Sie sind auf Seite 1von 13

Homero, Ilada, versin directa y literal del griego por Luis

Segal y Stalella, Barcelona, 1929.

Homero, Ilada, seleccin de pasajes y adaptacin de Anbal


Fenoglio, Buenos Aires, 2008. Editorial Estrada, Coleccin
Azulejos. Serie Verde (a partir de 14 aos)

1 Canta, oh diosa, la clera del Pelida Aquiles; clera funesta que caus infinitos
males a los aqueos y precipit al Hades muchas almas valerosas de hroes, a quienes
hizo presa de perros y pasto de aves cumplase la voluntad de Zeus desde que se
separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles.

Musa, cuenta la clera maldita de Aquiles, el hijo de Peleo, que provoc tantos
sufrimientos entre los aqueos e hizo que bajaran al Hades muchas almas valientes de
hroes y convirti sus cuerpos en presa de perros y aves (se cumpla la voluntad de
Zeus), despus de que se distanciaron Agamenn, rey de pueblos, y Aquiles.

8 Cul de los dioses promovi entre ellos la contienda para que pelearan? El hijo
de Leto y de Zeus. Airado con el rey, suscit en el ejrcito maligna peste, y los
hombres perecan por el ultraje que el Atrida infiriera al sacerdote Crises. ste,
deseando redimir a su hija, se haba presentado en las veleras naves aqueas con un
inmenso rescate y las nfulas de Apolo, el que hiere de lejos, que pendan de ureo
cetro, en la mano; y a todos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas,
caudillos de pueblos, as les suplicaba:

Qu dios hizo que se pelearan? Fue el hijo de Leto y Zeus. Enojado con el rey,
desencaden en el ejrcito una peste maligna, y los soldados moran porque
Agamenn haba ofendido al sacerdote Crises cuando este se acerc a las naves
aqueas para liberar a su hija de la esclavitud, llevando un inmenso rescate y, en la
mano, el cetro de oro adornado con las nfulas sagradas de Apolo. Y suplic as a
todos los aqueos pero, sobre todo, a los dos hijos de Atreo, conductores de pueblos:

17 Atridas y dems aqueos de hermosas grebas! Los dioses, que poseen olmpicos Que los dioses que habitan el Olimpo permitan que ustedes destruyan Troya y
palacios, os permitan destruir la ciudad de Pramo y regresar felizmente a la patria! regresen bien a sus hogares. Pero, por favor, liberen a mi hija y acepten el rescate
Poned en libertad a mi hija y recibid el rescate, venerando al hijo de Zeus, a Apolo, por respeto a Apolo, el lanzador de flechas.
el que hiere de lejos.
22 Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y se admitiera Los aqueos decidieron acceder al pedido del sacerdote y aceptar el rescate; todos,
el esplndido rescate; mas el Atrida Agamenn, a quien no plugo el acuerdo, le menos Agamenn, que se enoj mucho y ech a Crises de mala manera:
despidi de mal modo y con altaneras voces:
26 No d yo contigo, anciano, cerca de las cncavas naves, ya porque ahora Viejo, no quiero verte cerca de estas naves. No te van a ayudar ni las nfulas ni el
demores tu partida, ya porque vuelvas luego, pues quizs no te valgan el cetro y las cetro del dios. No pienso devolverte a tu hija. As que mrchate y no me hagas
nfulas del dios. A aqulla no la soltar; antes le sobrevendr la vejez en mi casa, en enojar, si quieres que te deje volver sano y salvo.
Argos, lejos de su patria, trabajando en el telar y aderezando mi lecho. Pero vete; no
me irrites, para que puedas irte ms sano y salvo.
33 As dijo. El anciano sinti temor y obedeci el mandato. Fuese en silencio por la As habl. El anciano sinti miedo y obedeci al hijo de Atreo. Se alej en silencio
orilla del estruendoso mar; y, mientras se alejaba, diriga muchos ruegos al soberano por la orilla del mar resonante y, cuando estuvo lejos, se puso a suplicarle al
Apolo, a quien pari Leto, la de hermosa cabellera:
soberano Apolo, el hijo de Leto:
37 yeme, t que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila, a Dios del arco de plata, que proteges Crisa, escucha mi voz y otrgame este deseo:
imperas en Tnedos poderosamente! Oh Esminteo! Si alguna vez adorn tu que los aqueos paguen mis lgrimas castigados por tus flechas!
gracioso templo o quem en tu honor pinges muslos de toros o de cabras,
cmpleme este voto: Paguen los dnaos mis lgrimas con tus flechas!

43 As dijo rogando. Oyle Febo Apolo e, irritado en su corazn, descendi de las


cumbres del Olimpo con el arco y el cerrado carcaj en los hombros; las saetas
resonaron sobre la espalda del enojado dios, cuando comenz a moverse. Iba
parecido a la noche. Sentse lejos de las naves, tir una flecha y el arco de plata dio
un terrible chasquido. Al principio el dios disparaba contra los mulos y los giles
perros; mas luego dirigi sus amargas saetas a los hombres, y continuamente ardan
muchas piras de cadveres.

Apolo lo escuch y baj enojado desde la cima del Olimpo, llevaba al hombro el
arco y la aljaba bien cerrada. Iba semejante a la noche. Se sent lejos de las naves y
arroj una flecha certera; y del arco de plata, sali un terrible chasquido. Primero
apunt contra los mulos y contra los giles perros. Pero luego dispar sobre los
hombres y las piras de cadveres ardan sin pausa.

53 Durante nueve das volaron por el ejrcito las flechas del dios. En el dcimo,
Aquiles convoc al pueblo al gora: se lo puso en el corazn Hera, la diosa de los
nveos brazos, que se interesaba por los dnaos, a quienes vea morir. Acudieron
stos y, una vez reunidos, Aquiles, el de los pies ligeros, se levant y dijo:

Durante nueve das, las flechas del dios castigaron al ejrcito. Al dcimo, Aquiles
convoc a una asamblea, por consejo de Hera, la diosa de blancos brazos, que estaba
inquieta al ver que los aqueos moran de ese modo. Aquiles, el de los pies ligeros, se
levant y dijo:

59 Atrida! Creo que tendremos que volver atrs, yendo otra vez errantes, si
escapamos de la muerte; pues, si no, la guerra y la peste unidas acabarn con los
aqueos. Mas, ea, consultemos a un adivino, sacerdote o intrprete de sueos pues
tambin el sueo procede de Zeus, para que nos diga por qu se irrit tanto Febo
Apolo: si est quejoso con motivo de algn voto o hecatombe, y si quemando en su
obsequio grasa de corderos y de cabras escogidas, querr libramos de la peste.

Agamenn, creo que vamos a regresar a nuestra patria, si es que escapamos de la


muerte, si la guerra y la peste juntas no consiguen doblegar a los aqueos.
Consultemos a un adivino, para que nos diga por qu Apolo est tan enojado con
nosotros. Veremos si acepta el sacrificio de cabras y corderos y aparta de nosotros
este desastre.

68 Cuando as hubo hablado, se sent. Levantse entre ellos Calcante Testrida, el


mejor de los augures conoca lo presente, lo futuro y lo pasado, y haba guiado las
naves aqueas hasta Ilio por medio del arte adivinatoria que le diera Febo Apolo, y
benvolo los areng diciendo:

Despus de hablar as, se sent; y entonces se levant Calcante, el mejor entre los
adivinos, que conoca las cosas pasadas, las presentes y las futuras, y haba guiado a
los aqueos hasta Troya, gracias al don de la adivinacin que le haba dado Apolo. Y
dijo:

74 Oh Aquiles, caro a Zeus! Mndasme explicar la clera de Apolo, del dios que
hiere de lejos. Pues bien, hablar; pero antes declara y jura que ests pronto a
defenderme de palabra y de obra, pues temo irritar a un varn que goza de gran
poder entre los argivos todos y es obedecido por los aqueos. Un rey es ms poderoso
que el inferior contra quien se enoja; y, si bien en el mismo da refrena su ira, guarda
luego rencor hasta que logra ejecutarlo en el pecho de aqul. Dime, pues, si me
salvars.

Aquiles, me pides que diga cul es la causa de la clera de Apolo, el soberano


lanzador de flechas, y te lo dir. Pero debes prometerme que me defenders con tu
palabra y tus manos, porque preveo que voy a irritar a un hombre que tiene gran
poder y al que todos los aqueos obedecen.

Y le dijo Aquiles:
84 Y contestndole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo:
85 Manifiesta, deponiendo todo temor, el vaticinio que sabes; pues por Apolo, Habla tranquilo, Calcante. Te juro por Apolo que, mientras yo viva, ninguno de los
caro a Zeus; a quien t, Calcante, invocas siempre que revelas orculos a los aqueos pondr sus manos sobre ti.
dnaos!, ninguno de ellos pondr en ti sus pesadas manos, cerca de las cncavas
naves, mientras yo viva y vea la luz ac en la tierra, aunque hablares de Agamenn,
que al presente se jacta de ser en mucho el ms poderoso de todos los aqueos.

92 Entonces cobr nimo y dijo el eximio vate:


93 No est el dios quejoso con motivo de algn voto o hecatombe, sino a causa del
ultraje que Agamenn ha inferido al sacerdote, a quien no devolvi la hija ni
admiti el rescate. Por esto el que hiere de lejos nos caus males y todava nos
causar otros. Y no librar a los dnaos de la odiosa peste, hasta que sea restituida a
su padre, sin premio ni rescate, la joven de ojos vivos, y llevemos a Crisa una
sagrada hecatombe. Cuando as le hayamos aplacado, renacer nuestra esperanza.

Entonces el adivino tom nimos y dijo:


Apolo no nos reprocha descuidos en las plegarias o en los sacrificios, sino que nos
enva sufrimientos porque Agamenn ha ultrajado a su sacerdote. Y mantendr el
desastre de la peste mientras no sea devuelta a su padre la muchacha de ojos
vivaces, sin pedir ningn rescate. Slo entonces podramos convencer al dios para
que nos sea favorable.

101 Dichas estas palabras, se sent. Levantse al punto el poderoso hroe


Agamenn Atrida, afligido, con las negras entraas llenas de clera y los ojos
parecidos al relumbrante fuego; y, encarando a Calcante la torva vista, exclam:
106Adivino de males! jams me has anunciado nada grato. Siempre te complaces
en profetizar desgracias y nunca dijiste ni ejecutaste nada bueno. Y ahora,
vaticinando ante los dnaos, afirmas que el que hiere de lejos les enva calamidades,
porque no quise admitir el esplndido rescate de la joven Criseide, a quien anhelaba
tener en mi casa. La prefiero, ciertamente, a Clitemnestra, mi legtima esposa,
porque no le es inferior ni en el talle, ni en el natural, ni en inteligencia, ni en
destreza. Pero, aun as y todo, consiento en devolverla, si esto es lo mejor; quiero
que el pueblo se salve, no que perezca. Pero preparadme pronto otra recompensa,
para que no sea yo el nico argivo que sin ella se quede; lo cual no parecera
decoroso. Ved todos que se va a otra parte la que me haba correspondido.

Despus de hablar as se sent; y entonces se levant Agamenn, enojado, con los


ojos encendidos como fuego. Y le dijo a Calcante lanzndole una mirada de odio:
Adivino siniestro, jams me anunciaste nada grato, pues te gusta predecir siempre
desgracias. Y ahora anuncias que el dios que lanza las flechas nos est haciendo
sufrir porque no quise aceptar el rescate por la joven Criseida. Voy a devolverla,
porque quiero que el ejrcito est bien y no sigan muriendo mis hombres. Pero
entonces exijo una compensacin, para que no sea yo el nico de los aqueos que se
queda sin botn, Eso no lo podra admitir.

121 Replicle en seguida el celerpede divino Aquiles:


122 Atrida gloriossimo, el ms codicioso de todos! Cmo pueden darte otra
recompensa los magnnimos aqueos? No sabemos que existan en parte alguna cosas
de la comunidad, pues las del saqueo de las ciudades estn repartidas, y no es
conveniente obligar a los hombres a que nuevamente las junten. Entrega ahora esa
joven al dios, y los aqueos te pagaremos el triple o el cudruple, si Zeus nos permite
algn da tomar la bien murada ciudad de Troya.

Y le respondi Aquiles:
Glorioso Agamenn, el ms codicioso de todos, qu compensacin vamos a
ofrecerte los aqueos? Ya se hizo la distribucin de todo lo que saqueamos de las
ciudades. T entrega a la joven ahora, y luego, si Zeus alguna vez nos concede que
saqueemos la bien amurallada Troya, ya te compensaremos con el triple y hasta con
el cudruple.

130 Y, contestndole, el rey Agamenn le dijo:


131 Aunque seas valiente, deiforme Aquiles, no ocultes as tu pensamiento, pues no
podrs burlarme ni persuadirme. Acaso quieres, para conservar tu recompensa, que
me quede sin la ma, y por esto me aconsejas que la devuelva? Pues, si los
magnnimos aqueos me dan otra conforme a mi deseo para que sea equivalente... Y
si no me la dieren, yo mismo me apoderar de la tuya o de la de Ayante, o me
llevar la de Ulises, y montar en clera aqul a quien me llegue. Mas sobre esto
deliberaremos otro da. Ahora, ea, echemos una negra nave al mar divino, reunamos
los convenientes remeros, embarquemos vctimas para una hecatombe y a la misma
Criseide, la de hermosas mejillas, y sea capitn cualquiera de los jefes: Ayante,

Y le contest el poderoso Agamenn:


Aunque seas muy valiente, Aquiles, no lograr persuadirme. Esperas guardar tus
ganancias mientras, a m, me dejan sin las mas? Para que devuelva a esta
prisionera, hace falta que los aqueos me compensen con algo del mismo valor. Si no
me lo dan, yo mismo me apropiar de tu esclava, o la de Ayax, o la de Ulises; pero
esto lo discutiremos ms tarde. Ahora echemos una nave al mar y pongamos en ella
una hecatombe y a Criseida, la de hermosas mejillas.

Idomeneo, el divino Ulises o t, Pelida, el ms portentoso de todos los hombres,


para que nos aplaques con sacrificios al que hiere de lejos.
148 Mirndolo con torva faz, exclam Aquiles, el de los pies ligeros:
149 Ah, impudente y codicioso! Cmo puede estar dispuesto a obedecer tus
rdenes ni un aqueo siquiera, para emprender la marcha o para combatir
valerosamente con otros hombres? No he venido a pelear obligado por los belicosos
troyanos, pues en nada se me hicieron culpables no se llevaron nunca mis vacas ni
mis caballos, ni destruyeron jams la cosecha en la frtil Fta, criadora de hombres,
porque muchas umbras montaas y el ruidoso mar nos separan, sino que te
seguimos a ti, grandsimo insolente, para darte el gusto de vengaros de los troyanos
a Menelao y a ti, ojos de perro. No fijs en esto la atencin, ni por ello te tomas
ningn cuidado, y aun me amenazas con quitarme la recompensa que por mis
grandes fatigas me dieron los aqueos. Jams el botn que obtengo iguala al tuyo
cuando stos entran a saco una populosa ciudad de los troyanos: aunque la parte ms
pesada de la impetuosa guerra la sostienen mis manos, tu recompensa, al hacerse el
reparto, es mucho mayor; y yo vuelvo a mis naves, tenindola pequea, aunque
grata, despus de haberme cansado en el combate. Ahora me ir a Fta, pues lo
mejor es regresar a la patria en las cncavas naves: no pienso permanecer aqu sin
honra para procurarte ganancia y riqueza.

Y Aquiles le respondi, con mirada desconfiada:


Ah, desvergonzado! Tienes una codicia insaciable. Yo no vine aqu a luchar por
mi cuenta contra los troyanos, porque no me hicieron ningn mal personalmente.
Sin embargo, llevo el mayor peso en las batallas. Y cuando se reparte el botn, t
recibes la parte ms grande; y yo, la ms pequea. As que regresar a Fta, porque
realmente es mejor volver a casa en las curvas naves antes que conseguir riquezas y
ganancias para ti, que me has deshonrado.

172 Contest en seguida el rey de hombres, Agamenn:


173 Huye, pues, si tu nimo a ello te incita; no te ruego que por m te quedes; otros
hay a mi lado que me honrarn, y especialmente el prvido Zeus. Me eres ms
odioso que ningn otro de los reyes, alumnos de Zeus, porque siempre te han
gustado las rias, luchas y peleas. Si es grande tu fuerza, un dios te la dio. Vete a la
patria, llevndote las naves y los compaeros, y reina sobre los mirmidones, no me
importa que ests irritado, ni por ello me preocupo, pero te har una amenaza:
Puesto que Febo Apolo me quita a Criseide, la mandar en mi nave con mis amigos;
y encaminndome yo mismo a tu tienda, me llevar a Briseide, la de hermosas
mejillas, tu recompensa, para que sepas bien cunto ms poderoso soy y otro tema
decir que es mi igual y compararse conmigo.

Y le respondi Agamenn, rey de pueblos:


Escpate, si eso es lo que te pide el corazn. No se suplicar que te quedes; a mi
lado hay otros que sern leales, y sobre todo Zeus, el que ve de lejos. Pero te voy a
decir lo siguiente: ya que Apolo me quita a Criseida, yo ir a tu tienda y me llevar a
Briseida, la de hermosas mejillas, para que te quede bien en claro que soy ms
poderoso que t y para que ningn otro se atreva a compararse conmigo.

188 As dijo. Acongojse el Pelida, y dentro del velludo pecho su corazn discurri
dos cosas: o, desnudando la aguda espada que llevaba junto al muslo, abrirse paso y
matar al Atrida, o calmar su clera y reprimir su furor. Mientras tales pensamientos
revolva en su mente y en su corazn y sacaba de la vaina la gran espada, vino
Atenea del cielo: envila Hera, la diosa de los nveos brazos, que amaba
cordialmente a entrambos y por ellos se interesaba. Psose detrs del Pelida y le tir
de la blonda cabellera, aparecindose a l tan slo; de los dems, ninguno la vea.

As habl, y Aquiles se llen de inquietud: no saba si desenvainar la afilada espada


y matar al hijo de Atreo, o apaciguar su clera y contenerse. Mientras les daba
vueltas a estas cosas en su mente y sacaba la enorme espada, baj del cielo Atenea.
La haba enviado Hera, la de blancos brazos, que quera a ambos guerreros por igual
y estaba preocupada por los dos. Atenea se puso detrs de Aquiles y le tir
suavemente de los cabellos. Slo l poda verla, se dio vuelta y reconoci
inmediatamente a Atenea. Los ojos de la diosa refulgan con un brillo terrible.

Aquiles, sorprendido, volvise y al instante conoci a Palas Atenea, cuyos ojos


centelleaban de un modo terrible.
Y hablando con ella, pronunci estas aladas palabras:
Y Aquiles le dirigi estas palabras.
202Por qu nuevamente, oh hija de Zeus, que lleva la gida, has venido? Acaso A qu vienes, hija de Zeus? A ver la arrogancia de Agamenn? Es posible que
para presenciar el ultraje que me infiere Agamenn Atrida? Pues te dir lo que me sus agravios le hagan perder la vida.
figuro que va a ocurrir: Por su insolencia perder pronto la vida.
206 Djole a su vez Atenea, la diosa de ojos de lechuza:
207Vengo del cielo para apaciguar tu clera, si obedecieres; y me enva Hera, la
diosa de los nveos brazos, que os ama cordialmente a entrambos y por vosotros se
interesa. Ea, cesa de disputar, no desenvaines la espada a injrialo de palabra como
te parezca. Lo que voy a decir se cumplir: Por este ultraje se te ofrecern un da
triples y esplndidos presentes. Domnate y obedcenos.

Y le contest Atenea, la de los ojos brillantes:


Vengo del cielo para calmar tu furia. Me enva Hera, la de blancos brazos, que los
quiere a ambos por igual. Guarda la espada porque, algn da, vas a recibir en
compensacin el triple de lo que pierdes por este ultraje.

Y le contest Aquiles, el de los pies ligeros:


213 Y, contestndole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo:
216 Preciso es, oh diosa, hacer lo que mandis, aunque el corazn est muy Diosa, debo respetar tus decisiones, aunque estoy muy enojado. Los dioses
irritado. Proceder as es lo mejor. Quien a los dioses obedece es por ellos muy escuchan al que los obedece.
atendido.
219 Dijo; y puesta la robusta mano en el argnteo puo, envain la enorme espada y Despus de decir esto, enfund la espada de empuadura de plata y obedeci la
no desobedeci la orden de Atenea. La diosa regres al Olimpo, al palacio en que palabra de Atenea. Y ella vol al Olimpo, al palacio de Zeus, junto a los otros
mora Zeus, que lleva la gida, entre las dems deidades.
dioses.
223 El Pelida, no amainando en su clera, denost nuevamente al Atrida con
injuriosas voces:
225 Ebrioso, que tienes ojos de perro y corazn de ciervo! Jams te atreviste a
tomar las armas con la gente del pueblo para combatir, ni a ponerte en emboscada
con los ms valientes aqueos: ambas cosas te parecen la muerte. Es, sin duda,
mucho mejor arrebatar los dones, en el vasto campamento de los aqueos, a quien te
contradiga. Rey devorador de tu pueblo, porque mandas a hombres abyectos...; en
otro caso, Atrida, ste fuera tu ltimo ultraje. Otra cosa voy a decirte y sobre ella
prestar un gran juramento: S, por este cetro que ya no producir hojas ni ramos,
pues dej el tronco en la montaa; ni reverdecer, porque el bronce lo despoj de las
hojas y de la corteza, y ahora lo empuan los aqueos que administran justicia y
guardan las leyes de Zeus (grande ser para ti este juramento): algn da los aqueos
todos echarn de menos a Aquiles, y t, aunque te aflijas, no podrs socorrerlos
cuando muchos sucumban y perezcan a manos de Hctor, matador de hombres.
Entonces desgarrars tu corazn, pesaroso por no haber honrado al mejor de los
aqueos.

Aquiles no poda contener la ira y le grit al hijo de Atreo:


Borracho, tienes ojos de perro y corazn de ciervo! Nunca te atreviste a combatir
y a luchar junto con los dems aqueos en las emboscadas, pues le temes a la muerte.
Te es mucho ms cmo quedarte con las recompensas de los que te contradicen.
Pero, por este cetro, te juro que llegar el da en que los aqueos aoren la presencia
de Aquiles y t no podrs socorrerlos, por ms que te ocupes, cuando sucumban y
mueran bajo los golpes de Hctor. Y en tu interior, te arrepentirs por no haber dado
satisfaccin al mejor de los aqueos.

245 As dijo el Pelida; y, tirando a tierra el cetro tachonado con clavos de oro, tom As habl Aquiles, arroj al suelo el cetro tachonado con clavos de oro y se sent.
asiento. El Atrida, en el opuesto lado, iba enfurecindose. Pero levantse Nstor, Del otro lado, el Atrida se consuma de clera. Entonces se levant Nstor, el de
suave en el hablar, elocuente orador de los pilios, de cuya boca las palabras fluan palabras como miel, y les dijo:
ms dulces que la miel haba visto perecer dos generaciones de hombres de voz
articulada que nacieron y se criaron con l en la divina Pilos y reinaba sobre la
tercera, y benvolo los areng diciendo:
254 Oh dioses! Qu motivo de pesar tan grande le ha llegado a la tierra aquea!
Alegrananse Pramo y sus hijos, y regocijaranse los dems troyanos en su corazn,
si oyeran las palabras con que disputis vosotros, los primeros de los dnaos as en
el consejo como en el combate. Pero dejaos convencer, ya que ambos sois ms
jvenes que yo. En otro tiempo trat con hombres an ms esforzados que vosotros,
y jams me desdearon. No he visto todava ni ver hombres como Pirtoo, Driante,
pastor de pueblos, Ceneo, Exadio, Polifemo, igual a un dios, y Teseo Egeida, que
pareca un inmortal. Crironse stos los ms fuertes de los hombres; muy fuertes
eran y con otros muy fuertes combatieron: con los montaraces centauros, a quienes
exterminaron de un modo estupendo. Y yo estuve en su compaa habiendo
acudido desde Pilos, desde lejos, desde esa apartada tierra, porque ellos mismos me
llamaron y combat segn mis fuerzas. Con tales hombres no peleara ninguno de
los mortales que hoy pueblan la tierra; no obstante lo cual, seguan mis consejos y
escuchaban mis palabras. Prestadme tambin vosotros obediencia, que es lo mejor
que podis hacer. Ni t, aunque seas valiente, le quites la joven, sino djasela,
puesto que se la dieron en recompensa los magnnimos aqueos; ni t, Pelida, quieras
altercar de igual a igual con el rey, pues jams obtuvo honra como la suya ningn
otro soberano que usara cetro y a quien Zeus diera gloria. Si t eres ms esforzado,
es porque una diosa te dio a luz; pero ste es ms poderoso, porque reina sobre
mayor nmero de hombres. Atrida, apacigua tu clera; yo te suplico que depongas la
ira contra Aquiles, que es para todos los aqueos un fuerte antemural en el pernicioso
combate.

Ay, qu gran dolor invade a los aqueos! Estaran realmente muy contentos
Pramo, sus hijos y los dems troyanos si se enteraran de que se estn peleando los
dos aqueos que ms se destacan por su buen criterio y su valenta. Quiero que me
escuchen los dos, porque son ms jvenes que yo. T, Agamenn, no le quites esa
muchacha que los aqueos le dieron como recompensa a Aquiles. Y t, Aquiles, no
intentes enfrentarte al rey: t eres ms fuerte; y tu madre es una diosa; pero l es
ms poderoso porque manda sobre ms gente.

285 Y, contestndole, el rey Agamenn le dijo:


286 S, anciano, oportuno es cuanto acabas de decir. Pero este hombre quiere
sobreponerse a todos los dems; a todos quiere dominar, a todos gobernar, a todos
dar rdenes que alguien, creo, se negar a obedecer. Si los sempiternos dioses le
hicieron belicoso, le permiten por esto proferir injurias?

Y le dijo el gran Agamenn:


Anciano, estoy de acuerdo con lo que dijiste; pero este hombre quiere dominar a
todos; y hay uno que no va a obedecerlo. Que los dioses eternos lo hayan hechon un
buen guerrero no le da derecho de ofender a quien quiera.

292 Interrumpindole, exclam el divino Aquiles:


293 Cobarde y vil podra llamrseme si cediera en todo lo que dices; manda a
otros, no me des rdenes, pues yo no pienso ya obedecerte. Otra cosa te dir que
fijars en la memoria: No he de combatir con estas manos por la joven ni contigo, ni

Aquiles lo interrumpi:
Tendra bien puesto el nombre de cobarde si yo estuviera de acuerdo con todo lo
que dices y cediera siempre a tu voluntad. Si quieres puedes mandar a otros, pero yo
no pienso obedecerte, Y te voy a decir otra cosa: no voy a luchar contra ti ni contra

con otro alguno, pues al fin me quitis lo que me disteis; pero, de lo dems que ningn otro por esa muchacha que me sacan despus de habrmela dado. Pero las
tengo junto a mi negra y veloz embarcacin, nada podras llevarte tomndolo contra dems cosas que hay alrededor de mi nave no podrs llevrtelas si yo no te lo
mi voluntad. Y si no, ea, intntalo, para que stos se enteren tambin; y presto tu permito. Intntalo y vers cmo comienza a correr tu sangre alrededor de mi lanza.
negruzca sangre brotar en torno de mi lanza.
304 Despus de altercar as con encontradas razones, se levantaron y disolvieron el
gora que cerca de las naves aqueas se celebraba. Fuese el Pelida hacia sus tiendas y
sus bien proporcionados bajeles con el Menecada y otros amigos; y el Atrida ech
al mar una velera nave, escogi veinte remeros, carg las vctimas de la hecatombe
para el dios, y, conduciendo a Criseide, la de hermosas mejillas, la embarc
tambin; fue capitn el ingenioso Ulises.

Despus de esta discusin, ambos se levantaron y suspendieron la asamblea. Aquiles


se dirigi hacia su tienda y sus naves acompaado por sus hombres. Agamenn
mand echar al agua una nave veloz con veinte remeros elegidos y una hecatombe
para hacer sacrificios en honor del dios. Hizo embarcar a Criseida, la de hermosas
mejillas, y puso como jefe de la expedicin al astuto Ulises.

312 As que se hubieron embarcado, empezaron a navegar por lquidos caminos. El


Atrida mand que los hombres se purificaran, y ellos hicieron lustraciones, echando
al mar las impurezas, y sacrificaron junto a la orilla del estril mar hecatombes
perfectas de toros y de cabras en honor de Apolo. El vapor de la grasa llegaba al
cielo, enroscndose alrededor del humo.
318 En tales cosas ocupbanse stos en el ejrcito.
Agamenn no olvid la amenaza que en la contienda haba hecho a Aquiles, y dijo a
Taltibio y Eurbates, sus heraldos y diligentes servidores:
322 Id a la tienda del Pelida Aquiles, y asiendo de la mano a Briseide, la de
hermosas mejillas, traedla ac, y, si no os la diere, ire yo mismo a quitrsela, con
ms gente, y todava le ser ms duro.
326 Hablndoles de tal suerte y con altaneras voces, los despidi.

Agamenn no se olvid de la pelea y de la amenaza que haba dirigido contra


Aquiles. As que les dijo a dos de sus diligentes heraldos:
Vayan a la tienda de Aquiles, tomen a Briseida, la de hermosas mejillas, y
triganmela. Si Aquiles no quiere entregarla, ir yo mismo con ms hombres; y ser
peor para l.

Contra su voluntad furonse los heraldos por la orilla del estril mar, llegaron a las Cuando los heraldos llegaron a la tienda, vieron a Aquiles sentado afuera. Por
tiendas y naves de los mirmidones, y hallaron al rey cerca de su tienda y de su negra respeto al rey, se quedaron parados sin atreverse a decir una sola palabra. Pero
nave. Aquiles, al verlos, no se alegr. Ellos se turbaron, y, habiendo hecho una Aquiles se dio cuenta y les dijo:
reverencia, parronse sin decir ni preguntar nada. Pero el hroe lo comprendi todo
y dijo:
334 Salud, heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres! Acercaos; pues para Salud, mensajeros de Zeus y de los hombres! Acrquense. Ustedes no tienen la
m no sois vosotros los culpables sino Agamenn, que os enva por la joven culpa de nada, sino que es Agamenn el que los enva en busca de la joven Briseida.
Briseide. Ea, Patroclo, del linaje de Zeus! Saca la joven y entrgasela para que se la Patroclo, dile que salga y entrgala para que se la lleven.
lleven. Sed ambos testigos ante los bienaventurados dioses, ante los mortales
hombres y ante ese rey cruel, si alguna vez tienen los dems necesidad de m para
librarse de funestas calamidades porque l tiene el corazn posedo de furor y no
sabe pensar a la vez en lo futuro y en lo pasado, a fin de que los aqueos se salven
combatiendo junto a las naves.

345 As dijo. Patroclo, obedeciendo a su amigo, sac de la tienda a Briseide, la de


hermosas mejillas, y la entreg para que se la llevaran. Partieron los heraldos hacia
las naves aqueas, y la mujer iba con ellos de mala gana. Aquiles rompi en llanto,
alejse de los compaeros, y, sentndose a orillas del blanquecino mar con los ojos
clavados en el ponto inmenso y las manos extendidas, dirigi a su madre muchos
ruegos:

As habl, y Patroclo obedeci a su compaero. Sac de la tienda a Briseida y se la


entreg a los heraldos, que volvieron a las naves de los aqueos; ella los segua de
mala gana. Por su parte, Aquiles se alej de sus compaeros y se puso a llorar
sentado en la orilla, mientras miraba el horizonte infinito. Y levant los brazos
dirigiendo splicas a su madre.

352 Madre! Ya que me pariste de corta vida, el olmpico Zeus altitonante deba
honrarme y no lo hace en modo alguno. El poderoso Agamenn Atrida me ha
ultrajado, pues tiene mi recompensa, que l mismo me arrebat.
357 As dijo derramando lgrimas.
Oyle la veneranda madre desde el fondo del mar, donde se hallaba junto al padre
anciano, a inmediatamente emergi de las blanquecinas ondas como niebla, sentse
delante de aqul, que derramaba lgrimas, acaricilo con la mano y le habl de esta
manera:
362 Hijo! Por qu lloras? Qu pesar te ha llegado al alma? Habla; no me ocultes
lo que piensas, para que ambos lo sepamos.

Ella lo escuch en el fondo del mar e, inmediatamente, emergi como una neblina.
Se sent delante de l, que segua llorando, lo acarici y le dijo:
Por qu lloras, hijo mo? Qu dolor te llena el corazn? Cuntame todo, sin
ocultarme nada,

364 Dando profundos suspiros, contest Aquiles, el de los pies ligeros:


365 Lo sabes. A qu referirte lo que ya conoces? Fuimos a Tebas, la sagrada
ciudad de Eetin; la saqueamos, y el botn que trajimos se lo distribuyeron
equitativamente los aqueos, separando para el Atrida a Criseide, la de hermosas
mejillas. Luego Crises, sacerdote de Apolo, el que hiere de lejos, deseando redimir a
su hija, se present en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las nfulas
de Apolo, el que hiere de lejos, que pendan de ureo cetro, en la mano; y suplic a
todos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudillos de pueblos. Todos
los aqueos aprobaron a voces que se respetase al sacerdote y se admitiera el
esplndido rescate; mas el Atrida Agamenn, a quien no plugo el acuerdo, lo
despidi de mal modo y con altaneras voces. El anciano se fue irritado; y Apolo,
accediendo a sus ruegos, pues le era muy querido, tir a los argivos funesta saeta:
moran los hombres unos en pos de otros, y las flechas del dios volaban por todas
partes en el vasto campamento de los aqueos. Un adivino bien enterado nos explic
el vaticinio del que hiere de lejos, y yo fui el primero en aconsejar que se aplacara al
dios. El Atrida encendise en ira; y, levantndose, me dirigi una amenaza que ya se
ha cumplido. A aqulla los aqueos de ojos vivos la conducen a Crisa en velera nave
con presentes para el dios; y a la hija de Briseo, que los aqueos me dieron, unos
heraldos se la han llevado ahora mismo de mi tienda. T, si puedes, socorre a tu
buen hijo; ve al Olimpo y ruega a Zeus, si alguna vez llevaste consuelo a su corazn
con palabras o con obras. Muchas veces, hallndonos en el palacio de mi padre, o

Y en medio de suspiros, le contest Aquiles, el de los pies ligeros:


Ya lo sabes. Por qu voy a contrtelo de nuevo? Acaban de llevarse a Briseida, la
muchacha que me haban dado los aqueos. Espero que puedas ayudarme. Marcha al
Olimpo y suplcale a Zeus a ver si quiere proteger a los troyanos y acorralar a los
aqueos en la orilla, contra las popas de las naves, de modo que Agamenn, seor de
grandes dominios, tenga que reconocer su ceguera al no haber honrado al mejor de
los hombres.

que te gloriabas de haber evitado, t sola entre los inmortales, una afrentosa
desgracia al Cronida, el de las sombras pubes, cuando quisieron atarlo otros dioses
olmpicos, Hera, Posidn y Palas Atenea. T, oh diosa, acudiste y lo libraste de las
ataduras, llamando en seguida al espacioso Olimpo al centmano a quien los dioses
nombran Briareo y todos los hombres Egen, el cual es superior en fuerza a su
mismo padre, y se sent entonces al lado de Zeus, ufano de su gloria; temironlo los
bienaventurados dioses y desistieron del atamiento. Recurdaselo, sintate a su lado
y abraza sus rodillas: quizs decida favorecer a los troyanos y acorralar a los aqueos,
que sern muertos entre las popas, cerca del mar; para que todos disfruten de su rey
y comprenda el poderoso Agamenn Atrida la falta que ha cometido no honrando al
mejor de los aqueos.
413 Respondile en seguida Tetis, derramando lgrimas:
414 Ay, hijo mo! Por qu te he criado, si en hora aciaga te di a luz? Ojal
estuvieras en las naves sin llanto ni pena, ya que tu vida ha de ser corta, de no larga
duracin! Ahora eres juntamente de breve vida y el ms infortunado de todos. Con
hado funesto te par en el palacio. Yo misma ir al nevado Olimpo y hablar a Zeus,
que se complace en lanzar rayos, por si se deja convencer. T qudate en las naves
de ligero andar, conserva la clera contra los aqueos y abstente por entero de
combatir. Ayer se march Zeus al Ocano, al pas de los probos etopes, para asistir
a un banquete, y todos los dioses lo siguieron. De aqu a doce das volver al
Olimpo. Entonces acudir a la morada de Zeus, sustentada en bronce; le abrazar las
rodillas, y espero que lograr persuadirlo.
428 Dichas estas palabras parti, dejando a Aquiles con el corazn irritado a causa
de la mujer de bella cintura que violentamente y contra su voluntad le haban
arrebatado.
430 En tanto, Ulises llegaba a Crisa con las vctimas para la sagrada hecatombe.
Cuando arribaron al profundo puerto, amainaron las velas, guardndolas en la negra
nave; abatieron rpidamente por medio de cuerdas el mstil hasta la cruja, y
llevaron la nave, a fuerza de remos, al fondeadero. Echaron anclas y ataron las
amarras, saltaron a la playa, desembarcaron las vctimas de la hecatombe para
Apolo, el que hiere de lejos, y Criseide sali de la nave surcadora del ponto. El
ingenioso Ulises llev la doncella al altar y, ponindola en manos de su padre, dijo:
442 Oh Crises! Envame al rey de hombres, Agamenn, a traerte la hija y ofrecer
en favor de los dnaos una sagrada hecatombe a Febo, para que aplaquemos a este
dios que tan deplorables males ha causado a los argivos.
446 Habiendo hablado as, puso en sus manos la hija amada, que aqul recibi con
alegra. Acto continuo, ordenaron la sagrada hecatombe en torno del bien construido
altar, lavronse las manos y tomaron la mola. Y Crises or en alta voz y con las

Y Tetis le respondi llorando:


Ay, hijo mo! Para qu te traje al mundo y te cri? Qudate junto a las naves y no
regreses al combate. Yo ir al Olimpo y le suplicar a Zeus y creo que l me
escuchar.

manos levantadas:
451 yeme, t que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila a
imperas en Tnedos poderosamente! Me escuchaste cuando te supliqu, y, para
honrarme, oprimiste duramente al ejrcito aqueo; pues ahora cmpleme este voto:
Aleja ya de los dnaos la abominable peste!
457 As dijo rogando, y Febo Apolo lo oy. Hecha la rogativa y esparcida la mola,
cogieron las vctimas por la cabeza, que tiraron hacia atrs, y las degollaron y
desollaron; en seguida cortaron los muslos, y, despus de pringarlos con gordura por
uno y otro lado y de cubrirlos con trozos de carne, el anciano los puso sobre la lea
encendida y los roci de vino tinto. Cerca de l, unos jvenes tenan en las manos
asadores de cinco puntas. Quemados los muslos, probaron las entraas, y,
dividiendo lo restante en pedazos muy pequeos, lo atravesaron con pinchos, lo
asaron cuidadosamente y lo retiraron del fuego. Terminada la faena y dispuesto el
banquete, comieron, y nadie careci de su respectiva porcin. Cuando hubieron
satisfecho el deseo de beber y de comer, los mancebos coronaron de vino las
crateras y lo distribuyeron a todos los presentes despus de haber ofrecido en copas
las primicias. Y durante todo el da los aqueos aplacaron al dios con el canto,
entonando un hermoso pen a Apolo, el que hiere de lejos, que los oa con el
corazn complacido.
475 Cuando el sol se puso y sobrevino la noche, durmieron cerca de las amarras de
la nave. Mas, as que apareci la hija de la maana, la Aurora de rosados dedos,
hicironse a la mar para volver al espacioso campamento aqueo, y Apolo, el que
hiere de lejos, les envi prspero viento. Izaron el mstil, descogieron las velas, que
hinch el viento, y las purpreas olas resonaban en torno de la quilla mientras la
nave corra siguiendo su rumbo. Una vez llegados al vasto campamento de los
aqueos, sacaron la negra nave a tierra firme y la pusieron en alto sobre la arena,
sostenindola con grandes maderos. Y luego se dispersaron por las tiendas y los
bajeles.
488 El hijo de Peleo y descendiente de Zeus, Aquiles, el de los pies ligeros, segua
irritado en las veleras naves, y ni frecuentaba el gora donde los varones cobran
fama, ni cooperaba a la guerra; sino que consuma su corazn, permaneciendo en las
naves, y echaba de menos la gritera y el combate.
493 Cuando, despus de aquel da, apareci la duodcima aurora, los sempiternos Y se elev desde el mar hacia el Olimpo. Se sent ante Zeus y le suplic.
dioses volvieron al Olimpo con Zeus a la cabeza. Tetis no olvid entonces el
encargo de su hijo: saliendo de entre las olas del mar, subi muy de maana al gran
cielo y al Olimpo, y hall al largovidente Cronida sentado aparte de los dems
dioses en la ms alta de las muchas cumbres del monte. Acomodse ante l, abraz
sus rodillas con la mano izquierda, tocle la barba con la derecha y dirigi esta

splica al soberano Zeus Cronin:


503 Padre Zeus! Si alguna vez te fui til entre los inmortales con palabras a obras,
cmpleme este voto: Honra a mi hijo, el hroe de ms breve vida, pues el rey de
hombres, Agamenn, lo ha ultrajado, arrebatndole la recompensa que todava
retiene. Vngalo t, prvido Zeus Olmpico, concediendo la victoria a los troyanos
hasta que los aqueos den satisfaccin a mi hijo y lo colmen de honores.

Padre, si alguna vez te favorec con mis palabras o mis acciones, escucha mi ruego.
Agamenn, rey de pueblos, ha deshonrado a mi hijo; se apoder de su recompensa y
no se la devuelve. Te pido que lo ayudes a vengarse dndoles poder a los troyanos y
haciendo retroceder a los aqueos hasta que vayan a buscarlo y lo honren como
corresponde

511 As dijo. Zeus, que amontona las nubes, nada contest guardando silencio un As habl, y Zeus qued callado. Tetis volvi a hacer su pedido hasta que,
buen rato. Pero Tetis, que segua como cuando abraz sus rodillas, le suplic de finalmente, el dios que junta las nubes le contest.
nuevo:
514 Promtemelo claramente, asintiendo, o nigamelo pues en ti no cabe el
temor para que sepa cun despreciada soy entre todas las deidades.
517 Zeus, que amontona las nubes, djole afligidsimo:
518Funestas acciones! Pues hars que me malquiste con Hera, cuando me zahiera
con injuriosas palabras. Sin motivo me rie siempre ante los inmortales dioses,
porque dice que en las batallas favorezco a los troyanos. Pero ahora vete, no sea que
Hera advierta algo; yo me cuidar de que esto se cumpla. Y si lo deseas, te har con
la cabeza la seal de asentimiento para que tengas confianza. ste es el signo ms
seguro, irrevocable y veraz para los inmortales; y no deja de efectuarse aquello a
que asiento con la cabeza.
528 Dijo el Cronida, y baj las negras cejas en seal de asentimiento; los divinos
cabellos se agitaron en la cabeza del soberano inmortal, y a su intlujo estremecise
el dilatado Olimpo.

Se acercan grandes desastres, porque hars que me enoje con Hera cuando ella
comience a hacerme reproches. Incluso sin motivo me est recriminando
continuamente que apoyo a los troyanos en la pelea. Te pido que te marches antes de
que ella te vea. Har todo lo que pueda para cumplir lo que me pides.

531 Despus de deliberar as, se separaron: ella salt al profundo mar desde el
resplandeciente Olimpo, y Zeus volvi a su palacio. Todos los dioses se levantaron
al ver a su padre, y ninguno aguard que llegara, sino que todos salieron a su
encuentro. Sentse Zeus en el trono; y Hera, que, por haberlo visto, no ignoraba que
Tetis, la de argnteos pies, hija del anciano del mar, con l haba departido, dirigi
al momento injuriosas palabras a Zeus Cronida:

Y despus de hablar as, se separaron. Ella se zambull en el mar profundo desde el


Olimpo brillante, y Zeus volvi a su morada. Los dioses se pusieron de pie cuando
entr su padre, y l se sent en el trono. Hera se dio cuenta de que l haba estado
haciendo planes con Tetis, la de pies de plata, y le dirigi estas palabras para
mortificarlo:

540 Cul de las deidades, oh doloso, ha conversado contigo? Siempre te es grato, Con qu dios estuviste tramando cosas, tramposo? Siempre te gusta confabular,
cuando ests lejos de m, pensar y resolver algo secretamente, y jams te has cuando ests lejos de m, y tomar decisiones a escondidas.
dignado decirme una sola palabra de lo que acuerdas.
544 Respondile el padre de los hombres y de los dioses:
545 Hera! No esperes conocer todas mis decisiones, pues te resultar difcil aun
siendo mi esposa. Lo que pueda decirse, ningn dios ni hombre lo sabr antes que
t; pero lo que quiera resolver sin contar con los dioses, no lo preguntes ni procures

Le respondi el padre de dioses y de hombres:


Hera, no esperes conocer todos mis planes, aunque seas mi esposa. Los planes que
yo pueda comunicar los sabrs antes que los dems dioses. Pero aquellos que quiero
mantener en secreto es mejor que no trates de averiguarlos.

averiguarlo.
551 Replic en seguida Hera veneranda, la de ojos de novilla:
552 Terribilsimo Cronida, qu palabras proferiste! No ser mucho lo que te haya
preguntado o querido averiguar, puesto que muy tranquilo meditas cuanto te place.
Mas ahora mucho recela mi corazn que te haya seducido Tetis, la de argnteos
pies, hija del anciano del mar. A1 amanecer el da sentse cerca de ti y abraz tus
rodillas; y pienso que le habrs prometido, asintiendo, honrar a Aquiles y causar
gran matanza junto a las naves aqueas.

Y le respondi Hera, la de grandes ojos:


Qu cosas dices? No te estoy preguntando todo el tiempo, y siempre me
respondes lo que quieres. Pero ahora tengo mucho miedo de que te engae Tetis, la
de pies de plata. Yo creo que le prometiste honrar a Aquiles y llevar la perdicin a
muchos de los aqueos.

560 Y contestndole, Zeus, que amontona las nubes, le dijo:


561 Ah, desdichada! Siempre sospechas y de ti no me oculto. Nada, empero,
podrs conseguir sino alejarte de mi corazn; lo cual todava te ser ms duro. Si es
cierto lo que sospechas, as debe de serme grato. Pero sintate en silencio y obedece
mis palabras. No sea que no te valgan cuantos dioses hay en el Olimpo, acercndose
a ti, cuando te ponga encima mis invictas manos.

Le contest Zeus, el que junta las nubes:


Desgraciada! Siempre ests sospechando. Lo nico que conseguirs es apartarte
de mi corazn. Suceder lo que a m me parezca mejor, aunque a ti no te guste. As
que sintate en silencio y obedece lo que digo.

569 As dijo. Temi Hera veneranda, la de ojos de novilla, y, refrenando el coraje, As habl; y Hera, la de grandes ojos, tuvo miedo. Se sent y seren su nimo. Los
sentse en silencio. Indignronse en el palacio de Zeus los dioses celestiales. Y dioses celestiales murmuraban; entre ellos se levant Hefesto, el famoso artfice, y
Hefesto, el ilustre artfice, comenz a arengarlos para consolar a su madre Hera, la comenz a hablar tratando de animar a su madre, Hera:
de los nveos brazos:
573 Funesto a insoportable ser lo que ocurra, si vosotros disputis as por los
mortales y promovis alborotos entre los dioses; ni siquiera en el banquete se hallar
placer alguno, porque prevalece lo peor. Yo aconsejo a mi madre, aunque ya ella
tiene juicio, que obsequie al padre querido, a Zeus, para que no vuelva a reirla y a
turbarnos el festn. Pues, si el Olmpico fulminador quiere echarnos del asiento...
nos aventaja mucho en poder. Pero halgalo con palabras cariosas y en seguida el
Olmpico nos ser propicio.

Ser terrible que ustedes dos se peleen as por culpa de unos mortales. Tampoco
encontraremos placer en el banquete si nos entregamos a lo peor. Le pido a mi
madre que obedezca a Zeus, para que l no vuelva a reprenderla y no se nos arruine
la fiesta.

584 De este modo habl y, tomando una copa de doble asa, ofrecila a su madre, Y despus de hablar as, Hefesto alz una copa de dos asas y se la dio a su madre.
diciendo:
586 Sufre, madre ma, y soprtalo todo, aunque ests afligida; que a ti, tan querida,
no lo vean mis ojos apaleada sin que pueda socorrerte, porque es difcil contrarrestar
al Olmpico. Ya otra vez que quise defenderte me asi por el pie y me arroj de los
divinos umbrales. Todo el da fui rodando y a la puesta del sol ca en Lemnos. Un
poco de vida me quedaba y los sinties me recogieron tan pronto como hube cado.
595 As dijo.
Sonrise Hera, la diosa de los nveos brazos; y, sonriente an, tom la copa que su Ella la acept sonriendo, mientras su hijo les serva vino a los dems dioses.
hijo le presentaba. Hefesto se puso a escanciar dulce nctar para las otras deidades,

sacndolo de la cratera; y una risa inextinguible se alz entre los bienaventurados


dioses viendo con qu afn los serva en el palacio.
601 Todo el da, hasta la puesta del sol, celebraron el festn; y nadie careci de su El festn dur todo el da, hasta que se puso el sol: lo animaban Apolo con su lira y
respectiva porcin, ni falt la hermosa ctara que taa Apolo, ni las Musas que con las musas con su canto.
linda voz cantaban alternando.
605 Mas, cuando la flgida luz del sol lleg al ocaso, los dioses fueron a recogerse a Pero cuando se hizo de noche, los dioses se retiraron a dormir cada uno a su morada.
sus respectivos palacios, que haba construido Hefesto, el ilustre cojo de ambos pies, Tambin Zeus se fue a la cama, seguido por Hera, la del trono de oro.
con sabia inteligencia. Zeus olmpico, fulminador, se encamin al lecho donde
acostumbraba dormir cuando el dulce sueo le venca. Subi y acostse; y a su lado
descans Hera, la de ureo trono.

Das könnte Ihnen auch gefallen