Sie sind auf Seite 1von 7

LA TRADUCCIN: INTERACCIN DE SEMIOSFERAS (*)

GASTN GANZA

En 1999, elabor una ponencia para el VIII Congreso de


Filologa sobre la renuencia de los graduandos de la Licenciatura
en Traduccin de la UNA, de la que fui profesor entre 1994 y 2000,
a efectuar su trabajo de graduacin con textos literarios (1).
Sealaba que, en gran medida, la causa era el desconocimiento
de que la literatura es un gnero discursivo constituido por un
sistema de signos especfico: modelizante y secundario. En mi
opinin, esta limitacin haca que los estudiantes considerasen la
traduccin de textos literarios con mucha subjetividad, como una
empresa cuya complejidad desbordaba los lmites de su capacidad
y destreza.
Muchas veces, les o opinar que, para traducir literatura, era
necesario ser poeta (en sentido etimolgico). Sin embargo, aquellos
que, por ejemplo, traducan textos del gnero discursivo de la
medicina jams se planteaban la necesidad de ser mdicos o, al
menos, trabajadores de la salud. Y as ocurra con la traduccin de
textos pertenecientes a otros gneros discursivos de las reas
cientfica o tecnolgica. A lo ms, cuando se enfrentaban a
problemas lxico-semnticos tpicos de la adscripcin del texto a
un lenguaje tcnico, recurran a la asesora de especialistas en la
praxis especfica de la que emerge el correspondiente gnero
discursivo.
Por supuesto, las traducciones de textos literarios plantean
muchas dificultades, aunque ninguna de ellas pueda considerarse
superior a las que exige la traduccin de textos pertenecientes a
otros gneros discursivos. Lo que ocurre es que los problemas, por
desconocimiento de la naturaleza semitica de lo literario, se
convierten en dificultades que, en la mayora de los casos, se
perciben como insalvables. Por esta razn, cuando los estudiantes
elaboraban ejercicios de traducciones literarias en alguno de los
cursos del Programa, cometan el error de reducir la materia
significante de los textos al sistema de signos primario (o
escritura), lo que, a su vez, los llevaba a tratar inadecuadamente los
problemas gramaticales y lxico-semnticos planteados por el
trabajo de traduccin.

A las consideraciones que expuse en el trabajo aludido, deseo


agregar en esta ocasin otras dos que, si bien son vlidas para la
traduccin en general esto es, para traducir textos de todos los
gneros discursivos de una semiosis social especfica (2), son
particularmente determinantes para la de textos literarios. La
primera se refiere a la naturaleza de la operacin lingstica
supuesta en la prctica significante llamada traduccin; la segunda,
al referente terico y metodolgico idneo de la produccin de
textos que traducen a otros textos.
Una confrontacin de sistemas de signos verbales?
La prctica significante llamada traduccin puede describirse,
de manera sinptica, como el trabajo semitico por cuyo
intermedio se traslada el sentido de un texto codificado con un
sistema de signos A, a otro, codificado con un sistema B. Estos
sistemas pueden ser homogneos (por ejemplo, cuando ambos son
verbales) o heterogneos, cuando uno de ellos es verbal y el otro
no-verbal. La traduccin de un texto filosfico escrito en alemn a
otro, escrito en castellano, sirve como ejemplo del primer tipo; la
musicalizacin de un poema de Rimbaud, del segundo. Por razones
didcticas, esta sinopsis simplifica el proceso involucrado en estas
prcticas significantes, cuya complejidad es, por el contrario,
difcilmente compatible con una descripcin esquemtica y
resumida.
Por otra parte, la traduccin es una prctica significante que
efectuamos cotidianamente cada vez que hablamos (esto es,
utilizamos una lengua histrica o natural) de productos o
comportamientos sgnicos no verbales. Un ejemplo de esto es la
respuesta a una pregunta sobre el significado de un determinado
cuadro que vemos en una exposicin o el relato de la experiencia
vivida en un concierto de msica instrumental. Prcticas similares
a estas son reconocer textos codificados en una lengua distinta de
la materna, que manejamos con mayor o menor conocimiento, en
ambientes como aeropuertos o estaciones; as como saber traducir
las instrucciones de uso de un artefacto domstico escritas en otro
idioma.
Considerada as, pareciese que la traduccin es un trabajo
semitico que cualquiera puede realizar, en la medida en que
conozca y domine los dos cdigos involucrados en la necesidad de
trasladar el sentido de un texto, con un determinado soporte
significante, a otro, con un soporte diferente. Nada ms lejos de la
realidad: se trata de un espejismo que se produce cuando los textos

estn referidos a circunstancias cotidianas cuyos entornos son


inequvocos y previsibles. La traduccin de textos verbales escritos
debe de considerarse como un trabajo semitico de tanta
complejidad, que justifica con creces la existencia de un plan de
estudios acadmico por cuyo intermedio los traductores opten por
un grado o un posgrado universitarios.
Cuando un traductor se enfrenta al texto, identifica, en primer
lugar, el sistema de signos con que ha sido codificado. Su lectura le
permite reconocer, luego, el sentido del texto. Ese reconocimiento
le permite identificar el gnero discursivo a que pertenece el texto:
todo texto materializa, al menos, un gnero discursivo. Los gneros
discursivos, los sistemas de signos y los textos pertenecen, a su vez,
a una semiosis social histrica, esto es, propia de una reproduccin
social especfica.
Lo que para Vern es una red de flujo ininterrumpido de
produccin y reconocimiento de textos, para Iuri Lotman
corresponde a un espacio semitico fuera del cual es imposible la
existencia misma de la semiosis, que denomina semiosfera,
trmino que acu a partir de la nocin de biosfera, creada por V.
I. Vernadski en 1906. As como la biosfera es un mecanismo
csmico que ocupa un determinado lugar estructural en la unidad
planetaria, los sistemas sgnicos precisos y funcionalmente
unvocos
slo
funcionan
estando
sumergidos
en
un continuum semitico, completamente ocupado por formaciones
semiticas de diversos tipos y que se hallan en diversos niveles de
organizacin; tal es la semiosfera. Todo el espacio semitico
puede ser considerado como un mecanismo nico (si no como un
organismo) (Lotman: 1996; I, 21 y ss.).
La semiosfera es la dimensin semitica de toda reproduccin
social o, lo que es lo mismo, de cualquier sociedad estructurada en
torno a un proyecto histrico que la distingue de otra u otras. La
reproduccin social posee otras dos dimensiones fundamentales: la
econmico-poltica y la ideolgica, aunque su identificacin, as
como el abordaje a sus respectivas materializaciones sociales para
su anlisis o estudio, slo pueden hacerse semiticamente (3).
Lo anterior significa, entre otras muchas cosas, que la
semiosfera comprende todas las dimensiones de una reproduccin
social, es su espacio cultural. La conciencia sin comunicacin es
imposible. En este sentido se puede decir que el dilogo precede al
lenguaje y lo genera. // Precisamente eso es lo que se halla en la
base de la idea de la semiosfera: el conjunto de formaciones

semiticas precede (no heursticamente, sino funcionalmente) al


lenguaje aislado particular y es una condicin de la existencia de
este ltimo (Lotman:ibid., 35).
Por consiguiente, cuando el traductor se enfrenta al texto
verbal escrito que pretende traducir, afronta la semiosfera en que
dicho texto se produjo. Si el texto est escrito en un idioma distinto
de su lengua materna, tiene que asumirlo con todo el espacio
cultural que lo determina y condiciona, esto es, su semiosfera. Al
transformarlo en texto traducido, tendr que esmerarse en que su
versin siga manteniendo los vnculos con su cultura de origen; al
menos, los ms significativos para el reconocimiento de su sentido
fundamental. Si el trnsito es desde la lengua materna a la
escritura de otro idioma, su traduccin tendr que evitar que el
sentido que reconocern sus lectores, est contaminado con su
entorno cultural propio.
Las prcticas significantes de los miembros de cualquier grupo
humano originan una compleja red por la que circulan los textos de
la ininterrumpida y permanente interaccin social semitica que
asumen como propia cuando reconocen otra, diferente y distinta.
La semiosfera de un grupo histrico es, por consiguiente, una de
sus magnitudes identificativas; adems, y por lo mismo, es el
fundamento de su cultura, materialmente manifiesta en los
cdigos, gneros discursivos y textos patrimoniales.
De acuerdo con lo expuesto, un texto siempre es producto de
una semiosfera; as acontece con los textos verbales escritos. Por lo
mismo, su traduccin implica la insercin de cada uno de ellos en
otra semiosfera. En consecuencia, en el sentido de lo dicho hasta
aqu, la prctica significante llamada traduccin o interpretacin
no se reduce a la confrontacin entre sistemas de signos verbales
diferentes, sino que ha de ser descrita, ms bien, como la
interaccin entre semiosferas distintas. Con esta perspectiva,
adems, la nocin de traduccin adquiere un valor mucho ms
amplio, que la inscribe en los marcos de la semitica de la cultura.
El trnsito lingstico del sentido de los textos
Toda traduccin es una prctica significante por cuyo
intermedio se efecta el trnsito de un texto, codificado a base de
un determinado sistema de signos, hacia otro, cuyo soporte
significante corresponde a un sistema de signos diferente. En otras
palabras, es una operacin de traslado del sentido de una materia
significante, que podemos llamar original, a otra, que llamaremos
final. No hay que perder de vista que lo que se traslada es el

sentido reconocido en la materia significante original, que la


denominada final debe sostener adecuadamente.
La traduccin del discurso literario escrito supone, en
consecuencia, el reconocimiento del sentido de un texto original,
que debe ser trasladado a un texto final. Todo texto literario es una
oferta de sentido que el destinatario (o lector) debe reconocer.
Materialmente, aparece como un desarrollo discursivo codificado
a base de un sistema de signos primario que, en este caso, es una
escritura verbal, por cuyo intermedio se materializa un sistema
secundario modelizante (4). Dicho desarrollo discursivo surge de
una matriz semntica que, a su vez, responde a una necesidad
comunicativa. Ese ncleo generador se despliega, a lo largo del
enunciado, como una serie de ejes de sentido cuya articulacin
genera el sentido como propuesta final del proceso.
El anlisis de los textos verbales escritos, literarios y no
literarios, debe partir por reconocer si estn o no segmentados. Si
existen segmentos, es necesario identificar el o los ncleos
semnticos que les confieren, a cada cual, una relativa autonoma
de sentido, partiendo de los segmentos bsicos, o unidades
textuales mnimas, cuyos ejes de sentido tienen que estar
incorporados, necesariamente, en los de los segmentos mayores.
En el caso de los textos literarios escritos, los segmentos tpicos de
la lrica son el verso, la estrofa y el poema; los de la narrativa
remotospectiva, el prrafo, el captulo y la parte; los de la narrativa
presentativa, el parlamento, el dilogo, la escena, el acto y la parte
(las acotaciones constituyen un subsistema paralelo) (5).
Una lectura de este tipo supone una lingstica del texto o, lo
que es lo mismo, una teora de reconocimiento de relaciones y
estructuras macrolingsticas; esto no significa que se deba
prescindir del anlisis microlingstico (relativo a estructuras y
relaciones tradicionalmente referidas a categoras como los
morfemas, los lexemas y los sintagmas), sino que este ltimo debe
supeditarse al anterior (6).
Para el traductor, la segmentacin del texto verbal escrito, sea o
no literario, constituye un desafo ms. La voluntad de segmentar
el texto responde a la estrategia comunicativa de quien lo emite o
produce. En este caso, al igual que en el de las opciones estilsticas,
las condiciones de produccin del texto o, como seal en el
apartado anterior, las determinaciones de la semiosfera, han de
ser cuidadosamente evaluadas antes de efectuar su trnsito desde
un idioma hacia el otro. Hay casos en que la segmentacin original

no es significativa en la terminal; y, al revs, la versin terminal


puede exigir una segmentacin no prevista en la disposicin de
origen.
A manera de eplogo
Este dcimo congreso de filologa, lingstica y literatura lleva
el nombre de nuestro inolvidable maestro, compaero y amigo
lvaro Quesada Soto. En su obra se condensa, justamente, una de
las direcciones operativas que me he permitido exponer acerca de
la difcil tarea del intrprete y traductor. El mrito ms relevante
de los estudios sobre la literatura costarricense que lvaro nos
leg, reside en su trabajo de recuperacin y reconstitucin de la
semiosfera en que se originaron los textos. En este sentido, es
ejemplar el ltimo libro que public en vida: Uno y los otros. Esa
tarea de interpretacin y reconocimiento de la semitica de la
cultura en que los textos se hallan inmersos, es una leccin
permanente para los traductores.

NOTAS
1. Publicada en Escena, XXV, 51(2002); 49-58.
2. Para las nociones de texto y gnero discursivo, vase
BAJTN: 1982; para la de semiosis social, VERN: 1987.
3. Cf. ROSSI LANDI: 1980.
4. Lo afirmado se refiere a los textos literarios escritos; textos,
pertenecientes a otros gneros discursivos artsticos, son
codificados a partir de ms de dos sistemas sgnicos; por ejemplo,
los filmes.
5. En mi opinin, el gnero discursivo literario corresponde a
tres subgneros: la lrica, cuya manifestacin textual es el poema;
la narracin remotospectiva: novela, cuento o relato, y la narracin
presentativa o dramtica. Los segmentos que distingo son
modlicos; los artistas pueden recurrir a innovaciones.
6. La bibliografa sobre la lingstica del texto es muy amplia.
Con todo, considero que Lenguaje en textosde Harald Weinrich
sigue siendo una buena opcin introductoria.

Das könnte Ihnen auch gefallen