Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Martin Feuillerac
University of Toulouse II- Le Mirail
It is not possible to write about Luciano Berios A-Ronne without mentioning two prior
elements.
The first is that, even though there are three different versions of this work, those versions are
so similar that we need not be concerned by their differences in this article. The first version
was created in 1974 for Hilversum Radio and partially written1 for five actors, the second
one was taken from the studios notes and recomposed for the stage in 1975 and the third
version is an arrangement of the second for eight singers instead of five, produced in 1977.
And secondly, in order to perceive this work in its entirety it is important to know that it was
the third cooperation between Luciano Berio and Edoardo Sanguineti, and that they
understood each others world perfectly well by this time. They had collaborated on
Passaggio (1961-1962), worked significantly on Laborintus II (1965) and collaborated again
for this work.
As A-Ronne is a quite complex work, I will first look for meanings and sense inside
Sanguinetis text, then in the theatrical components of Berios work, and lastly, in the
phonological work of deconstruction and re-composition realised by Berio with the textual
material. For each step, I will try to show how this production of meanings and sense can be
received and decrypted by the audience, and how the composer can attempt to control it for
his part.
In this attempt to find a path to all the possible meanings of this common work, I will first
refer to Sanguinetis text
Ivanka Stonanova , Luciano Berio : chemins en musique, La Revue musicale, 1985, vol. 375-377, p. 210.
1) Quotations
The text is built nearly exclusively of intertwined quotations, in seven languages, from
different sources of old and recent books2: Samuel Becketts Endgame, an extract from Saint
Johns Gospel in four languages, an extract from Goethes Faust, a few words from the
second of the Four quartets by T.S. Eliot, the first words of Dantes Divine Comedy, a few
words of George Bataille, quoted by Roland Barthes, the first letter of the Hebrew alphabet,
the first words of the Communist Party Manifesto, run - a word from James Joyce, and a
sentence from some private correspondence between Berio and Sanguineti.
2) Ambiguity
The text was requested from Sanguineti by Berio, to celebrate the 50th anniversary of the
Manifesto of surrealism.
In it we find no trace of official surrealist techniques such as cadavre exquis or hypnotic
writing. The only thing it could be linked to would be a kind of medieval centonisation3. But
we can find a real link with the surrealists state of mind in its use of ambiguity.
If we listen to the first sounds of the work, we immediately wonder about the very first word,
presented by Luciano Berio as a phonetic a and the symbol + which represents a mouth
closed. This gives the sound am.
See the text and the quotations according to Luciano Berio himself (published in Enzo Restagno, ed., Berio
The concept of centonisation was borrowed from literary theory and used in music as the composition of a
clearly a succession of words such as la mia or della mia where this sound also appears.
And an Englishman will probably think of ham even if it doesnt appear in the text, and his
mind will probably also recognise am, the conjugated verb.
The same analysis could be carried out on many other words or sounds (such as the
latin/italian caro and the French carreau or the german ach, compared to the English
are and the French art)
3) Multilingualism
A-Ronne also deals with multilingualism, because the use of seven languages has many
consequences for meaning and sense.
First, we must admit that translation has one particular effect: it keeps the general sense, but,
at the same time, it loses the link established by Ferdinand de Saussure between signifier and
signified.4 A very complex process is at work in this operation, in addition to all the previous
conceptions.
So, to conclude this part regarding the text let us say firstly that using quotations means that
the quoted texts lose their first sense with the loss of their context, and at the same time find
another sense in another context. Moreover, this idea (theorized by Grard Genette5) of a
hypertext linked to a quotation is still there. Even if I cant work out the first sense, I can,
through recognition of a quotation, understand it as being different from a new text.
Secondly, using ambiguity will bring new local meanings, and generally a new sense to my
perception.
And thirdly, using translation will at the same time keep a general sense and lose local
meanings (which is the opposite of the previous operation).
Overall, these games with textual meaning and sense cant be predicted because they depend
directly on what is on the listeners mind
Luciano Berio himself, in his interviews with Rossana Dalmonte, testifies that he has read the Cours de
Grard Genette, Palimpsestes : la littrature au second degr, Paris: Editions du Seuil, 1982, 467 p.
teatro per gli orecchi, probably in reference to Orazio Vecchis Amfiparnaso, see Norbert Dressen, Sprache
und Musik bei Luciano Berio; Untersuchungen zu seinen Vokalkompositionen, Regensburg: Gustav Basse
Verlag, 1982, p. 157-203.
7
For the complete list, see Norbert Dressen, op. cit. p. 163-167.
This result happens because Luciano Berio appreciates perfectly the difference between
language and music: in order to be understood perfectly, the language must have only one
voice speaking at any time. Music, through polyphony, monody or heterophony can signify
different things.
2) Theatrical situations
Another way of using of theatre to produce sense, is by use of theatrical situations: the whole
work (which last 30 minutes) is in fact divided into twelve different large scenes (such as a
sergeant in barracks, a dictators speech, an erotic scene, two monks at prayer and so
on). Those situations can be derived from the text: there is of course a link between the
Gospel of John and the two monks scene, or between the French words phallus and anus
and the erotic scene, but they are not described explicitly by particular words or sentences.
And sometimes, the staging and the musical choices are in conflict with the text. Here we can
find one of those conflicts:
Globally, all those games with theatrical meaning and sense cant be predicted because they
depend on what is on the listeners mind and, of course, on how it will be performed by the
interpreters
Finally, it is also necessary to work on A-Ronne in a phonologic way, which is one of Luciano
Berios favorite tools.
The first part of this work will be on how to deconstruct the material, as he always did after
1955.
1) Deconstruction
The text is also used for its internal components, which means sentences and parts of
sentences, but also words, syllables and, not least, vowels and consonants.
As usual in a vocal work, vowels are used for pitches, but multiplying different vowels at the
same time opens the door to different timbres in the work. This kind of work is the essential
part of Berios process in the last pages of A-Ronne. From page 42 to the last page (48), the
text will progressively disappears and be replaced by its vowels, bringing the sound in a deep
work on timbre. Changing vowels cause the formants to change in the mouth of the singers
and, as for the affects, these formants are used sometimes in consonance, and sometimes in
dissonance to bring a new step in the musical work.
And as usual in a vocal work, consonants are related to noise and rhythm which, in the case of
A-Ronne, can lead to some very watery moments (the affect Chewing quickly - mike against
the mouth, amplifying internal noises of the mouth (tongue and saliva) and lips has to be
heard to understand the very large range of Berios thought in terms of noise). Moreover,
once more the apparition of those consonants (separated from their usual accompanying
vowels) is linked to the theatrical work: they first appear on page 6 of the work, due to the
affect stuttering, coughing, suffocated by words and saliva which decomposes the words of
the text:
First, this affect is added to the word Hamm, which is already composed of h and m,
but it also concerns vowels extracted from the text and composes new words by the direction
itself: with a, i, and o, I can produce ham but also him and hom(e) (or the French
homme already in the text through the Italian uomo). This new composition brings new
sense through the destruction or modification of words.
2) Rebuilding words and sentences
But, less common in Berios work, A-Ronne also contains the opposite way of thinking with
the rebuilding of a deconstructed text. In O King, Berio recomposes progressively the name of
Martin Luther King, as a surprise for the audience. Here, through the medieval hocket
technique, separated syllables are gathered to rebuild the original sentence:
.
Example 7: A-Ronne, page 19, Bass 1, Tenor 1
And the same process is applied to vowels and consonants to recompose the original sentence:
Conclusion
In conclusion, I will say just three things:
First, this masterpiece is a perfect example of how to intertwine musical and textual
requirements but, as Berio said in his interviews, it was only possible for him thanks to
linguistics and multilingualism.
10
Second, this way of proceeding is not concerned with superiority of either music or text. It
links itself to the common roots of both music and text: the oralisation of the text.
And third, as always in Berios thought, all levels of interaction are sought: the poietic one
making some choices for the audience; the aesthesic one (in Brechtian thought) leaving part
of the comprehension to the audience; and of course, in the middle (if we agree with JeanJacques Nattiezs conceptions8) the neutral level which is the work itself. Working with
Umberto Eco has brought Luciano Berio to the idea that every musical work is an opera
aperta (or work in progress), which explains in part the multiple versions of A-Ronne.
Jean-Jacques Nattiez, Fondements dune smiologie de la musique, Paris: Union gnrale dditions, 1975, 448
p.
11
Anfang principio: Sanguineti explains that the Gospel of John begins with the words:
(en arch en o logos), in principio era il verbo , in principio erat verbum . In Luther's translation:
12
Im Anfang war das Wort . In the scene studierzimmer of Goethes Faust, Faust tries successively various
translations by replacing das Wort (verbum) by der Sinn (the thought), die Kraft (the energy) and
die Tat (the action).
3
The second of the Four Quartets (entitled East Coker) of Thomas Stearns Eliot begins with the words "In my
beginning is my end" and finishes with the words "In my end is my beginning".
4
Allusion to John: et verbum caro factum est (and the Word became flesh). It can be the Latin caro (flesh)
Nel mezzo (in the middle): the beginning of Dantes Divine Comedy.
anthropological, very frequent subject to the "primitive", where are the beginning and the end of the body (thus,
where enters the body, in the birth, the soul, and by where it goes out to the death).
7
Ein Gespenst geht um : the first words of the Communist partys Manifesto of Marx and Engels.
10
11
Bibliographical references:
DRESSEN, Norbert, A-Ronne, Sprache und Musik bei Luciano Berio; Untersuchungen zu
seinen Vokalkompositionen, Regensburg: Gustav Basse Verlag, 1982, p. 157-203.
GENETTE, Grard, Palimpsestes : la littrature au second degr, Paris: Editions du Seuil,
1982, 467 p.
NATTIEZ, Jean-Jacques, Fondements dune smiologie de la musique, Paris: Union gnrale
dditions, 1975, 448 p.
RESTAGNO, Enzo, ed., Berio Turin: EDT Turin, 1995, 318 p.
SAUSSURE (De), Ferdinand, Cours de linguistique gnrale, Paris: Payot & Rivages, 2005,
520 p.
STONANOVA, Ivanka , Luciano Berio : chemins en musique, La Revue musicale, 1985,
vol. 375-377, 512 p.