Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CC'LLOq\Til"S 1~DOCTRI
llcl
5c fiavks ~fimjrm1cis
co cnbiat3os po7 clflapa
AJz Lllloftsto y par clirn.
/"9
cC' ''~rtte1o
alos nJ
.na .'h'9uaA1$Xica ,
Jtct y Espa1'iola.
MIGUEL LEN-PORTILLA
Formato Mayor
f.i
INST ITUTO
Ot .. vn n GACMMU S
HISTRICAS
COLOQUIOS Y DOCTRINA
CRISTIANA
Con que los doce frailes de San Francisco,
enviados por el papa Adriano VI y por el emperador Carlos V,
convirtieron a los indios de la Nueva Espaa.
En lengua mexicana y espaola.
'i).._
PROCED. ~
i,
'j
BIBLIOT ECA
RAFAEL GARCIA GRANADOS
INSTITUTO Df
INVfSTIGACIONES HISTORICAS
l
l
fNDICE GENERAL
.. .. .... .. .. .. .. .............
11
l. ESTUDIO INTRODUCTORIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
23
26
31
33
37
69
71
75
97
NOTA INTRODUCTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EL TEXTO EN NH UATL Y SU VERSIN CASTELLANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
100
207
211
4.
.....
18
20
34
,1
'
J
.
.
,1
'1
lj
11'
,.
1
'1
1,
'
..
12
'JI
1
neo en su versin espaola-, lo hago pensando en que, para valorar lo que fue el primordial
encuentro, es sta una fuente en verdad primaria.
Ahora que vuelve a ser asequible este testimonio, quiero expresar mi reconocimiento a las instituciones y personas, sin cuyo apoyo esta tarea no se hubiera realizado. Menciono
en primer lugar a la Universidad Nacional Autnoma de Mxico en cuyo Instituto de Investigaciones Histricas he llevado a cabo este trabajo. Extiendo tambin de modo especial mi
aprecio a la Fundacin de Investigaciones Sociales A.C., cuyo presidente, el doctor Valentn
Molina Pieiro, ha seguido con inters este proyecto. Al director del Instituto en que laboro,
doctor Roberto Moreno de los Arcos y al Coordinador de Humanidades de la misma Universidad, licenciado Federico Reyes Heroles, agradezco haberme allanado el camino para esta
publicacin. Recordar tambin a la maestra Guadalupe Prez San Vicente que, al frente del
Instituto de Estudios y Documentos Histricos A.C. en el Claustro de Sor Juana, realiz las
gestiones necesarias para obtener del Archivo Secreto Vaticano las fotografas que han permitido la reproduccin facsimilar de este texto. Mencionar asimismo a tres eficientes colaboradoras que, unas veces haciendo la transcripcin de introducciones, paleografas, traducciones y notas y, otras, tratando de suprimir las casi inevitables erratas, me han auxiliado
aqu, como en otros varios casos. Me refiero a Guadalupe Borgonio, Silvia Alonso y Patricia Ordaz.
Me complace tambin dejar constancia de que Jorge Klor de Alva -que prepara
actualmente una nueva edicin con versin al ingls de este texto para ser publicada por el
Jnstitute for Mesoamerican Studies de la Universidad Estatal de Nueva York en Albanyme ha dado a conocer parte de su trabajo. Tal forma de intercambio con Klor de Alva
-antes discpulo y hoy colega- la habamos iniciado ya con el envo que tambin le hice
de Jo elaborado antes por m acerca de estos Colloquios. Ahora gracias a la paciente tarea
realizada por Klor de Alva, que tomo en cuenta aqu, se han eliminado sobre todo no pocos de
los errores paleogrficos que se haban deslizado en la edicin que Walter Lehmann sac
a luz en 1949 y a la que me referir luego en el Estudio Introductorio.
Sin la ayuda de muchos, es difcil y tal vez imposible que uno solo, aislado, logre algo
en el campo de la cultura. Para sacar adelante este trabajo muchos han sido los que se han
afanado, a partir de los sabios y sacerdotes nahuas, los doce primeros franciscanos, luego fray
Bernardino de Sahagn, sus cuatro colegiales trilinges y aquellos otros cuatro viejos sabios;
ms tarde Gernimo de Mendieta, Juan de Torquemada, Agustn de Vetancurt. .. , y tantos
otros ms hasta encontrarnos ya con el que realiz el hallazgo y, finalmente, con aquellos cuyos nombres he mencionado en reconocimiento. As ha sido como he podido hacer entrega,
ahora, del Libro de los Colloquios.
Ciudad Universitaria,
1S de septiembre de 1985.
Miguel Len-Portilla
l. ESTUDIO INTRODUCTORIO
'
1
,1
l
)
1'
1
ESTUDIO 1NTRODUCTORIO
15
Cuando pueblos de culturas diferentes entran en contacto -de modo pacfico o violento--, y
sobre todo en cuanto un grupo se enseorea de otro, sus distintas visiones del mundo, diversas
formas de pensar y creer, con gran frecuencia generan confrontaciones, conflictos y persecuciones. Al producirse la penetracin europea en frica, Asia y el Nuevo Mundo, adems
de ocurrir enfrentamientos y conquistas, prevaleci casi siempre en los vencedores la idea de
que era necesario erradicar las creencias de los sojuzgados, tenidas por idoltricas e inspiradas por el Demonio.
Dolise de mltiples maneras, por lo que toca a los indgenas americanos, fray Bartolom de las Casas --conciencia admirable de los hechos de la nacin espaola en el Nuevo
Mundo-- no ya slo de la que llam Destruccin de las Indias sino tambin de los procederes de imposicin religiosa que, segn escribi, ms se asemejaban a los adoptados por los
belicosos seguidores de la ley de Mahoma. Para l, "el nico modo de conversin" supona
un lento camino de dilogo, coloquio y pacfica confrontacin, invitando y atrayendo, "como la
lluvia y la nieve bajan del cielo, no violenta, no repentinamente, con suavidad y blandura".1
Innumerables son los casos referidos por crnicas e historias en los que religin y
visin del mundo se impusieron con mnimos o ningunos prembulos en la comunidad de los
vencidos. "Idolatras, supersticiones, ritos diablicos y toda suerte de costumbres y creencias
gentlicas" fueron perseguidas con celo tan ferviente como inhumano. Pocas, muy pocas, en
cambio, son las situaciones que pueden documentarse de dilogos o "coloquios" entre quienes se ostentan como depositarios, por una parte, de las creencias y del saber de los vencedores y, por otra, de los conocimientos y tradicin de los vencidos.
Obvio es el inters de este gnero de testimonios, sea cual fuere su origen y --con las
salvedades crticas det caso-- aun cuand~ las confrontaciones, alegatos y posibles refutaciones, hayan sido objeto de transcripcin por individuos del grupo de los vencedores. Todava
en los tiempos nuestros contemporneos la discusin pacfica, en un plano de igualdad y de
respeto mutuo, no es realidad frecuente. Por ello, acercarse a antiguos dilogos o coloquios
de esta ndole resulta leccin viva de atractivo excepcional.
Aqu se ofrece, en edicin facsimilar, el llamado Libro de los Colloquios que tuvieron
sobre sus respectivas creencias los doce primeros franciscanos llegados a Mxico en 1524 y
algunos tlamatinime, sabios indgenas sobrevivientes a la Conquista. El propsito de estas pginas de introduccin es facilitar el acercamiento a este testimonio, elaborado, segn veremos, aprovechando viejos "papeles y memorias", por el gran escudriador de la cultura del
Mxico antiguo, fray Bernardino de Sahagn ( 1500-1590) . En su tarea estuvo auxiliado por
" cuatro viejos muy plticos (de adecuada pltica o expresin) y entendidos, ans en su lengua , como en todas sus antigedades",2 y tambin por otros jvenes, cuyos nombres conserv, asimismo indgenas. De esta suerte --conviene ya subrayarlo-- a diferencia de otros testimonios acerca de dilogos y confrontaciones religiosas, en las que fue el miembro de la
cultura prepotente quien nicamente puso por escrito lo que se haba discutido, en este caso
fraile espaol y sabios y estudiantes indgenas acometieron juntos la reconstruccin de los
dramticos "coloquios" en que se enfrentaron dos muy diferentes modos de entender la existencia .
1 Fray Bartolom de las Casas, Del nico modo de atraer a todas las gentes a la religin de Cristo,
advertencia y edicin de Agustn Millares Cario, introduccin de Lewis H. Hanke, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1942, p . 45.
:! Colloquios y doctrina christiana, fol. 27 v. All se refiere Sahagn expresamente a sus colaboradores, entre ellos, " quatro viejos muy plticos [expertos] , entendidos as en su lengua como en todas sus antigedades ... "
16
Ahora bien, para valorar mejor el testimonio que aqu se reproduce, me pa~ece oportuno recordar antes otros dos casos, hasta cierto punto semejantes, de confrontaciOnes con
dilogos y alegatos, de los que se conocen asimismo las circunstancias en que ~e pr?dujeron,
por cierto de rumbos muy alejados entre s. La elaboracin de estos otros testimomos se debi exclusivamente a los interlocutores de origen europeo.
Discusiones cristiano-gentlicas: Japn, 1551
l.
En dos cartas, escritas por los misioneros jesuitas Cosme de Torres y Juan Fernndez, se conserva el testimonio de las "disputas" que en 1551 sostuvieron ellos en Yamaguchi, Japn, con varios sabios, principalmente de filiacin filosfico-religiosa zen budista. Las
confrontaciones tuvieron lugar en un plano de igualdad, entre otras cosas debido a que los
jesuitas, aunque se consideraban a s mismos depositarios de la verdad absoluta, no actuaron apoyados por la fuerza de un estado que hubiera conquistado al Japn . El padre Cosme
de Torres que, por cierto, antes de viajar al Japn haba residido algunos aos en Mxico,
3
hizo en su carta el registro de los temas ms sutiles que debati l con los zen budistas.
Entre otras cosas se plantearon cuestiones sobre la posible supervivencia del alma despus
de la muerte, un retorno a su sitio de origen o una eventual transmigracin. El tema de Dios
fue asimismo asunto de alegatos: Cmo podemos conocerlo? Cmo es? Dnde est?
Cmo se comporta?
A su vez Juan Fernndez consign otros pormenores de las discusiones: los sabios
japoneses sostuvieron que todo tiene su origen en los elementos y principios primordiales y
a ellos retorna a la postre. El principio ltimo no es bueno ni malo. El tema del Demonio aguijone tambin el pensamiento de los japoneses: Cmo era posible que un Dios bueno mantuviera la existencia de un ser perverso como el diablo? Y, adems, por qu ese Dios bueno haba tardado tanto en manifestarse a los japoneses?4 Los jesuitas esbozaron en sus cartas
las respuestas que dieron a los zen budistas. En varios casos les. fue forzoso apelar a argumentos teolgicos, vlidos obviamente para ellos en su carcter de creyentes pero de muy
dudosa aceptacin para quienes se les mostraron como de sutiles ingenios y aferrados a sus
"idoltricas" creencias.
Nada tiene de extrao que el padre Torres en su carta manifieste a sus hermanos de
la misma orden jesutica, a los que dirige su misiva que, para convertir a los japoneses al
cristianismo, ser menester contar con el auxilio de misioneros bien probados y capaces de
argumentar con slidas razones. En fin de cuentas reconoce que los que llama "japones"
merecen no poco respeto:
Estos japones son ms aparejados para que en ellos se plante nuestra fe, que
todas las gentes del mundo. Son discretos cuanto se puede pensar. Gobirnanse por razn tanto o ms que los espaoles. Son curiosos ms que cuantas gentes yo he conocido. En platicar de qu manera salvarn sus almas, le servirn
a quien los cri. En todo lo descubierto, no hay hombres de su manera. 5
De hecho, a travs sobre todo del escrito del padre Juan Fernndez es posible enterarse no ya slo de las cuestiones planteadas por los sacerdotes y sabios japoneses, sino
tambin de las sutiles respuestas que dieron a las preguntas formuladas por los jesuitas. Estas abarcaron asuntos como los siguientes: si hay o no un principio de todas las cosas; cul
es la diferencia entre los hombres y las bestias; en qu consiste la supervivencia ms all de
la muerte. Como puede verse, los referidos dilogos son a todas luces dignos de atencin
desde la perspectiva del encuentro y confrontacin de dos mundos de cultura tan diferentes.
~eorg Schurhammer, S.
guchz, Tokto, 1929, pp. 96-97.
4
/bid. , p. 99 y SS.
G /bid. , p. 97.
3
J.,
ESTUDIO INTRODUCTORIO
17
Debemos al padre Ives D'Evreux, de la orden capuchina, la obra Viaje al norte del Brasil, hecha en los aos de 1613 a 1614, por largo tiempo indita, y en la que incluye los dilogos que l sostuvo con los sabios indgenas Pacamao, Tapuytapera, Iacupen y otros del pas
de los tupinambs, Brasil, en 1613. Como muestra de estos textos, merecedores de especial
atencin, citar algunas de las cuestiones que en su segunda conversacin plante Pacamao
al padre D'Evreux.
Al contemplar el crucifijo que le mostraba el misionero, Pacamao, pregunt: "Quin
es este muerto, tan bien hecho y tan bien extendido en este palo cruzado?" El capuchino le
respondi que "representaba al Hijo de Dios, hecho hombre en el vientre de la Virgen, clavado por sus enemigos sobre ese madero ... " 6
Considerando el sabio indgena que ese Hijo de Dios era precisamente alguien muy
semejante si no es que el mismo Tupan que l adoraba, no pudo reprimir su disgusto y admiracin ante la respuesta del padre D'Evreux: "Cmo Tupan? Es posible que Dios muera?"
El misionero tuvo esta vez que entrar en varios puntos ms complicados. Admiti que "Dios
siempre vive, desde la eternidad .. . y que "el que falleci fue solamente el cuerpo ... " Y aadi que ello se debi a que as Dios venci a jeropay, ser maligno o dios enemigo de acuerdo con las creencias de los tupinambs, grupo al que perteneca el sabio Pacamao. Y como
el capuchino sostuviera que ese jeropay haba dominado por largo tiempo a los seres humanos y lo segua haciendo con los tupinambs, dos nuevas preguntas surgieron de inmediato: "Por qu (siendo Dios tan poderoso) ese otro ser haba de dominar a los hombres?" 7
Y, adems, por qu se necesitaron la muerte y la sangre de Dios para lavar y liberar a los
hombres? Y, como remate, siendo tantos los humanos, cmo iba a correr tanta sangre de
un solo ser para lavarlos a todos?
El capuchino consigna en este punto que su respuesta a Pacamao fue: " Eres todava
muy obtuso para comprender estos misterios." 11 Y en seguida recuerda que el indgena le contest (quiz sin que D'Evreux se percatara de una posible irona) lo siguiente : "T y los
otros padres sabis grandes cosas, sois ms sabios que nosotros . . ." 0
Lo hasta aqu citado deja ver el inters de esta conversacin de la que, en su obra, el
capuchino francs conserv el recuerdo. f:l, como antes los jesuitas Cosme de Torres y Juan
Fernndez, pens tambin que vala la pena dar a conocer lo que idlatras tupinambs o japoneses expresaron sobre sus creencias, a veces con sentido "obtuso" y otras con " sutil ingenio", pero "siempre desde las tinieblas en que el Demonio los mantena cautivos ... "
El testimonio de "los coloquios" cuyo facsmile aqu se publica
He insinuado que, de estos dilogos y disputas sobre religin, ste que tuvo lugar
en Mxico-Tenochtitlan en 1524, es probablemente el de mayor inters. Por un lado es el ms
antiguo en esta serie (Mxico, 1524; Japn, 1551 y Brasil, 1613). Por otro, el testimonio
nos llega no slo en lengua de los vencedores sino tambin en nhuatl. Adems en la transcripcin participaron un fraile humanista, cuatro viejos sabios y otros estudiantes indgenas.
Para proceder con orden en nuestro acercamiento a este testimoni o me fijar en los
siguientes puntos:
l. Cundo y cmo (en el contexto de su empresa de investigacin) fray Bernardino
de Sahagn y sus colaboradores indgenas transcribieron el texto del Libro de los
Colloquios?
2. Estructura y contenido del manuscrito.
3. Es ste un testimonio fidedigno de los dilogos o una mera ' reinvencin ', consecuencia de los criterios aplicados por Sahagn?
4. Ediciones y estudios de los Colloquios.
6
Ives D'Evreux, Viagem ao norte do Brasil, traduyao de Dr. Csar Augusto Mrquez, Ro de Janeiro, Freitas Pastos e Cia., 1929, p. 337.
7
Loe. cit.
~ D'Evreux, op. cit., p. 338.
o /bid., p. 340.
18
Gracias a lo que refieren otros cronistas, como fray Gernimo de Mendieta, consta
que " luego como llegaron a Mxico (1 524) los doce clebres franciscanos, entablaron stos,
(por la lengua de Gernimo de AguiJar y la Malinche) o de otro intrprete de Corts [ya
estaba, entre otros, Pedro de Gante] , plticas con los seores y caciques, dndoles cuenta
de su venida ... 111 Y nota asimismo Mendieta que saba l que "fray Bernardino d~ Sahagn [que ] trabaj en esta obra de la conversin y doctrina de los indios ms de sesenta
aos, dej entre otros sus escritos, estas plticas... " 11
Fray Bernardino , que haba nacido en la villa de la que tom su apellido, Sahagn,
en el antiguo reino de Len, en 1499 o 1500, que haba estudiado en la Universidad de Salamanca, lleg con otros franciscanos a la Nueva Espaa en 1529. Su vida transcurri luego
en la regin central de Mxico (conventos de San Francisco, Santiago Tlatelolco, Tepepulco, Xochimilco, Tlalmanalco y otros), hasta que, agotado su cuerpo por largos trabajos como
misionero e investigador, pero llena de vida y sabidura su alma, muri en San Francisco de
Mxico, en 1590.12
Los escritos de "estas plticas", mencionados por Gernimo de Mendieta quedaron
puestos en limpio y con buena letra en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en 1564. El
propio fray Bernardino explica cmo procedi, de qu documentos se vali y quines colaboraron con l en esa transcripcin. Antes, sin embargo, de atender a lo que l mismo consign en torno a estos Colloquios, parece necesario situar su aportacin o rescate de los mismos
en el contexto mucho ms amplio de lo que fueron sus pesquisas sobre la cultura de los antiguos mexicanos.
El marco general de las investigaciones de Sahagn
l
1J
,.
A la lista de obras descritas en la nota 12 deben aadirse, por su inters en este punto, las sigUientes: Howard F. Cline "Sahagn Materials and Studies", Handbook oj Middle American Jndians, v.
13, Austi_n, University of Texas Press, 1973, pp . 218-239; Miguel Len-Portilla, "La investigacin integral
de Sahagun Y la problemtica acerca de ella", en Tolfecyotl, aspectos de la cultura nhuatl, Mxico, Fondo
de Cult~ra _Econmi~a, 1980, pp. 101-135; Jos Luis Martnez "Fray Bernardino de Sahagn y sus informantes tndtgenas, vtda y obra", en Bernardino de Sahagn, El Mxico Antiguo, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1981 , pp. IX-VC.
ESTUDIO INTRODUCTORIO
19
el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, desde su fundaci n en 1536. Tuvo all discpulos indgenas que ms tarde colaboraran con l. Conoci tambin all las investigaciones y textos
en nhuatl que haba recogido fray Andrs de Olmos.H
Como l mismo lo not, escribiendo en 1577, haca entonces treinta aos que haba
comenzado sus pesquisas dirigidas a conocer con la mxima profundidad la cultura prehispnica de los pueblos nahuas. 1 :o Estando en 1547 en el convento de Tepepulco, se entrev ist
repetidas veces con sabios indgenas que le mostraron viejos libros (cdices) y le permitieron transcribir muestras de su " Antigua palabra", H uehuehtlahtolli. De esa primera pesquisa obtuvo un gran conjunto de textos: oraciones, discursos, consejos de los padres a sus hijos .. . , de valor inapreciable.
Segn parece, entre 1545 y1551, sus indigaciones lo llevaron a compilar otros materiales asimismo de enorme inters: los testimonios nahuas acerca de la Conquista, " la visin
de los vencidos".16
La empresa se ampli luego. Con un criterio, paradigma para quienes ms tarde haran profesin de antroplogos, se propuso indagar, por medio de informantes indgenas y auxiliado por sus antiguos estudiantes, a los que da crdito, registrando sus nombres. Los focos
de su atencin fueron : las cosas naturales, las humanas y las divinas ... As ha podido reconstruirse un primer esquema de sus investigaciones, el plan que concibi en Tepepulco hacia
1558. Pronto comenz a recopilar otros muchos textos en nhuatl, adems de los ya reunidos, los Huehuehtlahtolli, 'Antigua palabra' y los tocantes a la 'Visin de los vencidos'. A
medida que avanzaba en sus investigaciones alter su esquema original para volverlo ms
estructurado y ms completo. Fue de hecho la dcada de 1561 -1570 en la que alleg la documentacin ms amplia, toda ella en nhuatl, sobre los ms variados aspectos de la cultura
prehispnica, incluyendo pinturas y textos sobre atributos de los dioses, oraciones e himnos,
descripciones de las fiestas y sacrificios en funcin del calendario, saber astrolgico y astronmico, organizacin social y poltica, comercio, plantas, animales, distintas naciones de
Anhuac, antiguas crnicas, partes del cuerpo, medicina, educacin, agricultura, alimenta.,
ClOn . .
11
Hacia 1569 Sahagn haba distribuido sus textos nahuas en doce libros. 18 El resto de
su vida lo dedic a revisar, corregir, completar sus manuscritos, guiar a sus discpulos indgenas hacia nuevas empresas que acometeran ellos por s mismos y a escribir, sobre la base
de sus fuentes en nhuatl , la obra ms personal suya en castellano, la Historia general de las
cosas de Nueva Espaa. 10
Justamente al tiempo en que llevaba ya bastante adelantada su recopilacin de textos
en nhuatl y el ordenamiento de ellos en libros, es decir hacia 1564, fue cuando llegaron a
sus manos los que l describe como "papeles y memorias", no escritos "en lengua mexicana
bien congrua y limada" ,~"' sino probablemente a modo de apuntes o borradores. En tales pa14
Sobre lo que fue la aportacin de fray Andrs de Olmos puede consultarse: ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, t. 2, pp. 28-36.
n Al final del li bro VI , en el Cdice Florentino, se lee la siguiente anotacin respecto de la fecha en
que reuni fray Bernardino el conjunto de los huehuehtlahtolli. "Fue traducido en lengua espaola [la suma
de estas antiguas palabras] por el dicho padre fray Bernardino de Sahagn, despus de treinta aos que
se escribi en la lengua mexicana, este ao de mil y quinientos y setenta y siete, Cdice Florentino, libro VI,
vol. 215 v.
Aunque inexplicablemente, algunos como Nicolau D'Oiwer, no toman en cuenta esta fecha al hablar
del inicio de los trabajos de fra y Bernardino. Garibay la registra y aade adems que en ese mismo ao de
1547 " un provincial le manda que haga la obra", Historia de la literatura nhuatl, t. 2, p. 66 .
10 Respecto de los textos que reuni Sahagn con la "visin de los vencidos" acerca de la Conquista, tanto Luis Leal y Arthur J. O. Anderson, consideran que los primeros textos sobre esta materia datan
de fines de la dcada de los cuarentas o a ms tardar de 1551 . Vase Luis Leal, " El libro XII de Sahagn", Historia Mexicana, v. V, nm. 2, octubre-diciembre, 1955, pp. 186-187; Arthur J. O. Anderson,
"Sahagn: Career and Character"; op. cit., p. 34.
17 Para la descripcin del contenido de la Historia, vase el reciente artculo de Charles E. Dibble,
" Sahagn's Historia", en Florentine Codex, Introductions and Indices, op. cit. , pp. 9-23.
111 En lo que toca a las varias formas de planes y organizacin que dio Sahagn a su obra, as
como al estado de la misma hacia 1569, vase Howard F. Cline, "Bernardino de Sahagn, 1499-1590",
Handbook oj Middle American Indians, v. 13, pp. 190-197.
10 Sobre la elaboracin del trabajo ms amplio que fue el Cdice Florentino, vase Cline, op. cit.,
t. 13, pp. 196-198.
2o Recuerda esto fray Bernardino en el fol. 27 v. del manuscrito de los Colloquios.
20
peles y memorias -si damos fe a Sahagn- se conservaban los testimonios de estos Colloquios que en 1524 sostuvieron frailes y sabios nahuas.
Lo que encontr nuestro fraile, en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (probablemente en su biblioteca, aunque l no lo precisa) ,21 fueron unos apuntes en nhuatl ms o
menos tosco, dejados all de tiempo atrs por alguno de Jos que haban participado en esos
dilogos. Sahagn haba conocido adems a casi todos los doce primeros frailes venidos en
1524, ya que l haba llegado a Mxico tan slo cinco aos ms tarde. Como cosa cierta
puede tenerse que de ellos escuchara relatos y memorias sobre lo que les haba acontecido
desde que pusieron pie en Mxico. Obviamente -como inicio en los intentos de evangelizacin- las dichas plticas se recordaran de modo muy particular.
Por otra parte, junto con los textos en que aparecan dialogando frailes y sab~os indgenas, incluan los papeles hallados una "doctrina christiana", tambin en lengua nhuatl.
Dicha doctrina se asemejaba a otras, incluso a algunas que se haban publicado ya, como
la di spuesta por fray Alonso de Malina en 1546.22 A Sahagn, que tan interesado estaba en
ahondar en la comprensin del pensamiento y cultura indgenas, debieron atraerle sobremanera esos viejos papeles y memorias.
Lo que entonces realiz, sucintamente l mismo lo refiere. Su propsito fue ordenar
y poner "en lengua mexicana bien congrua y pulida" dicho texto:
1i
Lo cual se volvi y lim en este Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco este sobredicho ao ( 1564) con los colegiales ms hbiles y entendidos en lengua mexicana y en la lengua latina que hasta agora se han en el dicho colegio criado;
de los cuales uno se llama Antonio Valeriana, vezino de Azcapuzalco; otro
Alonso Vegerano, Vezino de Quautitln; otro Martn Jacobita, vezino deste
Tlatilulco, y Andrs Leonardo, tambin de Tlatilulco. Limse asimismo con
quatro viejos muy plticas, entendidos as en su lengua como en todas sus antigedades.23
De modo particular en el texto en nhuatl salta a la vista que las expresiones empleadas
por los sabios indgenas a lo largo de sus alegatos estn estructuradas en el mejor estilo de la
lengua clsica y revelan puntualmente aspectos de lo que, por otras fuentes, sabemos era el
pensamiento religioso prehispnico. Sin gnero de duda confirma esto que en el "limar" la
lengua y puntualizar lo que se conservaba en los aosos papeles tuvieron parte muy activa
los cuatro viejos sabios y los colegiales ms entendidos cuyos nombres consigna fray Bernardino. Tiempo es ya de describir las caractersticas ms sobresalientes del manuscrito que de
esta suerte se redact.
No voy a ocuparme ahora de las caractersticas fsicas ni del tipo de letra empleado
en el manuscrito ni de otras particularidades del mismo. De ello tratar en la introduccin que
antecede a la reproduccin facsimilar del texto de los Colloquios. All, tras recordar las re21 Acerca de la biblioteca del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, incluyendo la reconstruccin
de su catlago, vase el reciente trabajo de Miguel Mathes, Santa Cruz de Tlaltelolco: la primera biblioteca. acadmica de las Amricas, presentacin de Miguel Len-Portilla, Mxico, Secretara de Relaciones Extenores, 1982.
22
Doctrina Xpina breve traduzida en lengua mexicana, por el pe. Fray Alonso de Molina de la
Ord~n de los men?res, y examinada por el Rdo. pe. Joan Gonyalez cannigo de la ygl'ia Cathedral de
1~ c1~dad .d~ Mx1co ~r mandado del Rm. Sr. don fray Joa de Zumrraga, Obpo. de dha. ciuad, el qualla
h1zo 1mpnmtr en el ano de 1546.
23 Manuscrito original de los Colloquios, fol. 27 v.
ESTUDIO INTRODUCTORIO
21
ferencias que hicieron a este texto varios cronistas y bibligrafos desde el siglo XVI, recordar asimismo cmo este libro que se daba por perdido, fue recobrado al menos en parte.
Mi propsito en el presente apartado es describir la estructura y el contenido de lo
que fue, en su integridad, la obra que nos ocupa. Es el propio fray Bernardino quien , como
puede verse en la presente edicin, ofrece, al dirigirse "al prudente lector", una descripcin
sumaria de lo que se haba propuesto hacer y de lo que de hecho llev a trmino. De primera intencin pens que la obra --concebida, como lo comprobaremos, para ser publicada- deba abarcar cuatro libros. He aqu sus palabras :
El primero tiene treinta captulos que contienen todas las plticas y confabulaciones y sermones que hubo entre los doce religiosos y los principales y seores
y strapas de los dolos ...
El segundo libro trata del catecismo y doctrina cristiana con que todos los
adultos que se quieren baptizar, han de ser primeramente instruidos.
El tercer libro haba de ser del suceso que tuvo esta conversin en las manos
de estos doce padres y de los que vinieron en espacio de seis aos, entre los cuales yo vine, y supe de los primeros todo lo que haba pasado desde el principio
hasta que yo vine; y me hall en todo lo que pas hasta este ao de 1564 ...
El cuarto libro de este volumen haba de ser una declaracin o postilla de todas las epstolas y evangelios de las dominicas de todo el ao -que es la predicacin que hasta agora se ha usado- muy apropiada en lengua y materia a la
capacidad de los indios ...24
Fray Bernardino indica tambin por qu alter luego dicho plan, suprimiendo o dejando aparte los proyectados libros tercero y cuarto. Respecto del tercero, que sera una historia de la evangelizacin, dice que ya de eso escribi "uno de los doce primeros que se llamaba fray Toribio de Motolina, y las dejo yo de escribir". _Por lo que toca al proyectado
cuarto libro -la declaracin de epstolas y evangelios de las dominicas del ao- pens que
era mejor prepararlo como obra aparte " por que ste (el Libro de los Colloquios) no sea muy
grande" .2 1$
Fijndonos ya en los dos primeros libros, antes que nada importa notar que Sahagn
mismo proporciona "la suma" de los captulos de ambos. El primero const de treinta captulos y el segundo de veintiuno. Ahora bien este Libro de los Colloquios, del que por muchos aos se perdi toda noticia acerca de su paradero, al ser redescubierto por el franciscano
Pascual Saura en la dcada de los aos veintes de este siglo, en el Archivo Secreto Vaticano
(armario 1, volumen 91, Cdice miscelneo, del folio 26 r. al41 v.), apareci considerablemente trunco.26 El examen del manuscrito muestra que del texto o versin resumida en espaol se conservan el " prlogo", los prrafos " al prudente lector", con los sumarios y ttulos
de los captulos de los dos libros originales, y tan slo los primeros trece captulos del primer libro. En lo que toca al texto en nhuatl se incluyen (tambin de slo el primer libro)
los catorce captulos iniciales.
Todo lo dems, es decir hasta llegar al captulo treinta del primer libro y, por completo el segundo, faltan. Su paradero, por desgracia, se desconoce.
Obviamente la prdida ms lamentable -al menos desde el punto de vista de quienes nos interesamos por conocer todos los aspectos de esta confrontacin de ideas- es la de
los captulos faltantes del libro primero. El segundo, meramente doctrinal, si se atiende a la
enunciacin de sus captulos, parece que guard bastante semejanza, segn ya se dijo, con
otras doctrinas cristianas que hasta hoy se conservan. De modo especial puede tambin mencionarse la Doctrina Christiana de fray Pedro de Crdoba, obra, en cuya edicin, publicada
en Mxico por Juan Cromberger en 1544, participaron fray Juan de Zumrraga y fray Domingo de Betanzos. Cabe tambin recordar, por lo que toca a algunos de sus captulos, la
Doctrina Christiana en lengua espaola y mexicana, por los religiosos de la orden de Santo
Domingo, impresa en Mxico, en casa de Juan Pablos, 1548.
24
Loe. cit.
2 r.
Jbid. , fol. 28 r.
Jos Mara Pou Mart, O .F.M., op. cit., 282.
26
22
Si se concentra la atencin de los enunciados del libro primero, se ver que los ca7
ptulos de mximo inters, porque en ellos se incluyen las discusiones, son los siguientes: :!
Captulos 1-5, exposiciones iniciales de los frailes acerca de su venida, quin
es el romano pontfice, qu es la Sagrada Escritura, cmo hay un solo Dios Y
en la tierra un reino que se llama "reino de los cielos" gobernado por el Papa,
su representante en la Iglesia.
Captulos 6-7, respuesta de los indgenas principales y luego argumentacin
de quienes eran sacerdotes y tlamatinime, sabios, desde mucho antes de la Conquista.
Captulos 8-12, argumentaciones de los frailes; hay un solo Dios; los ngeles
cados --es decir los demonios- son precisamente los dioses que se han adorado por tanto tiempo en Mxico. Se nombran y describen estos dioses insistiendo, una y otra vez, en que no son sino los demonios conocidos ya por los
cristianos.
Captulos 13-14, nuevas explicaciones acerca de la creacin hasta llegar al di-
luvio y la confusin de las lenguas donde vuelve a hacerse referencia insistente al Demonio.
1f
De los captulos faltantes, los ttulos de los que corresponden al 1S, 16, 17, 20, 21, 29
y 30 dan indicio de que su contenido tocaba de modo directo al asunto de las confrontaciones de creencias. Cito, a modo de ejemplo, el ttulo del perdido captulo 16, " De la altercacin que hubo entre los principales y los strapas de los dolos, tomada ocasin de lo que se
dijo en el captulo precedente: conviene a saber que sus dioses no fueron poderosos para los
librar de manos de los espaoles". Por lo dems, corresponde al "prudente lector" que tena
en mente Sahagn, enterarse en el texto mismo en esta nueva edicin facsimilar, de la temtica correspondiente a cada uno de los captulos, puesto que fray Bernardino la describe en
sus sumarios de los libros primero y segundo.
Mencion antes que Sahagn haba planeado la publicacin de este Libro de los Colloquios. Ello se confirma acudiendo a las pginas preliminares (licencia y censura) de la
nica obra suya que vio impresa, la Psalmodia Christiana, publicada en Mxico en 1583.28
En dos lugares se asienta all que , al igual que se concede licencia para imprimir la Psalmodia (con himnos para ser entonados en las fiestas cristianas) lo mismo se autoriza respecto
de los Colloquios y doctrina christiana.2!' El propsito de imprimir tambin esta obra explica probablemente lo bien dispuesto, claro y limpio del texto manuscrito que se conserva,
otra excelente muestra de las dotes de algunos de los copistas que trabajaron para fray Sernardino.
Tales fueron la estructura y el contenido que tuvo esta obra. Obviamente mucho
ms podra decirse en particular acerca de las ideas y expresiones que aparecen en boca de
los sabios y sacerdotes nativos, incluso de los vocablos de que se valen, todos ellos por cierto de autntico cuo prehispnico. Algo semejante vale tambin sobre la forma como los
frailes aparecen all vertiendo al nhuatl los conceptos de la doctrina cristiana. En este ltimo aspecto es de suponerse que Sahagn -con la experiencia de sus muchos aos como misionero y nahuatlato- introdujera una terminologa que slo con el paso del tiempo se
fue haciendo de uso ms frecuente y, por consiguiente, mucho ms adecuada para los propsitos evangelizadores que la que posiblemente emplearon quienes en su momento actuaron como intrpretes de los doce primeros frail es. De todo esto, sin embargo, no tratar aqu
ya que me ocupar de ello en las pginas que preceden a la versin paleogrfica del texto
nhuatl y en las notas a la misma y a la traduccin al castellano que he preparado.
27
Vase el Sumario completo del libro I en el fol. 28 r. y v. del manuscrito original de los colloquios cuya reproduccin se ofrece en esta obra, as como la paleografa del mismo en las pp. 76-77 de la
presente edicin.
28
Fray Bernardino de Sahagn, Psalmodia Christiana y Sermonario de los Sanctos del ao en lengua mexicana, Mxico, Pedro Ocharte, 1583, ver pginas preliminares.
20
Loe. cit.
ESTUDIO INTRODUCTORIO
23
ES ESTE UN TESTIMONIO FIDEDIGNO DE LA CONFRONTACION ORIGINAL O UNA "REINVENCION" FORJADA POR SAHAGN?
Varias veces se ha planteado ya esta pregunta y diferentes han sido las respuestas que
ha recibido. El primero en sacar a luz el texto en castellano y una reproduccin fotogrfica,
reducida, de la parte en nhuatl, el padre Jos Pou y Mart, O.F.M., expres un juicio ms
bien negativo:
El objeto de la edicin del fragmento de esta obra ... es enriquecer la literatura mexicana con un libro de uno de los principales misioneros y escritores de
aquel imperio, en el cual se describe la conversin de los jefes y sacerdotes
del mismo. No hay que buscar en l importantes noticias histricas que no se
sepan ya por otros escritores del siglo XVI, ni siquiera estamos seguros de que
no haya ampliado su autor las plticas de los doce primeros misioneros que,
como l dice, encontr escritas "en papeles y memorias" sin orden ...80
En cambio, la distinguida mexicanista Zelia Nuttall, que dio a conocer esta obra en
Mxico en 1927, se inclin por asignar plena historicidad a este libro e incluso manifest que
la prdida de los captulos faltantes poda explicarse como debida a las autoridades reales
que pudieron ver en ellos "disertaciones sobre la religin antigua, hechas por los mismos
sacerdotes indios." 111
El siguiente en fijarse en los Colloquios -primer palegrafo del texto en nhuatl y
traductor del mismo al alemn- el estudioso Waltcr Lehmann, cuya edicin pstuma apareci en 1949, se pronunci tambin por la historicidad de los mismos. A su parecer:
No se exagera cuando se califica a este texto de extraordinario. En l se reflejan
los intercambios en los que se confrontaron la fe y el pensamiento europeos con
el antiguo universo de los mexicanos, cuyos Dioses han muerto! , como lo expresa el mismo texto . . .32
Congruente con tal punto de vista es el ttulo que el mismo Lehmann dio a su edicin:
Sterbende GO!ter und Christliche Heilsbotschaft, Wechselreden indianischer Vornehmer und
spanische Glaubenapostel in Mexiko, 1524 (Dioses que mueren y mensaje cristiano de salvacin, dilogos de indgenas principales y apstoles espaoles de la fe , Mxico, 1524) .
Distinta fue la postura asumida ( 1954) por quien se distingui como eminente maestro, el padre Angel Ma. Garibay K. Consider l, como ya antes lo haba manifestado el padre Pou y Mart, que el Libro de los Colloquios era una aportacin que extraamente califica
de "carcter tendencioso". A su parecer es esta una obra de fines "edificantes", es decir
concebida para mostrar idealmente cmo los primeros frailes convencieron a los indgenas
de sus errores y al fin los atrajeron al cristianismo. Admite que existi una base histrica.
Esta consisti en que:
Los frailes conversaron con algunos principales, con algunos sacerdotes, no en la
estruendosa forma en que se pretende, casi teatral. .. De este ncleo sacan, de
este fundamento construyen los indios redactores [colaboradores de Sahagn]
su libro en nhuatl. La obra es literatura mucho ms que historia ...33
Por mi parte, cuando por vez primera ofrec en La filosofa nhuatl, estudiada en sus
fuentes (1956) una versin castellana de la parte central del captulo VII y de algunos fragmentos del VI, me inclin por la tesis de Walter Lehmann y Zelia Nutall en el sentido de una
historicidad como atributo de este texto.8~ Admit, y lo sigo haciendo, que hubo revisin de
30
24
los antiguos "papeles y memorias" y que se complement y puli lo que all se conservaba
pero, dando crdito a Sahagn y a cronistas como fray Gernimo de Mendieta, no me parecieron suficientes los argumentos de mi maestro, el padre Garibay, para dudar de la veracidad sustancial de este testimonio.
Ms recientemente Jorge Klor de Al va, a quien considero perspicaz discpulo, ha vuelto a replantearse la misma cuestin en un artculo intitulado "La historicidad de los Coloquios de Sahagn", publicado en el volumen XV de Estudios de Cultura Nhuatl, 1982.: ~ Despus de examinar los puntos de vista antes expresados sobre esta materia (y que son los que
aqu he citado ya), formula cautelosamente su propio parecer. Reconoce que hubo una base
documental, "los papeles y memorias" que Sahagn afirma haber encontrado. Piensa adems que es necesario admitir que, a partir de la llegada de los primeros franciscanos, ocurrieron inevitablemente diversas maneras de confrontaciones sobre asuntos de inters religioso.
Ms an externa la opinin de que, as como es de aceptarse la existencia de esas plticas o
cofoquios iniciales con el auxilio de intrpretes, tambin hay base para afirmar que a lo largo
de los aos y dcadas siguientes --en el contexto del proceso de evangelizacin- ocurrieran
por lo menos otros intentos de discusin. En algunos de ellos -aade Klor de Alva- es
muy probable que el mismo Sahagn participara. De esta suerte - auxiliado por los cuatro
viejos sabios y sus estudiantes trilinges y de hbil ingenio- tuvo l amplia base de experiencia y testimonios, para llevar a cabo una reelaboracin, en cierto modo arquetpica , de los
que se presentan como coloquios, los ms antiguos , entre los doce frailes y los sabios nativos.
Y, entre los propsitos que pudo tener fray Bernardino al disponer su trabajo para ser impreso, es verosmil que ocupara lugar preferente el de:
1
.
1
1~
1
11
De hecho, como ya lo hemos comprobado al atender a los sumarios de los dos libros
originales en que distribuy Sahagn los Colloquios, muchos captulos del primero y casi
todos los del segundo no son otra cosa que una bien formulada exposicin del mensaje cristiano, hecha al modo de las clsicas doctrinas del siglo XVI.
Considero, por mi parte, que contra lo que algunos han expresado a veces, en el sentido
de que los indgenas de Mesoamrica pronto se sometieron no slo al poder militar y poltico
de los conquistadores y de las autoridades reales, sino tambin al de los religiosos y la Iglesia,
existen testimonios, a veces olvidados, que muestran que hubo tambin posturas de crtica
y rechazo de las creencias y prcticas que se les quera imponer. Remito a los interesados al
artculo que escrib precisamente sobre este tema, "Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual. " 117 Basta recordar aqu algunos de los testimonios reunidos con base en expedientes
del Santo Oficio de la Inquisicin en la obra Procesos de indios idlatras y hechiceros. 88 Y
tambin en varias crnicas del mismo XVI se recogen expresiones que denotan que no todo
fue de fcil aceptacin. As, por ejemplo, varios antiguos seores de Tlaxcala manifestaron
que, a sus ojos, el cristianismo implicaba precisamente negar cuanto puede dar placer y alegra al hombre en la tierra. Y, refirindose de modo particular a los frailes , dijeron:
Estos pobres deben de ser o estn locos, dejadlos vocear, a los miserables. Tomdoles ha su mal de locura; dejadles estar, que pasen su enfermedad como pudieren. No les hagis mal, que al cabo stos y los dems han de morir de esta
enfermedad de locura. Y mirad, si habis notado, cmo a medio da, a media
noche y al cuarto del alba , cuando todos se regocijan, stos dan voces y lloran.
~:; Desde luego era pertinente replantearse, con una perspectiva ms amplia, si el Libro de los
Col/oquios, constitua o no un testimonio histrico. J. Jorge Klor de Al va lo ha hecho, tomando en cuenta
una ms amplia documentacin y elementos de carcter comparativo: " La historicidad de los colloquios
de Sahagn", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, Universidad Nacional Auatnoma de Mxico, 1982,
t. XV, pp. 147-184.
au Klor de Alva, op. cit., p. 158.
ar Vase Miguel Len-Portilla, "Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual", Estudios de
Cultura Nhuatl, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1974, t. XIV, p.p. 11-36.
3
~ Vase: Procesos de indios idlatras y hechiceros, nota preliminar de Luis Gonzlez Obregn, Mxico, Archivo General de la Nacin, 1912 (Publicaciones del Archivo General de la Nacin, 111).
ESTUDIO INTRODUCTORIO
25
Sin duda es mal grande el que deben de tener porque son hombres sin sentido , pues no buscan placer ni contento sino tristeza y soledad.:10
Crticas como sta -no exenta de punzante irona- aparecen de vez en cuando en
crnicas y textos indgenas. Por ello no fue necesario que Sahagn o sus colaboradores se
valieran de una especie de ficcin literaria para poner en labios de los sabios y sacerdotes
mexicas la exposicin que aparecen haciendo en los Colloquios, describiendo y defendiendo
sus antiguas creencias y formas de proceder. Tanto en los " papeles y memorias" citados por
fray Bernardino, como a lo largo de su actuar como misionero, fcilmente pudo haber encontrado argumentaciones como las que incluy, o mejor quizs transcribi, al ponerlas en limpio y en lengua "bien congrua y limada". De este modo, no ya slo la amplia participacin
que tienen en los Colloquios los doce primeros franciscanos corresponde a sus formas de enseanza y doctrina, sino que tambin lo afirmado por los tlamatinime, sabios y sacerdotes de la
religin prehispnica, constituye estructurado rescate de lo que en diversas circunstancias
manifestaron, como informantes o haciendo defensa de su pensamiento.
Tan es verdad que, sobre todo el contenido de los captulos sexto y sptimo, constituy una concisa y clara exposicin de lo ms sobresaliente del antiguo pensamiento religioso y
moral que -como ya vimos que lo lleg a suponer Zelia Nuttall- el hecho de que el
Libro de Los Colloquios no llegara a publicarse, puede haberse debido:
al plan de accin adoptado por las autoridades eclesisticas, cuando la inquisicin fue establecida en Mxico por el obispo Moya de Contreras.
Les pareci peligroso perpetuar la memoria de las prcticas idlatras que el
Santo Oficio se empeaba en desarraigar ...
Es lgico que [a pesar de las licencias que originalmente se haban concedido] los inquisidores se opusieron y permitieron solamente que la Psalmodia
se publicara [la otra obra de Sahagn aprobada, segn ya vimos, junto con los
Colloquios] y mandaron a Espaa los Colloquios porque contenan disertaciones sobre su religin antigua, hechas por los mismos sacerdotes indios.40
Cosa probable es que justamente la percepcin de que en tal manuscrito hubiera autnticas disertaciones de los sacerdotes indgenas, fuera lo que impidi su publicacin, a diferencia de la Psalmodia christiana, en la que los himnos incluidos en nhuatl no despertaron
sospecha alguna.
A modo de conclusin sobre el tema de la historicidad de este texto cabe decir, en
primer lugar, que es obvio que hubo reelaboracin y -como lo expres Klor de Alva- el
rescate se hizo probablemente para anteponer "una base histrica" a la introduccin de las
enseanzas de la doctrina cristiana entre los indgenas. Ello, sin embargo, no invalida que
el meollo de lo que en los coloquios expresan frailes y sabios nativos corresponda a lo que en
varias circunstancias ocurri en la realidad. Y adems -si tambin aqu damos crdito a
Sahagn y, no veo por qu no debamos drselo- su afirmacin, en el sentido de que lo pulido y ajustado por l corresponda a lo que ocurri en 1524, acaba de certificarnos que fundamentalmente nos hallamos no ante una ficcin literaria sino frente a la recordacin de un
suceso histrico.
En plena coherencia con las circunstancias de lo que debi ser el contacto entre los
frailes y los mexicas, las secciones o captulos iniciales de los Colloquios incluyen varias formas de expresin. En ellas los franciscanos explican en primer lugar por qu han llegado a
Mxico; indican en una segunda alocucin quin es el Sumo Pontfice que los ha enviado;
tratan luego de la existencia de una teutlahtolli, 'palabra divina ', incluida en un teoamoxtli,
' libro divino' (las Sagradas Escrituras), base y punto de partida de su enseanza. Pasan luego
en sus disertaciones cuarta y quinta a presentar dos temas fundamentales que se derivan del
libro divino y constituyen el meollo de la misin que, como maestros, han recibido del Sumo
pontfice: quin es el nico Dios y cmo es que existe un reino de los cielos, gobernado por
ese Dios cuyo representante en la tierra es precisamente el ya mencionado Sumo pontfice.
so Diego Muoz Camargo, Historia de Tlaxcala, publicada y anotada por Alfredo Chavero, Mxico,
Secretara de Fomento, 1892, p. 165.
40 Nuttall, op. cit., p . 103.
26
Como podra esperarse, Jo que haban contemplado con sus propios ojos los franciscanos, en los ya semiderruidos templos indgenas, y lo que haban escuchado desde su llegada
acerca de la multitud de dolos y sacrificios sangrientos, los lleva a externar su preocupacin
y su rechazo frente a las creencias nativas. Plantean incluso preguntas que constituyen un desafo para los seores mexicas que los escuchan. Tras evocar algunos de los nombres de Jos
dioses de Anhuac (Tezcatlipoca, Huitzilopochtli, Tlloc ... ) , hacen los franciscanos cuestionamientos como ste:
Si fueran dioses verdaderos,
si de verdad fueran el Dador de la vida,
por qu mucho se burlan de la gente?
por qu de ella hacen mofa?
por qu no tienen compasin
de los que son hechuras suyas?
... de da en da,
demandan sangre, corazones.
Por esto son muy temibles a la gente.
Mucho provocan el miedo
sus imgenes; sus hechiceras,
son muy negras, muy sucias,
muy asquerosas ...41
Congruente con h que debi ser la reaccin de los mexicas al escuchar ante todo la
relacin acerca de los motivos de la venida de los frailes y luego sus prdicas y condenacin
de las creencias nativas, el texto de los Colloquios recoge en sus captulos sexto y sptimo
las respuestas, primero de los seores y antiguos gobernantes y luego de los sabios y sacerdotes. Palabras de gran dramatismo son las que expresan. A no dudarlo, en la reelaboracin y
pulimiento que de ellas hicieron Sahagn y sus colaboradores, se decanta, por as decirlo, una
precisa exposicin de la antigua Teo-matiliztli, 'sabidura de lo divino'. Y aunque como ya lo
dijimos, hubo reelaboracin de lo que haba sido el testimonio dejado en "papeles y memorias", lo que manifiestan los indgenas en el texto de los Colloquios corresponde plenamente a
lo que, gracias al estudio de cdices, textos en nhuatl y otras fuentes, hoy podemos conocer
sobre su religin y visin del mundo.
EDICIONES Y ESTUDIOS DE LOS COLLOQUIOS
De inters ser hacer aqu un elenco de los trabajos -incluyendo ediciones parciales
o de otra ndole- que han tenido como asunto este Libro de los Colloquios. Es natural que
no fuera sino hasta que ocurri el "redescubrimiento" de la parte que se conserva de los Colloquios cuando empezaron a aparecer algunos trabajos en relacin con los mismos. La primera noticia del hallazgo hecho por el padre Saura en el Archivo Secreto Vaticano, as como una
paleografa del prlogo, ndice de captulos y texto en castellano de Sahagn, con una reproduccin facsimilar de los catorce captulos existentes en nhuatl, la debemos segn vimos,
al padre Jos Mara Pou y Mart, O.F.M. :
"El libro perdido de las plticas o coloquios de los doce primeros misioneros de
Mxico", Miscellanea Francesco Ehrle, Roma, Bibliotheca Vaticana, 1924, v. 3,
p.p. 281-333.
De dicho estudio, incluido en el citado volumen, existe una 'separata' o sobretiro que
ostenta el siguiente pie de imprenta: Roma, Tipografa del Senato, del Dott. G . Bardi, 1924.
Solamente tres aos despus la noticia del descubrimiento de este importante manuscrito alcanz, como era justo, ms amplia difusin en Mxico gracias a la publicacin preparada por la mexicanista Zelia Nuttall. Dispuso sta nuevamente para la imprenta, tanto la ya
mencionada paleografa de la parte en castellano como la reproduccin facsimilar de los ca41
ESTUDIO INTRODUCTORIO
27
ptulos conservados en nhuatl. A ello antepuso una breve presentacin a modo de prlogo.
Ya nos enteramos de que en la misma se plante Zelia Nuttall la cuestin de la historicidad
de los Colloquios, inclinndose por una respuesta afirmativa. Su edicin apareci incluida
en tres nmeros del tomo 1 de la Revista Mexicana de Estudios Histricos:
"Apndice: el libro perdido de las plticas o coloquios de los doce primeros
misioneros de Mxico por fray Bernandino de Sahagn. (Prlogo y notas de Zelia Nuttall) ", Revista Mexicana de Estudios Histricos, t. 1, nms. 4, S, 6 (pginas de los respectivos apndices: 101-117, 118-148, 149-155).
Varios aos transcurrieron, hasta el de 1949, cuando por fin apareci publicada la
primera edicin de cuanto se conservaba en el manuscrito, con una introduccin que haba
dejado indita el meritorio investigador alemn Walter Lehmann y asimismo con la paleografa hecha por l del texto nhuatl, distribuido en prrafos numerados y con una traduccin,
bastante fiel, al alemn. Esta edicin, acompaada no slo del estudio introductorio sino
tambin de pertinentes notas, fue sacada a luz diez aos despus de la muerte de Lehmann,
por otro mexicanista alemn, el doctor Gerdt Kutscher:
Sterbende Gi:itter und christliche H eilsbotschaft. Wechselreden indianischer
Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko, 1524, "Colloquios y
doctrina christiana", des fray Bernardino de Sahagn, aus dem Jahre 1564. Spanischer und mexikanischer Text mit deutscher Ubersetzung von Walter Lehmann, Aus dem Nachlass herausgegeben von Gerd Kutscher, Stuttgart, 1949.
Nuevo acercamiento al libro de los Colloquios es el que llev a cabo el padre ngel
Mara Garibay K., al ocuparse en la segunda parte de su Historia de la literatura nhuatl
( 1954), de las obras que se elaboraron en los tiempos posteriores a la Conquista! 2 Analiza
all Garibay el contenido de lo que conocemos de este manuscrito, ofrece asimismo traduccin al castellano de unos pocos prrafos para ilustrar precisamente por qu, en su opinin,
no puede atribuirse autenticidad histrica a estos Colloquios. Si respecto de ello ha externado un juicio negativo, no puede, en cambio, dejar de manifestar un hondo aprecio por la
temtica del que considera, en fin de cuentas, como un valioso documento. Lo que, a modo de
resumen, asent a propsito del Libro de los Ca/loquios, ciertamente estaba dirigido a despertar nuevo inters por dicha obra. He aqu las palabras de Garibay:
Hay mucho que estudiar en este escrito y lamentar la prdida de los captulos
que faltan al primer libro y todo el segundo.
Aun con los fragmentos que nos quedan podemos formar un juicio y decir que
en esta obra, que pudiera alguna vez aparecer en el hacinamiento de papeles
antiguos, con toda su integridad, hallamos la tendencia netamente humanista de
los indios de Tlatelolco a reconstruir en sus propios moldes la vida del pasado.
Aquel nacionalismo, que se cree ser de etapas posteriores, fcilmente se advierte que ya comienza a florecer en documentos del mismo siglo de la Conquista.
Vencidos y dominados los nativos, tratan de conservar para la historia y la cultura del porvenir la memoria de sus heroicos hechos y adquirir as la gloria
que nunca muere: la de la poesa creadora, que resulta eterna. 48
A continuacin debo citarme ahora, ya que, al publicar en 1956 la que fue mi tesis
para obtener el doctorado en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (1956), atend
con cierto detenimiento a los Colloquios y ofrec la primera versin directa al castellano de la
mayor parte del texto en nhuatl del captulo VII y de parte del VI."' Interesado en presentar
lo que design como La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, consider que en las respuestas que dieron los tlamatinime, sabios nahuas, a los primeros franciscanos, se encerraba
como en sntesis lo ms sobresaliente de sus concepciones y creencias en relacin con la diviniGaribay, Historia de la literatura nhuat( t. 2, p. 240 y ss.
!bid., pp. 245-246.
Len-Portilla, La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, Mxico, Instituto Indigenista Interamericano, 1956, p. 83 y pp. 138-141.
42
3
"
44
28
e
l
1(
dad y el universo de las realidades espirituales. A casi treinta aos de distancia de esa publicacin -de la que, perdneseme la vanidad en decirlo, se han hecho numerosas ed iciones
en castellano, ingls, ruso, alemn y francs- se ha acrecen tado ciertamente el inters por
valorar ms ampli a y profundamente lo que fue la actitud indgena ante lo que otros han Jlamado "la conquista espiritual". De modo particular contribuy as imismo a avivar este inters la presentacin de otros textos en los que el acontecer en general del drama de la Con4
quista se contempla desde el ngu lo de la visin de los vencidos. r.
En aos posteriores, dentro ya de la dcada de los sesentas, dediqu algn tiempo a
preparar la traduccin completa de los ca torce captulos de los Colloquios que se conservan
en nhuatl. Otras tareas me haban impedido hasta ahora sacar a luz dicho trabajo, con su
correspondiente Estudio Introductorio, nueva versin paleogrfica del man uscrito origi nal y
las necesarias notas.
Debernos al ya citado doctor Klor de Alva la publicacin hecha en 1980 de una primera traduccin completa al ingls del original en nhuatl de los Colloquios. Su trabajo en
el que, como l mismo cumplidamente lo hace notar, tom en cuenta la versin al alemn de
Lehmann y la que yo haba preparado al castellano, que con gusto le facilit, adems de incluir
asimismo la paleografa del nhuatl, va precedido de una breve pero pertinente introduccin
y acompaado de notas, concebidas sobre todo para esclarecer conceptos y lecturas que podran tenerse como discutibles, del texto original. Esta valiosa aportacin de Klor de Alva
no ha circulado tan ampliamente como sera deseable. Fue publicada en:
Fray Bernardino de Sahagn, J. Jorge Klor de Alva, Translator, "The AztecSpanish Dialogues 1524", Alcheringa, Ethnopoetics, v. 4, nm. 2, Boston University, 1980, p.p. 52-193.
Al mismo autor hay que agradecer otra contribucin tocante asimismo a este manuscrito. Me refiero a su citado artculo sobre "La historicidad de los coloquios de Sahagn",
aparecido en Estudios de Cultura Nhuatl, v. XV, Mxico, Universidad Nacional, 1982, p.p.
147-184.
Debo aadir que -estando ya en la imprenta este volumen- he tenido conocimiento de otro trabajo directamente relacionado con los Colloquios. Forma ste parte de una
obra debida al sacerdote Juan Guillermo Durn, profesor de historia de la Iglesia, en la
Facultad de Teologa, de la Pontificia Universidad Catlica Argentina, en Buenos Aires. La
obra, titulada Monumenta Catechetica Hispanoamericana, siglos XVI-XVIII, lleva el pie de
imprenta de la mencionada universidad y apareci en 1984. En su conjunto constituye una
interesante compilacin, con anlisis y valoracin, de los principales gneros de aportaciones hechas por los misioneros sobre todo en Mxico, y en mnima proporcin en Santo
Domingo y Colombia, en lo tocante a obras para la evangelizacin de los indgenas.
Incluye as apartados acerca de "los catecismos pictogrficos", "doctrinas cristianas", "confesionarios" ... En tal contexto se presenta el libro de los Colloquios. Despus de
describir su origen, ofrece el propio Juan Guillermo Durn la transcripcin de la parte castellana, indicando que ya antes la haba publicado.
La edicin ms moderna del texto castellano completo es la que nosotros dimos a conocer bajo el ttulo " Los Coloquios de los doce apstoles en Mxico", en la revista Teologa (publicacin de la Facultad de T eologa de la Universidad Catlica Argentina), tomo XVI, nm. 34, Buenos Aires, 1979, p.p.
131-185 . Esta mi sma edicin, realizada directamente sobre el Manuscrito Vaticano, es la que ahora presentamos.46
De dicha transcripcin dir tan slo que en ella se moderniza la ortografa del texto.
Por lo dems el hecho de concederse en esta Monumenta Catechetica tan particular atencin a los Colloquios, deja ver el inters que, desde diversos ngulos, continan despertando.
4
:; Vi~in de los vencidos. Relaciones indgenas de la Conquista. Seleccin y notas de Miguel LenPortilla, vers1n de textos nahuas ngel Mara Garibay K., Mxico, Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, 1959 (Biblioteca del Estudiante Universitario 81). Existen numerosas reimpresiones de este libro.
~a Juan GuiJlermo Durn, op. cit., p. 310.
29
Estos son, hasta ahora, los estudios y publicaciones del manuscrito de los Colloquios.
No creo necesario ponderar ni siquiera describir las caractersticas de la presente edicin. Ya
me he ocupado de ello en el Prefacio y necesaria advertencia. All, con cierto detenimiento, describo las cinco partes de que consta.
De la traduccin del texto nhuatl que he preparado y aqu ofrezco, slo dir que
la conclu hace ya ms de diez aos. Teniendo siempre en mente el propsi to de que fuera lo
ms fiel posible al texto en nhuatl, la he revisado y corregido en dos ocasiones. En modo
alguno pretendo que mi versin est libre de defectos. Dir al menos que, con conciencia de
la importancia de este manuscrcito, me he esforzado en apegarme al nhuatl , adaptando el castellano, aunque sin hacerle violencia, a las peculiaridades de la frasis de la lengua indgena.
Tan slo me resta, por consiguiente, invitar al lector a adentrarse en el contenido de
lo que en esencia es valioso testimonio, reflejo de la confrontacin que ocurri entre dos visiones del mundo, dos religiones profundamente distintas. Fray Bernarino de Sahagn, que
recogi y puli el antiguo texto, no limit sus esfuerzos a una mera tarea de rescate, de por
s en extremo valiosa, del legado cultural prehispnico. En aportaciones suyas como sta de
los Colloquios, quiso mostrar algo de la significacin que tuvieron las confrontaciones entre culturas tan diferentes como las de vencedores y vencidos.
Por mi parte pienso que traer al contexto de nuestro propio tiempo testimonios
como ste, tiene nuevas formas de sentido. Tambin ahora diferentes visiones del mundo,
opuestas ideologas, continan siendo motivos de conflictos. Ser posible encontrar caminos para lograr que tales confrontaciones puedan llevarse a cabo en un plano de igualdad y
respeto mutuo?
'1
. ------------~--------------------
'1
33
INTRODUCCION
Por primera vez se reproduce aqu facsimilarmente, en su totalidad, el conjunto de los diecisis folios que se conservan del manuscrito original de los Colloquios.1 Conservado en el
Archivo Secreto Vaticano (Armario 1, volumen 91), aunque desgraciadamente trunco segn lo hemos visto, si bien se saba de su existencia, por largo tiempo qued en el olvido
su paradero. Al franciscano, padre Pascual Saura, se debi el hallazgo hacia 1922. Investigaba ste en el referido Archivo y, leyendo el ndice del volumen 91 en que se incluye este
manuscrito, pudo enterarse de su existencia.
En efecto, en el folio 3 de dicho volumen se asienta lo siguiente: "Secolo XVII. Parte di discorso con i1 quali li religiosi di S. Francesco convertirono g'li indiani alta fede
cattolica" (Siglo XVII. Parte del discurso con el cual los religiosos de San Francisco convirtieron a los indios a la fe catlica) .
Como lo nota quien, poco despus, dio noticia del hallazgo, el tambin franci scano
Jos Mara Pou y Mart: "Sin embargo, la escritura demuestra que es de la segunda parte
del siglo anterior" .2 Confirmacin plena de ello la tenemos adems en las palabras mismas
de fray Bernardino, puestas all (fol. 27 v .) y dirigidas "Al prudente lector":
Har a el propsito de bien entender la presente obra, el saber que esta doctrina
con que aquellos doze apostlicos varones -de quien en el prlogo hablamos- a esta gente desta Nueva Espaa comenc;aron a convertir ha estado en
papeles y memorias hasta este ao de mil quinientos y sesenta y cuatro .. .
Mucho antes de que el padre Saura redescubriera el perdido manuscrito y que, a su
vez, el padre Pou y Mart difundiera la noticia del hallazgo, otros varios cronistas, historiadores y biblgrafos haban hecho referencia a este trabajo de Sahagn y sus colaboradores
indgenas. En forma sumaria mencionar a los principales autores que haban aludido al libro
de los Colloquios. Entre los primeros estn fray Gernimo de Mendieta en su Historia eclesistica Indiana, concluida hacia 1596. Expresamente nota, al ocuparse de la vida y obra
de Sahagn, que
Dej entre otros sus escritos ciertas plticas que los doce, luego que llegaron a
Mxico, hicieron a los caciques y principales de este reino .. .8
Algo muy semejante consignaron ms tarde, apoyados en el testimonio de Mendieta, los
tambin franciscanos Juan de Torquemada en su Monarqua Indiana y Agustn de Vetan1
Antes, en 1924, el padre Jos Mara Pou y Mart, al dar la noticia del "descubrimiento" del fragmento que se conserva del Libro de los Colloquios public, en tamao reducido, tan slo los folios en que
aparece el texto en nhuatl. Vase Miscellanea Francesco Ehrle, Roma, Biblioteca Vaticana, 1924, v. 3.,
p. 281 y SS .
Otra reproduccin de la misma parte del manuscrito, tambin en tamao muy reducido, se debe
a Zelia Nuttall, que la sac en la Revista Mexicana de Estudios Histricos, apndice a los nmeros 4, 5 y
6, Mxico, 1927.
Finalmente Walther Lehmann, al publicar en 1949 su versin paleogrfica y traduccin al alemn
de todo el texto (vase la referencia en la Biblografa), reprodujo tan slo el fol. 30 v.
2 Pou y Mart, op. cit., p. 282.
3 Gernimo de Mendieta, Historia Eclesistica Indiana, publcala Joaqun Garca Icazbalceta, Mxico, 1870, p. 663.
. - - - - - - - - - -- - - -- - - - - -
34
curt en su Teatro Mexicano. Un dato ms, en extremo importante para situar mejor a los
Ca/loquios en el contexto de las obras de Sahagn, lo proporciona Torquemada. Al hablar
de los escritos de fray Bernardino, dice que dej:
e
1
una muy elegante postilla [sic por apostilla, acotacin que interpreta, aclara o
completa un texto] sobre las epstolas y evangelios dominicales y el modo y
plticas que los doce primeros padres tuvieron en la conversin de los seores
y principales de esta tierra y doctrinas y otros tratados .....
1(
l.
11
11
1 1
lit:
Por su parte Vetancurt not que se haba aprovechado del volumen en el que conservaban tales escritos de fray Bernardino:
Una apostilla de los evangelios y epstolas, de lenguaje muy propio y elegante
donde he aprendido muy elegantes periodos; est en este tomo la noticia de la
venida de los primeros padres [los doce franciscanos] y todas las plticas y
demandas y respuestas que tuvieron con los strapas y sacerdotes fingidos de
los dolos acerca de los misterios de la fe , en castellano y mexicano, en dos
libros, que el uno tiene treinta captulos y el otro veinte y uno. 11
A estos testimonios deben sumarse los de los bibligrafos Antonio de Len Pinelo
y el franciscano Nicols Antonio que siguen de cerca lo expresado por los ya citados cronistas.6 Otro gnero de noticia se incluye nada menos que en las pginas de licencia para
autorizar la publicacin de la Psalmodia Christiana, la nica obra de fray Bernardino que
pudo l ver impresa, en 1583. All el escribano Juan de Guevea, por mandato del virrey
Conde de la Corua, asienta que:
Por cuanto se me ha hecho relacin que fray Bernadino de Sahagn, de la orden de Sant Francisco compuso un libro, intitulado Colloquios de Doctrina con
que los primeros doze frailes de la dicha orden que vinieron a esta Nueva Espaa instruyeron y ensearon a los naturales della ...7
Cosa, por tanto, bien sabida era la existencia del libro de los Colloquios, del que se
aprovecharon entre otros Gernimo de Mendieta, Juan de Torquemada y Agustn de Vetancurt. Y, sin embargo, siglos ya despus , el rastro de esa obra se haba perdido. En tal
sentido hablan para citar slo a dos distinguidos investigadores y bibligrafos, Jos de
Eguiara y Eguren en su Bibliotheca Mexicana 8 y Joaqun Garca Icazbalceta en su Bibliografa mexicana del siglo XV/. 0 Tan slo el hallazgo del padre Saura vino a poner trmino
a la incertidumbre sobre esta aportacin sahagunense, antes tantas veces mencionada pero
despus por tanto tiempo imposible de leer o consultar.
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL MANUSCRITO
35
l O Alfredo
11
LIBRO DE LOS COLOQUIOS
36
e
u
.,,.\
1
Justamente lo que menciona Sahagn acerca de las antiguallas de los indgenas, con
muchos "secretos de las costumbres de estos ... , con primores de esta lengua mexicana .. .",
denota que, adems de la Doctrina Christiana y del Libro de los Colloquios, incluy all Sahagn otros textos tocantes a "los secretos" de los nahuas. Ahora bien, segn la nota de Cha
vero, en la foja 16 de la Postilla que posey l, aparece la firma de Alonso Vegerano, como
la de quien ha venido escribiendo todo el texto del correspondiente volumen.
Si traemos ahora a colacin el ya citado testimonio de fray Agustn de Vetancurt,
en el que afirma que los Colloquios, estaban encuadernados con el resto de la Postilla, en
ello encontramos la posibilidad de afirmar, como algo verosmil, que fue el mismo Vegerano quien transcribi dicho texto con su clara y firme letra. Por otra parte fray Bernardino, en el prrafo que dedica al "Prudente lector" en este Libro de los Colloquios, nos dice
que en la empresa del rescate colaboraron cuatro de sus antiguos colegiales, entre ellos
precisamente Alonso Vegerano, vecino de Cuauhtitln.
La clebre Postilla, que tuvo en propiedad Chavero, habindola recibido de Jos Fernando Ramrez, pas ms tarde a poder del seor Manuel Femndez del Castillo. Este la
vendi, con otros manuscritos, al librero de Londres Mr. Bernard Quaritch quien en 1886
anunci su venta en 32 libras esterlinas. El coleccionista norteamericano Mr. Edward E.
Ayer, que la adquiri, la don en 1911, con todos sus otros documentos y libros, a la New
Berry Library de Chicago donde hasta hoy se conserva. Como puede verse, muy separado
de ella qued el texto, trunco por cierto, de los CollQquios, el que desde tiempos antiguos y
por razones que ignoramos fue a parar al Archivo Secreto Vaticano.
Apuntalada esta posibilidad respecto del escribano, resta decir algo sobre algunas
caractersticas de las letras y otros signos con que est escrito. Cabe notar que en l se emplean maysculas que no siempre son designacin de nombres propios. En contraparte algunos de stos como, por ejemplo, nada menos que el de Corts, aparecen con minscula.
En el texto se emplean puntos, comas y dos puntos. Debe hacerse la salvedad de que su
empleo no corresponde al que actualmente se les da. Por ejemplo, los dos puntos [:]
equivalen en ocasiones a punto y coma [;] o a un punto y seguido.
Son asimismo abundantes las abreviaturas. Ms que hacer aqu su elenco, mencionar que en las notas que acompaan a la correspondiente paleografa se esclarecen los
casos que puedan presentar dificultad. Finalmente aludir a la presencia de varios signos
diacrticos, es decir especie de tildes o acentos que se emplean con diversos fines. En ocasiones sustituyen a una letra, frecuentemente a la n; en otros casos se usan acompaando
a diversas abreviaturas. Respecto de los signos diacrticos dir lo mismo que de las abreviaturas. En las notas que acompaan a la paleografa se explica, en cada caso, el valor que
tienen.
Con las anteriores consideraciones se han puesto de manifiesto las principales caractersticas del manuscrito cuyo facsmile aqu se reproduce. En todo caso, su confrontacin con la correspondiente paleografa y las notas que a ella acompaan, ayudar a esclarecer otros puntos que lo puedan requerir.
12
Sahagn, Ibidem.
.--
_ ... _,_.._..,..
-:-_-.
,.
- -----,
--- -
..
---
....... ,
... ._,
-- .
..
"'--- .
C0LL-OqVIOS YDOCTRL.)
1H1
;e fta)Yks ~fimfnmcis
co ~nl,a3os po1 el papa
AJzLlltoJcsioyporcli tn.
pcra~or Carl0 qttltto:
_...
'
co ''~rttc10 a los n~ t -
os Jc la 11uctta fspa _,
Espat1ota.
,,
., .
, :
..
...
-_.....
.-
.
1
.,
)
. .
..........
zr_.._'-'- - - -
...
d.file
JI
1 h
''"1
c.pcr.l~11.!fall.
' '
Jc.su m.la:r:-Fzdtt..) e~ '-3" vn a-z.:tc 'r-4-t_,rt~nt'tm(tt~ft.::~~~~~ /,.di,, a.~tn>. qcu f'4ZS<J71"!$ c.~n tt~cula.~ , yJ~ cuen a\ttt se~.. 4. "'b.rct ..1 ~,,
y.ufwt-.ye~1f/}~" ycb~~d.rtc:la,'JtUl4S'~tan ~g..Jruur-lli.Jl:''!flcl r'(tltaf.' .
'
..
at~ ch:rijliamt/im.JJ a:tptlan~ lcuual mJc: mttl .atttf(lf4 c:tc.l a1t'~1%JZ$ k.J,:: '\
".YC!'ttkl, ~ dct~ ~io c1-kctU a.s~lktr.~j1cl:x,s pt~~~~rtJcr~ lc.r ~~~e :
'fWZ ~ikr .l 'llj~n ~ racilrt:c mt.urz /r:U J1c...alLt cUk fa.n.lc t. ~I/"',. \'"no~.~ C1.f":!1c
_,J,r,co17UZncpttm. aivnkr JoJ_cJ' bf )ra.,.,cth1JC"J' les p:.t-rt.apttJ.ag,y.~tn:'n ~
Jos mLfY 1'"-r ~o LfC"C"~lO k 11T1.k%pulc.$.) (.c. fa cai!fa Jc. ..<'LL ~cz.ntrt-1 yJc
La.~ "' f et.$ J<:, "(1~ f ~fe: atJ1k., ln ~~ gun tfU.C cnP.l 1' ufcnlr.. ~1a 712JZ~ s-CA
""~). S./ m eJe Jc..,1'zc ~ 'ftu Jul' U'.re n , Ja "-C.721r.nq r rtjJc$ "'t'tifk'.JX9.f ~
p-zpJi.aJlc:Yli1S .Jcr.1.u.J.iJor pcr:. d ,y,u fonclc:pcrqliiL eL r:,:uzr ~.Cf.nJ.&~ 1 l
-u:~z.a:UJn J~ su. c'cc.li.na jiu. J~ """' tUn.k-ruJci= : qu.c. di.t:'l h!11f'""1. ~m b~aJ".r_ aL'! 1
~ 6l.~icr, y 4fllL ~ se. a.LZMl. ~~f ~n.lz:vm..l fJc CIT14f1r:.. 1l4!J.., a.c: ~ l'"'n.~ ~ ]
Jr:, cOfJ.&jJo, lc.rJt411.1n a..c-n.JenJe-r., qtu s"nA ~m a.qzuUa <u.dc! cW.trt cm.~ . .
"''TUJjc:ruz cL(ahct: Jc.. JZL'f"U.nu1 ~~a~Jal!l.duUA,yjt1ru~aJ.yq~:~ ttr~.~
Jialc ull.:xr, pcJc:.tc'S'o JU'i,yltdn.ca2' :dqualfo.nJM774nl:c 110 ~le lomft~ f4,.C' 1
J arofo:'/49, ra.c_. cJ mfsma uJcm.!' lo r. ptt-raju.Maz .s u.ecchu~. Gr~l se.. 11'-"'c. , !!!" ~
cla:u~m;: flixz- (!.. ~ a..s ra.es ~el mlJ7LUJ ~171J!11 h!J : c1 aj:rmtt nJc cJ.~c.rj l Jc 1
c. .
CAt'J~l4'{}0 Je-.~11.. ,aJ~:y cllcf cr. ~~u ma.:fhc. --1J~rm}c .finJt'tn~k Jr~ 0~2. .
Jc.r a.c~~r . 'f/JI2 a.tI.Ul (;;;~ m.cnarclut ~~ c:mlnar les_. nj cJt.,, ut b1!11fl'
(e> a. Ja.n. bs licrr:a ~cc n. fa:.rz. gmn.du rc.lig ttt.r...~ c.. L:t lndrt-) Tlt:t r.u }en ..' 11 n
1n.J:euScz. "n/119Utt0 J....e.mrcza/, Si~ j~JA.TTU".fZ.bL d b~.&rt c<:/tl-1 ctfm.as ~<JW: d /t:1
fa.!tUf.c"'11 c~/W.. S.l h::r~W Jj~a-unfc ji JA'r [~$ aJ:11frn.c6..:r., '[ClC lac.t,~ l
hi'JU\ qt.U
dod't..TU\
huma~ "'~flr:t ;tf 1'?WA Jtiru3~, 5Vtto 'be.,J~ ~tLJ ddc. daJ d Ji[ Wc poJCP
~J~ cr.~ lutbiM C~Ytlcs CU'L~ el~u.aJ. sfl.ilam"' J~wa. 'irc.np Ita~) 1
r,.. .
IJ
....;,.-..-.-:c-""-::l:c&lik-'"---
11
, 1
/ '
(
1 ' J
- .
( ...
. ------------~-------------
...
"'
.
1
'
u
(
'
1
..
l t
.11~
'!~
"'
wtot.t ~ fe.aaP ~fols fP"'J': J~ld 'I.uaid rruuha.s de.. re ifc.zip las. '11 ~Jc.lcs
a"!~
.,
J~ ""!Y$~
..
dl
re
o
a
u
1(
l:
li
11
.. .
11
,(
..
..l
"
.'
----,---
- \:-~ .
,.; ;'. -;-:
. .' .
.... ,
,.
. .
\ .4
"'r '
. -T
... . . . ,,
~ "" ...!
-~
,,
..
1 ..
. . . . . .~
- .. ,
. 1
,~ ...:..-....._;;;..,a,.,
- u
r=
'
. ..
,.,.._.
.. . ...,,..
'
,...
..
.... ''.'
'
:. .:~ ~ l ' . .
')'~ 'i'
..._.
ft
.t,
l. ,
,.;~~~
.....
-~-...__..:.
.. ~ 1'-.::::.
1 PI ___
qq
_ _........ _ . : .
1:
,1
1 l
..
~
..
1,.,...,.
~
-=:e~
- ~~--~~~~
~----~~--~-->m~~--~~------
--------------------~---
~
. ..
~-
1f
..,
c.t1
n.ua.li J<U !
o. Vn.J C$ l
Ji.SJr,.
t[ S./ P:iln!r. C.r~ lu:Jftt_, JeJa /Lz.l<UicTL '{li4Jg_1C_, lc.r ~ fr.~ks ~c.S .jccm~; ':-
..
tl,.("
~o
. .
'
..
afe.)
. .dcJl.c.r. rtZa -nuw ~Tfl aJ;, J al ~:mp~z.. Jon 1t ai'liJs- R..c "JtJ. las qjPaTu.,. t~
{:'!UJ'-nfrJ ~ ~J udiujofnJL ~ ~J~~ . C.StL}'d.. \1li1Jm:Ji.,JaJ r .
,~...... , : o. e"aJ1#. ~ mu.y ~. qlU rTV,s <t/J,otT)aw.~~aJh~-z.Jr, und. Jicz.~ ~ ,
. :... S~~~ ~S )4.ft4'So~~ h~ta t ".~ci.JlZA2kj fh.'12A_OC!.- n;;ulutg ~dl .:..
.. . . . ~ 1' ~S, Y, f.PY1Z.CS : les 9u.d/Jt; 3C1TLyTWL"I" :y te, CCYUJ ujh:t.~ )e S U.'J,o lu-,u ' l 1
w,ya.scn mfS lJasJJ"~: stt.fl.d dhi(J. fcttt.li.JaJ '}tU-~ em...b~p~ ,
~t'ca~~.~qu~las fJi.qliJZn LiFalaltf:d.. )cdi1s-:y les ~~ cnltt 1f/igtotL.
~1
o
.,
...
ah_mJ~J
1
alt~~ ~
L;(!.LS cotuJd.Jo_ :t_.S..)J.a.ynfnttm4 o~a ~la. caJfct Jcnra. iA',
"~'"" :yfa4 W.. ~ 9 ""!"J tL.171b_ia.M.r, pa7aqtu oJ' ayultLTTU!J" ctjalua-r.. y p _tUaC{tl.f., ~ ~
'14.cihau ?- msaw;uJ_r.a '/.li.4J~."S h'!J~; cJ !ltttrtj'~L qtu nos~~"~_,' ~1
UIZ OU1 '"JpJ.afa 1tf p~zas p11Zafr[tU -'"JamPn,/rz.. cCiftt-nL:t J~tA tJr:aJall.lA,io~ r .
'
'.
.. .
..
,.
..
....,-............,~i-IIJoCI':I--~--...,m-.....
,)/
.o . . . .
-~- t- ;,__!IC>
..... ..~d..
-....
..
-~. ...~.....J.,
.........
---..
r
o
a
1:
li
11
.. .
...
11
JI\
1
h
~
1 .i
.
1 '
.
--- '~~~~ ,;-_ .,_:_
.
,. ~ 1 - .,
..__.....-....-r~~t~~.a... -"'ss:dt::A._.-~,aa.~.,..za.------.....
~-,..,..,......,...::;a~~,_..d
__...
,.~U
ll
\
...
''
1
..
..
~":,..,.
.1
. ......,
'1
. .
1
'
...
~)
..,..,
,,.
.1. :-..
, ..:dh 4
..
:. :
..
~~--~-~-~
*
- ~
. .... "!. . .
l.
~~
~-- - ~r~
,_.-
1:
,J
1 '
-11 '
l
,1!1
'
'
...
~~---~'!':--~
a Oo -
--~
-~--:;s:.. ,.c. .. .
1
1
' "Y
es
_ _ , _ _ , . :::.;;;;
a :wa.;;q.,;=.,...-
__..
t'
~~~-- ~-d:o~
....
l;f"::rrrtt!t,.....,_.._..,_~
r
o
a
u
,,
1'
1 .
'
;'
.
.
;
--- --~----~--------~~~~~~-----
,_,
-'
..
--
~~ -
. ..~
....
--
)- ~~_l. .. ~ ...._..
'
- -~~--,
__
... ..._
'
~ ~
. -::
-,u-,
- - - - - . . . .
~-: ~~.....
-
...._
.........;;. ..
-~ - --:- ~
-----~
'
.....,_.__:_~~
,)
.1
re
o
u
(
~
1:
'1
,,
' .
,1
1
1
1
l 1
.tn
J
1!1 k
,.
..
:.~
..
. .:...,.
~
....
'
.-: . t
--
n rv
cJ
.'
.,._. _
:>zC... . -
~-..
1---...._~ . ~
__,_ =+...1
~ .. -~-
.1
. ..
1 J1
.
-----= . ... ---- .. -- -..
- . . . ,
-
---~
il
s q
,....,.
- ~
.,
. . . .
..
)l~iiu
... . - _ _pe_,e..
.. - ......,_,.}111__._
~:.:::::-=
~ ----
o
D
u
(
'
1
r
'
... .
k , .. 'l':~J;)
.
..
)'\".. -t.~
.. .;"~,(~
;:
. ,:.;.,.
......
.~ - .,. .
.u
..
,, ,. . .
)
'
...
't
.,
)
e
'1
1
'
..
.. .. ..
, -;zi . ~l:::l~--.--.-,.:.;,....,,_,__,_,.
..~->~.-'--.,,_..,...-..i.__ __.
,,
u0
~
.,,._~:'
L .. ..l
. ...........
C'L
'e
------
..
_,
-- .
...
;)
o
u
<
'j
'
( 1
1
_. ---.
-- ~- -
C'~.....J...
&.
~.
4!!122!*
..
.....
---~~~
--
')' .
t) ~j
: 1
1
1
: l.
)
1
.111
i
,l!lt;
-ol-~~
--
---- . -
-=~.__-.,.,----.;,_,-
...
. . . -. ..
.._. ., .
----r........----._,_
-
...
.4&J.
~--
~10
.
..,............ _ _ _ _ _
_ __ . - - . . . - - -
-- - --....,._
..
.._--...-.
. . . . . . .........
.~
-
- - - -. ,
' -
:.... - . q .::::----;t._
--
-.
..-
- .J-.. ........ _
... ..
- - - - . : _ - . -:.:..._
ot
......-:"
.,
.... ..z::,;.a~
- .....
J.
1 l
--..--~~
~ ~ "\ . .>J
.,....,._,_, ~.
"'-- - ' - - - - ' .
.,-
...
~ ~~.......,...._
,.
1
------
- -
--
\ \
~ Cdpi+u/4
....
\Jn.tUbol :ystgrtc1-rJa.1fl.
o/k-nzanJttmjt:.nl:c, njn.,tf un" J~lcJ' ltt? trzb zo mo -rara fom Jc ct'ft1.C(
., w\~
~
~--.....:..
.... \. -,---=
. .... .
.. .... - . . .._
- - --
,._.....,..,
-'
~~~ _.
. ;.
~;
~~~~
11
'i.:
Tn:..~~~7
,. ..
~- --
. . . -
~
~ ~}......:..__._- ~
- - - ...... ~
x::~
. , ))
1
~----
::::::::_........_:::::
- ----
1......,;'. )-
........ ....;...
--~-
"
---
- - ...
....
.,
..
.....
- .. __ ....,..
~~ -
, __
-----......
___,- . . . . '--.
.. "
''-- ~ ................._.
-............._
~
-t;t;..;,
- - - - - - ...,... #
-- ._.,.........-..-..
--
--'
~
.-
--
~,4,
~------.-J<----
~ --a ~
. . - ---.
--
_..___..., _ _
,-~
71
NOTA INTRODUCTORIA
El texto en castellano de los Colloquios, o sea la versin resumida, y a veces con algn otro
dato a modo de comentario de fray Bernardino de Sahagn, aparece en el anverso (las caras rectas) de los folios 30 a 41 de este manuscrito, en tanto que en el reverso (en las
" vueltas" de cada folio) se halla el original en nhuatl.
A modo de introduccin a la paleografa que enseguida ofrezco de este texto en castellano, notar algunos puntos que considero de importancia. En primer lugar debe sealarse que la letra a lo largo de todos los folios en que se halla, es la misma, firme y clara.
Como probable escribano puede sealarse a Alonso Vegerano de Azcapotzalco, uno de los
antiguos alumnos de Sahagn en Tlatelolco. Ya en el Estudio Introductorio a este libro se
indic el por qu de esta especial participacin de Vegerano.
Otro punto que debe sealarse es la forma como se presentan en el manuscrito sus
diversas partes o secciones en castellano. Adems del "Prlogo" y de la seccin intitulada
"Al Prudente lector", con "la suma de los captulos . ..", hay un breve " Catlogo de los
doce frailes ... " Todos estos apartados se escribieron, cada uno, en un gran prrafo sin punto y aparte alguno. En lo que toca a los trece captulos, ocurre otro tanto. La nica diferencia est en que se divide su texto con letras maysculas A, B, C, D ... , como para indicar que hay ciertas subsecciones o apartados.
Aqu, siguiendo en esto el ejemplo de Walter Lehmann , he separado en prrafos
cada uno de los apartados que van precedidos por una letra mayscula.
En lo que toca a las abreviaturas, he desatado la casi totalidad de ellas, como lo haba hecho Lehmann en su edicin. Repito que he tomado en cuenta su trabajo pero he acudido asimismo al original y he detectado algunos errores y omisiones en que, como todo
mortal, haba incurrido el distinguido investigador alemn. Por otra parte he conservado los
arcasmos. Las notas a pie de pgina las he reducido al mnimo. Varias de ellas se destinan
precisamente a esclarecer el sentido de voces arcaicas o de grafas que hoy resultan oscuras.
Dado que el lector tiene a su alcance en esta misma edicin un facsmile de todo lo
que se conserva del manuscrito de los Colloquios, si as lo desea, podr confrontar esta versin paleogrfica con el texto original. Lo puesto por Sahagn en castellano en modo alguno
carece de inters, si se le compara adems con el nhuatl, y la nueva versin del mismo que
aqu se incluye, lo ms apegada que me ha sido posible. Como ya lo expres, tanto aqu
como en su Historia general de las cosas de Nueva Espaa, fray Bernardino, al escribir en
castellano, apoyado en sus testimonios en nhuatl, se interes sobre todo por volverlos comprensibles a los hombres de su propia cultura y tiempo. En tal sentido, el texto castellano
conlleva aspectos y contenido que son tambin de gran inters. Esa primersima versin castellana fue temprano intento de volver asequible, para quienes desconocan el nhuatl , testimonios del pasado indgena y de los tiempos ya del "encuentro".
Notar, finalmente, que para facilitar la confrontacin de esta paleografa con la reproduccin facsimilar del original, se indican en cada caso los comienzos de los correspondientes folios, recto y vuelto. Las frases y oraciones que aparecen entre parntesis reproducen el empleo que de tales signos ortogrficos hizo Sahagn. En cambio, he introducido el
empleo de corchetes para completar o esclarecer la grafa de vocablos que, de otro modo,
resultaran de muy difcil comprensin.
72
PROLOGO
(/o/. 26 v.)
Culpa muy digna de reprehensin y aun de castigo sera delante de nuestro Seor Dios a los
que vimos y experimentamos y palpamos con nuestras manos las grandes marauillas que
nuestro Seor Dios ha obrado en estos nuestros tiempos, si no dexsemos memoria dellas
por escripto a las generaciones que estn por venir, para que por todas ellas el padre de las
misericordias sea alabado. Casi en todo el orbe cristiano es notorio que despus de la primitiva yglesia ac no ha hecho en el mundo nuestro Seor Dios cosa tan sealada como es la
conuers in de los gentiles que ha hecho en estos nuestros tiempos en estas yndias del mar
ocano desde el ao de mil e quinientos e veinte hasta este ao de mil y quinientos y sesenta
y cuatro. Pues sea notorio a todas las advenideras generaciones que cien aos atrs deste
de 1564 en todo lo poblado del mundo se ignoraua que uviese gente, poblacin ni tierra
habitable en estas partes del mar ocano, mas antes casi todos los astrnomos, phsicos,
cosmgraphos dexaron en sus escripturas afirmando como cosa muy aueriguada que toda
la tierra que cae debaxo del zodaco (que por otro nombre se llama la trrida zona) es inhabitable por causa de los grandes ardores del sol y aun dexaron escripto que desde la lnea
equinocial hasta el norte antrtico ninguna gente habitaba, lo qual sabemos agora por
experienci a ser falso , pues nos consta que nuestro Seor Dios tena esta tierra de tan diversas gentes y reynos (que casi son innumerables, ni se halla fn della) y [h]ala1 tenido
ocultada por sus secretsimos juizios hasta estos nuestros tiempos (noticias aua muchos
tiempos antes en la yglesia que aua gente y poblacin y que ava de venir al gremio de la
yglesia) como parece en las reuelaciones de Sancta Brgida.~ Pues llegado el tiempo por
nuestro Seor Dios ordenado para manifestar y traer al gremio de su yglesia esta muchedumbre de gentes, reynos y naciones, cerca de los aos de mil y quinientos, puso en el
cora9n a la gente espaola que viniese a descubrir por el mar ocano hacia el Occidente.
El primero y principal que comen9 este descubrimiento fu el prspero Coln, el qual
descubri las yslas de Santo Domingo etc. Y despus del vinieron otros muchos que descubrieron ms adelante, entre los quales vino el venturoso Don Hernando Corts, el qual el
ao de 1519 lleg a esta Nueua Espaa y en breue la conquist; en la conquista de la
qual acontecieron grandes y muy milagrosas hazaas, pues auiendo este gran capitn conquistado y pacificado esta tierra , llena de gente de gran polica y muy sabia en el regimiento
de su repblica 9 y muy exercitada y diestra en el arte militar (que ellos usaban) y muy
seruidora y reuerenciadora de sus ydolos, dio luego noticia al invictssimo emperador Carlos
quinto deste nombre, Rey de las Espaas. El qual como christianssimo luego dio relacin
al Summo Pontfice Len X de todo lo que pasaua y le suplic proueyse de personas ydneas
que entendiesen en la conuersin de aquellos gentiles ydlatras (que sus espaoles aban
descubierto y conquistado).
Oda esta relacin el summo Pontfice rescibi gran gozo y consolacin en ver que se
ofreca ocasin de la dilatacin de la fe y nombre de nuestro Seor Jesucristo y la amplia1
Slo en casos como ste, para esclarecer el sentido de una palabra, se aade entre corchetes la
letra o signo requerido por la moderna ortografa.
!! Se refiere a Santa Brgida que vivi en el siglo XIV, de origen sueco, y que muri en Roma
con fama de haber alcanzado grandes revelaciones.
11
Sahagn, como en varios lugares de su Histria general de las cosas de Nueva Espaa, por ejemplo en el "Prlogo general", reconoce la sabidura y lo que llama "polica", es decir buen orden de gobierno y sociedad de los antiguos mexicanos.
73
cin del pueblo cristiano, y luego conuoc al colegio de los Cardinales y los comunic este
negocio , el qual despus que entre ellos (juntamente con el Pontfice) fue diligentemen te
ven tilado , determinaron de enuiar predicadores de los ms ydneos que uviese para que entendiesen en la conuersin destos infieles. En este nterin muri el Papa Len dcimo y fu
4
electo Adriano sext0, estando en Espaa; el qua! auicndo consultado al Reuerendssimo padre , el padre fray Francisco de los Angeles, Ministro general de toda la Orden de nuestro
serphico Padre S. Francisco y despus cardenal de Sancta Cruz, sobre este negocio, eligieron doze frayles menores observantes. A estos ans nombrados dio el Summo Pontfice ya
dicho las letras de su delegacin y missin, y los dio toda la authoridad necessaria para la prosecucin de la conuersin de los infieles.
Pues embiados estos doze sieruos de Dios por el Ministro General con letras del
Summo Pontfice y letras y favores del Emperador, embarcronse en Seuilla (auindolos
proveydo de todo lo necessario su Magestad) y llegaron a esta tierra el ao de mil e quinientos e veinte y quattro, gouernando esta tierra desta Nueva Espaa el felicssimo Seor
Don Hernando Corts, al qua! en desembarcando le fue hecha relacin de que aban llegado
doze frayles de Sanct Francisco, embiados del Summo Pontfice y del Emperador y de
su Ministro General para la conversin des (fol, 27 r.) tos infieles, con grande autoridad del
Summo Pontfice; de lo cual el fue notablemente consolado, y luego despach para que se les
hiciese todo buen tratamiento y los truxesen con toda brevedad a esta ciudad de Mxico.
Al tiempo que llegaron a esta ciudad, el illustrssimo seor Governador don Hernando Corts (que a la sazn estava en ella) los sali a receftir con mucho nmero de espaoles y de principales yndios y apeado del cavallo, se arrodill. delante del que vena por prelado (que se llamava fray Martn de Va:Jencia) y le demand la mano, de lo qua} en gran
manera se edificaron los yndios y cobraron gran respecto a los dichos religiosos. Luego los
dichos religiosos dieron relacin al Illustrssimo Seor Governador de la causa de su venida y le mostraron todos los despachos que trayan as del Pontfice como del Emperador, a lo
qual l obedeci y favoreci como cristianssimo y obediente hijo de la Iglesia Romana y
leal cauallero a su Prncipe.
Por espacio de algunos das el Ilustrssimo Governador regal y recre a los dichos
religiosos, que venan flacos y algunos dellos mal dispuestos, ans del largo viaje de la mar
como del trabaxoso camino de la tierra. En estos das los conuers y conoci y los tom
gran afection , viendo en sus palabras y obras que eran grandes sieruos de Dios.
Pues aviendo descansado estos sieruos de Dios algunos das y auiendo tomado noticia
de las costumbres y ritos ydoltricos que estos gentiles tenan, en parte por relacin del Seor
Gouernador y otros espaoles, en parte por relacin de otros tres o quatro religiosos
de Sane Francisco que antes avan llegado," en parte por vista de ojos comens:aron a entender en el negocio para que avan venido. La cabes:a deste principio fue que el Illustrssimo
Gouernador hizo juntar los principales desta ciudad de Mxico y muchas de las ciudades
coma rcanas.
Desque estuuieron juntos el mismo seor don Hernando Corts delante de los doze
religiosos (por lengua de su intrprete) los hizo un largo razonamiento en que los dio a
entender qu personas eran aquellas y de quin avan sido enviadas y a qu , y el respecto
y obediencia que los avan de tener . Hizo esta pltica aquel christianssimo capitn, la qual
hizo ms camino a los coras:ones de los oyentes, para dar crdito a lo que aquello apostlicos
predicadores los dixesen, que si los vieran resucitar muertos.
De all en adelante aquellos varones apostlicos comens:aron a Juntar todos los das
a todos los principales y hablaronlos muy por estenso (por medio de intrpretes) de la causa
de su venida y de las cosas de nuestra sancta fe cathlica, segn en el presente volumen se
contiene. El modo de proceder que tuvieron da a entender estos apostlicos predicadores ser
regidos por el Espritu Sancto; porque el primer fundamento que echaron de su doctrina fue
darlos11 a entender que ellos venan embiados a los conuertir a Dios, y que no se avan ellos
4 Adriano VI
(1459-1523), tuvo breve reinado como pontfice ya que dur del 9 de enero de 1522
a 1 14 de septiembre de 1523.
~. Se refiere a los flamencos Juan de Tecto, Juan de Ayora y Pedro de Gante. Otros, que haban
estado ya al lado de Corts, eran Diego Altamirano y Pedro de Melgarejo.
n Sahagn emplea un losmo, es decir que se v~le del pronombre neutro lo en vez de le al expresar
un trmino indirecto de la accin del verbo.
'
74
entremetido en este negocio; y juntamente con esto los dieron a entender, qu persona era
aquella que los ava embiado: conviene a saber: de suprema authoridad, sabidura Y sanctidad, y que era inmediato al Todopoderoso Dios y su Vicario; el qua) fundamento no solo
tomaron los apstoles, pero el mismo Redemptor para fundar su doctrina (segn se ve claramente en muchas partes del nueuo Testamento) , l afirmando aver sido embiado de su
padre, y ellos de su maestro.
El segundo fundamento fue darlos a entendder que aquel summo monarca en embiarlos ni ellos en venir (de tan lexos tierra y con tan grandes peligros de la vida) no pretendan interese ninguno temporal sino solamente el bien de sus almas, que es la salvacin
dellas.
El tercero fundamento fue darles a entender que la doctrina que les avan de ensear
non era doctrina humana ni por ingenio humano compuesta ni inventada, sino venida del
cielo, dada del Todopoderoso Seor que habita en los cielos (la qual se llama Sagrada Escriptura) (fol. 27 v.) y este mandamientto truxeron del Summo Monarcha que los embi:
conviene a saber, que los declarasen la sagrada escriptura.
El quarto fundamento fue darles a entender que en el mundo ay un reyno, que se llama
reyno de los cielos, el cual es regido y gouernado por el omnipotente Seor que est en los
cielos y por el Monarcha su vicario que habita en las tierras, cuya silJa y habitacin es en la
gran 'ciudad de Roma, que se llama Sancta yglesia cathlica.
En gran manera son efficaces estos fundamentos para persuadir a la sancta fe cathlica
a gente agena de todo conocimiento de las cosas diuinas y en gran parte lisiada en el concimiento de las cosas humanas. Puestos estos fundamentos proceden luego ordenadamente
a dar las noticias de los errores en que estauan, y de lo que les conuena creer para salir
dellos, y de lo que les conuena hazer para remediar su perdicin y saluar sus nimas de la
pena eterna y ganar los prometimientos de la vida eterna (que nuestro Seor da en el cielo
a los que le siruen ac en el mundo); authorizan toda su doctrina con los testimonios de la
Sagrada Escriptura o con la authoridad de la Sancta madre yglesia, y esto con estilo llano
y claro, bien medido y proporcionado a la capacidad de los oyentes, segn parecer en el
proceso de la obra que se sigue. 7
En rea.lidad, como podr verse sobre t~do en el texto en nhuatl , la autoridad rinci al ue
aducen los franctscanos es la que llaman teutlahtollt "la palabra d'tvt'na la Bt'bl' " e b
Pd
P q
f
h b'
'd
.
'
75
AL PRUDENTE LECTOR
Har a el propsito de bien entender la presente obra, prudente lector, el saber que
esta doctrina con que aquellos doze apostlicos predicadores -de quien en el prlogo hablamos- a esta gente desta Nueva Espaa comenc;:aron a conuertir a estado en papeles y
memorias hasta este ao de mil quinientos y sesenta y quatro, porque antes no vuo oportunidad de ponerse en orden ni conuertirse en lengua mexicana bien congrua y limada : la qual
se bolui y lim en este Colegio de Santa Cruz del Tlatilulco este sobredicho ao con los colegiales ms habiles y entendidos en lengua mexicana y en la lengua latina que hasta agora
se an en el dicho colegio criado; de los quales uno se llama Antonio Valeriano, vezino de Azcapuc;:alco, otro Alonso Vegerano, vezino de Quauhtitln, otro Martn Jacobita, vezino deste
Tlatilulco y Andrs Leonardo, tambin de Tlatilulco.11 Limse asimismo con quatros viejos
muy plticos, 0 entendidos ans en su lengua como en todas sus antigedades.
Va este tractado distincto en dos libros: el primero tiene treinta captulos que contienen todas las plticas confabulaciones y sermones que vuo 10 entre los doze religiosos y los
principales y seores y strapas de los ydolos hasta que se rindieron a la fe de nuestro
Seor Jesu Cristo y pidieron con gran instancia ser baptizados. El segundo libro trata del cathecismo, que es la doctrina cristiana; contiene veinte y un captulos, en los quales se pone
el cathecismo y doctrina cristiana con que todos los adultos que se quieren baptizar han de
ser primeramente instruidos. El tercer libro aua de ser del succeso que tuuo esta conuersin
en las manos destos doze padres y de los que vinieron en espacio de seys aos despus (entre los quales yo vine) y supe de los primeros todo lo que aua pasado desde el principio
hasta que yo vine; y me hall en todo lo que pas hasta este ao de 1564.
En lo qual aua mucho que escriuir, porque por espacio de veinte aos poco ms o
menos vuo grandssimo fervor en la conuersin destos infieles; con gran feruor los religiosos deprendan esta lengua mexicana y hazan artes y vocabularios della, con fervor predicauan y administravan los sacramentos, enseauan a leer y escrevir y cantar y apuntar a los
muchachos (que estauan recogidos en gran cantidad en nuestras casas y coman y dorman
en ellas) con gran feruor entendan en derrocar los templos de los ydolos y en edificar
yglesias y hospitales.
Muchas cosas muy dignas de me (fol. 28 r.) moria acontecieron en estos tiempos, de
las quales muchas dex escriptas uno de los doze primeros -que se llamava fray Thoribio
de Motolinia- y por eso las dexo yo descreuir. El quarto libro deste volumen ava de ser
una declaracin o postilla de todas las epstolas y evangelios de las dominicas de todo el
ao (que es la predicacin que hasta agora se a usado) muy apropiadas en lengua y materias a la capacidad de los yndios, la qual se est limando y ser otro volumen por s, por
que este no sea muy grande.
1!
Acerca de estos colaboradores de Sahagn, vase ngel Mara Garibay, Historia de la literatura
76
Sguese la suma de los captulos del primero libro.
'
-Capitulo primero, en que dan los doze la relacin de su venida a los principales
de Mxico.
-Cap. segundo, en que dan a entender la persona y el valor del Sumo Pontfice que
los embi.
- Cap. tercero, en que les dan a entender que hay sagrada escriptura y de dnde se
vuo.
-Cap. quarto, en que les dan a entender que uno solo es el verdadero Dios.
-Cap. quinto, en que les dan a entender que hay en el mundo un reyno, que se
llama reyno de los cielos que es regido por Dios y por su Vicario que es la yglesia.
-Cap. seis, de lo que los principales respondieron a lo propuesto.
-Cap. siete, de cmo los strapas de los ydolos contradixeron a los doze cerca de lo
que dixeron no aver ms de un Dios.
-Cap. ocho, de cmo los doze respondieron prouando lo que auan dicho, no auer
ms de un Dios.
-Cap. nueve, en que los dan a entender quin es Dios y de sus propiedades.
-Cap. diez, en que los dan a entender la creacin de los ngeles; y de la cayda de
los malos ngeles, los quales ellos tenan por dioses.
-Cap. onze, en que les dan a entender que el Lucifer hizo cortes para perseguir a
los hombres, y de lo que en ellas determin.
-Cap. doze, en que les dan a entender la gran gloria y perpetuas riquezas que nuestro Seor dio a los ngeles buenos porque permanecieron en su obediencia.
- Cap. treze, de la creacin de todas las cosas visibles y del primer hombre.
-Cap. catorze, de la cayda del primer hombre y de la muerte de Abel y del diluvio
y de la confusin de las lenguas; lo qual todo fue procurado del demonio por el grande odio
que tiene a los hombres.11
-Cap. quinze, en que les dan a entender qu dioses eran los que adorauan.
-Cap. diziseys, de la altercacin que vuo entre los principales y los strapas de los
ydolos tomada ocasion de lo que se dixo en el captulo precedente: conviene a saber que
sus dioses no fueron poderosos para los librar de las manos de los espaoles.12
-Cap. diezisiete, del maravillo nombre de nuestro Seor y qundo comeny su
reyno ac en el mundo, que es la Sancta yglesia cathlica.
-Cap. dieziocho, en que se les da a entender que nuestro Seor Dios es justssimo,
y ans ningn pecado dexa sin castigo y ninguna buena obra sin galardn.
-Cap. diezinueve, en que se les da a entender por exemplos de la Sagrada Escriptura cmo nuestro Seor Dios siempre fauorece a sus creyentes y los libra de las manos de
sus enemigos.
-Cap. veinte, declaracin del captulo pasado, en que se muestra que sus dioses no
pudieron librarlos de las manos de los espaoles, porque eran siervos del verdadero Dios
Todopoderoso y los ayud.
- Cap. veinte y uno, en que se pone la pltica que hizieron los seores y strapas a
los doze, rendindose por siervos de Dios y renegando de sus dioses. 13
-Cap. veinte y dos, cmo los doze respondieron a los Seores y strapas mostrndo(fol. 28 v.) los gran plazer do lo que auan dicho.
-Cap. veinte y tres, en que les fueron contados otros grandes fauores con que nuestro Seor fauoreci a sus creyentes, por exemplos de la sagrada escriptura.
- Cap. veinte y cuatro, de las gracias que hizieron los hebreos a nuestro Seor Dios
por los auer librado del poder del Pharan.
- Cap. veinte y cinco, de cmo nuestro Seor Dios apareci y habl a sus creyentes
en la cumbre del Monte Sinay y les dio la ley, que es la que agora tenemos.
11
Slo unas lneas de este captulo han llegacfo hasta nosotros. Todo lo que sigue enumerando Sahagn en este sumario se ha perdido.
12
El enunciado del contenido de este captulo lleva a lamentar an ms su prdida.
18
Tambin el enunciado de este captulo resulta de gran inters Cmo se present en el texto
a los sacerdotes nahuas rindindose y renegando de sus dioses?
77
- Cap. veinte y seis, en que se pone la pltica que los Seores y strapas hizieron
delante los doze dndoles a entender que estauan satisfechos de todo lo que auan oydo, y
que los agradaua mucho la ley de nuestro Seor Dios. 14
-Cap. veinte y siete, en que se les da a entender cmo nuestro Seor Dios castiga
rigurosamente a sus creyentes que no guardan su ley, ponindolos muchos exemplos de la Sagrada Escriptura.
-Cap . veinte y ocho, en que se les da a entender que nuestro Seor Dios por el gran
amor que tiene a los hombres, se hizo hombre en este mundo y conuers entre los hombres.
-Cap. veinte y nueve, en que se pone que los doze mandaron a los Seores y strapas que truxiesen a su presencia los ydolos, y todas sus mugeres y hijos.
-Cap. treinta, de la pltica que les hizieron despus de auer hecho lo que arriba
se les mand.
1
:,
78
(fol. 29 r.)
Cathlogo de los doze frayles de Sanct Francisco que fueron e~biados por el Sumo Pontfice
Adriano sesto 8 convertir los yndios desta Nueva Espana a la fe de nuestro
Seor Jesuchristo.
Algunos de los que vieren esta obra desearn por ventura saber los ~ombres de _aquellos apostlicos varones que fueron embiados a plantar la fe de nuestro Senor Jesu Cnsto a
estos yndios occidentales, y para satisfacer a su deseo pongo aqu el cathlogo de sus nombres y los eptetos de algunas de sus virtudes, porque casi a todos ellos conoc y convers
por espacio de muchos aos en esta tierra. Pues fueron estos apostlicos varones fundadores desta yglesia doze frayles de Sanct Francisco, todos espaoles profesos en la Provincia
de Santiago y moradores de la custodia de San Gabriel, la qual antes que se hiziese provinc.ia era subjecta a la Provincia de Santiago: Jos diez dellos eran sacerdotes y los dos legos;
todos varones de gran perfection, muy zelosos de la guarda de su professin. El que vino
por principal y prelado de todos ellos se Hamava fray Martn de Valencia,IG varn de aprovada santidad y competentemente letrado. El segundo se llamava fray Francisco de Soto,
varn de gran talento y muy exercitado y docto ans en las cosas espirituales como en la
sancta theologa y las dems ciencias. El tercero se llamaba fray Martn de la Corua, varn de marauillosa y sancta simplicidad y de grande oracin. El quarto se llamava fray
Thoribio Motolina, varn muy amigo de la sancta pobreza, muy humilde y muy devoto y
competentemente letrado. El quinto se llamava fray Francisco Ximenez, varn de gran sinceridad y humilde y muy docto en el derecho cannico. El sesto se llamava fray Antonio
de Ciudad Rodrigo, varn de muy ferviente zelo en la conuersin de las nimas y muy benigno, competentemente letrado. El sptimo se llamava fray Garca de Cisneros, varn de
gran quietud y reposo y competentemente letrado. El octavo se llamava fray Luis de Fuensalida, varn muy espiritual y muy bil y competentemente letrado. El nono se llamava fray
Juan de Ribas, varn de gran charidad y humildad, notablemente zeloso de las cosas de
nuestro estado y competentemente letrado. El dcimo se llamava Fray Juan Jurez; a este
no conoc por que estuvo poco en esta tierra; fue a la Florida y all muri. El onzeno se
llamava fray Andrs de Crdova, lego, hombre muy religioso y bil y gran trabaxador. El
dozeno se Ilamava fray Juan de Palos, l~go; a este no conoc porque fue con fray Juan Jurez a la Florida; all muri.
79
(fol. 30 r.)
Aqu comi~~a la doctrina christiana con que fueron conuertidos los indios desta Nueva
Espana por los doze frayles d~ San Francisco que primeramente Jos predicaron
embtados por el papa Adriano sesto.
El primer captu~o ~abla de la relacin que dieron los doze fra y/es de S. Francisco a los
prmctpales de Mxico declarndoles la razn de su venida.
Seores Y principales de Mxico --que aqu estis juntos- oyd con atencin y notad lo que os queremos dezir, que es daros a entender la causa de nuestra venida. '
,.
A . Ante to~as cosas os rogamos que no os turbis ni espantis de nosotros, ni penseis que somos mas que hombres mortales y pasibles como vosotros; no somos dioses ni
emos descendido del cielo, en la tierra somos nacidos y criados, comemos y bebemos y somos passibles y mortales como vosotros; no somos ms que mensajeros embiados a esta
tierra; traemos os una gran embaxada de aquel gran Seor que tiene jurisdiccin espiritual
sobre todos quantos viuen en el mundo, el qual se llama Santo Padre,17 el qual est congoxado y cuidadoso por la salud de vuestras almas; veis aqu lo que dize.
B. Sepan y entiendan mis hijos todos los que habitan en aquellas tierras rezin descubiertas -que se llama la Nueva Espaa- ans los Mexicanos, como los Tlaxcaltecas 18 y
todos los dems que viuen en las yndias occidentales que los das pasados -muy pocos
10
a - que a venido a mi noticia su fama. A nos dado noticia dellos nuestro muy amado hijo el
emperador Don Karlos Rey de las Espaas, quinto deste nombre: escriuime esto en sentencia.
C. Sepa Vuestra Santidad, padre nuestro muy amado, que mis espaoles an descubierto una tierra muy grande, muy lexos de nosotros hazia el occidente, llena de muchas gentes, pueblos y reynos, los quales son yndios20 y los conquistaron de su voluntad, ya son mis
vasallos; suplico a Vuestra Santidad que mandeis embiar predicadores, que los prediquen
la palabra de Dios, y los instruyan en la religin christiana -porque todos son ydlatras
gentiles;- esto es lo que a Vuestra Santidad suplico.
- 1
D. Como vue visto esta peticin luego junt a todos mis hermanos los Cardenales, y
los d noticia deste negocio que nuestro amado hijo el emperador peda, y luego entramos
en consistorio, y determinamos de embiar nuestros delegados para que predicasen la fe de
nuestro Seor Jesucristo a los dichos yndios infieles, para que mediante ella se saluasen, y los
dimos toda la nuestra authoridad que para la prosecucin de la dicha conuersin los fuese
necessaria .
E. Pues agora, amigos nuestros, aqu estamos en vuestra presencia, los que emos sido
elegidos y embiados; a nosotros doze nos a embiado el gran Seor que tiene authoridad
espiritual sobre todo el mundo, el qual habita en la gran ciudad de Roma: dinos su poder
y authoridad, y tambin traemos la Sagrada Escriptura donde estn escriptas las palabras
del solo verdadero Dios, Seor del cielo y de la tierra, que da vida a todas las cosas, al qual
nunca abeis conocido.
n En tanto que en el texto en nhuatl se escribe Sancto padre, aqu se omite la e (al modo latino),
y se expresa santo.
h c
114 En el texto en nhuatl se mencionan adems los de Acolman, los Tep~necas, los ~e. Mtc oa n
y de la Huaxteca. Obviamente resulta inverosmil que en 1523 Adriano VI pudtera tener notJctas de todos
estos pueblos.
~~ ~~~ la cosa ms natural se pone en boca de Carlos V la frase "los cuales son indios", aplica~a
..
~~~
?l'h:ii.
~o:
.,'11
r.i-7A
,w
BIBLIOT EC A
80
F. Esta y ninguna otra es la causa de nuestra venida, y para esto somos embiados.
para que os ayudemos a saluar y para que recibis la misericordia que Dios os haze; el gran
Seor que nos emb i no quiere oro, ni plata, ni piedras preciosas; solamente quiere y desea
vuestra sa lvacin.
81
(fol. 31 r .)
Captulo segundo. Cmo los doze dieron a entender a los Seores y principales qu persona
es el Papa.
Amados amigos, emos os dicho en cmo nos a embiado a esta vuestra tierra el Seor
de todo el mundo que se llama Sancto Padre.:! 1 Por ventura diris agora -con deseos de
conocerle- qu persona es este gran Seor que su reyno es todo el mundo. Por ventura
es Dios o quiz hombre como nosotros? Estad agora atentos y sabris quin es, y qu tal
es este que dezimos auernos embiado, porque no os engais cerca de su persona.
A . Este gran Seor que tiene poder espiritual sobre todo el mundo, que se llama
Sancto Padre, es hombre varn como nosotros, es sancto, es muy sabio, es Vicario de Dios
sobre la tierra y tiene las vezes de Dios y su poder; este gran Seor es mortal, tiene limitada
vida y quando uno muere otro le sucede por eleccin, que govierna y posee la silla y seoro de Dios sobre la tierra; este gran Seor habita y tiene su silla en una gran ciudad que
se llama Roma, que es en las partes de donde auemos venido.
B. Este gran Seor tiene en su guarda la Sagrada Escriptura, por su authoridad son
ordenados y elegidos todos los sacerdotes y predicadores y todos los que tienen cargo de las
cosas del culto divino. Este gran Seor Sancto Padre tambin es mandado; mandle y
encargle el solo verdadero Dios que informase a todos cuantos ay en el mundo en su sancta
fe, dndoles a conocer quin l es, para, que, conocindole, le siruan y se saluen. Los dems habitadores del mundo casi todos estn ya predicados, ya an oydo las palabras de Dios,
pero vosotros an agora estos das os an descubierto:!2 y abis venido a la noticia del gran
Seor que nos embi y luego que supo de vosotros, nos embi para que os prediquemos
y alumbremos en el conocimiento del verdadero Dios para que le temis, reuerenciis y
siruis; que slo l es Seor del cielo y de la tierra y por l viuen todas las cosas.
C. Sabido tenemos y entendido, amados amigos, no por oydas sino con lo que por
nuestros propios ojos emos visto que no conocis al solo verdadero Dios por quien todos
vivimos, ni le temis, ni acatis, mas antes cada da y cada noche le ofendis en muchas
cosas y por esto auis incurrido en su yra y desgracia y est en gran manera enojado contra
vosotros; por esta causa embi delante a sus siervos y vasallos los espaoles, para que os
castigasen y afligiesen por vuestros innumerables pecados en que estis. 2 a
D. Por esto nos a embiado ac el gran Sacerdote de todo el mundo para que os instruyamos en cmo aplaquis al slo verdadero Dios porque no os destruya del todo. No
tiene respecto en auernos embiado a cosa ninguna temporal, sino por solo amor vuestro, solamente por haceros misericordia; que ninguna paga quiere ni espera de vosotros, porque
ans nos lo manda nuestro Seor Dios, que unos a otros nos amemos y nos ayudemos sin
respecto de interese.
~~
~ 2 La expresin "agora estos das os han descubierto" refleja la actitud de quien, por mucho que lo
pretenda, no logra un feliz acercamiento al ho~bre ind~ena. Este es "el ~ue ha ~ido d.escubier~?" antes de
ello careca de sentido, slo adoraba al demomo. El fra1le pudo haber d1cho mas felizmente agora estos
das en que con vosotros nos encontramos".
:ta Comprese esto con lo expresado en el texto nhuatl, lnea 221 -233 .
.......#
82
de predicar, de dnde la vuiste, quin os la dio, de dnde la vuo el gran Sacerdote que ac
os embi? Para entender esto es menester que tengis buena atencin, notad y creed lo que
se os diremos. El solo verdadero Dios y Seor de todas las cosas muchos tiempos a (fol.
32 r.) que apareci y habl a sus amigos y leales sieruos los patriarchas y prophetas y a
los apstoles y euangelistas. A estos reuel la . doctrina sagrada y los mand que la escriuiesen para que ac en este mundo se guardase y con ella fuesen enseados los que habitan
ac en el mundo de las cosas divinas. Esta Sagrada Escriptura posela, y gurdala el gran
Sacerdote y Pontfice, el Sancto Padre, dexronosla los amigos de Dios, que deximos, tenemos este libro y escriptura en gran estima.
B. Esta~~ Sagrada Escriptura, estas palabras divinas nos mand el gran Sacerdote que
os prediquemos y enseemos y de su mandado las emos traydo con nosotros; estas divinas
palabras y Sagrada Escriptura sobrepuja a toda la doctrina y escriptura que ay en el mundo, porque es cosa divina y no humana, dada a los hombres del hazedor de todas las cosas y
redemptor del humanal linaje, solo verdadero Dios y Seor. Por ser palabras divinas son
muy verdaderas y se deuen creer con toda firmeza y ninguno de todos los sabios del mundo
es suficiente para argidas ni tacharlas.
habitadores destas partes, por que nunca lo auis oydo; y sabed que en todo el mundo no
hay doctrina ni enseamiento alguno mediante la quallos hombres no pueden ser saluos, sino
sola sta que os auemos traydo, y el gran Sacerdote, seor del mundo,26 os emba con nosotros. Y sabed que no os emos de predicar sino lo contenido en este libro y ninguna cosa
emos de aadir de nuestra cabe~a. y tened esto por muy cierto y aberiguado.
~~Usa el v~cabl? infierno, ya que en nhuatl se emplea el de Mictlan, la regin de los muertos, si
tuada e~_ el plano mfenor del mundo. La idea es all expresar que Dios est en todas partes.
2
" Por error en el manuscrito se dice: estn.
.
~r. En. e}, texto n~huatl no se adjudica al Papa ser "seor del mundo", all se le nombra huey teoyotlca tlahtoam, gran senor dellas cosas divinas" (ver lnea 344).
83
Captulo quarto, en que se trata, quin es el verdadero Dios y Seor universal que da
ser y vivir a todas las cosas.
Ya auis oydo, amigos muy amados, cmo el gran Sacerdote y gran Seor nos a embiado a predicaros las palabras de Dios para que por ellas conozcis al verdadero Dios y
Seor, criador y gouernador de todas las cosas.
A. Por ventura diris agora: en vano a sido vuestra venida, porq ue nosotros bien
conocemos y tenemos por Dios aquel por quien todos biuimos y le honramos y reucrenciamos y adoramos; a ste ofrecemos papel y copa) y sangre; en su presencia matamos hombres y nios, animales y aues, y le ofrecemos cora~ones y muchas otras cosas, y de veinte
en veinte das le hazemos fiesta. Esta costumbre nos dexaron nuestros antepasados, los reyes y caualleros que nos an regido, qu otra cosa nos queris ensear?
B. Estas cosas dichas, amigos nuestros, todas las abemos visto con nuestros ojos y
sabemos que pasan ans y tenemos entendido que adoris no tan solamente un Dios, pero
mucho cuento y las estatuas de piedra y de madera las tenis por Dioses. Al uno llamis Tezcatlipuca, a otro QuefYalcoatl, al otro Vicilubuchtli etc. y a cada uno llamis dador de la vida
y del ser y conseruador della; y si ellos son dioses dadores del ser y de la vida, porqu son
engaadores y burladores? Porqu os atormentan y fatigan con diversas affli cciones? Esto
por esperiencia lo sabis, que quando estis afligidos y angustiados con impaciencia los ll amis de putos y vellacos, engaadores, viejas arrugadas. Dems desto demand auan os vuestra propia sangre y vuestros corazones en ofrenda y sacrificio. Sus imgenes y estatuas son
espantables, suzias y negras y hediondas: desta condicin son vuestros dioses a quien adoris y reuerenciis; antes son enemigos matadores y pestilenciales que no dioses.
C. El verdadero Dios y universal, Seor, criador y dador del ser y vida que os venimos a predi (fol. 33 r.) car no es de la condicin de vuestros dioses. No es engaador:!' ni
mentiroso, no aborrece ni desprecia a nadie, ninguna cosa mala ay en l; en gran manera
aborrece todo lo malo y lo veda y proibe porque l es perfectamente bueno, es abismo de
todos los bienes, es sumamente amoroso, piadoso, misericordioso; en lo que ms claramente
muestra su infinita misericordia es auerse hecho hombre ac en este mundo semejante a
nosotros, humilde y pobre como nosotros, y muri por nosotros, derram su sangre por
nuestra redempcin para librarnos del poder de los demonios, nuestros enemigos crueles y
malvados (que son estos que vosotros tenis por dioses); dezis que os dan el ser y la vida ,
y sacrificis delante dellos y los adoris; pues ellos son los que os ynduzen a todo gnero
de pecados, aborrecimiento, ageros y disensiones , a que comis carne humana, etc.
D . Este solo y verdadero Dios que predicamos a nadie haze demasa ni sin razn,
mas antes haze misericordia y mercedes a todos quantos hombres hay en el mundo, y tambin
a vosotros los naturales desta tierra (que os llamamos indios), l os da el ser y vida y os
haze muchos bienes y misericordias y os ama, aunque ni le conocis ni adoris ni le tenis
por Seor; el os da todas las cosas de la tierra, y la honrra y Seoro y el valor, y agora
os quiere azer mucho mayores mercedes, si de todo vuestro corazn os conuertiredes a l,
si le tomardes por Dios y Seor.
E. Quiz querrades saber este soberano y verdadero Dios cmo se llama? Si preguntis por su nombre sabed que su nombre es admirable, es nombre que ti ene virtud de
saluar, llmase Jesucristo, verdadero Dios y verdadero hombre, dador de ser y vida, redemptor y saluador del mundo; en quanto Dios es sin principio, es eterno: l hizo el cielo y la
tierra y el infierno; l nos hizo a todos los hombres del mundo y tambin hizo a los demonios, a los quales vosotros tenis por dioses y los llamis dioses. Este verdadero Dios est
27
Dice: engaados.
84
en todo lugar, todas las
quanto hombre est en
reyno, el qual comenc;
qual os abis de tener
85
Capitulo quinto, donde se trata que nuestro Seor jesucristo en quanto hombre tiene
un reyno ac en el mundo.
Este universal Dios y Seor, redemptor y criador Jesucristo tiene un reyno ac en el
mundo, que se llama reyno de los cielos, y por otro nombre yglesia cathlica y llmase
reyno de los cielos, porque ninguno yr al cielo a reynar si no se subjetare a este reyno ac
en el mundo.
A. En este reyno que Jesucristo tiene en el mundo ay diversas maneras de riquezas
celestiales, es como una casa de riquezas celestiales que Dios tiene ac en el mundo, muy
guardada y cerrada. Este reyno de Dios, que se llama Sancta yglesia, es regido por el gran
Sacerdote, que es el Sancto Padre; este gran Seor tiene la llave28 destas riquezas, l abre
y aquellos a quien l da su poder pueden tambin abrir y ninguno otro; l mismo tiene las
llaves del cielo y ninguno puede entrar all si l no le abriere o alguno que tuuiere su poder,
porque l solo sobre la tierra es vicario de Dios nuestro Seor Jesucristo.
B. Este gran Sacerdote, Sancto Padre, tiene superioridad y eminencia sobre todos los
reyes de la tierra, (fol. 34 r.) y tambin sobre el Emperador/0 y agora para esto nos [ha]
ac embiado para que os demos a conocer y os informemos del reyno y riquezas y grandeza
de aquel por quien todas las cosas viuen, que es nuestro Seor Jesucri sto; y para que sepis
que la llave de la entrada del cielo la tiene este gran Sacerdote Sancto Padre, el qual es
Vicario de Dios.
C. Si vosotros queris ver y admiraros deste reino y riquezas de aquel por quien todos
biuimos, nuestro Seor Jesucristo, ante todas cosas os es muy necesario despreciar y aborrecer, desechar y abominar y escupir todos estos que agora tenis por Dioses y adoris, por
que a la verdad no son Dioses sino engaadores y burladores, y tambin os es muy necesario
que os apartis y desechis todos los pecados de cualquier manera que sean, porque todos
ellos enojan a Jesucristo , y es tambin menester que os purifiquis de todas vuestras suziedades, con el agua de Dios.
D. Y no pensis que para hazer esto es menester que vis a la ciudad donde habita el
gran Sacerdote, el Papa: que nosotros sus embaxadores y delegados traemos todo su poder
y nosotros podemos hazer todo aquello que l puede azer para vuestra salvacin, y para
que alcancis el reyno y riqueza de Dios.
Agora con esto que abis oydo, yos 30 a vuestras casas a descansar.
~8
211
"
Dice: lleve.
Perdura aqu la idea medieval acerca de la autoridad suma del Papa, an en el orden temporal.
yos: os, (id, marchad).
86
Captulo sexto, de cmo los Seores principales respondieron a los doze cerca de lo arriba
dicho.
Despus que Jos doze religiosos vuieron acabado la primera pltica que hizieron a los
Seores y principales de Mxico, luego se leuant uno dellos y con toda cortesa y urbanidad
respondi desta manera.
A . Seores nuestros, seis muy bien venidos; gozmonos de vuestra venida a nuestra
Ciudad, todos somos vuestros siervos y os ofrecemos todo lo que tenemos; sabemos que auis
venido dentre las nieblas y nubes del cielo, ans nos es nueva y maravillosa vuestra venida
y personas y vuestra manera de hablar que auemos oydo y visto, todo nos parece cosa celestial , parcenos que en nuestra presencia auis abierto un cofre de riquezas divinas del
Seor del cielo, y de las riquezas del gran Sacerdote que es Seor de la tierra, riquezas que
nos emba nuestro gran Emperador; avis mostrado todos los gneros de piedras preciosas,
purssimas, resplandecientes, sin mancha ni ra9a alguna, gruesas y redondas, saphiros, esmeraldas, rubes y perlas; auisnos mostrado plumajes nuevos, ricos y de gran valor. De lo
que agora tenemos pena es que los sabios y prudentes y diestros en el hablar segn nuestra
m'anera, que tuvieron cargo del principado, son ya muertos; los quales si vuieran oydo de
vuestras bocas lo que nosotros emos oydo, oyrades de su boca salutacin y respuesta muy
agradable; pero nosotros que somos baxos y de poco saber, qu podemos dezir, que unque
es verdad que tenemos cargo del reyno y repblica no tenemos su saber ni prudencia y no
nos parece cosa justa (fol. 35 r.) que las costumbres y ritos que nuestros antepasados nos
dejaron, tuuieron por buenas y guardaron, nosotros con liviandad las desamparemos y destruyamos.
B. Dems desto sabed, Seores nuestros, que tenemos sacerdotes que nos rigen y adiestran en la cultura y servicio de nuestros dioses; ay tambin otros muchos que tienen diuersos nombres, que entienden en el servicio de los templos de noche y de da, que son sabios
y biles, ans cerca de la rebolucin y curso de los cielos como cerca de nuestras costumbres
antiguas, tienen los libros de nuestra antiguallas en que estudian y ojean de noche y de da;
estos nos guan y adiestran en la quenta de los aos, das y meses y fiestas de nuestros dioses, que de veinte en veinte das se festejan. Estos mismos tienen cargos de las historias de
nuestros dioses y de la doctrina tocante a su seruicio; porque nosotros no tenemos cargo
sino de las cosas de la guerra y de los tributos y de la justicia. Juntaremos a los ya dichos y
dczirlos emos lo que emos oydo de las palabras de Dios; ellos es bien que respondan y contradigan pues que saben y los compete de oficio.
No tenemos ms que dezir por agora ni queremos daros fastidio con nuestras prolixidades, pues deseamos vuestro reposo y consuelo y seros en todo subjectos.
C. Como vuieron hablado los Seores, luego se despidieron de los doze y el mismo
da juntaron a los principales strapas y Sacerdotes de los ydolos y contronlos todo lo que
ava pasado y dironles muy bien a entender lo que los doze les auan dicho (tardaron gran
rato en confabular sobre esto negocio). Como los Strapas y los Sacerdotes de los ydolos
vuieron entendido el ra9onamiento y pltica de los doze, turbronse en gran manera y cayles gran tristeza y temor y no respondieron nada; de ay81 a un rato tornaron a hablar y concertaron entre todos de yr el da siguiente todos a ber, oyr y hablar a los doze. Como vuo
amanecido el da siguiente luego todos se juntaron y furonse derechos a donde estaban los
doze; en vindose, saludronse y hablronse, todos amorosamente, y los Seores dixeron.
D. Seores nuestros: aqu an venido nuestros Strapas32 y Sacerdotes, aqu estn en
vuestra presencia, ya Jos hemos contado todo lo que ayer aqu oymos, aqu estn, respondan
:u
ay: ah.
=~~ Obvi~mente, los s~?res mexicas no podan emplear el despectivo ttulo de " strapas" para refer~rs~ ~ s~~ proptos .gutas espmtuales. En el texto en nhuatl se emplea el vocablo tot/amaceuhcahuan, que
stgntft~a . lo~. que tten~n. a su,cargo nuestro merecimiento", es decir, los que cuidan de cumplir con la tlamacehua/zfll , el merectmtento que hay que hacer para propiciar a los dioses.
87
ellos. Y por que ms se satisfagan (aunque os sea trabajoso) contadles33 otra vez desde
el principio todo lo que ayer nos dixistes. Luego uno de los doze (con el intrprete) los repitia' todo lo que el da antes aban dicho a los Seores. Desque lo ouieron oydo levantse uno
de los Strapas y captado la benevolencia a los doze, comenz a hablar y hizo una larga
pltica, segn que se sigue.
)
~~
34
88
Captulo siete, en que se pone la respuesta que los Strapas dieron a los doze sobre
lo arriba dicho.
Seores nuestros, personas principales y de mucha estima, seis muy bien venidos y
llegados a nuestras tierras y pueblos. No somos dignos nosotros tan baxos y soezesa; de ver
las caras de tan valerosas personas. Aos traydo Dios nuestro Seor para que nos rijis; ignoramos qu tal sea el lugar donde abis venido y donde moran nuestros Seores y dioses, porque abis venido por la mar entre las nubes y nieblas (camino que nunca supimos). Embaos Dios entre nosotros por ojos, oydos y boca suya, el que es inuisible y espiritual en
vosotros se nos muestra visible (fol. 36 r.) y oymos con nuestras orejas sus palabras, cuyos
vicarios sys. Emos oydo las palabras de aquel por cuya virtud bivimos y somos, las quales
nos abis traydo y con admiracin emos oydo las palabras del Seor del mundo que por
nuestro amor os a ac embiado y ans mismo nos abys traydo el libro de las celestiales y
divinas palabras.38
A. Pues, qu podremos dezir en vuestra presencia, qu palabras podremos endere9ar
a vuestras orejas que sean dignas de ser oydas de tales personas? Nosotros que somos como
nada, personas soezes y de muy vaxa condicin, 87 y que por hierro nos a puesto 38 nuestro
Seor en las esquinas de su estrado y silla; pero no obstante esto con dos o tres razones
responderemos y contradiremos las palabras de aquel que nos dio su ser, nuestro Seor por
quien somos y bivimos. :?or ventura provocaremos su yra contra nosotros y nos despearemos, y ser lo que diremos causa de nuestra perdicin; por ventura ya nos desecha, pues
qu emos de hazer los que somos hombres baxos y mortales? Si muriremos, muramos; si
pereciramos, perezcamos; que a la verdad los dioses tambin murieron.39 No recibis pena,
seores nuestros, por que con delicadeza y curiosidad queremos examinar los diuinos secretos, bien ans como si con temeridad a hurto quisisemos entreabrir el cofre de las riquezas
para ver lo que est en l.
B. Auisnos dicho que no conocemos a quel por quien tenemos ser y vida y que es
Seor de cielo y de la tierra. Ans mismo dezs que los que adoramos no son dioses. Esta manera de hablar hcesenos muy nueva y esnos muy escandalosa; espantmonos de tal dezir
como ste, porque los padres antepasados que nos engendraron y regieron no nos dixeron tal
cosa; mas antes ellos nos dexaron esta costumbre que tenemos de adorar nuestros dioses,
y ellos los creyeron y adoraron todo el tiempo que biuieron sobre la tierra; ellos nos ensearon de la manera que los abamos de honrar; y todas las cerimonias y sacrificios que hazemos ellos nos los ensearon; dexronnos dicho que mediante stos biuimos y somos y
que stos nos merecieron para que fusemos suyos y los seruisemos en innumerables siglos
antes 40 que el sol comen9ase a resplandecer ni a aver da; ellos dixeron que estos dioses que
adoramos nos dan todas las cosas necesarias a nuestra vida corporal: el mayz, los frisoles,
la cha etc.; a stos demandamos la pluuia para que se cren las cosas de la tierra.
C. Estos nuestros dioses poseen deleytes y riquezas grandes, todos los deleytes y riquezas son suyas; habitan en lugares muy deleytosos do siempre ay flores y verduras y grandes
frescuras, (lugar no conocido ni sabido de los mortales que se llama Tlalocan), donde
jams ay hambre, pobreza ni enfermedad; ellos son los que dan las honrras, cauallerias,
dignidades y reynos; el oro y la plata, plumajes, piedras preciosas.
35
89
D. No hay memoria del tiempo que comen<;aron a ser honrrados, adorados y estimados; por ventura a u un siglo o dos de que se haze a tiempo sin cuenta quien tiene memoria
de qundo ni cmo comen<;aron aquellos clebres y sagrados Jugares donde se hazan milagros y se dauan respuestas que se IJaman tulan, vapalcalco, xuchatlapan, tamoancham, youallycham, teutiuacan. :~ Los habitadores destos lugares ya dichos se enseorearon y reynaron
en todo el mundo; stos dan honrra, fama nombrada, reynos y gloria y seoro.
4
p
E. Cosa de gran desatino y liuiandad sera destruir nosotros las antiqussimas leyes y
costumbres que dexaron los primeros pobladores desta tierra, que fueron los chichimecas,
los tulanos, los de colhua, los tepanecas, en la adoracin, fe y seruicio de los sobre dichos en
que emos nacido y nos emos criado, y a esto estamos habituados y los tenemos impresos en
nuestros corac;ones.
F. O seores nuestros y principales. Grande aduertencia deuis tener en que no hagis algo por donde alborotys y hagis hazer algn mal hecho a vuestros vasallos. Cmo podrn dexar los pobres viejos y viejas aquello en que toda su vida se an criado; mirad que no
incurramos en la yra de nuestros dioses; mirad que no se leuante contra nosotros la gente
popular, si los dixramos que no son dioses los que hasta aqu siempre an tenido por tales.
G. Conuiene con mucho acuerdo y muy despacio mirar este negocio, seores nuestros;
nosotros no nos satisfacemos ni nos persuadimos de lo que nos han dicho ni entendemos ni
damos crdito a Jo que de nuestros dioses se nos a dicho. Pena os damos, seores y padres,
en hablar desta manera; presentes estn los seores que tienen el cargo de regir el reyno
y repblicas deste mundo; de una manera sentimos todos: que basta auer perdido, basta
que nos an tomado la potencia y juridicin real; en lo que toca a nuestros dioses antes
moriremos que dexar su seruicio y adoracin. Esta es nuestra determinacin: haced lo que
(fol. 37 r.) quisiredes. Lo dicho basta en respuesta y contradiccin de lo que nos abis dicho:
no tenemos ms que dezir, seores nuestros.
11
90
Captulo oclw. De lo que los doze respondieron despus que oyeron la pltica de los
sacerdotes de los dolos.
En acabando de hablar los strapas, luego los doze los respondieron en esta manera.
No deuis tomar pena ni espantaros de Jo que os emes dicho, amados amigos; esto se os
haze duro, el deziros que ninguno de los que adoris es verdadero Dios.
A. Estad atentos a los que os dezimos, amados amigos. Si stos que vosotros adoris
fueran dioses, nosotros tambin los adorramos,43 tambin los demandramos las cosas que
nos son necesarias para la vida; y si fueran dioses, en todo el mundo fueran conocidos y
adorados por tales; lo que os dezimos no lo fingimos ni inuentamos, que bien sabemos que
stos que vosotros tenis por dioses quines son y qu condiciones tienen y dnde y cmo
comen9aron a ser y quines fueron al principio y son agora, y qu naturaleza y ser tienen,
y qu es su oficio y de dnde vinieron: todo esto os declararemos muy por extenso si lo queris oyr y satisfazeros emos en todo, porque tenemos la sagrada escriptura donde se contiene
todo lo que os diremos, que son palabras de aqul que da el ser y el vivir a todas las cosas.
Esta sagrada escriptura, de que muchas vezes os emes hecho mencin, es cosa antiqusima;
s~n palabras muy verdaderas, certssimas, dignas de todo crdito. All en las partes de donde
venimos, que es un mundo, todos las saben y an oydo, donde ay personas sapientssimas,
sanctssimas, fortssimas, grandes seores y reyes y ricos hombres y personas de gran valor
y dignidad.
B. La ra9n que ayH para que vosotros no queris dexar a vuestros dioses, sino toda-
va queris perseuerar en su culto y adoracin, no es otra sino no haber oydo las palabras
y doctrina de Dios y que no tenis ninguna escriptura suya, nunca a venido a vuestra noticia la doctrina y palabras del seor del cielo y de la tierra, y vius como ciegos entenebrecidos, metidos en muy espesas tinieblas de gran ignorancia, y hasta agora alguna escusa an
tenido vuestros errores; pero si no quisiredes oyr las palabras diuinas que ese mismo Dios
os emba y darles el crdito y reverencia que se les deue, de aqu adelante uuestros errores
no tienen escusa alguna y nuestro Seor Dios que os [ha] comen<;ado a destruir por vuestros grandes pecados, os acabar.
C. Aviendo oydo los seores y principales lo arriba dicho, dixeron: Seores nuestros,
oydo avernos lo que dezs del conocimiento de nuestros dioses y de su origen y condicin:
mucho holgaremos de que nos digis quines son stos que adoramos, reuerenciamos y
seruimos, porque de saberlo reciberemos gran contentamiento. Los doze les dixeron: Muy
amados amigos, para que ms claramente entendis lo que queris oyr, y para que vuestro
cora9n se consuele y satisfaga, es menester que primero os declaremos y entendis quin
es y qu condicin tiene este Dios por quien todos viuimos, que os venimos a predicar, y oy
es ya tarde y estis cansados y sin comer; yos411 agora en ora buena, comed y reposad, y maana de maana venid todos y oyris lo que queris saber.
43
Hay: hay.
~
yos: os (id).
91
Muy amados amigos nuestros. Seis muy bien venidos: cmo os a ydo esta noche?
Nuestro Seor Dios os a guardado para que vinisedes (segn ayer lo concertamos) para
que oyis las palabras de aqul que nos da viuir y ser; cuyas palabras tienen virtud de
saluar.
A. Estad, pues, agora muy atentos (para que oyis y entendis las cosas que mucho
os conuiene saber). El uerdadero y solo Dios y seor que os venimos a predicar, llmase
fuente de ser y vida porque l da ser y vida a todas las cosas y por su virtud biuimos; el es
el verdadero ypalnemoam-. 6 al qual vosotros llmais, pero nunca le auis conocido; este nombre a slo l conuiene porqu l hyzo todas las cosas visibles, (fol. 38 r.) y no visibles; l
dio ser y principio a todas las cosas, pero l nunca tuuo principio antes que el mundo comenc;ase ni tuuiese ser; l era sin principio y jams dexar de ser, porque es eterno, y siempre
permanece bienauenturado y glorioso; todas las riquezas y deleites l las tiene consigo, sus
riquezas y deleites, su diuinidad, podero y magestad nunca tuuieron principio ni tendrn
fin. Pobreza, enfermedad y tristeza ni cosa alguna aduersa no pueden llegar a l ni empecerle47, odio, invidia, rancor ni suberbia, ni ninguna maldad ni engao ni mentira no cabe en l:
l es la verdadera vida, verdadera delectacin, verdadera riqueza y gloria que jams fallece.
B. Este solo verdadero Dios jams se absenta, en todo lugar y a todas las cosas est
presente; su magestad y divinidad a todas las partes alcanc;a, nunca duerme, siempre vela
para nuestra guarda y amparo. Lo visible y no visible, todo lo tiene en la palma, todo lo
sustenta, conserua y gouierna, y de todo tiene actual cuidado; de ninguna cosa se descuida,
ni de las cosas ms pequeas del mundo; es todo poderoso, todo su beneplcito se haze y
nadie le puede yr a la mano.
C. Slo es Dios y no puede auer ms; l es el dador de la vida y ser, todo poderoso,
criador del cielo y de la tierra y de los abismos; lo cual todo cri con sola su palabra sin
trabajo alguno: dixo "hgase", y fue luego hecho. Es sumamente bueno y a todas las cosas
ama quantas cri, especialmente nos ama a los hombres; todas las cosas que cri, para nosotros las cri y nos las dio y nos aprovechan.
D. Este solo y verdadero Dios para nuestro prouecho hizo el sol, la luna y las estrellas, los cielos y la tierra y la mar y el ayre, los animales, aves y pices, los rboles, frutas y
flores y yeruas, el oro, la plata y las piedras preciosas y plumas: todo lo hizo para nuestro
servicio y prouecho.
E. Sabed ans mismo que este solo verdadero Dios es sumamente sabio: todas las
cosas sabe; todo lo pasado, presente y por venir; sabe todos los pensamientos de los hombres, ngeles y demonios, tiene memoria de todas las obras y palabras que se an hecho y
hablado desdel principio del mundo hasta esta hora; todo el saber de los hombres y de los
ngeles del sali, l lo ense, y la sagrada escriptura que tenemos l nos la dio y todo esto
que os dezimos en ellas se contiene.
46
1palnemoani, "Aqul gracias a quien se vive", era uno de los ttulos de la divinidad suprema en-
92
Mucho os conuiene, amados amigos, oyr con gran atencin lo que agora os diremos
porque son cosas que nunca las avis oydo y son palabras diuinas.
A. Emos os dicho que el verdadero y solo Dios, por quien viuimos y tenemos el ser,
eternalmente y sin principio y antes que el mundo comen9ase, viue y reyna glorioso Y rico Y
bienauenturado, y quando determin de hazer el mundo primeramente hizo una casa Real
de marauillosa grandeza, hermosura y preciosidad, casa llena de todas riquezas y deleytes
(la qual se llama cielo empreo) 48 la qual deste40 ac deste mundo nadie la puede ver; y
luego encontinenteM hizo gran muchedumbre sin numero de caualleros y personas de gran
valor y autoridad para que morasen en el su grandsimo palacio, los quales se llaman ngeles. No se puede con lengua humana explicar estos caualleros de nuestro Seor Dios qun
excelentes son en fortaleza, hermosura y sabidura. Estos grandes prncipes no los pueden ver
nuestros ojos, porque no tienen cuerpo como nosotros; que son espritus.
B. Es de saber que entre aquellos prncipes cuaulleros51 que nuestro Seor Dios cri,
fue uno ms principal, excelente y generoso que todos los otros, muy iminente en hermosura
y sabidura (el qual se llama Luzifer). Este supremo prncipe, como se vio ser ms excelente que todos los dems prncipes, leuantse en soberuia y presuncin; quiso valer ms que
todos y dixo en su cora9n: pondr mi trono junto al trono del todo poderoso Dios, subir y
ser semejante a l, (fol. 39 r.) y muchos de los prncipes fueron deste voto y parecer, que
este Lucifer fuese su seor y cabe9a: pero a otro prncipe llamado san Miguel no le pareci
bien esta determinacin y luego le contradixo y se puso en armas contra l y dxole: quin
se puede ygualar con Dios, el qual es seor uniuersal y de infinito poder y digno de toda
reverencia y acatamiento? Por esta razn se bandearon los ngeles y se hizieron dos parcialidades, y luego fueron enemigos los unos de los otros y comen9aron a pelear de una parte
el Lucifer con los que con l se leuantaron, y de la otra parte san Miguel con todos los
dems que zelaron la honra de Dios: una espantable batalla en el cielo.
C. Es de saber que los buenos ngeles vencieron a los malos, y esto fue por la ayuda
especial que de Dios rescibieron. Los ngeles son inmortales; aunque pelearon nadie muri;
los que fueron vencidos perdieron su honrra y dignidad y las riquezas y hermosura que
nuestro Seor Dios les ava dado, y fueron echados y desterrados del cielo empreo; fueron
encarcelados en la regin del ayre tenebroso, fueron hechos diablos horribles y espantables.
Estos son los que llamis tzitzitzimi, culeleti, tzuntemuc, piyoche, tzumpachpu/; 52 no se puede dezir su fealdad y suziedad; son soberbios, espantables, crueles, inuidiosos.
D. Estos son los que por todo el mundo an sembrado sus engaos y traiciones, y se
iingieron ser dioses y a muchos engaaron y los creyeron y adoraron, y ans os engaaron a
vosotros, y sabed por cosa muy cierta que ninguno de todos quantos adoris es Dios ni dador de vida, mas que todos son diablos ynfernales; ya abis oydo qu principio tuvieron vuestros dioses y quines son, y todo lo que avis oydo son palabras del verdadero y solo Dios
que os venimos a predicar y estn escriptas en su libro .
CASTELLANO
93
Captulo onze. Donde se trata de cmo Lucifer hizo cortes~=~ y de lo que en ellas
determin para la persecucin del gnero humano.
Despus que los demonios se vieron para siempre desterrados del cielo y priuados de
todos sus bienes y dignidades y poder para siempre jams, luego concebieron grandssimo
odio y rancor contra Dios y le blasphema ron, donde a pocos das se juntaron todos con su
caudillo el Lucifer, y l los habl a todos en esta manera.
A. Ya auis visto, hermanos mos, lo que nos a acontecido; ya del todo Dios nos a menospreciado y desechado; conviene que todos nosotros de una voluntad y concierto hagamos
quanto mal pudiremos a todas sus criaturas, especialmente a los hombres, a los quales l
ms ama, porque por esto los hizo para darles las riquezas y dignidades que a nosotros nos
quit; conviene que los desatinemos en tal manera que no conozcan a su hazedor.
B. Vosotros que sis de ms alto entendimiento, con toda diligencia y aviso tentar-
los eys para que ydolatren, que adoren por dios al sol y a la luna y a las estrellas y a las
estatuas hechas de piedra y de madero, a las aves y serpientes y a otras criaturas, y tambin
los prouocaris para que nos adoren y tengan por dioses a nosotros, para que desta manera
ofendan especialmente a su criador, para que prouocado a yra contra ellos, los avorrezca y
deseche como a nosotros; aparecer los eys con palabras humanas en los montes y en las
honduras de los ros, en los campos y en las cueuas para que mejor los descaminis y desatini s.
C. Vosotros, los que sis sealados en fortaleza, vuestro oficio ser con toda diligencia prouocar a los hombres a discordias, enemistades y guerras para que aya ( fol. 40 r.)
muchas muertes y jams aya paz ni asosiego entrellos. A todos Jos dems con rigor os mando
que sin cesar entendis en prouocar y induzir a todos los hombres a todo gnero de pecados , para que de muchas maneras ofendan a Dios en soberuia, en auaricia, en luxuria, en
gula y borrachera, en embidia, yra y acidiaM porque siempre enojen a su criador.
E. Notad esto, amados amigos, que stos a quienes vosotros adoris y tenis por dioses, seores y gouernadores, os engaan, aborrecen y destruyen; pensis que ellos os dan la
vida y las cosas necessarias a vuestro mantenimiento y todos los bienes temporales, y no es
ans verdad, que antes son vuestros capitales enemigos, vuestros engaadores, que siempre
procuran vuestro mal y dao porque son demonios pss imos~~
94
Captulo doze. De la gloria y bienauenturanca que nuestro Seor Dios dio a los buenos
ngeles y los mand que nos guarden.
Despus que Jos bienauenturados espritus y prncipes fidelssimos a su Rey vencieron
y ahuyentaron del cielo aquellos peruersos y infieles espritos, luego todos se prostraron en
la presencia de la diuina magestad y le hizieron muchas gracias y adorndole dixeron.
A . Seor nuestro y Rey nuestro: vos sys el que nos avis dado esfuerc;o y ayuda, con
el qual emes vencido a nuestros enemigos y traydores demonios, los quales despreciaron la
vuestra diuina magestad y grandeza. No era poderosa nuestra virtud y fortaleza para sobrepujar a tantos y tan fuertes enemigos si la vuestra gran misericordia no nos vuiera socorrido, por lo qual hazemos ymortales gracias a la vuestra infinita bondad como criaturas y
vasallos humildes, y estamos promptos para que de todo en todo se haga en nos la vuestra
diuina voluntad, y conocemos que de nosotros no somos sino nada ni podemos nada.
B. Como esto vuieron hecho aquellos espritus bienauenturados, nuestro Seor les
dixo: hijos y caualleros mos, desde agora os admito y encorporo en mi reyno para que para
siempre sin fin os gozis y reynis comigo; no quiero que me siruis en otra cosa ms de que
guardis y amparis a los hombres porque mis enemigos los demonios no los empezcan; ~" porque ya ellos se han juntado y tratado entre s cmo sin cesar los persigan y desbaraten; muchos de los hombres son mis escogidos, los quales an de reynar con vosotros en mi Reyno.
C. Vosotros que sis ms principales y de ms generosidad, que sis saraphines, cherubines y tronos,~ siempre estarys comigo, a ninguna parte saldris; a vosotros, seraphines,
os hago merced que sobrepujys a todos en amor; a vosotros, los cherubines, os hago merced
que seais yminentes en sciencia; a vosotros, tronos, os hago merced que tengis suma fortaleza; vosotros, dominaciones, quiero que tengis cargo del imperio; vosotros, principados,
tendris cargo del regimiento de los reynos y provincias; vosotros, potestades, tendris cargo
de impedir a los demonios que no hagan daos en la mar ni en la tierra, ni en el ayre sin mi
licencia; vosotros, virtudes, adestrarys8 y guiarys a los prelados y gouernadores para que
hagan bien sus oficios; vosotros, archngeles, tendris cargo de las embaxadas de gran importancia; vosotros, ngeles, seruirme eys de mensajeros en lo que fuere menester y guardaris a los hombres, a cada uno el suyo, cmo y quando yo os mandare.
7
D. En la manera dicha, segn avys oydo, amados amigos, nuestro seor Dios premi
y engrandeci a los buenos ngeles que se pusieron de su parte y voluieron por su honrra, y
los dio sus oficios para que nos amparen y guarden de nuestros enemigos los demonios, que
sumamente nos aborrecen a nosotros los hombres.
~~~ empezcan,
(jo/. 41 r.)
95
Captulo treze. De c6mo nuestro seor Dios hizo todas las cosas visibles.
Amados amigos: Para que perfectamente conozcis quines son vuestros dioses ayudaros a:.u mucho el saber quin es el verdadero Dios criador de todas las cosas visibles, ans
como lo es de las no uisibles.
A. Pues oyd agora con atencin lo que os dezimos. El solo y verdadero Dios hizo todas las cosas ans las visibles como las inuisibles; las cosas que a nosotros los mortales nos80
son invisibles, todas las hizo en el primero da quando el mundo comeny, el cual se llama
domingo. Tambin entonces hizo esta luz que vemos. En el segundo da, que se llama lunes,
comeny a hazer todas las otras cosas visibles: hizo en este da el cielo estrellado, el qual
vemos con nuestros ojos corporales. En el tercero da (el qual se llama martes) hizo nuestro
seor Dios el mar y la tierra y todas las plantas y eruas.61 En el quarto da, (que se llama
mircules) hizo nuestro seor Dios el sol y la luna y las estrellas. En el quinto da (que se
llama jueues) hizo nuestro seor Dios todos los peces chicos, grandes y medianos que habitan en las aguas, y todos los gneros de aves que vuelan por el ayre. En el sexto da, que se
llama viernes, hizo nuestro seor Dios todas las especies de animales que habitan en la tierra.
B. Despus que nuestro seor Dios vuo hecho todo lo arriba dicho, luego el mismo
6
da ~ hizo el primer hombre y a la primera muger; primero fue hecho el hombre y despus de
un poquillo despacio63 fue hecha la muger; al hombre llam Adn y a la muger Eua: destos
dos an procedido todas las generaciones del mundo. El cuerpo del hombre hizo nuestro Seor del limo de la tierra, y luego cri un nima de nada, dentro del que le uiuific. Crile
de edad perfecta, racional, sabio, hermoso, no mortal. Nuestra madre Eua fu tambien criada de perfecta edad, racional, sabia, hermosa y no obligada a morir.
C. Despus que fueron hechos nuestros primeros padres psolos nuestro Seor en un
lugar muy deleytoso (que se llama parayso terrenal) y hzolos seores de todas las criaturas
terrenas, y diles licencia para que pudiesen comer de toda la fruta que ava en aquel jardn,
la qual es de muchas maneras muy hermosa y suaue; solamente los ved la fruta de solo un
rbol; y si guardaran este mandamiento, ninguno de los hombres morara fuera de aquel
lugar: todos morramos en aquel deleytoso lugar llamado jardn de Dios, ni nadie jams
muriera; de all viuos furamos llevados al cielo Empreo sin esperimentar ningn gnero
de miseria: gozosos y contentos, furamos lleuados al cielo.
D. Lo que os avernos dicho de la criacin del hombre es cosa muy cierta y averiguada, porque todas son palabras diuinas; bien sabemos que vuestros antepasados os dexaron
grandes errores cerca desta materia, Jo qual todo es mentira, vanidad y fictin: ninguna
verdad tiene, pero esto que os deximos todas son palabras de Dios.
;;11
110
p
1
96
de Sah
'~
A ' 1f 1 d 1f .
, ~~ a ma e 0110 41 r. del manuscrito, queda trunco este captulo XIV y con l la versin
agun e texto en nhuatl. Este contina y queda tambin interrumpido al concluir el captulo XIV.
El
.....
99
:J
1
NOTA INTRODUCTORIA
..
1
1
tOO
20
Tlaxiqualmocaqujltican totla~ovan e,
y" njcaamoneltitoque:"
f njca oamocequjxtico
yammexica y antenochca,
1
El vocablo vmpeva, muestra ya el doble valor que se da con frecuencia en este texto a la letra v,
es decir, el correspondiente a un fonema voclico /u/, a veces ms cercano a jo/ y el de parte integrante
de la grafa de una semivocal en este caso /wa/.
z Temachti/iztlatolli, 'la palabra de la enseanza'. A las mltiples acepciones de la voz tlahtolli,
"palabra, discurso, relato", se suma, entre otros muchos que se expresan tambin por medio de composicin, ste que implica la idea de palabras que tiene como fin ensear o dar a conocer algo.
3 Doctrina xpiana [cristiana] es el primero de los muchos prstamos castellanos que aparecen en
el texto.
4
Padreme, pluralizacin nhuatl del vocablo castellano padre.
:; Debe leerse como una sola palabra qujnva/mjuali. Ntese el empleo de las grafas va y ua para representar el fonema wa.
0
En este vocablo ycujca, 'por vez primera', tenemos ya una muestra de dos elementos en la grafa
adoptada por Sahagn y sus escribanos en este texto. Emplea una ii a manera de tilde, especie de acento circunflejo, para registrar que se ha omitido otra letra, generalmente la n. Tambin adopta una j , especie de
i larga, para representar la i.
7
Txq'chtin una especie de apstrofe despus de la u. sustituye aqu las vocales ui que prestan
apoyo a la consonante.
8
Njca moneltitoque, literalmente significa "hacia ac habis venido a certificaros". Walter Lehmann. en su Paleografa ley: ynjca amone/titique, que tradujo como, "vosotros que aqu estis atentos"
(Lehmann, op. cit .. p. 73).
HUATL Y VERSl
]o1
.,.
20
1
Con esta frase, 'su nombre doctrina cristiana', que sigue literalmente la estructura de la expresin nhuatl, se indica en esta especie de introduccin a los Colloquios, cul es el tema central de los
mismos, la palabra de la enseanza de dicha doctrina. Al ser presentada sta a los sabios indgenas sobrevivientes a la Conquista tendrn lugar los dilogos y confrontaciones que aqu se transcriben.
2
Adriano Sexto (1459-1523) haba sido maestro del emperador Carlos V. Nacido en Utrecht, lleg al supremo pontificado gracias en buena parte a las presiones ejercidas sobre el colegio cardenalicio por
su antiguo discpulo. El hecho de que muriera el 14 de septiembre de 1523, no invalida la atribucin de
haber sido l quien dispuso el envo de los primeros doce franciscanos a estas tierras recin conquistadas. Aunque estos franciscanos no llegaron a Mxico sino hasta el 13 de mayo de 1524, la determinacin
de su partida de Espaa debi ocurrir bastante tiempo antes, cuando an viva Adriano Sexto.
!l Como se indica aqu, en un principio Jos frailes reunieron a los supervivientes de entre quienes
tenan a su cargo el gobierno entre los mexicas. Estos sern quienes despus harn venir a los sabios y
sacerdotes, a Jos que consideran como personas mucho ms capaces de responder a las palabras de los franciscanos.
' Al dirigirse a sus interlocutores, llamndolos mexicas y tenochcas, los frailes aparecen ya bien
informados acerca de los gentilicios que corresponden a quienes habitan en la gran ciudad Mxico-Tenochtitlan. No debe olvidarse que este texto es en realidad consecuencia de la reelaboracin de Jo que, al decir
de fray Bernardino de Sahagn, estuvo "en papeles y memorias hasta este ao de mil quienientos y setenta
y quatro ...".
102
in antetecuti, in antlatoque:
ma vel njcan xioalitztimotlalica,
ma vel amoiollo caltitl' xictlalica
(y ie tocotequjxtizque in ic toconjtozque)
11
in neti tlanjztlatoll i .
25
A. Matamechtlapololtitin,
ma itla ypan antechittati,
ca in tehoantin c;an no tamovapova,
?a no timacehoaltin,
30 no titlaca in anjuhque amehoantin,
amoma tJ tete u,
no tlaticpac tichaneque,
no tatli, no titlaqua
no ticecmjquj, no titlemjquj,
35 no timjqujnj, no tipolivinj.
Ca c;a tititlanti
cG otioalivaloque
y njca amochtzinco,
in amauh, in amotepeuh ipg:
40 tiquatitqujtiaque10
yhiiotzin ytaltoltzin
in novian cemanavac,
tlalticpac vey tlatoanj teoiotica
in itocatzin Sancto Pe. Papa,
45 ca amocatzinco monltlamachitia,
qujmjtalvia.
...
B.
Ma qujcaqujcan ma qujmatica,
ma iiollopachivi in iehoatin nopilhoa,
in iancujc tlalli ipa in nueua espaa tiaca
50 in mexica in tenuchca,
in aculhoaque in tepaneca,
in tlaxcalteca, in michoaque,
in cuexteca,
auh in ie novia aoaque tepevaque, 11
55 in nepanan tiaca,
in iancuic tlalli ipaonoque
(in motocaiotia Indias occidetales) 12
ca iamo vecauh,
ca qujn jzquj onjccac, onjcma
60 yn jnteio, in jmjtoloca:
iehoatl onechmomachitili
in notlac;opiltzin Emperador
In netit/anjzt/atolli, neologismo introducido en nhuatl ante la necesidad de vocablos para expresar conceptos del cristianismo. La voz netitlanizt/i, significa " mensaje", "lo que se enva a decir o a comunicar". En composicin con t/ahtolli, 'palabra', se quiso significar la idea de evangelio, "el buen mensaje",
aqu "la palabra-mensaje".
10
Debe leerse ticualitquitiaque, "venimos trayendo a".
11
De nuevo se emplea el difrasismo que denota "ciudadanos".
1
:! Sahagn hubo de aceptar prstamos inevitables como ste de "Indias Occidentales".
25
103
[l
B. -Escuchad, sabed,7
que se tranquilice el corazn, de ellos, mis hijos,
los que estn en una tierra nueva, hombres de Nueva Espaa,
50 los mexicas, los tenochcas ,
los acolhuas, los tepanecas,
los tlaxcaltecas, michhuaques,
huaxtecas,H
los que por todas partes viven en. pueblos,
SS hombres muy diferentes entre s,
los que moran en esas tierras nuevas ,
las que se nombran Indias Occidentales,
porque no hace an mucho tiempo
hace poco acerca de ellos he odo, he sabido,
60 de su renombre, de su historia.11
Aqul me Jo hizo saber,
mi querido hijo, el emperador,
r. Lo expresado en esta lnea y en las que la anteceden y siguen lleva la intencin de mostrar
que los frailes se oponen a la idea de que ellos o los conquistadores son seres distintos, teteoh, " dioses".
Al vocablo ti-macehoaltin se le adjudica su significacin ms general, la de "gente comn o del pueblo",
diterente por tanto tambin de los pipiltin, "gente de linaje", o " nobles".
6
" Su reverenciado aliento, su reverenciada palabra", yhiiotzin ytlatoltzin, es un difrasismo que denota la idea de que se tiene en grande estimacin lo que se est escuchando.
7
Estas palabras y las siguientes se ponen en boca del Papa Adriano Sexto que aparece bien enterado de lo que ocurra en Mxico gracias a los informes que le haba hecho llegar Carlos V .
11
Obviamente Sahagn dej que se deslizara aqu un anacronismo. Resulta difcil, si no es que
imposible, que en 1523, al informar Carlos V al Papa acerca de lo ocurrido en Mxico, le hiciera conocer
los nombres de algunos de los principales grupos que all habitaban.
n Sobre el concepto de ' historia', itoloca, vase Len-Portilla, La filosofa nhuatl, p . 383.
104
in Rey de espaa
yn jtoca Karlos qujnto,
onechmolhujli.
65
C.
Totlayotatzinc
ca yiehoantin 11 in nomacevalhoan Espaoles,
ctlamantin tpc titlaca,
veca tlalli ipa
70 q'n axca iancujca oqujmjttque,
oqujnnextique, intoca indiosme.''
auh 9a in neiocol oqujchiuhque
inic oqujmpeuhque,
ie nomacevalhoa ie notechpouhq.
75 ceca njmjtznotlatlauhtilia
inic tiqujnmonavatiliz,
tiqu'jmpoaliz temachtianj,
in qu1machtizq Dios itlatoltzin,
in qujmititizquechristiano nemjliztli,
80 ca tlateotocanjme,
gentiles'~ Diablome qujmateotitinethj,
ca iehoatl hin in ticmocuilia
in ticmocaqujtia.
D.
85
E.
13
65
C.
70
75
80
D.
85
90
95
100
E.
10
105
el rey de Espaa,
su nombre Carlos quinto,
me lo dijo: 10
-Oh querido padre nuestro!
Ellos, mis vasallos espaoles,
un grupo de nosotros, hombres, gente de la tierra ,
all en una tierra apartnda,
los que ahora, por vez primera la vieron,
descubrieron a aquellos, nombrados indios,
y as slo por su decisin hicieron,
as los sometieron,
ya son mis vasallos, mis macehuales; 11 me pertenecen.
Mucho a ti te ruego
que as a ellos les ordenes,
a los que dedicas como maestros,
que enseen la palabra de Dios/ 2
que les muestren la vida cristiana,
porque ahora siguen a dioses que son cosas, 13
los gentiles, que viven divinizando a los diablos.
Esto es lo que a ti corresponde,
lo que has escuchado.
-Cuando as lo o,
entonces luego convoqu,
los reun,
a todos mis hermanos menores, los cardenales,
ante ellos expuse, les hice escuchar
su palabra, su splica,
de mi querido hijo, el emperador.
Entonces dialogamos,
nuestra resolucin se hizo
de que fueran all nuestros enviados,
nuestros elegidos
para ir a ensearles
la preciosa palabra del Seor Nuestro, Dios,
para que as los instruyan,
y as puedan salvarse. 14
Y nosotros a el1os les dimos,
en ellos dejamos nuestra autoridad.
para que nada les estorbase,
as pudieran cumplir
mi encargo.
-Y ahora, amados nuestros, 1r.
A partir de esta lnea, el Papa aparece citando las palabras que, segn la reconstruccin llevada
a cabo por fray Bernardino y sus colaboradores, le haban comunicado Carlos V.
11
El vocablo macehuales se emplea aqu con el sentido de " sbditos", "vasallos".
12
A lo largo de los Colloquios se usa muchas veces la expresin Dios itlatoltzin, "la palabra de
Dios", para denotar el Evangelio o Sagrada Escritura.
18
Tlateotocanjme, expresa la idea de "idlatras". El compuesto que forjaron los frailes en nhuatl
para introducir esta idea incluye, a modo de prefijo, la partcula tia-, antepuesta a la raz de teo(tl), para
sealar as que el dios o dioses que adoraban los habitantes de esta tierra, eran en realidad cosas, meros
objetos .
H El concepto de " salvarse" y genricamente el de "salvacin" se expresaron en nhuatl con la forma verbal te-maquixtia, que literalmente significa "sacar de las manos de alguien" , " liberar".
1
~ Los frailes aparecen ahora hablando ya por s mismos. En las lneas que siguen declaran cmo
van a proceder en su misin.
:J
..
a
1
1
106
1OS
ca njcan ticate,
njca antechitta, antechiximati
yn tehoantin tititlanti,
in titlanavatilti,
in titlaixquetzalti,
100 ca timatlactin tomome
in otechoalmjvali
in tifc~ vey teoiotica tlatoanj,
in vmpa moietztica
y vey altepetl iiolloco
115 in jtocaioca Roma:
2
auh otech momaqujli, '
otiqualitqujtiaque in ivelitilitzitzin,
yo~ in teuamuxtli
.
,
,
.
m vnca onoc y vnca mopta
120 yn jhiiotzin injtlatoltzin
in 9an jceltzin nelli teutl,
y ilhuicava, in tlalticpaque,
yn jpalnemoanj
in aic oanqujmjximachilique.
F. 125
~
'~
211
107
1OS
1.'
F. 125
Y no es otra cosa
por la cual hemos venido,
hemos sido enviados.
slo por compasin de vosotros,
por la salvacin vuestra.
130 Nada de lo que es terrestre,
quiere el gran gobernante en las cosas divinas,
bien fueran jades, metales preciosos,
o tal vez plumas de quetzal,
o cualquier objeto valioso,
135 slo ya todo es vuestra salvacin,
lo que l quiere.
111
Con el vocablo teuamoxtli, "libro divino", empleado ya en la tradicin prehispnica para denotar un manuscrito de contenido religioso, se significa aqu la Biblia. :Los frailes, segn veremos, harn mltiples referencias a la misma.
108
Otamechtolhujlique totla~ovanne,
ca teoiotica cemanaoac tlatoanj
(ytocatzSancto p, papa)
in otechualmjuali
in njca amochantzinco.
145 Auh a90 'quitoa in axcan,
Aquj cemanavac tpc2 teoioticatlatoanj.
quenamj, cujx teutl
cujx n090 titlaca.
Vel xicmocaquitica
150 in aqujn, auh in quenamj:
inic amo itechpa anmotlapololtizque.
140
A.
155
160
165
El empleo de maysculas, como en Aquin, difiere de las actuales reglas y sigue, al parecer, criterios no siempre fciles de precisar.
7
Tpc: tla/ticpac.
a Tiuhque, vocablo compuesto de ti-, nosotros, yuh, as; y el sufijo marcador de plural -que. El vocablo as estructurado significa "as como nosotros".
109
)
,..
Captulo 11
Donde se dice quin, cmo es,
el gran gobernante en las cosas divinas en el mundo ,
l, el sancto padre Papa.
140
145
150
A.
155
160
165
Las palabras empleadas en el texto nhuatl para describir los atributos del "Sancto Padre" se
parecen a las del Cdice Florentino (libro 11 I, cap. IX) , para hablar de la figura del sumo sacerdote de
Quetzalcatl. All se dice de l que: (:an cualnemiliztli. .. , in cualli yiollo. .. in tlateuhmatini. .. , " de buena vida .... cuyo corazn es bueno... , es sabio en las cosas de dios".
~ Los frailes insisten en proclamar que el Sancto Padre es un hombre mortal. Tal aseveracin
haba sido ya expresada en las lneas 153 a 155.
:~Se emplea aqu el difrasismo " la estera, el sitial", que denota "la autoridad, el lugar del mando".
110
170
ompa moietztica
in ompa otivallaque:
ceca vey altepetl iiolloco,
ytocaioca Roma .
B.
175
180
185
190
195
200
205
C. Ve! otoiollopachiuh,
21 O vel tixtelolo ica
otiqujtlaque,
amo can aca otechilhuj
in quenjn amo anquimjximachilia,
amo anqujmomaviztililia
215 amo anqujmomaviztililia
in iehoatzin nelli teutl tlatoanj:
~ No siempre, como ocurre aqu, despus de un punto, se inicia la siguiente oracin con una palabra mayscula.
;; Debe leerse: teutl.
n Debe leerse: otechualmioali.
170
111
All se encuentra l,
all de donde vinimos,
en el corazn de una muy gran ciudad,
la llamada Roma.
B. Y l tiene a su cargo
175
180
185
190
195
200
205
....
,.
112
ca cca mjectlamatlj
in ceioval in cemjlhujatl anqujchioa,
inic anqujmoiolitlacalhuja,
inic itlaueltzin yqualantzin ipa annemj:
cenca amotechcopa
amoioli tlacotzinotica.
Jpapatzin oqujvalmjvali
in ovaliacattiaque
in imacevaltzitziv in espaoles,
in oamechpeuhque,
in oamechtolinjque,
in cococ teupouhquj oamechittitique
ynic oantlatzacujltiloque
inic oanqujtzacque
in amo ca quexqujch
in jiolitlacolocatzin
in oanqujchiuhtinca.
220
225
230
D.
235
1'
240
245
tl
250
113
D.
235
Y as nos ha enviado
el que es gobernante en las cosas divinas en la tierra.
En verdad para esto,
para que a vosotros os enseramos
como apacigurais el corazn,
del Dador de la vida,
para que nos os hiciera del todo perecer.
Porque nada de lo que es terrenal quiere l.
No quiere vuestra paga,
no metales preciosos,
no otros bienes demanda,
slo por amor,
por compasin,
os hace el bien. 7
Por eso, as quiere l,
nuestro Dios, el Seor Nuestro,
que nosotros, unos a otros, nos queramos ,
que mutuamente nos favorezcamos ,
que nos hagamos el bien
noostros, los hombres, en la tierra,
no ya por razn de [recibir] nuestra paga .
240
245
250
Reconociendo con estas palabras que la Conquista fue para los indgenas causa de miserias y
afliccin, se anuncia la idea de que la llegada de los espaoles fue el medio de que se vali el Dios de los
cristianos para castigar a quienes de tantas formas lo haban ofendido.
7
Como motivo principal en la determinacin del "Sancto Padre" se dice que envi a los frailes
a predicar a las gentes de esta tierra "slo por amor, por compasin" . La idea de la caridad cristiana
hace as su aparicin en el contexto de estos Co/loquios.
....
114
Inic ey Cap'
255
Ca oancomocaqujtique totla9ohoane
yn quenjn tonavatil valmochiuhtia:
260 techmonaoatili,
techmotequjmaqujli
in vey teuiotica totlatocauh:
inic teutlatoltica tamechmachtizque,
tlauilli ocotl tamechquechilizque,
265 tamechixtomazq/
tamechnacaztlapozq ue:
inic vel anqujmjximachilizque
in iehoatzin nelli teutl
nelli tlatoanj 2
270 in novian in ilhujcae in tpc,
in mjctlan.
A.
275
280
285
En tanto que aqu el marcador de plural, el sufijo -que (-queh), se registra por medio de una
q acompaada de un signo diacrtico >, en otros lugares, como en las lneas 342 y 347, tan slo aparece q.
2
A diferencia de lo expresado en otros contextos, se emplean aqu las palabras ne/li teotl, nelli
tlatoanj para designar al Dios de los cristianos.
115
Captulo III
255
260
265
270
A.
275
280
285
Este es el tema del captulo lll, explicar el origen de " la palabra divina".
La luz, la tea, es un difrasismo que denota la idea de algo que es ejemplar, que debe tomarse
como gua y modelo.
~Se alude expresamente a los tres planos de las realidades del universo. segn lo conceban los
pueblos mesoamericanos. El Mictlan, la " regin de los muertos", constitu a el plano inferior, integrado a su
vez por nueve estractos o niveles cada vez ms profundos .
2
116
290
295
300
305
310
315
in tloque, navaque
in ipalnemoanj
,.
.. .
quJmOttlhtzmo
in vel itlacov'
in itetla (fol. 30 v.) ieculticav,
in ceca qualli iectli iniollo catea,
vel itlaiximachv
ytlapepenalhuan
in toca Parchas, prophetas: 8
auh ca njca tpt oquichtlj
mochiuhtzinoco
vel iehoatzin oqujmotlacanochili
in apostolome in evangelistame.
Auh in iehoantin hin qujmomaquilj
in ihiiotzin in itlatoltzin,
in teutlatulli:
ioa qujmonavatilj
in qujcujlozq inic tJc pieloz:
inic ixtlamchtilozque tP tlaca
teutlatoltica.
Auh in Sancto pe. qujmopielia
in ixqujch teutlatolli,
in qujcauhtiaq
in omoteneuhque tote~ujo Dios ytla~ova
muchi teuamuxpa tlillotoc, tlapallotoc,
muchi oncan ixq'ch mopia
in axcan, in ceca mavi~auhquj teutlatolli
B.
320
325
330
c.
Aqu y en otros lugares, sin ulterior explicacin, se emplean los correspodientes vocablos castellanos como prstamos.
4
Ocurre lo mismo que en la lnea 298 pero con la salvedad de que se adopta el marcador de plural
en nhuatl -me, (meh).
5
Aqu el signo diacrtico" tiene valor de "e".
117
290
B.
C.
Nuevamente se emplean vocablos de la tradicin prehispnica para referirse al Dios de los cris-
tianos.
11
En primer trmino se hace alusin a patriarcas y profetas del Antiguo Testamento. Unas pocas
lneas ms adelante se mencionar a los apstoles y evangelistas, es decir a los que tuvieron un papel primordial en el contexto del Nuevo Testamento.
6
Por medio del difrasismo "la tinta negra, la tinta roja" se denota as que el libro divino es portador de la &abidura. En el nhuatl clsico se sola aplicar este difrasismo a los libros indgenas, es decir a
los cdices en que se registraban las antiguas formas de conocimiento religioso.
7
Es este otro difrasismo para ponderar el gran valor de la palabra divina.
118
in njca anchaneque,
in aic auhquj oanqujcacque:
iehica ca in novian
inic cetzacutimanj tpc in cemanavac,
atle centlamantlj iuhqui 6ca
340 in tlatolli, in nemaqujxtilonj:
ca 9a velyio in teutlatolli
in otiqualitqujtiaque
in otechalmotqujtili
in vej teoiotica tlatoanj
345 in papa in Sancto pe
Auh aoctle centlamatli tlatolli
tamechtolhujlizq7
ic tamechtononochilizque
ic tamechixtlamachtizque,8
350 ca 9a iehoatl in teutlatolli.
Atle ~t' toneio~tol tiqujtozque
atle 9a totlaqualittal tamechilhuizque,
ma ic amoiollo pachivi.
335
335
340
345
350
119
"En cuanto est abarcando la tierra, el mundo"; expresado en nhuatl por medio del vocablo centzacuti-mani, " lo que se extiende, encerrando o abarcando unitariamente", referido a la tierra y al cema-nahucc, "el conjunto de lo que est en el anillo del agua" o rodeado por ella, es decir el mundo.
9 Se alude por medio del vocablo nemaquixtiloni, que literalmente significa "aquello que libera a
8
120
355
A.
Esta lnea, tal como aparece, carece de sentido. Casi seguramente tiene una correspondencia con lo
que se quiso expresar en la lnea 110 de estos Col/oquios, all se lee, ca timatlactin tomome, "nosotros
somos doce" .
.z En los dos vocablos debi ir el signo diacrtico para representar la "e".
8
Todas las formas verbales, a partir de tictiximachilia, al referirse al " Dador de la vida", Jpalnemoani, son aqu reverenciales.
4
Debe leerse Ypalnemoani.
:
121
Captulo IV
355
360
365
370
A.
375
380
385
1
'
Al enunciarse cul es el tema de que se va a tratar, se emplean vocablos con los que se designa
a la divinidad suprema en el contexto cultural prehispnico.
2
Se enumeran tambin aqu los tres distintos planos del mundo.
8
Con esta introduccin, "tal vez diris ahora", deja entender el fraile que lo que va a decir lo
expone cual si fuera una respuesta que estn dando los indgenas.
4
" Acercar tierra a la boca" era prctica ritual para indicar que se hace juramento.
5
Como es sabido, en la poca prehispnica se practicaba una cierta forma de confesin, dirigida
a la diosa Tlazolteotl.
6
Las ofrendas de papel se hacan sobre todo a los dioses de la lluvia.
122
io titlamjctia, tictomaquilia,
11
in tlacaelli , in tollotli:
ioa occequj ceca mjectlamantli,
y cecepoaltica ticchiuhtivi,
inic tilhujqujxtia
tlein mach yeh antechmachtico:
aiamo iehoatl in techcavilitehoaque
i~ tlamanjtiliztli in oiaque,
in onemjco tpc,
in tetecuti in tlatolf,
in totechiuhcava.
390
395
B.
400
405
41 O
415
420
425
Tlaxicmocaqujtica (totlac;ovane)
ie nelliticmati,
otiqujttaque, yoa oticcacque:
ca in amehoatin,6
amo c ce, cenca mjequjn,
vel ixachintin in anqujmoteotia,
in anqujmaviztilia,
in anqu] tlaiecultia,
amo~an tlapoaltin in tetl in quavitl tlaxixintin
... .
anqu]mplc,
.
.
,., .
.
m teteu 1pan anquJmatl, anqu]tOa,
tezca tli puca,
vitzilopuchtli,
quetzalcoatl,
mjxcoatl,
tlaloc,
xiuhtecutj 8
mictlantecutlj,
cioacoa ti,
piltzintecutli,
cinteutl,
cen tzovi tznaoa,
centzototochtin,
io occequjn in amo vel mopoazque:
auh intla nelli teteu
intla nelli impalnemoanj,
tleica in ceca teca mocacaiava.
tleica in teca maviltia?
tleica in amo qujmjcnoitta
in in tlachioalhua
no iehoantin
tle yca in
in ixachin in amo ~a tlapoalli
tecoco tetolinj
amopa qujchiva?
Inhi ca vel amehoa anqujmati.
Auh iniquac ceca ie amellelaci,
in aoc amontlaiecoa,
in aoc amotlamati,
amo qualcopa, amo tlauelcopa0
ancava in amoteuh,
ca
430
435
123
400
405
41 O
415
420
425
430
435
Se subraya aqu la idea de que los dioses adorados por los mexicanos eran innumerables. Es interesante notar que, al aducirse los nombres de cada deidad, se deja ver que este texto fue objeto de una
reelaboracin. Desde luego parece imposible que, recin llegados, los frailes conocieran a tantos dioses por
sus nombres.
124
anqujlhuja
titlacavane cujlompole,
ilamaxoxolochpule,
440 necociaotle.
otomotlatlamachti,
otomoquequelo,
otmonenec.
Auh njma ieeh in momuztlae
445 eztli iollotj in qujtlanj.
le ceca temamauhtique,
ceca teihicavique
in imjxiptlava yn jmevillova,
cenca tliltique, ceca catzavaque,
450 ceca tetlaieltique.
Ocaiuhquetzin in aqujteumati,
in aqujnteotoca in anqujntlamanjlia
ca cenca tecuecuechmjctique
yoan cenca tei<rotlaltique.
c. 455
460
465
470
475
480
485
10
A diferencia de la grafa que se registra en la lnea 318, aqu se escribe en forma ms correcta
el nombre de Tloque Nahuaque, "Dueo del cerca, Dueo del junto".
125
le decs:
oh, t, de quienes somos vasallos, oh gran putn 8
oh vieja llena de arrugas,
'
440 t que eres enemigo de uno y otro lado,"
que obras con maa,
te has estado burlando,
has estado obrando a tu antojo.
Y luego, de da en da,
445 demandan sangre, corazones.
Por esto son muy temibles a la gente,
mucho provocan el miedo;
sus imgenes, sus hechiceras,
son muy negras, muy sucias,
450 muy asquerosas.
As son los que vosotros tenis por dioses,
a quienes segus como dioses, hacis ofrendas.
Ellos son los que mucho afligen a la gente,
y los que en ella ponen suciedad.
c. 455
460
465
470
475
480
485
8
Efectivamente, segn consta en el Cdice Florentino (lib. 3, cap. 2), quienes no obtenan de Tezcatlipoca los favores que le pedan. lo increpaban con expresiones como las que aqu se registran.
11
El epteto de "enemigo de uno y otro lado", en el sentido de guerrero que est alerta y atiende
a todas partes, era otro de los nombres de Tezcatlipoca.
10
El fraile establece aqu una distincin al valerse de los antiguos vocablos para designar a la divinidad; ahora est hablando l del verdadero Dador de la vida, el verdadero Dueo del cerca y el junto.
126
11
oqujmocujlico in tomaccvalnaio:
auh topapa omomjqujlico,
in itla~ocz~otzin topampa oqujmonoqujlico,
490 ic otechmomaqujxtilico
in'imacpa in cenca tlaueliloque,
12
in cenca tecocolianjme,
in ceca tlaveleque iollococoleque
in tiaova Diablome
495 (in iehoantin anqujteutlapiquja)
in anqujtoa ca teteu.
in imjxpan amiyo,
in amonepan mjctia
in amechcujtlaujltitinemj
500 in ixqujch nepapH tlauelilocaiotl
in necocoliliztlj,
m neiaochivaliztli,
in tlacanacaqualiztli,
ioan in occequj tlatlacullj
505 cenca vevey.
510
515
amechmotla~otilia,
D.
520
525
530
11
490
495
500
SOS
127
D.
Se insiste en la ya expresada idea de que los dioses adorados por los indgenas no son sino los
demonios, ya bien conocidos por los cristianos.
12 Es de notarse que, en vez de emplear, como se hizo en el primer captulo los gentilicios mexica y tenochca (lnea 20) al dirigirse a los "hombres de aqu", se les dice que son ellos los que reciben el
nombre de indios.
13 Al enumerarse los principales beneficios que se reciben del Dios de los cristianos, con criterio
medieval se expresa que tambin el seoro y el mando provienen directamente de l.
128
10
E.
535
540
545
550
555
560
565
570
575
14
129
decirle.
I G Con la frmula de " libertador de la gente" se busca comunicar la idea de que Dios, hecho hombre, vino a ser el redentor del gnero humano.
16
Se emplea el trmino macehualli como sinnimo de ser humano. Para el pensamiento indgena
tena este vocablo una connotacin muy rica: la de haber sido merecido por el sacrificio de los dioses que,
con su sangre, hicieron posible la restauracin de los humanos en este quinto sol o edad csmica.
17
La afirmacin de que Dios, en cuanto hombre, tiene una mansin en el cielo pudo sin duda
dar lugar a interpretaciones de los mexicas, muy distintas de las ideas que pretendan inculcarles los frailes. Cabe recordar que en la religin prehisp nica se conceban tambin dioses con atributos y manifestaciones humanas.
18 Se emplea la idea de "cuatrocientos aos", precisamente porque este guarismo, en el sistema vigesimal prehispnico, connotaba el concepto de un nmero muy elevado.
111 Al concluir este captulo se reitera que todo lo que se ha expresado proviene de la Biblia, " el
libro divino" .
130
, 580
585
,1
.
1
A.
590
Xpo: Christo.
Y -toptzin, ypetlacaltzin, "su cofre, su petaca", es otro difrasismo que denota la idea "lo que
est oculto", " lo que debe guardarse".
: ip, probablemente error en la grafa, por in.
131
Captulo V
Donde se dice cmo en la tierra, all,
est su reino, en cuanto hombre,
del seor nuestro Jesucristo.
580
585
" El inventor de la gente". Los frailes se valen del vocablo teyocoyani, aplicado en el mundo pre
hispnico al supremo Dios dual, para denotar aqu la idea de "creador".
2 Como puede verse, el tema de este captulo es explicar qu es la Iglesia Catlica.
1
132
B.
635
640
645
650
655
D.
Auh yn amehoantin
intla anquittaznequj
intla anqujmovi9oznequj
ytlatocaiotzin ioan in jnetlamachtiltzin
ipalnemoanj,
in njcan tlalticpac mopia:
ioan intla ompa aniaznequj,
intla vmpa ancalaquiznequj ilhujcac,
in vmpa moietztica
ypalnemoanj Jesu xpo.
ceca vel amotec monquj 6
in anqujntelchivazque
anqujntlatelittazque,
anqujncocolizque,
ioan anqujnchichazque
.in anqujmmoteotitinemj,
. ,.
,., .
m teteu tmpa anquJrnatl,
ca nelli am7 teteu,
ca 9a tecamocaiava.
Noioan cenca monequj aqujtlalcahujzque,8
anqu]cavazque in ixqujch
in nepapa tlatlacullj
yn jiolitlacoloca in tloque navaque,
. " annernJ.
yn Jpa
in anqujchiuhtinemj.
Auh monequj
mopacaz muchipavaz
in amotliltica in amo catzavaca
ica in iatzin ypalnemoanj.
Auh inic uel mochivaz hi,
ma amrnomati,
ma anqujtoti:
133
620
625
Pero vosotros,
si queris contemplar,
630 si queris admirar
su reino, su riqueza,
del Dador de la vida,
lo que aqu en la tierra se guarda
y si queris ir all,
635 si all queris entrar en el cielo,
donde reside
el Dador de la vida, Jesucristo,
mucho a vosotros os hace falta
que aborrezcis,
640 despreciis,
no queris bien,
escupis
a aquellos a los que habis andado teniendo por dioses, 4
a aquellos que considerabis como dioses,
645 porque en verdad no son dioses,
porque ellos slo se burlan de la gente.
Sobre todo, mucho hace falta que dejis,
que abandonis todas esas formas
de transgresiones,
650 heridas para el corazn del Dueo del cerca y del junto,
por quien vosotros vivs,
lo que habis estado haciendo.
Y es necesario
que sea lavado, que quede limpio
655 lo que est oscuro, lo que es vuestra suciedad,
por medio del agua preciosa del Dador de la vida. 5
C.
D.
8 Caracterstico de la poca era concebir as la figura del "Sancto Padre" como autoridad suprema,
incluso por encima del emperador.
4 As, de golpe, se demanda a los mexicas que aborrezcan, desprecien, no quieran y escupan! a
sus dioses.
11 Dado que tambin los mesoamericanos se valan del agua en ritos de purificacin, esto no debi
parecerles extrao.
134
660
En esta lnea la sflaba wa se representa por medio de dos grafas distintas: va y hua.
Debe leerse: techmomaquili.
10
135
660
Con estas palabras de exhortacin concluye la que puede considerarse como una introduccin en
la que Jos frailes se han presentado a s mismos y han hecho referencia al Papa que los envi; al " libro divino" y a la Iglesia Catlica. El captulo siguiente traer ya las primeras palabras de los mexicas, en este caso
de los supervivientes de entre los que tenan algn cargo de gobierno.
136
A.
695
700
705
71 O
71 S
Totecujioane oanqujmjhijoujltique,
ca otlaltitech ammaxitico,
ca oancomopachilhujco in amatzin in amotepetzin,
Canjan?
quenamjca intotecuahca,2
in vmpa ammoujcatze8
ca mjxtitlan, aiauhtitlan,
yn oammoqujxtico.
ca njca amjtztzinco, amocpatzinco,
titlatlachia:
tlamavi9oa in avaque in tepeuaque
nican toconeui toconana
in iancui tlatollj,
in ilhujcacaiotl in iuhquj,
anqujmitalhuja.
auh njcan tittitilo, titlapolhujlo,
in jtoptzin, in jpetlacaltzin,
in tlacatl totecujo,
in ilhujcava, in tlalticpaque
auh inic amechalmotitlanj
in tlacatl y vey tlatoanj,
in canjn yhjiotl qujmomachitia
in totecuahca 9 Sancto. p~
yoa in Emperador.
Ca njcan tixpan anqujmotJaililia
in teuxivitl, in maquiztli,
njca ticmavi9oa in juhquj
ololiuhquj chalchivitl,
137
Captulo VI
685
690
A.
138
720
725
730
735
740
745
750
755
760
B.
765
in vel cuecueioca,
in atle yyecauhio, in atle iceio,
auh in iuhquj patlavac quetzallj,
in vel xopalevac
Ca oiaque, oqujmpopolo
oqujntlati in tlacatl tot0 . !1
in tlatoque yn oieco,
in onemjco in tlaltpc,
auh in oqujpieco, in oqujpachoco
in amopetlatzin, in amocpaltzin,
ycemjlhujtzintlj, in achitzinca,
in njcan in Mexico in Tenuchtitlan,
auh in njcan in Aculhuacil in Tetzcoco,
in njcan Tlacotl itempan.
in Motecu~matzin,
m Aujtzotzin,
in Axaiacatzin,
in Tiyocicatzin,
auh in 1tzcoatzin,
in veve Motecuyoma,
auh in Ne~avalcoiotzin,
in Ne~avalpilj/'
in Totoquivaztl;,
auh in veve Te~~omoctlj.
Intla oc iehoantin imatia mochiuanj.
ca iehoan quicuepazquja
in amjhiyotzin in amotlatoltzin,
no iehantin7 amechmotlatlauhtilizquja
in jpampa amotetla~otlalitzin ,
in njcan ticmavi~oa,
Auh in tehoantin
tlein ie cuel toconjtozque?
maciujn tehoatin titecuchiva
titenati, titetati,
cujx nimatehoan njcan amjxpatzinco
tocopolozq (fol. 34 v.) jn veve tlamanjtiliztlj
in qujveymattiuj
in tocolhua in t~ihua,
in vel ipan tlatottiuj,
in qujmaujcotitiuj,
in tetecuti, in tlatoque
G
11
720
725
730
735
740
745
750
755
760
139
765
11
140
770
775
780
785
790
795
r
u
~
800
805
810
815
11
141
142
c.
In ontlatoloc,
njma yaq.. in ixqujchtin tlatoque,
qujnnotzque, quincentlalique,
qu'jca"qujxtique in ixquichtin
820 tlamacazque, in tlenamacaque,
in quequetzalcoa.
Niman ie ic nenonotzalo,
cca vecauh nehettitiloc y tlatolli
oppa, expa, caqujtiloque y tlatolli
825 in tletlenamacaque,
yn juh qujmjtalhuja teupixque.
Auh in yehuantin yn oqujcacque,
cenca motlapololtique,
cenca tlaocuxque,
830 iuhqujn onnuetzque,
yoan momauhtique,
mj~uhjque:
835
840
'
D. 845
850
855
860
11
Totecujyoane, ca ouallaque
yn totlamaceuhcavan
auh ca oqujcujque, ca ocanque
in amihiyotzin, y amotlatoltzin,
ovallatiaque.
ma iehoatin amechmonanquililican,
auh ma occeppa in iollopachiuj,
ma occeppa itzineca, q'caqujcan 11
in ixqujch oticcacque,
amotzontecotzin, amelchiqujuhtzin
tiqueuazque.
Auh in matlactin omome padreme
yn iquac oqujcacque,
njma ce iehoantin occeppa,
vel ytzineca mochi qujmpouilli,
qujncaqujti in tlenamacaque,
in ixquich tlatolli omjto.
naoatlatotzin in oquitenqujxti,
yn iuh ialhua ocaqujtiloque tlatoque.
Auh in ie iuhquj, in otlamjto tlatolli,
143
c.
144
865
865
145
Quequetzalcoa, forma plural de Quetzalcatl. Se alude a uno de los dos supremos sacerdotes que,
entre los mexicas, ostentaban este ttulo.
1 & Justamente por ser uno de los supremos sacerdotes, el que va a responder a los frailes sus pa
labras sern reflejo de la antigua sabidura religiosa.
18
146
875
880
885
890
895
900
1 Totecuyoane, tlatoquee, tlafotitlacae, son vocablos en los que por medio de une -e final se marca,
de modo explcito, su carcter de exclamativos o vocativos.
2
La grafa totecuacan, "lugar de nuestros seores", resulta imprecisa. Ms adecuado sera totecuvacan, (toteuc-huacan).
3
mixtitlan, ayauhttlan es otro difrasismo clsico.
4
Debe leerse amechmixtia.
147
Captulo VII
870
Donde se di ce qu respondieron,
contestaron, los sacerdotes.'
148
A.
905
91 O
915
920
925
930
'~
B.
Anqujmjtalhuja
ca amo tictiximachilia
935 in tloque navaque
in ilhuicava in tlalticpaque.
anqujmjtalhuja
ca amo nelli teteu in toteuvan.
Ca yancuic tlatolli
940 in anqujmjtalhuia,
auh ic titotlapolotia,
ic titotetzauja.
Ca in totechiuhcava
yn oieco, yn onemjco tlalticpac,
945 amo iuh qujtotiuj,
ca iehoantin techmacatiuj
N~oc: an~oc.
A.
149
B. Vosotros dijsteis
que nosotros no conocamos
935 al Dueo del cerca y del junto,
a aqul de quien son el cielo, la tierra.
Habis dicho
que no son verdaderos dioses los nuestros.
Nueva palabra es esta,
940 la que hablis
y por elJa estamos perturbados,
por ella estamos espantados. 11
Porque nuestros progenitores,
los que vinieron a ser, a vivir en la tierra,
945 no hablaban as.
En verdad ellos nos dieron
6
J 50
950
955
960
965
970
C.
'
975
980
yn jntlamanjtiliz,
...
iehoantin quJneltocatiuj,
quintlaiecultitiuj,
qujn maviztilitiuj in teteu:
iehoantin techmachtitiaque
in ixquich intlaiecoltiloca,
in immaviztililoca:
inic imjxpa titlalqua
mtc titi~o .
inic titoxtlava,
inic ticopaltema,
auh inic titlamjctia. 11
Quitotiuj
ca iehoantin teteu impalnemoa,
techmaceuhque
.iehoantin
.
.
.
.
. ...
m JQUJn m canJn, ynoc tOva ya.
Auh quitotiuj,
ac iehoantin techmaca
in tocochca in toneuhca, 12
auh in ixqujch yn joanj, in qualonj,
in tonacaiotl, in tlaolli, in etl,
in oauhtli, in ch~1 11
iehoantin tiquimjtlanjlia
yn atl, in qujavitl,
inic tlamochiva tlalticpac.
No iehoantin mocuiltonoa,
motlamachtia,
axcavaque iehoantin tlatqujvaque.
inic muchipa cemjcac
tlatzmolintoc, tlaxoxouixtoc
in inchan
in canjn in quenamjc tlaloca,
aic tle maianaliztlj vmpa muchiva,
atle cocoliztli,
atle netolinjliztli.
auh no iehoa quitemaca
moquichchotl 14 in tiacauhiotl, ~
in tlamaliztli, auh in t~acatl ,
in tlalpiloni, in maxtlatl, in tilmatli ,
in xuchitl, in iyetl,
in chalchiuitl, in quetzalli,
in teucujtlatl.
1
985
D.
990
11
Con el verbo ti-tlamic-tia, "nosotros a algo damos muerte", se denota la idea de hacer sacrificios
de sangre, ofrecimiento de vctimas.
12
To-coch-ca, to-neuh-ca, es difrasismo que significa literalmente " con lo que nos dormimos", " con
lo que nos levantamos" y significa "nuestro sustento, nuestro alimento".
t a Chie, variante de chian (salvia sp.).
H Debera decir in oquichchotl: la virilidad, el valor.
~ Tiacauhiotl: tiachcauhyotl.
1
950
955
960
965
970
C.
975
980
985
D.
990
151
su norma de vida,
tenan por verdaderos,
servan,
reverenciaban a los dioses.
Ellos nos ensearon ,
todas sus formas de culto,
sus modos de reverenciar [a los dioses].
As, ante ellos acercamos tierra a la boca ~
as nos sangramos,
pagamos nuestras deudas,
quemamos copa!,
ofrecemos sacrificios.
Decan [nuestros progenitores] :
que ellos, los dioses, son por quien se vive,
que e1Jos nos merecieron 111
Cmo, dnde? Cuando an era de noche.H
Y decan [nuestros ancestros]:
que e1Jos [los dioses] nos dan
nuestro sustento, nuestro alimento,
todo cuanto se bebe, se come,
lo que es nuestra carne,' ~ el maz, el frijol,
los bledos, la cha.
Ellos son a quienes pedimos
el agua, la lluvia,
por las que se producen las cosas en la tierra.
Hacemos juramento.
merecieron", techmaceuhqueh, cuando con su sacrificio de sangre nos dieron la vida. Vase:
Len-Portilla, op. cit .. pp. 183-188.
14 "Cuando an era de noche" , in oc yohuaya, expresin que denota la idea de " en el principio, en
los orgenes del mundo".
,;, Nuestra carne, nuestro sustento, es por excelencia el maz, el frijol, los bledos, la cha.
111 Es sta una breve pero atinada descripcin del llamado "paraso de T lloc" .
n Enumera algunos de los objetos ms apreciados por los mexicas.
a" Nos
152
Ca cenca ie vehcauh ,
yqujn ie tolla,
yqujn ie vapalcalco,
995 yqujn ie xuchatlappa,
yqujn ie tlamovanchan ,
in ie ioalli ychan ,
. .
. ...,
yquJn te teuhvaca.
Ca iehoantin novian, cemanavac
1000 qujtetecatiaque
in jpetl in jmjcpal.
iehoantin qujtemaca
in tecuiotl, in tlatocaiotl,
in tleiotl, in maujz~otl
E. 1005
1010
1015
()
ll
rn
1~
F.
1020
1025
1030
1035
10
17
Huj, 17 tetecujoane,
ma itla anqujchiualtihtin
in amocuitlapiltzin, yn amatlapaltzin,
quenoc quilcavaz,
quenoc qujpoloz.
In icnoueue, in icnoylama, yn jnezcaltiliz
in inevapaualiz.
Ma techtlaueliti in teteu,
ma intlauel,
ma inqualan ypan tiatin.
auh ma ic tixco tocpac
ieua in cujtlapilli in atlapalli,
ma ic tic~oneuhti,
ma ic ticacomati
inic tiquilhuja:
in aocmo qujnnotzaz,
in aocmo qujtlatlauhtiz.
995
1000
E. 1005
1010
1015
153
Y ahora, nosotros,
destruiremos
la antigua regla de vida? 19
la regla de vida de los chichimecas?
la regla de vida de los toltecas?
la regla de vida de los colhuacas?
la regla de vida de los tecpanecas?
Porque as en nuestro corazn [entendemos ] : .10
a quin se debe la vida,
a quin se debe el nacer,
a quin se debe el crecer,
a quin se debe el desarrollarse.
Por esto [los dioses] son invocados,
son suplicados.
F. Seores nuestros,
1020 no hagis algo
a vuestra cola, vuestra ala,21
que le acarree desgracia,
que la haga perecer.
As tambin de los ancianos, de las ancianas, era su educacin,
1025 su formacin.
Que los dioses no se enojen con nosotros,
no sea que en su furia,
en su enojo incurramos.
Y no sea que, por esto, ante nosotros,
1030 se levante la cola, el ala [el pueblo] ,
no sea que, por ello, nos alborotemos,
no sea que desatinemos,
si as les dijramos:
-Ya no hay que invocar [a los dioses],
1035 ya no hay que hacerles splicas.
18
Se mencionan a continuacin algunos de los lugares sagrados que se tienen como muy importantes. La arqueologa confirma que en todos ellos existieron grandes edificaciones religiosas, algunas provenientes del periodo clsico.
19 Se mencionan ahora aquellos pueblos que se consideran merecedores de respeto y que asimismo
mantuvieron "la antigua regla de vida" .
20 Las palabras que siguen son afirmacin decidida de quien se sabe conocedor de los misterios de
la divinidad.
21 "A vuestra cola, a vuestra ala", es decir "a vuestro pueblo".
154
G.
Ma oc yvian, yocuxca,
xicmottilican, totecujyoane,
in tlein monequj.
Ca amo vel toiollo pachiuj,
1040 auh ca ~:a ayamo tontocaquj
ayamo titonelchiua,
tamechtoiolitlacalvizque. 11j
Ca njcan onoque
in avaque, in tepevaque,
1045 m tetecuti in tlatoque
m quitquj in qujmama
in cemanauatl
111
Ma~:anO(j:oc ye inio yn oticcauhque,
in oticpoloque in otoncuililoque,
1050 in ot&avaltiloque
im petlatl, in icpalli.
ca 9a oncan tonotiazque,
~:a tictzaccutiazque,
ma topa xicnochiuilica.
1055 in tlein (fol. 36 v.) anqujmonequjltizque.
Ca ixquich ic ticcuepa,
ic ticnaquilia,
yn amjhiyotzin,
in amotlatoltzin,
1060 totecujyoane.
111
lnic: in yuy.
155
G.
Tranquila, pacficamente,
considerad, seores nuestros,
lo que es necesario.
No podemos estar tranquilos,
1040 y ciertamente no lo seguimos,
eso no lo tenemos por verdad,
aun cuando os ofendamos.
Aqu estn
los que tienen a su cargo la ciudad,
1045 los seores, los que gobiernan,
los que llevan, tienen a cuestas/2
al mundo.
Es ya bastante que hayamos dejado,
que hayamos perdido, que se nos haya quitado,
1OSO que se nos haya impedido,
la estera, el sitial [el mando ].23
Si en el mismo lugar permanecemos,
provocaremos que [a los seores] los pongan en prisin.
Haced con nosotros,
1055 lo que queris.
Esto es todo lo que respondemos,
lo que contestamos
a vuestro reverenciado aliento,
a vuestra reverenciada palabra,
1060 oh seores nuestros.
!!:! 11 quitqui, in quimama: "los que la llevan, la tienen a cuestas". Es este otro difrasismo, aplicado, como resulta obvio, a los que gobiernan.
.
2:1 Si se ha perdido ya el mando y el poder, que pueda preservarse al menos la ant1gua norma de
vida, el camino de acercarse a los dioses!
156
1065
,)
1
lt
~~
A.
1080
1085
1090
1095
Tia xicmocaquiltica
inda nelli vel teteu ienj,
cujx amo no tiqujntoteutizquja,
cuix amo no tiqujmjtlanjlizquia,
in tocuchca, in toneuhca2
Auh iequene amo novian tlaltpc
no tzalozquja
tlatlauhtilozquja?
Ca amo 9~ ticpiquj
in tle axca tamechilhuja:
ca uel ticmati
.
. "'
.
yn aquJque m qnamJque
in iehoantin anqujmoteutia
in anqujntlatlauhtitinemi
in canjn, auh in qnin3
otzintique, opeuhque,
in aqujque catea
in oc nepa, in iacachto
auh in quenamj inieliz in jniollo,
in intequjuh in intlanequiliz.
auh campa vallaque:
1
157
Captulo VIII
Donde se dice cmo ellos,
los doce padres
respondieron
a aquellos sacerdotes.
1065
t 070
107 S
A.
Escuchad,
si los vuestros fueran dioses verdaderos,
acaso no, tambin nosotros, por tales los tuviramos?
1080 Acaso no tambin les pidiramos,
nuestro sustento, nuestro alimento?
Y acaso no fueran en todas partes, en la tierra,
tambin invocados,
suplicados?
1085 Porque nosotros no hemos inventado,
lo que ahora os decimos,
porque bien lo sabemos,
quines, cmo,
son aquellos a quienes tenis por dioses,
1090 a quienes andis haciendo splicas; 2
[sabemos] dnde y de qu manera
comenzaron, tuvieron principio,
quines fueron,
en tiempos antiguos, primeramente,
1095 y cmo era su ser, su corazn,
su oficio, su voluntad,
y de dnde vinieron .
1
Tener por mal augurio : tetzamati, derivado de tetzahuitl, "cosa espantosa o de agero" y del
verbo -moti, " saber, conocer".
2
Se encaminan as los frailes a revelar a los sacerdotes indgenas quines son los dioses que ellos
adoraban. Los franciscanos los conocan ya, precisamente porque son los demonios!
158
lt
ca muchi tamechilhuizque
tamechcaquitizque
1100 intla anquinequj,
yoi uel tamchiolpachiuitizque,
iehica in tehoantin ticpia
in teuamuxtli in teutlatolli
in oncan neztoc ycuiliuhtoc.
1105 tlatlamantitoc
in ixquich ytlatoltzin
in tloque naoaque.
In cenca ie uecauh mochiuh.
Auh in iehoatl hin11 teutlatolli
111 o cenca vel nel 6 vel melauac,
vel neltoconj:
auh noujan tlaltp, cemanauac
ocacoc, oneltococ
in vmpa tiujtze,
1115 yn ompa onoque
y amo ~anquexqujchtin
avaque tepeuaque,
auh in tetecutin tlatoque
in cenca vehuentin,7
1120 in c!ca chicauaque
in cenca mocuiltonoa
in ceca tlatqujvaque.
1!
B. Auh
ypampa
. in amehoatin
.,.
.
ll
11
m amo anquJmoteutra
y amo anqujncaualiztlamati
1125
11
in tlaueliloque
in teiztlacaujanj:
iehica ca aic oanqujcacque
in jtlatoltzin Dios,
atle anquipia in teuamuxtli
"
81C amopa OaCICO
yn jhiyotzin yn jtlatoltzin
in ilhuicaua in tlalticpaque:
auh qujn amjxpopoiome
annacatzatzame
iuhqujn tlaiovaian
mjxtecomac amonemjtia:
ic amo no ceca uey in amotlatlacul.
Auh in axc~ ixtlacamo
ianquicaquiznequj
yn jhiyotzin in jtlatoltzin dios
rr
ll
1130
1135
1140
6
7
/w1:
ve y hu:
1100
1105
1110
1115
1120
159
Todo os lo diremos
os lo haremos escuchar,
si es que vosotros queris.
Y os habremos de tranquilizar
porque nosotros guardamos
el libro divino, la palabra divina,
en donde se ve, est escrita,
est debidamente dispuesta
toda la que es su palabra,
del Dueo del cerca y del junto.1
Ello hace mucho tiempo que ocurri,
y esta palabra divina
es muy verdadera, justa,
digna de ser creda.
Y por todas partes, en la tierra, en el mundo,
se ha odo, ha sido creda;
all de donde venimos,
all habitan
no pocas
gentes de ciudad,
y seores, gobernantes,
algunos muy ancianos,
muy fuertes,
muy ricos,
en posesin de muchas cosas.
B.
160
1145
(;
11 1
rt :
11
1145
C.
1150
1155
1160
1165
1170
117 5
1180
1185
161
162
Oanqujmjhiyoviltique totlacoane,
oamechmotlathuiltili
1190 in totecujo, Dios,
oanvalmoujcatiaque
(in uh~ tictlalique totlatol ialhua)
inic anqujmocaquitizque
in itlatoltzin in tloque nauaque,
1195 in teutlatolli in nemaquixtilonj.
1200
1205
1210
1215
1220
ca in iehoatzin teutl,
tlatoanj
teneualo, tocaiotilo ypalnemoanj.
Auh inhin tocaitl,
ca qujnamiqui in iyeliztzin:
iehica ca in ixquich
in ioli in nemj in ilhujcac in tlalticpac.
auh in mictlan
ypaltzinco ioltinemj.
Ca iehoatzin qujmotemaqujlia
in ioliliztli, in nemiliztli,
ioliliznelhuaiotl
yo1ilizameya11i:
iehoatzin muchi oqiocox,
oqujmochiuili in ixquich ittoni.
(fol. 37 v.) auh in amo yttoni.
Auh in iehoatzin aic peuh,
aic tzintic:
m ayamo peva,
in aiamo tzinti
in tlaltptlj in cemanauatl,
ie cemjcac moietztica:
auh amo ic tlamiz
. ., .
a1c tzoquJcaz,
aic tlatziujz,
aic que mochiuhtzinoz,
~ Debe
163
Captulo IX
Donde se dice de qu modo es
el Dador de la vida, Nuestro Seor, Dios.
1190
1195
A.
1200
1205
121 O
1215
1220
" Su ser": iyeliztzin, derivado de yeliztli, "ser o estado de cada cosa" (Molina).
Como lo reconoce Lehmann en una nota, "es digno de atencin cun capaz es la lengua mexicana,
segn lo muestran ste y otros lugares del texto, para expresar los conceptos ms abstractos, teolgicos, por
medio de vocablos precisos" (Lehmann , op. cit., p. 111 , nota 1) .
2
164
aic moueutiliz.
Auh ixqujch qualli iectli,
1225 in ixquich papaquiliztli
in netlamachtilli
in ixquich neucuiltonolli
ytetztzincd' mocemacitoc.
Auh in jnecuiltonoltzin
1230 yn jentlamachtiltzt
in itecuyo in itlatocaio,
in itleio in imauico
aic peuh aic tzintic.
ano 4 ic tlamjz
1235 aic tzoquj~taz.
Yn ixqujch tlaltpc cococ teopouhquj,
in netoliniliztli, in tlaocuyaliztli,
in netlamatiliztli, in nexicoliztli,
in tecocoliliztli,
1240 auh in ie mochi occequj netequjpacholiztlj,
nim' atle itetztzincoft ca,
njma aic apatzinco vallauh.
Ca uel iehuatzin ioliliztli, nemjliztli,
papaquiliztli, netlamachtiliztli,
1245 necujltonoliztli neltiliztlj cemicac.
Hacampa6 mouica,
hacampa mjquanja :
9a cemjcac 9i noujan moietztica,
hacan cauhtica in iteuiotzin :
t 250 aic mocochitia,
machipa cemjcac motztilitica:7
in jxquich ittonj yoa in amo ittonj,
much iuhquj in jmacpal iollotzinco ca,
qujmotquilitica,
1255 qujmotzitzquilitica,
qujmopachilhuitica
qujmocuj tia vi tznotica,
njma atle in manel tepit
quimoxiccauilia
1260 ixquich 'iueli,
in 9a90 tlein quimonequiltia ,
njma muchiva:
aiac qujmelleltilia,
atle quimotlacavaltilia.
B.
C. 1265
~Debe
1225
1230
1235
1240
1245
165
jams envejecer.1
Y todo lo que es bueno, recto,
todo lo que es alegra,
bienestar,
todo lo que es riqueza ,
est en l.
Y su riqueza,
su bienestar,
su seoro, su mando,
su gloria, su fama,
no comenzaron, no tuvieron principio,
tampoco terminarn,
tendrn fin.
Y todo lo que en la tierra es afliccin, angustia,
pobreza, tristeza,
descontento, envidia,
odio,
y todo aquello que causa pesar,
nada de eso hay en l,
nada de eso le corresponde.
Porque l es vida, vivir,
alegra , bienestar,
riqueza, verdad siempre.
B.
a Valindose de esta serie de expresiones paralelas, al modo de la lengua clsica, se esfuerzan los
frailes por explicitar lo que de, algn modo, pensaban ya los sabios nativos acerca de Tloque Nahuaque. De
l se dice en un fragmento de un huehuehtlahtolli, Moyocoyatzin, ayac oquiyocox, ayac oquipic, "que
quiere decir que nadie Jo cre o form sino que l solo por su autoridad y su voluntad lo hace todo .. .''
(Mendieta, Historia eclesistica indiana, t. J, p. 95).
4
Esta es una metfora, empleada en algunos huehueht/ahtolli, a! hacer referencia a Tloque Nahuaque que se manifiesta a travs de Tezcatlipoca. Vase: Len-Portilla, Filosofa nhuatl, p. 200.
r. Estos atributos curiosamente aparecen tambin en algunos huehueht/ahtolli como propios del Tloque Nahuaque prehispnico. Vase: Len-Portilla , op. cit., p p. 164-178.
166
1270
127 5
1280
D.
E.
1295
111
1~
ID
11
No yoa xicmomachitica,
ca in iehoatzin ypalnemoanj
~enquizca tlamatinj
ixquich qujmomachitia
in 9a90 tlein omochiuh.
in muchiva.
1300 auh in qu)mochivaz.
Auh mochipa
qujmotzintzquilitica,
ixpantzinco ca in toiollo
in ticeceme, 11
1305 in totlalnamjquiliz,
y tlotlatlacoJ.
in totlachival
muchi quimolnamjquilitica.
qujmopovilitica.
1310 Auh in ixq 'ch tlamatiliztli
in ilhujcac in tlalticpac,
muchi iehoatzin
oqujmotemaquili
in ticpia teutlatolli
1315 in iehoatzin in otechmomaqujli.
In ixquich in.
muchi teutlatolli
ip teuamoxp
ycuiliuhtoc.
~
1270
1275
1280
D.
1285
1290
167
"Nuestras culpas" o pecados: totlatlcol, literalmente "nuestros quebrantamientos", concepto que difiere de la idea cristiana, especialmente pos-tridentina, de pecado.
1 La omnisciencia del Dios cristiano se describe de mltiples formas y con precisin.
11
168
1325
A.
1330
!11
IIG
11}
11
1335
1340
1345
1350
Ma uel quitztimotlali
in amix in amoiollo
totlayohoane.
yehica ca aic oanquimatque.
aic oanquicacque
in axca tamechtolhuiliznequj
in teutlatolli.
in iehoatzin
in jpalnemoanj
in tote' Dios
in aiamo tzinti
tlalticpactlj in cemanavatl.
(in juh achto ocomocaquitique)
ieppa muchipa cemjcac moietztica,
mopaq'ltitica, motlamachtitica.
Auh in oqujmoneq'lti
in quimuchiviliz cemanavatl.
Vel achto q'mochivili
in jtcpacaltzin yn jtlatocachantzinco,
cenca maviyauhquj, ceca pepetlaca.
ceca cuecueioca
yoa cenca vey cca tlacoiava,
vel ompa mocemacitoc
in ixquich necuiltonolli
in netlamachtilli
ytocaioca Cielo empyreo 1
amo valneci amo uel toconitta
cenca tlacpac.
Auh njma qu]mochivili
in amo ya tlapoaltin
yn jpilloua ytlatocaioan
in ompa itlatocachantzinco
(intoca Angelesme) 2
1
Es significativo que, habiendo otras muchas posibilidades, se valieran de este prstamo "cielo
empreo", por cierto del pensamiento griego. Pudieron haber empleado conceptos de fcil comprensin,
como por ejemplo in teoilhuicac, "en el cielo divino".
2
Ange/esme, pluralizacin del prstamo lxico, en este caso de muy difcil sustitucin por un
vocablo nahua.
169
Captulo X
1325
A.
Este captulo, dedicado por entero al tema de los ngeles, fue de grande importancia en la mente
de los frailes ya que en funcin de la confrontacin entre los ngeles buenos y los malos, iban a explicar
a los nahuas quines eran realmente sus dioses.
2
" Vuestros rostros, vuestros corazones" es difrasismo que denota la idea de " vuestras personas".
8
Si en nhuatl tuvo que emplearse el prstamo " ngeles", al menos se describe ampliamente cules son los atributos de esos seres a los que, por no tener carne -segn se dice en la lnea 1362- se les
nombra tambin "espritus".
170
1355
B. Auh ce iehoatin
1365 in vel intiachcauh catea
.mquJCelacanala
..... .
.
in qu'Jpanaviaia chipavaliztica
chicaualzitica, yoa tlamatiliztica
(ytoca lucifer)
1370 yn iquac omottac
.m qnm cenca quJpanavla
....
.
in ixquichtni angeles,
yc omopouh yc oatlama
omotachcauhnec,
1375 oquito
Nicneneviliz in tlacepanavia Dios.
yn jpalnemoanj,
:- y nopetl y nocpal
intla nictecaz
1380 in jpetlatzin in jcpaltzin
tineneuh& tiezque
noconaciz.
Auh cen. (fol. 38 v .)
. . .
ceca mjequJnhn
1385 ytlocpa momaque,
quitlaue]caquilique.
~.
11
lll
11 r
qujmauj~oque,
1390
1395
1400
quiqualittaque yn itlatol,
qujmotlatocatique.
Auh in neh4 occe vey angel
ytoca Sant Miguel
njamn quitlauelnamjc,
quiyaochiuh quito
Ca njma amouelitiz
in aca quineneuiliz dios,
ypalnemoanj
ayac vel cahciz:
ca~a yceltzin. teutl, tJatoanj.
tlacepanavia maujztililonj
njma.. ayac yvivih
Ye vnc xeliuhque
ixtJapanque y angelome.
occan quizque, mjxnamicque:
yaoyutl muchiuh
Neh; nepa.
1355
1360
B.
1365
1370
1375
1380
1385
1390
1395
1400
171
No puede decirse
cun maravillosos eran,
resplandecan,
eran buenos,
y muy fuertes
y muy sabios.
Nosotros no podemos verlos,
porque no tienen carne como nosotros,
su nombre es espritus.
Pero uno de ellos
el que era mayor,
que estaba al frente de los otros,
que los sobrepasaba en hermosura,
en fuerza y sabidura:
(el nombre de ste era Lucifer),
cuando vio
cmo mucho sobrepasaba
a los otros ngeles,
entonces con esto se estim en mucho, no tuvo medida,
quiso an ser ms,
dijo:
-Yo ser igual a Dios que est por encima de todo,
el Dador de la vida.
Mi estera, mi sitial,
si yo los coloco
aliado de su estera, su sitial:
seremos iguales.
Yo habr de alcanzario.
Y conjuntamente,
muy muchos
se pusieron de su lado,
de su voluntad lo escucharon,
lo honraron,
vieron bien su palabra,
lo hicieron su seor.
Pero por otra parte, otro gran ngel,
su nombre Sanct Miguel,
luego le sali al encuentro,
le hizo la guerra. Dijo:
-De ninguna manera podr
alguin hacerse igual a Dios,
al Dador de la vida.
Nadie podr acercrsele
porque solamente l es Dios, que gobierna,
el que por encima de todos es digno de veneracin.
Nadie ser de ello capaz.
Entonces se dividieron,
se apartaron entre s los ngeles,
salieron en dos bandos, se enfrentaron,
se hicieron la guerra,
Al hablar de "su estera, su sitial" - smbolo del mand<r- Lucifer aparece valindose de un difrasismo nahua.
172
1405
1410
C.
1415
1420
1425
1430
1435
1440
1445
1405
1410
C.
141 S
1420
1425
1430
1435
1440
1445
11
173
Elocuente es el relato acerca del combate. El vencedor, San Miguel, al igual que otro que tambin ayud a los espaoles al triunfo, Santiago, iban a atraer en alto grado la veneracin de los indgenas.
6 Tanto los tzitzimimeh como los coleletin, eran seres nocturnos y temibles que al ocurrir el final
de una edad csmica o en otras circunstancias podan aparecer y devorar a los seres humanos. En el huehuehtlahtolli, en que se conserva una oracin a Tlloc, al describir Jo que es una hambruna que puede ser
anticipo de acabamiento, se expresa : "No sea que se haga verdad aquello que mucho temieron los ancianos,
las ancianas, lo que por tradicin supieron que sobre nosotros sucedera, que vinieran a descender los
tzitzimime, que vinieran a destruir la tierra, a devorar a los macehuales. . . (Cdice florentino, lib. VI,
cap. VIII).
7
T zontemoc es uno de los nombres de Mictlanteuctli, el Seor de la regin de los muertos.
8 Piyoche: Piocheh, "el que tiene cabellos en el cogote", era otro ser nocturno que asimismo causaba pavor.
9
De Cueza/, escrito Cuezaltin, dice Sahagn en una "confutacin de los dioses" que era un ttulo
de Xiuhteuctli, "Seor del fuego" (Cdice florentino, lib. 1, cap. 16) .
174
1450
D. 1455
10
Hin : in.
y: in.
12
inhin: inin.
11
1450
175
D. 1455
176
1480
1sos
1S 10
Ye anquimottilia
noteiccavane,
in tlein topa omochiuh,
in quenjn cemayan otitelchivaloque,
auh motivaltococoque
y vmpa ilhuicac:
ypampa hi~ cenca monequj
in axca tiqu'j'iauchiuazque
in jtlachiualu dios.
occeca yehoantin in tlaltpc tiaca,
ini macevalti.
ca vel ypapa chiualoque,
inic iehoantin qujcuitiuj,
177
Captulo XI
1480
Vosotros vis,
mis hermanos menores,
qu es lo que sobre nosotros ha ocurrido,
1505 de qu modo completamente hemos sido menospreciados,
fuimos arrojados,
de all, del cielo.
Por ello es muy necesario
que ahora hagamos guerra
151 O a las creatu ras de Dios,
de modo muy especial a los hombres en la tierra,
a los que son sus vasallos,
Porque en verdad por eso fueron hechos,
para que ellos lleguen a tomar,
El tema es ahora el de la actuacin funesta de los ngeles cados, los demonios, que no son otros
sino los dioses adorados por los mexicas.
2 La envidia se presenta como sentimiento que determina a los demonios a actuar en contra de
los seres humanos. Al no poder ser como el Dador de la vida, harn dao a sus creaturas.
1
178
1515
B. 1520
Yn amchoantin
in \CI amixtlamati
monequj anqujmilnamictitincmizque,
anqujncujtlaviltitincmjzque
y tlaltic~ tiaca,
1525 in tlalti, in 90qujme0
in tlateutoquiliztli.
qujmoteutizquc
qujtlatlauhtizquc
in tonatiuh, in metztli, in citlalin,
1530 in tetl, in quavitl,
in tototl, in coatl,
auh in ie muchi in itlachiual Dios
yoa in tehoantin techmoteutizq,
inic muchipa qujiolitlacozque
1535 in inteiocuxcauh
inic no tohua muchipa cemjcac
telchivalozque.
Anqujmottitizq,
anqujtlacanotzazi
1540 cana tepeticpac, atlauhco,
yxtlavaca, oztoc:
inic uel anqujtlapololtizque.
c. Auh in amehoantin
in anchicavaque.
,..
1545
anqujnetechchalanjzq.
anq]iollococol tizi,
aqujnetecheuazq
in tpe tiaca,
inic monepaiaochiuhtinemizque,
1550 (fol. 39 v.) inic nepanotl mococolitinemizq.
inic nepanotl momjctizque:
aic motlar,:otlazque,
aic paccanemizque.
Auh inyc 'muchintin
1555 namechnonavatilia,
inic mochipa anqujcuitlavitinemizque
anqujmjlnamjctitinemjzque
in nepapa tlatlacolli
in jyolitlacoloca Dios:
..
Tia/ti, fOquime, son dos pluralizaciones, respectivamente de t/a/-li (tierra) y fOquitl (barro). En
realidad son dos formas introducidas artificialmente puesto que ni t/a/li ni fOquitl tenan plural en nhuatl clsico.
1515
179
B. 1520
Vosotros
que podis bien entenderlo,
es necesario que les andis haciendo recordar
andis constrindolos
a Jos hombres en la tierra ,
1525 [a que] a cosas terrestres, de barro,4
[les tengan] adoracin como a dioses;
a que divinicen,
hagan splicas,
al sol, ]a luna, las estrellas,
1530 las piedras, los rboles,
al ave, a la serpiente,
y a todas las creaturas de Dios,
y nosotros, a nosotros nos tendrn por dioses,5
para que as den pena
1535 a su creador,
as, como nosotros, siempre, por siempre,
lo abominen.
Vosotros os manifestaris a ellos,
les hablaris en figura humana,
1540 en lugares como la cumbre de los montes, las barrancas,
en ]as llanuras, en las cuevas,
as podris desatinarlos.
C.
1545
1550
1555
Y vosotros,
los que sis fuertes,
les provocaris contiendas,
haris que se tornen iracundos
haris que se vuelvan unos contra otros,
a los hombres en la tierra,
para que, entre s, vivan hacindose la guerra,
que estn odindose mutuamente,
que unos a otros se den muerte,
que no se amen entre s,
que nunca vivan en paz.
Y de este modo a todos vosotros,
yo os ordeno
que as siempre andis afligindolos,
andis siempre trayndoles a su mente,
toda suerte de transgresiones,
con las que se ofrenda el corazn de Dios: 0
180
1560
in tlatocaeleujtiztli,'
in netachcauhnequjliztli,
in tlatqujeleviliztli,
in nexicoliztli,
in avilnemjliztli,"
1565 in xixicujyotl,
in tlauanaliztli,
intlatziuiztli,
y ~an nenemjliztli.
inic muchipa quiyolitlacotinemjzque
1570 yn jnteiocuxcauh.
D.
1575
Novi' xicemmanjca,
ximomoyavaca in tlaltp
iehoatl in atlatlacamanjliliztli
anqujyolitizque in tlaltpc,
in ehecatipac
.
,
yoan m veyapa
inic mjcoaz:
xixt~ocan
1580
E.
1585
1590
1595
1600
1605
11
Otlaxicmottilican,
tia amoiollotzin pachiuj
totla~oane,
1560
1565
1570
D.
1575
1580
181
la ambicin de mando,
el deseo de sobresalir,
el anhelo de poseer,
la envidia,
la lujuria,
la gula,
la embriaguez,
la pereza,
slo pasar la vida en vano,
con esto, siempre, andarn ofendiendo el corazn
de quien les dio el ser.
Poned atencin,0
que se satisfagan vuestros corazones,
1585 amados nuestros,
sos son los que se andan burlando de vosotros,
los que os oprimen,
los que sobre vosotros imperan,
a quienes vosotros decais vuestras oraciones,
1590 a quienes seguais como dioses,7
delante de los cuales comais tierra,8
hacais restitucin,
sacrificbais hombres.
Vosotros pensbais
1595 que gracias a ellos vivais,
que ellos os daban,
vuestro alimento, vuestro sustento,
y todo aquello que es de la tierra.
Pero esto no es verdad,
1600 porque ellos slo son vuestros enemigos,
los que os causan dao,
los que os hacen miserables,
porque son engaadores, malvados,
de la gente hacen burla,
1605 los inhumanos diablos.
E.
182
1610
1615
A. 1620
1625
1630
1635
B.
Tot e, totlatocatzine,
ca tehoatzin otitechmochicauili,
o ti techmopaleu ili,
inic otiqujmpanavique toyaoan,
in tlaueliloque
in omitzmotelchivilique:
ca amo tixcoyan tochicavaliztica,
ca <;a motetlaoculiliztica
in otiqujntlanjtlazque:
ceca ic timitztotla<;ocamachitia
ca timomacevalhuan
timotlachiualhuan.
in tlein ticmonequjltia,
ma topan xicmochiuili.
ca atle toueli
hati tleuelime atle tochicaualiz.2
Auh in tot ~ i. X. 3
njma qu)molhuili
xiualmouicaca
notla<;opilhuane,
Aqu el signo diacrtico ""' no representa el dgrafo -ui que sirve de apoyo a q-, sino la doble vocal -ua: qualtin.
2
Debe leerse ahtle iuelime: "sin autoridad" .
3
Tot~ i. X 9 es esta otra forma de abreviatura de totecuyo /esus Xristo, "Nuestro seor Jess Cristo".
183
Captulo XII
Donde se dice cmo son dichosos,
los buenos los ngeles
y cmo a ellos orden
el Seor Nuestro que nos auxiliaran. 1
A. 1620
B.
Este captulo viene a equilibrar lo dicho acerca de los demonios: los hombres cuentan, en cambio, con la proteccin de los ngeles.
1
184
1640
xicmocujliqui,
xicmoceliliquj
y cemjcac tlatocaiotl
Yn onamechnoccavilili
muchipa cemjcac notloc nonavac
1645 ampapaquizque amotlamachtizque:
antlatocatizque.
Auh ~tan ie ixqujch namechnotequitilia
ic anechmotlaiecultilizque,
anquimmopalevilizque,
1650 anqu)mopielizque
in tlalticpatlaca, in notlachivalhua.
inic amo que qujnchivazque
in tlaueliloque in diablos,
iehica ca in iehoantin omocenonotzque
1655 oqujcetlaliq in intlatol,
inic muchipa qniaochiuhtinemizque
qujntlapololtizque
Ca mjequjntin oncate
notlapepenalvan
1660 in tlaltip' tiaca,
in amoua tlatocatizq
in njcamuch:pa cemjcac
nochatzinco.
C.
1665
~ Notlapepenalvan es el vocablo usado para expresar "mis elegidos". Derivado del verbo tla-pepena,
expresa mejor que ningn otro la idea de "elegido selectivamente".
r. Debe leerse in anseraphines, incorporando el prefijo pronominal de sujeto an- al prstamo "seraphines" .
6
Ocurre lo mismo que Jo expresado en la nota S.
7 Debe leerse namechmomaquilia.
8
Debe leerse dominaciones.
185
1640
tomad,
recibid,
el reino que existe para siempre,
que para vosotros tengo dispuesto.
Siempre y por siempre, junto y a mi lado,
1645 estaris alegres, seris felices,
reinaris.
Y ahora hay algo que yo os quiero encomendar,
en lo cual me serviris,
que vosotros ayudis,
1650 que cuidis,
a los hombres en la tierra, hechuras mas,
para que no sea que algo les hagan ,
los perversos diablos.:!
Porque ellos se han convocado,
1655 dispusieron unnimes su palabra,
de que siempre habrn de hacer la guerra [a Jos hombres],
de que tratarn de hacerlos perecer.
Son muchos los que all estn,
mis elegidos,
1660 los hombres en la tierra,
los cuales con vosotros reinarn,
aqu, siempre, para siempre,
en mi mansin.
~ Se presenta as ante los ojos del hombre nahua un mundo que se asemeja a un campo de batalla:
de un lado los demonios (que no son sino sus antiguos dioses) y de otro los ngeles a las rdenes del Dios
de los crist ianos.
a Es interesante esta primera alusin a Jos "serafines, querubines y tronos", es decir a los tres rdenes superiores dentro del conjunto de los nueve coros de los ngeles.
4 Se contina con el elenco de los coros de los ngeles, indicando en cada caso el oficio que les
corresponder para el bien de los seres humanos. Estas ideas, as expuestas, debieron resultar del todo extraas a los sacerdotes nahuas.
~ Ocurre lo mismo que lo sealado en la nota 4.
186
1685
1690
1695
1700
1705
m teiacanaliztli
in an potestades
namechmoteqtilia11
inic anquimixnamiquizque
in diablos,
anquimelleltizq
inic amo qutlacozque 111
tlalt)tlj
in 'virtudes
iehoatl amotequjuh iez
in anquimixtlamachtizque
in teuyotica teiacana,
inic vel quichiuazque
in intequjuh.
Auh in Amarch'geles
9anjyo yquac ammnotitlanizque
in iquac v ei netitlaniztli monequj
tlatolli onyez
y am~geles iehoatl in annechmotlaiecultilizque
in netitlanjztli:
yoa anqujmopielizque
anqujmocuitlauizque in tlalticpac tiaca,
y acceme.
ceceme anqujmpielizque.
D. O ca yujn totla9oane
1710
l'r
lllr
IUt
111
1715
1720
11
in qujmonelili11
in q'nmomauiz9otili
in tot~. D .12 tia toanj,
in iehoantin qualtin iectin Angelotea
in itetztzinco14 mopouhCi
quin q 'momauiztililique:
ioa in qJmotequjmaquili
inic techmochicauilizque
techmopielizq
in jvicpa in tlaueliloq in diablome.
in toiaoa, in teccolianjme. 111 (fol. 40 v.)
187
1685
188
1725
1730
A.
1735
1740
1745
1750
Tla xicmocaquitican,
ca in iehoatzin ypalnemoanj,
in qujmochivili
ixqujch ittonj yoa in amo ittonj ,
vel ipan in achto cemjlhuitl
(yn jtoca domjngo) 2
qujmochivili in ixquich amo ittonj
in amo tiquitta in tehoantin,
yoan qujmuchiuili
in tlanextlj in tiquitta.
Auh in ipa ic omjlhuitl
(yn jtoca lunes)
qujmuchiujli in ilhuicatl
in aco valneci,
in tiquitta.
In ipan ic eilhuitl 1
(in tiq'toa martes)
q'muchiujli in vey atl
yn aqujtocaiotia teoatl
189
Captulo XIII
Donde se dice como l,
el Dador de la vida hizo
todo lo que es visible. 1
1725
1730
A.
1735
1740
1745
1750
Hablar de lo que hizo el Dador de la vida - la creacin de cuanto existe por el Dios de judos
y cristianos- llevar a los frailes a evocar el relato bblico. Despus de mencionar lo que fueron los siete
das de la creacin, reaparece el tema de la intervencin de los demonios, los dioses adorados por los mexicas. Esos demonios, falsos dioses, indujeron a Adn y Eva a transgredir la prohibicin que les haba impuesto el Dador de la vida.
2
La revelacin a travs de la Biblia es la que mostrar "cmo son vuestros dioses".
3
En nhuatl al mar se le nombra teoatl, "aguas divinas". Teo- como adje tivo, sign ifica tambin ,
"genuino, muy grande".
190
ilhujca atl,
yofi ni tlalticpactli,
1755 yoan in ixquich quavitl,
in xiuitl, in xuchitl,
yn jpan ic nauilhuitl
(in itoca miercoles)
qujyocox, qujmochiuili 4 in ipalnemoanj,
1760 in tonatiuh, in metztli,
yoa in cicitlalti.
Auh in jpa ic macuililhuitl
(in itoca Jueucs)
qujyocox qujmochiuili
1765 in ixquichtin vehueintin tlacamjmjchtin
in ilhuicaatl ytic nemj.
yoan in nepapa totome
im patlatinemj.
Auh in jpa ic chicuacemjlhuitl
1770 (in viernes)
oqjmochiuili in ixquichtin
rnanenemj in vehueintin,
yoan in tepiton.~
B.
1775
~ Se emplean dos verbos: quiyocox: "hacer algo pensndolo, inventndolo" y quimochihuili: "hacer algo en general". Se quizo as expresar el concepto de "crear".
No hay correlacin entre el plural vehueintin, "muy grandes" -aplicado a los animales- y tepiton, "pequeo". Ms adecuado hubiera sido decir tepitoton, "pequeos".
~ Ocet/an de cem- "completo, unitario", y el perfecto del verbo tlami, "terminar, concluir": "termin, concluy del todo".
6
Debe leerse: (i)n omuchimochiuh.
7
To-cen-la: tocentah, literalmente "nuestro padre de todos".
191
La idea de creaciones sucesivas --en diversos momentos- no era del todo ajena a los nahuas.
Aunque, de modo muy diferente, tambin los mesoamericanos crean que sus dioses haban actuado no una
sino varias veces para establecer y reestablecer cuanto existe.
11
"Creaturas". El texto nahua expresa literalmente itlachivaltzin: "sus preciosas hechuras" .
0
Se emplea el vocablo macehualli, para sealar al hombre creado por Dios. En el pensamiento
nahua justamente macehualli denota "el merecido" por el sacrificio que practicaron los dioses para dar
vida a los humanos, al principio de la edad y sol presentes.
i Tambin en una de las anteriores edades y soles cosmognicos los hombres haban sido hechos
de barro. Los mesoamericanos pensaban, sin embargo, que los seres humanos hechos de maz, vinieron a
ser los ms inteligentes. Vase Len-Portilla: La filosofa nhuatl, pp. 102-110.
11 No emplearon los frailes el concepto nahua de iyollo, "su corazn", como ncleo vital del ser
humano, aquello que perdura ms all de la muerte, sino que prefirieron tomar en prstamo la palabra
nima.
192
1800
in qujmochiuli ypalnemoanj:
auh ~atepa muchiuh
in achto tona no iuhquj,
vei ixtlamatinj
mozcalianj chipauac,
amo mJqUinJ.
C.
1805
181 O
181 S
1820
1825
1830
1835
D.
1840
11(
1800
c.
1805
1810
1815
1820
1825
1830
1835
D.
1840
193
Se emplea el difrasismo qua/can, yeccan que significa "lugar (o tiempo) bueno, conveniente",
adecuado.
111 Rehuyendo conceptos prehispnicos como el de Tlalocan, "paraso de abundancia del dios de la
lluvia", se toma en prstamo del castellano, la expresin "parayso terrenal".
11Al no haber manzanas en Mesoamrica slo se dice "de un rbol frutal".
12 Difrasismo que expresa " lo que se les haba dicho, mandado".
11
194
1845
1850
11
12
amotau'
in itech pahi: 11
atle melauac.
atle nelli.
atle neltoconj,12
ca muchi avillatolli.
Auh in ixqujch inin tamechtolhuilia,
ca muchi teuamuxpa
onoc icuiliuhtoc.
1845
1850
13
195
vuestros padres.13
De ello
nada hay recto,
nada verdadero,
nada digno de creerse,
todo eso slo es palabras vanas. 14
Pero todo lo que os decimos,
todo est en el libro divino,
all est pintado.u
Se reitera la idea --en extremo agresiva- de que " muchos son vuestros engaos, que os dejaron
los que ya se fueron, vuestros padres". Vulvase a leer a luz de esto, lo expresado por los sacerdotes
nahuas en el captulo VIII.
14
La retahla de calificativos: "nada recto, nada verdadero, nada digno de creerse, todo palabras
vanas", aplicada a lo que haban dejado dicho los antepasados de los sacerdotes mexicas, en cualquier contexto - bien sea en el de 1524 o en la recreacin del dilogo- debi sonar inverosmilmente ofensiva.
l u Una vez ms aducen los frailes la autoridad del "libro divino", la Biblia.
196
1855
1860
1865
1870
1875
1880
197
Captulo XIV
1855
A.
1885
Y porque as lo deliberaron,
luego aquel que era su jefe, Lucifer,
all ir al Parayso terrenal,
buscar,
El tema, casi obsesivo, de la actuacin de los demonios -que para los frailes son los dioses adorados por los nahuas- reaparece. Ahora bien, tras la desobediencia que inspiraron a Adn y Eva, son
ellos - los demonios-dioses- los que inci taron a Can a dar muerte a Abel, y que por nuevos pecados. provocaron la clera divina que trajo el diluvio; los que atizaron la soberbia humana que caus la confusin
de las lenguas y los que habran de mantener asimismo engaados a los nahuas.
2 Fue as la envidia la que movi a actuar a los demonios-dioses.
3 La actuacin diablica vuelve a ser descrita como una guerra.
198
quintlatlacolcuitlauiltiliz
in achto tota,
in achto tona~,
1890 quinioleuaz
quincuitlauiltiz
inic quiquazque xuchiqualli,
in qujn mocavaltilir.
ypalnemoanj.
1895 Oyah quj'moiehecultito,
auh uel oqujmiztlacauj,
oquitlacamatque,
qujquaque in xuchiqualli
in qujmopieltili Dios
1900 in amo quiquazquja.
Atle ypan oquittaque
in itenauatiltzin.
Yn quenin oqujtecpa
in iteneiehecultiliz lucifer,
1905 oc nepa tamechcaquitizque.
B.
Cenca omoqualanalti,
o uel moiolitlacotzino6
in ipalnemoanj dios, tlatoanj :
njma ic qujmmocuilili
191 O in cenca vey, ni cenca tla9otli,
in qujmomaquilica
yn itoca Justicia original:
1"'1
,.,
hUJ'l'1,
yoa, ceca
quJma
ceca qu)mopinauhtili,
1915 ceca tecoco in tlatolli
qujmolhuili:
inic qu)motelchiuili,
oqu]momiquiltlatzotequilili
inic mizquizque
1920 inic tlaltizH yn jnnacayo,
ioa mictlan qujmmotlaxiliz
in imanjma.
No teho~tin timochintin
in tipilhua.
1925 yo qujvalmoquixtili
in vmpa yicc" tlalpatzinco:
njcan tlaltp atlauhtla,
tepetzalan, yxtlauac~ 10
qu)valmototoquili.
199
B.
Mucho se irrit,
se disgust en su corazn
el Dador de la vida, Dios que gobierna.
Por eso en seguida les quit
191 O aquello muy grande, muy precioso,
que les haba dado,
su nombre, Justicia original.r,
Y mucho los increp,
mucho los hizo avergonzarse,
1915 muy dolorosa fue la palabra
que les dijo.
As los menospreci,
los sentenci a tener que morir,
as morirn
1920 as se har tierra su cuerpo,
y al lugar de los muertos 0 arrojar
sus nimas.7
Tambin a nosotros , todos nosotros,
nosotros los hijos.
1925 Y los hizo salir
de all, del interior de la tierra preciosa,
aqu a la tierra, donde abundan las barrancas,
en medio de los montes, las llanuras,8
hacia all los persigui.
Tras referir as con cierto detenimiento lo que logr el Demonio al inducir a Adn y Eva a desobedecer el mandato divino, pasan los frailes a describir cmo se restableci el orden roto.
~" Justicia original", en contraposicin con lo que sobrevino, o sea el "pecado original". Resulta
extrao que en este texto no se intente dar una explicacin del significado de tal prstamo lxico del castellano.
e Aqu se emplea el vocablo nahua Mict/an, " lugar de Jos muertos, al que iban todos los que fallecan de modo natural". Otros destinos haba en el ms all. Vase Len-Portilla, op. cit., pp. 203-217.
7
Como en la lnea 1792, vuelve a emplearse aqu el prstamo lxico nima.
8 Los vocablos nahuas que se usan para describir el lugar a donde fueron expulsados Adn y Eva,
aparecen en numerosos textos para denotar la idea de regiones adversas.
200
C. 1930
1935
1940
1945
1950
1955
1960
D.
1965
1970
1975
11
Auh in iehoantin
cca ic motolinjque,
vel chocaque, tlaocuxque,
aoquic paque
aoqnic avix in imiollo,
yn jnnacaio
in nican tlalt'jrc.
in in vel netoliniliztli
muchi iehoatl topa oquitlaz
in toiaouh lucifer.
inicnihua in ixquichti
anqujntocaiotia teteo.
Auh mopilhuatique,
ometin in tlacatque inpilhua,
ce ytoca muchiuh Cayn tetiachcauh,
auh in oc ce ytoca Abel teteiccauh. 11
Auh in tecocolianj in diablo
quiztlacaui in Cayn,
inic quichtacamjcti
in iteiccauh catea in abe!.
ceca ic moqualanalti
in ipalnemoanj,
quimocetelchiuili in Cayn,
yoan cenca qujmahuili,
vey netoliniliztli ypan quimochiuili.
Auh in iehoatl ixp~pa ievac in itatzin y Adam:
veca ia, quiuicac in iciuauh catea:
auh ceca tlaueliloc muchiuh
vel motlapololti, motlauelnec
yuicpatzinco in tloque naoaque,
vel itlauelco moxiuhtlati.
Aqu y en la lnea anterior se incluyen dos trminos de parentesco: te-tiachcauh, ' 'el mayor de
algunos .. ." y te-teiccauh, "el menor de algunos ... ".
12
Debe leerse quichihuazque.
201
C. 1930
Y ellos
con esto quedaron muy desposedos,
llorosos, afligidos,
ya no se alegraron,
ya no tuvo gusto su corazn,
1935 su carne,
aqu en la tierra.
As la privacin,
toda sobre nosotros arroj
nuestro enemigo Lucifer,
1940 los amigos de l, todos esos,
a los que llamis dioses. 0
Y tuvieron hijos [Adn y Evar 0
les nacieron dos hijos,
el nombre de uno fue Can, el mayor,
1945 y el nombre del otro Abel, el menor.
Pero el odiador de la gente, el diablo,
enga a Can,
para que a ocultas matara
a su hermano menor, Abe l.
1950 Con esto mucho se disgust
el Dador de la vida,
increp a Can,
le caus gran temor,
gran miseria le hizo sobrevenir.
1955 Y l se apart de su padre Adn,
lejos, llev a la que era su mujer.
Y se convirti en un gran perverso,
se perdi, dese mal,
en contra del Dueo del cerca y del junto,
1960 as en su maldad se agot.
D.
La misma idea: "esos, a los que llamis dioses", son los amigos, secuaces de Lucifer.
10
de Abel.
Se inicia el relato de lo que fue consecuencia de una nueva intervencin diablica: la muerte
De este modo -siendo hijos de Cansas tenidas como dios", es decir los idlatras.
11
202
E.
18
Veilique es una verbalizacin del adverbio de cantidad vei (huey). "grande". Aqu significa:
"crecieron".
H Iciuamova: icihuamonhuan es trmino de parentesco que significa "sus nueras", es decir las mujeres de los hijos de No.
203
Y cuando muri 12
1980 el primer hombre, Adn,
entonces los muy envidiosos diablos,
luego desatinaron,
engaaron,
a los hijos de Adn
1985 que se haban mezclado
con los hijos de Can,
que haban hecho mujeres suyas, a sus hijas.
As, juntos, haban aumentado,
hicieron crecer sus maldades,
1990 con ellas se ofendi el corazn del Dador de la vida.
Por esto mucho se disgust,
se doli su corazn,
del Dios nico.
Una gran agua que oprime18
1995 hizo perecer
a todos los hombres en el mundo.
Slo fue dejado aparte,
de los que l iba a hacer perecer,
liber,
2000 al que era para l querido,
al que era su servidor,
su nombre No,
y tambin a su mujer
y a sus tres hijos varones
2005 y a las mujeres de stos.
En el interior de una gran caja de madera
se salvaron,
y tambin otras de sus creaturas
fueron metidas en la caja de madera
2010 por disposicin del Seor Nuestro Dios. 14
E.
2015
2020
2025
204
2030
2035
2040
15
yc omoiolitlacotzino,
yn ipalnemoanj:
auh iehoatl
icen oqu)motlatzacuiltili,
inic ytlacauh
ynic xexeliuh tlatolli:
am s;a centlamantli tlatolli
ceca miec tlamatli omuchiuh/ 6
ceca ic omotlapololtique
yoan oquicauhque in tepetl.
O ca izqujtlamantli hin,
inic otechtolinique
ytoiaoan diablosme.
ca iehoantin
in anqu)moteutia.
205
16 Con una nueva identificacin entre los demonios y aquellos "a los que vosotros tenais por
dioses", concluye el texto que se ha conservado. Es prdida muy de lamentar no haya llegado hasta nosotros el contenido de los captulos XV y XVI, en Jos que, segn lo expresa Sahagn, "los frailes dan a entender quines eran los dioses a los que (los nahuas) adoraban" y "la alteracin que hubo entre los principales y los strapas (sic por sacerdotes) de los dolos, tomada ocasin de lo que se dijo en el captulo
precedente, conviene a saber que sus dioses no fueron poderosos para los librar, de las manos de los espaoles".
11
1
5. REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANDER~ON, ARTHUR J. 0 ., "Sahagn; Career and Character", en Florentine Codex, Introductions and
lnd1ces, Santa Fe, N. Mxico, The School of American Research and The University of Utah, 1982.
BALLESTEROS, GAIBROIS, MANUEL, Vida y obra de fray Bernardino de Sahagn Len Institucin "Fray
Bernardino de Sahagn", 1973.
'
'
CASAS, ~RAY BA~:OLOM DE LA~, Def nico modo ~e atraer a todas las gentes a la religin de Cristo, advertencia y ediCIn de Agustm Millares Cario, mtroduccin de Lewis H. Hanke, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1942.
CLINE, HOWARD F. and LUIS NICOLAU D'OLWER, "Bemardino de Sahagn, 1499-1590", lfandbook of Middle American Indians, v. 13, Austin, University of Texas Press, 1973, pp. 186-207.
- - - , "Sahagn Materials and Studies", Handbook of Middle American lndians, v. 13, Austin Uni
versity of Texas Press, 1973, pp. 218-239 .
CDICE FLORENTINO, 3 v. Reproduccin facsimilar, dispuesta por el gobierno mexicano, del manuscrito preservado en la Biblioteca Medicea Laurenziana, Coleccin Palatina 218-220, Florencia, 1979.
CHAVERO, ALFREDO et al., Mxico a travs de los Siglos, 5 v., Mxico s. f. (hacia 1884-1887) , t. 1.
D 'EVREUX, lvEs, Viagem ao norte do Brasil, tradu<;ao de Dr. Csar Augusto Marquez, Rfo de Janeiro,
Freitas, Pastos e Ca., 1929.
DIBBLE, CHARLES E., "Sahagn's Historia", Florentine Codex, Introductions and Indices Santa Fe, N. Mexico, The School of American Research and The University of Utah, 1982.
DURAN, JuAN GUILLERMO, Monumento Catechetica Hispanoamericana, siglos XVI-XVIII, Buenos Aires,
Pontificia Universidad Catlica Argentina, 1984.
EDMONSON, MuNRO S. (editor), Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagn, Alburquerque, The
University of New Mexico Press, 1974.
GARC(A ICAZBALCETA, JoAQUN, Bibliografa Mexicana del Siglo XVI, Nueva edicin dispuesta por
Agustn Millares Cario, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1954.
GARIBAY K., NGEL MARA, Historia de la literatura nhuatl, 2 v., Mxico, Editorial Porra, 1953-1954.
JIMENEZ MORENO, WIGBERTO, "Fray Bernardino de Sahagn y su obra", Historia general de las cosas
de Nueva Espaa, edicin preparada por Joaqun Ramrez Cabaas, 5 v., Mxico, 1938, t. 1, pp.
XIIILX.
KLOR DE ALVA, J. JoRGE (editor), "La historicidad de los Colloquios de Sahagn", Estudios de Cultura
Nhuatl, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1982, v. XV, pp. 147-184.
---,ver Sahagn: "The Aztec-Spanish Dialogues, 1524"
LEAL, LUis, "El libro XII de Sahagn", Historia Mexicana, v. V, nmero 2, octubre-diciembre, 1955.
LEHMANN, W ALTER, Sterbende Gotter und Christliche Heilsbotschaft, Wechselreden Indianischer Vornehmer
und Spanischer Glaubenapostel in Mexiko, 1524. Spanischer und Mexikanischer Text mit deutschen
Ubersetzung, Stuttgart, 1949.
LEON PINELO, ANTONIO DE, Eptome de la Bibliotheca Oriental y Occidental, Nutica y Geogrfica,
2 v., Madrid, 1737-1738.
LEON PORTILLA, MIGUEL, La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, prlogo de ngel Mara Garibay
K., 6a. edicin, UNAM., 1983.
,...
210
MA THES, MIGUEL, Santa Cruz de Tlatelolco: la primera biblioteca acadmica de las Amricas, presentacin
de Miguel Len-Portilla, Mxico, Secretara de Relaciones Exteriores, 1982.
MENO! ETA, GERNIMO DE, llistoria eclesistica indiana, la publica por primera vez Joaqun Garca Icazbalceta, Mxico, 1870. Reproduccin facsimilar, Mxico. Editorial Porra, 1970.
MOLINA, ALONSO DE, v'ocabulario en lengua mexicana y castellana, edicin facsimilar de la publicada en
Mxico, 1571. Estudio introductorio de M. Len-Portilla, Mxico, Editorial Porra, 1970.
MOTOLINfA, TORIBIO DE BENAVENTE, Historia de los indios de Nueva Espaa, edicin de Joaqun Gar' ca Icazbalceta, en Nueva Coleccin de Documentos Inditos para Ja Historia de Mxico, 5 v., Mxico, 1886-1892.
MUOZ CAMARGO, DI EGO, llistoria de Tlaxcala, publicada y anotada por Alfredo Chavero, Mxico,
Secretara de Fomento, 1892.
NICOLAU D'OLWER, LUIS, Fray Bernardino de Sahagn (1499-1590), Mxico, Instituto Panamericano
de Geografa e Historia, 1952.
NUTTALL, ZELJA, "Prlogo", El Libro perdido de las plticas o colloquios .. .",Revista Mexicana de Estudios Histricos, t. 1, nm. 4, Mxico, 1927.
POU Y MARTf, Jos, O.F.M., "El libro perdido de las plticas o Coloquios de los doce primeros misioneros de Mxico, Estratto del/a Miscellanea Fr. Ehrle 111, Roma, Tipografa del Senato, del Dottore
G. Bardi, 1924.
Procesos de indios idlatras y hechiceros, nota preliminar de Luis Gonzlez Obregn, Mxico, Archivo
General de la Nacin, 1912.
SAHAGN, FRAY BERNARDINO DE, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, edicin preparada por
A.M. Garibay, 4 v., Mxico, Editorial Porra, 1956.
- - - , Psa/modia christiana y Sermonario de los Sanctas del ao en lengua mexicana, Mxico, Pedro
Ocharte, 1583.
- - - , "The Aztec-Spanish Dialogues, 1524", J. Jorge Klor de Alva (editor y traductor), Alcheriga,
Ethnopoetics, v. 4, nm . 2, Boston University, 1980.
SCHURHAMMER, S.J ., Geor., Die disputationen des P. Cosme de Torres mil den Budisten in Yamaguchi,
Tokio, 1929.
TORQUEMADA, FRAY }UAN DE, De los veinte y un libros rituales y Monarqua Indiana, edicin y coordinacin de Miguel Len-Portilla, 7 v., Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 19751983.
VETANCURT, AGUSTN DE, Theatro Mexicano, Tercera parte: Menologio franciscano, Mxico, por doa
Mara de Benavides viuda de Juan de Ribera, 1698.
fNDICE ANALfTICO
A
Abel, su muerte por Can a instigacin del
Demonio, 201.
Abreviaturas, en el texto de los Colloquios,
36.
Acolhuacan, 79, 103, 138, 139, 152, 153.
Adn, nuestro primer padre, 95, 189 n., 191,
197, 199 n., 201, 203.
Adriano VI (1459-1523) pontfice de breve
reinado, al que se atribuye el envo de
los doce franciscanos a Mxico ' 73 , 79 '
101' 103-105.
Aguilar, Gernimo de, 18.
Ahuitzotl, 138, 139.
Altamirano, fray Diego, franciscano que estuvo en Mxico desde temprana fecha,
73 n.
Anderson, Arthur J.O., 18 n. , 19 n., 209.
ngeles, su oficio de guardianes de los hombres, 94, 183-188; descripcin de ellos,
168-175.
Antonio, Nicols, bibligrafo, 34.
Archivo Secreto Vaticano, 12, 21, 33, 35,
36.
Ayer , Edward E., coleccionista norteamericano, 36.
Ayora , Juan de, franciscano de los primeros
que se trasladaron a Mxico, 73.
B
Ballesteros Gaibrois, Manuel , 18 n. , 209.
Betanzos, fray Domingo de, 21.
Biblia, citada como autoridad en la predicacin, 74, 79, 84, 111, 115-119, 129 ,
159, 167, 175, 189 n., 195; declaracin acerca de lo que es, 82.
Borgonio G., Guadalupe, S.
Brasil, dilogos de un capuchino con indgenas tupinambs, 17.
e
Can, engaado por el demonio, 201; sus descendientes, 203.
....
212
E
Edmonson, Munro S., 18 n., 209.
Eguiara y Eguren, Jos de, 34.
Estructura del libro de los Coloquios, 76-77.
Eva, nuestra primera madre, 95, 189 n., 191,
197 n., 199 n., 201.
1
Idolatra, origen de la, 179-181,201-203.
Iglesia catlica, explicacin de lo que es,
131-135.
1palnemoani, "Dador de la vida", advocacin del Dios supremo de los nahuas,
91, 120 n., 132, 133, 176, 177, 182,
183, 189, 197, 198, 199.
ltzcatl, 138, 139.
J
Jacobita, Martn, uno de los colaboradores
de Sahagn, 20, 75.
Japn, el dilogo de Yamaguchi, 11, 16.
Jesucristo, declaracin que hacen los frailes
acerca de quin es, 85, 131-135; habla
a los ngeles, 183-187.
Jimnez Moreno, Wigberto, 18 n., 209.
Jurez, fray Juan, uno de los doce franciscanos, 78.
K
F
Fernndez, Juan, jesuita que tom parte en
los dilogos con los zen budistas, 16 ,
17.
Fernndez del Castillo, Manuel, vendi un
manuscrito de Sahagn, 36.
Fuensalida, Luis de, uno de los doce franciscanos, 78.
G
Klor de Alva, Jorge, 12, 209; su edicin inglesa del texto en nhuatl de los Coloquios, 24, 28.
Kutscher, Gerdt, 27.
L
Leal, Luis, 19 n., 209.
Lehmann, Walter, 23, 27, 33, 71, lOO n.,
140 n., 163 n., 198 n., 209.
Len X, pontfice que reinaba aos antes de
la venida de los doce franciscanos a Mxico, 72-73.
Len Pinelo, Antonio de, 34, 209.
Len-Portilla, Miguel, 12, 18 n., 20 n ., 27,
NDICE ANALTiCO
213
No y el diluvio, 203.
Nueva Espaa, 75, 78, 79, 101, 103.
Nuttall, Zelia, 23, 25, 26, 27, 33 , 210.
o
Olmos, fray Andrs de, 19.
Nhuatl, estructuracin o frasis de esta lengua, 99, 163 n.; prstamos del castellano en los Coloquios, 100 n., 102 n.,
104 n., 116 n., 132 n., 168, 170, 172 n.,
184- 186, 188 n.; adaptaciones de vocablos para expresar conceptos cristianos
tOS n., 119 n., 131 n., 1S9 n., 167 n.,
178 n., 190 n., empleo de difrasismos
en los Coloquios, 109 n., 11S, 117 n.,
126 n., 130n., 137,139 n., 141 n., 146
n., 148 n. , 149, 1S1, 1S3, 15S n., 156
n., 169 n., 171 n., 193 n.
Nezahualcyotl, 138, 139.
Nezahualpilli, 138, 139.
Nicolau, D'Oiwer, Luis, 18 n., 210.
o
Quetzalcatl, 83, 122, 123; los sacerdotes
Quequetzalcoah, 140, 141, 143.
214
T
V
Tamoanchan, lugar mtico, "all de donde
provenimos", 89, 152, 153.
Tecto, Juan de, franciscano de los primeros
que se trasladaron a Mxico, 73.
Teotihuacn, 89, 152, 153.
Tepanecas, 79 n., 103, 152, 153.
Tepepulco, Hidalgo, 19.
Tezcatlipoca dios de los pueblos nahuas, uno
de los ttulos de la suprema deidad , 26,
83, 122, 123, 125 n., 165 n., 203 n.
Tezcoco, 138, 139 (vase Acolhuacan).
Tezozmoc, el viejo, seor de Azcapotzalco,
138, 139.
Tzoc, 138, 139.
Tlalmanalco, convento de, 18.
Tlloc, dios de la lluvia, 26, 122, 123, 151
n., 173 n.
Tlalocan, paraso del Dios de la lluvia, 88,
151, 193 n.
Tlamacehualiztli, "merecimiento, penitencia",86n., 143n.,151, 191 n.
Tlamatinime, sabios indgenas, 15.
Tlatelolco, Colegio de Santa Cruz, 18, 19,
20, 71, 75.
Tlaxcaltecas, 79, 103.
Tlazolteotl, diosa a la que se haca confesin
de las transgresiones sexuales, 121.
Tloque Nahuaque, "El Dueo del cerca y
del junto", una forma de referirse al
Dios supremo, 124, 126, 132, 133, 135,
146, 147, 149, 159, 160, 165, 175.
X
Ximnez, fray Francisco, uno de los doce
franciscanos, 78.
Xiuhtecuhtli, Dios del fuego, 122, 123.
Xochimilco, convento de, 18.
Xuchatlapan, templo en, 89, 152, 153.
y
Yamaguchi (Japn), 11, 16.
Yohualichan, templo en el actual estado de
Puebla, 89, 152, 153.
z
Zumrraga, fray Juan de, 21.