: noin
XIII. ( 7, p. 41) : participio medio pasivo de . Puede traducirse por
iluminado, o mostrado. Heidegger lo sustantiva: lo mostrado, lo que se muestra.
Transliteracin: fainmenon
XIV. (7, p. 42) : infinitivo medio-pasivo de .
Transliteracin: finesthai
XV. (7, p. 42) : forma de indicativo, tema de presente. Se traduce por traer a la
luz, mostrar, aparecer, parecer.
Transliteracin: fino
XVI. (7, p. 42) : luz.
5

Transliteracin: fs
XVII. (7, p. 42)
Transliteracin: fainmenon agathn
Comentario morfolgico-semntico:
: es un adjetivo, se traduce por bueno. Es comn en griego que aparezca
junto a (bello) en la expresin (bello y bueno).
XVIII. (7, p. 46) : infinitivo de , hace manifiesto, evidenciar.
Transliteracin: delon
XIX. (7, p. 47) : infinitivo medio-pasivo de presente de ( +
): mostrar, exhibir, develar.
Transliteracin: apofinesthai
XX. (7, p. 47) : sustantivo que proviene de . Se traduce por
declaracin.
Transliteracin: apofnsis
XXI. (7, p. 47) : preposicin. Rige genitivo. Expresa procedencia: desde.
Transliteracin: ap
XXII. (7, p. 47) : plegaria, deseo. Proviene del verbo (rezar).
Transliteracin: euch
XXIII. (7, p. 47)
Transliteracin: fon met fantasas
Comentario morfolgico-semntico:
: voz, sonido, tono.
6

: preposicin. Con genitivo significa: junto con, acompaado de.


: genitivo singular de , sustantivo verbal de
(aparecer): aparicin, o presentacin a la consciencia, tanto verdadera como
ilusoria.
XXIV. (7, p. 47) : composicin, combinacin.
Transliteracin: snthesis
XXV. (7, p. 47) : preposicin + dativo: con.
Transliteracin: sn
XXVI. (7, p. 47) : verdad. - (privativa) (olvido). Etimolgicamente es
recuerdo, o des-olvido.
Transliteracin: altheia
XXVII. (7, p. 47) : infinitivo presente activo de : decir la verdad.
Transliteracin: alethuein
XXVIII. (7, p. 47) : infinitivo medio-pasivo, presente, de : mentir.
Transliteracin: psudesthai
XXIX. (7, p. 48) : adjetivo neutro plural de : personal, privado, propio.
Transliteracin: dia
XXX. (7, p. 48) : infinitivo activo presente de (+): no saber,
ignorar
Transliteracin: agnoin
XXXI. (7, p. 48) : participio de : lo dicho, lo que se dice.
Transliteracin: legmenon

XXXII. (7, p. 49)


Transliteracin: lgein t fainmena
Nota: decir las cosas fenomnicas
XXXIII. (7, p. 49)
Transliteracin: apofinesthai t fainmena
Nota: develar las cosas fenomnicas
XXXIV. (9, p. 62) : infitivo presente medio-pasivo de : hablar
en contra, acusar
Transliteracin: kategoristhai
XXXV. (9, p. 62) : nominativo plural de . Sustantivo verbal de
. Se traduce por acusacin, reproche. En Aristteles: predicado.
Transliteracin: kategorai
XXXVI. (10, p. 67)

Transliteracin: ki ipen h thes poismen nthropon kat eikon hemetran kai kath
homiosi
Comentario morfolgico-semntico:
: forma de tercera persona del singular aoristo activa de : dijo.
: dios
: forma de primera persona plural de aoristo del verbo : hacer.
y son formas de la preposicin , con la final elidida por efecto de la
vocal al comienzo de la palabra siguiente. En el segundo caso se produce una
aspiracin por el espritu spero de la palabra siguiente. Esta preposicin implica
direccionalidad hacia abajo, por lo cual puede traducirse como bajo, o a.
: forma acusativo singular de : imagen.
8

: pronombre posesivo de primera persona plural en acusativo: nuestra


: forma de acusativo singular de : semejanza.
Nota: como seala Rivera en sus notas del traductor en su edicin de Ser y Tiempo, hay
un doble error en la cita de la vulgata. El primero consiste en la incongruencia del sujeto
con el verbo en nmero dentro de la subordinada completiva objetiva, y el segundo consiste
en el uso del posesivo de primera persona en lugar del de tercera. Una traduccin del texto
tal y como aparece en la edicin de Rivera puede ser: y dijo que Dios hicimos al hombre a
nuestra imagen y semejanza.
XXXVII. (13, p. 83) : sustantivo que proviene originalmente del verbo (ver,
percibir, saber), emparentado con (saber por haber visto), siendo que ambos son
variantes de aoristo del verbo (ver). es la palabra que utiliza Platn para
referirse a las Ideas. Tambin puede traducirse por forma, especie, nocin, y
aparicin. La trama semntica de esta palabra revela una conexin entre el ver y el
conocer.
Transliteracin: idos

Santiago Woollands

Das könnte Ihnen auch gefallen