Sie sind auf Seite 1von 3

1 Tesalonicenses 4, 13-18

13

No quiero que sigan en la ignorancia acerca de los difuntos [es entonces un

tema post mortem],

para que no estn tristes como los dems que no tienen esperanza.
[* quienes son "los dems" para Pablo? Los no cristianos, pero no solo los gentiles sino tambin judos

que no se adecuan a la enseanza de Jess. Cf. A.J.Malherbe, The Letters to the Thessalonians.
* Dice L.A. Schkel acerca del tema de la parousi,a [presencia, venida], en el que encaja la
preocupacin y tristeza de algunos tesalonicenses: Pablo "Lo ha venido anunciando en los captulos
anteriores [en 1,10, aunque no use la palabra misma, es parte de la esperanza cristiana que ya tienen
los tesalonicenses; en 5,10 tampoco menciona la palabra, pero hay que esperar esa venida en vigilancia
y en la luz; 2,19 los tesalonicenses sern parte de la alegra en la parusa de Jess; 3,13+5,23 que se
mantengan as hasta la parusa] y ahora quiere precisar y responder a una duda concreta de los
tesalonicenses. Todo el Evangelio que Pablo anuncia est transido de la urgencia inminente de la venida
del Seor. Ms que inminencia temporal de das o de aos, el Apstol se ha referido siempre al
dinamismo trasformador de la esperanza cristiana que se traduce en actitud de expectacin, firmeza y
vigilancia, como si el Seor estuviera ya llegando de un momento a otro." L. Alonso Schkel, La Biblia de
nuestro tiempo.
14

Porque, si creemos que Jess muri y resucit, de la misma manera


Dios, llevar con Jess, a los que murieron con l.
Otra traduccin: "de la misma manera los que murieron; por Jess, Dios los llevara consigo".
Aunque Pablo atiende a la reunin con Jess, la resurreccin est incluida (aunque explcitamente en 1
Co 6,14, 2 Co 4,14.
Bien en lnea con el pensamiento paulino, la causa de la esperanza futura cristiana es la muerte y
resurreccin de Jess, que inaugura la era escatolgica. A ella pertenecen los cristianos que no
pertenecen a oi` loipoi, entre los que estn los ya fallecidos. As la respuesta est dada y debe terminar
con la preocupacin y tristeza. La participacin en la parusa por tanto radica en la unin por la fe con
Cristo resucitado y no en estar vivo a su llegada!
En cuanto al vocabulario de muerte -resurreccin tenemos: koimwme,nwn acostarse, dormir, y
grhgorw/men despertar 5,10. Pero para Jess vemos que aqu Pablo usa en v14 avpe,qanen y
avne,sth, si bien sea comn en sus cartas evgei,rw ms bien en pasivo para indicar el agente
Dios.
15

Esto se lo decimos apoyados en la Palabra del Seor: los que quedemos


vivos hasta la venida del Seor no nos adelantaremos a los ya muertos;
Ya seria suficiente lo dicho por el apstol, pero se extiende a explicar como ser la asociacin
escatolgica con Jess.
Pablo habla evn lo,gw| kuri,ou:
Podra ser una afirmacin de Jess aunque no se puedan sealar paralelos sino slo similitudes con
otros pasajes, especialmente con Mt 24,30-31. Otros opinan que se tratara de un a;grafon no
registrado en los evangelios, aunque no hay manera de comprobarlo.
Otros piensan que Pablo usa una tradicin relacionada con Mt 24 enriquecida con Dn 7,13 y 12,2-3.
Ciertamente esta usando un lenguaje apocalptico para referirse a una realidad escatolgica apocalptica.
Quizs la opinin ms aceptada es que se tratara de una palabra proftica pronunciada por Pablo no
como viniendo de Jess sino del Seor resucitado, cuyo profeta seria Pablo mismo. As se encuentra a
menudo la expresin lo,goj kuri,ou en la LXX del AT en boca del profeta hablando por Dios, como
Oseas 1,1: lo,goj kuri,ou o]j evgenh,qh pro.j Wshe. Por eso A.J. Malherbe traduce: For this
we tell you as a message from the Lord.
16

porque el Seor mismo, al sonar una orden, a la voz del arcngel y al


toque de la trompeta divina, bajar del cielo; entonces resucitarn primero
los que murieron en Cristo; 17despus nosotros, los que quedemos vivos,
seremos llevados juntamente con ellos al cielo sobre las nubes, al encuentro
del Seor; y as estaremos siempre con el Seor.
1Th 4:15

Tou/to ga.r u`mi/n le,gomen evn lo,gw|

Matthew 24:30

kai. to,te fanh,setai to. shmei/on tou/


ui`ou/ tou/ avnqrw,pou evn ouvranw/|(

kuri,ou(
o[ti h`mei/j oi` zw/ntej oi`
perileipo,menoi
eivj th.n parousi,an tou/ kuri,ou
ouv mh. fqa,swmen tou.j koimhqe,ntaj\
16
o[ti auvto.j o` ku,rioj
evn keleu,smati(
evn fwnh/| avrcagge,lou
kai. evn sa,lpiggi qeou/(
katabh,setai avpV ouvranou/
kai. oi` nekroi. evn Cristw/|
avnasth,sontai prw/ton(
17
e;peita h`mei/j oi` zw/ntej oi`
perileipo,menoi
a[ma su.n auvtoi/j a`rpaghso,meqa evn
nefe,laij
eivj avpa,nthsin tou/ kuri,ou eivj ave,ra\
kai. ou[twj pa,ntote su.n kuri,w|
evso,meqa

kai. to,te ko,yontai pa/sai ai` fulai. th/j


gh/j
kai. o;yontai to.n ui`o.n tou/
avnqrw,pou
evrco,menon evpi. tw/n nefelw/n
tou/ ouvranou/
meta. duna,mewj kai. do,xhj pollh/j\
31 kai. avpostelei/ tou.j avgge,louj
auvtou/
meta. sa,lpiggoj mega,lhj(
kai. evpisuna,xousin tou.j evklektou.j
auvtou/
evk tw/n tessa,rwn avne,mwn avpV
a;krwn ouvranw/n e[wj tw/n a;krwn
auvtw/n

Notemos el uso de la imaginera apocalptica que hace San Pablo en estos versculos, aunque no
sepamos de donde la toma, si del judasmo o de la tradicin apocalptica cristiana.
17b
18

y as estaremos siempre con el Seor.


Consulense mutuamente con estas palabras.

kai. ou[twj pa,ntote su.n kuri,w| evso,meqa 18 {Wste parakalei/te avllh,louj evn toi/j
lo,goij tou,toij
Notemos el poder y valor pastorales de esta exhortacin final. Podramos recurrir a estas palabras
inspiradas cuando nos acercamos a nuestros fieles y amigos para darles nuestro psame cristiano.
Notas. Cf. A. J. Malherbe, The Letters to the Thessalonians.
La palabra parusa aparece usada simplemente como venida, llegada o presencia, en muchos pasajes
de San Pablo (1 Cor 16,17; 2 Cor 7,6; 7,10, etc.)
Pero en otros pasajes del NT, de Pablo o no, adquiere el sentido tcnico de la llegada escatolgica del
Seor, del Da del Seor, del Hijo del Hombre. En este sentido aparece como venida del Seor en 1 Ts
2,19; 3,13; 4,15; 5,23; 2 Ts 2,1; 1 Co 15,23. Aparece tambin como venida del Impo al servicio de
Satans en 2 Ts 2,9.
Pablo es el primero en usar la palabra parusa en ese sentido tcnico, pero la expectativa de la venida
escatolgica de Cristo es anterior al apstol. Era parte de la iglesia aramea, como se ve por el uso
paulino de maranatha en 1 Co 16,22.
La tradicin sinptica (Mc 14,62 // Mt 26,64; Mc 8,38 // Mt 16,27 // Lc 9,26) sobre la venida del H del H
precedi al uso paulino de parusa para indicar la misma venida, aunque sin aadir H del H sino ms bien
Seor. Pablo usa tambin otros equivalentes como erjestai, apocalipsis del Seor, da del Seor, ese da,
el da.
No habiendo rastro de un uso tcnico de parusa en el judasmo pre-cristiano, todo inclina a pensar
que se tom del uso griego pagano, referido a la llegada de un rey o de un dios que viene en ayuda del
pueblo. Se puede imaginar entonces las connotaciones que su uso habr tenido entre los lectores griegos
de Pablo. En las Cartas Pastorales se usa ms bien epifaneia.
Finalmente el trmino segunda venida referida a la venida gloriosa de Cristo aparece tarde en la
segunda mitad del siglo II contrastando con la primera venida humilde en la carne (Justino, Apologa
52.3; Dilogo 14.8).
Todo hace pensar que Pablo usa limitadamente los recursos apocalpticos! Los ngeles no aparecen
por ejemplo en 1 Co 15,52.
El v. 17 ha dado mucho que hablar debido al verbo a`rpa,zw, por cuanto no todos prefieren una
traduccin que incluye el sentido de sbita y violenta accin, como se indica con rapere en la Vulgata en
varios pasajes: Mt 11,12; 2 Co 12,4; Rv 12,5. En epitafios, tanto griegos como latinos, y en ritos
funerarios se lamenta el hecho de que el difunto haya sido arrebatado a`rpa,zein al Hades antes
de tiempo. Comparemos diversas traducciones:

17
despus nosotros, los que quedemos vivos, seremos llevados juntamente con ellos al cielo sobre
las nubes, al encuentro del Seor; y as estaremos siempre con el Seor. (trad. L.A.Schoekel)
Otros traducen:
CAB
4:17 despus nosotros, los que vivimos,1 los supervivientes, seremos arrebatados juntamente con
ellos entre nubes, por el aire, al encuentro del Seor. Y as estaremos siempre con el Seor.
VUL
4:17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in
aera et sic semper cum Domino erimus
FBJ
4:17 aprs quoi nous, les vivants, nous qui serons encore l, nous serons runis eux et emports
sur des nues pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours.
NAB
4:17 Then we who are alive, who are left, will be caught up together 1 with them in the clouds to
meet the Lord in the air. Thus we shall always be with the Lord.
IEP
4:17 Quindi noi, i viventi, i superstiti, insieme con essi saremo rapiti sulle nubi per incontrare il
Signore nell'aria. E cos saremo sempre col Signore.

El venir en las nubes es parte sobresaliente de las manifestaciones csmicas de la parusa, como se
ve en Mc 13,24-27, en Mt 26,64 y Dn 7,13. Esos elementos aparecen primeramente en la tradicin del H
del H y posteriormente se aplican a Jess el Seor como sucede en Pablo. El apstol sin embargo no
explota excesivamente la imaginera apocalptica y se concentra en la reunin de los cristianos en torno
al Seor.
El tema del encuentro avpa,nthsij con el Seor en el aire est en la LXX de Ex 19,10-18 que pudo
contribuir con otros ribetes apocalpticos a la redaccin de Ts 4,16-17.
kai. ou[twj pa,ntote su.n kuri,w| evso,meqa . La ltima frase de este pasaje tiene una
carga extraordinaria de esperanza por seguir estando y alcanzar definitivamente al Seor a quien hemos
entregado nuestras vidas para orientarlas segn su evangelio. La compaa del Seor ser entonces
pa,ntote, eterna, y es ya eterna mientras querramos vivir continuamente en su gracia y ser
orientados por su Espritu.
En la apocalptica juda el fiel quiere vivir para siempre con el Mesas. Dios le dice a Esdras en 4
Esdras 14:9: T sers retirado de en medio de los hombres y, en adelante, permanecers con mi Hijo y
con los que son semejantes a ti, hasta que los tiempos lleguen a su fin.
Es lo mismo que se promete con el meta, en Mt 28,20:.kai. ivdou. evgw. meqV u`mw/n
eivmi pa,saj ta.j h`me,raj e[wj th/j suntelei,aj tou/ aivw/noj . Pablo lo promete con el con el
que describe la relacin acompaante de Cristo despus de su resurreccin: Rm 6:8, eiv de.

avpeqa,nomen su.n Cristw/|( pisteu,omen o[ti kai. suzh,somen auvtw/|.

Das könnte Ihnen auch gefallen