Sie sind auf Seite 1von 35

Interferencias lingsticas entre el idioma ingls y espaol en el mbito de la

oralidad y la escritura

Alumno/a: Carro, Nuria


Profesor/a: Gorini, Carolina
Materia: Expresin oral y escrita de la lengua espaola
Ao: 2015

ndice
Introduccin.......................................................................................................... 2
Objetivo del trabajo................................................................................................. 3
Aspectos generales del aprendizaje de una segunda lengua y su diferencia con la
adquisicin de la lengua materna............................................................................. 4
Interferencia lingstica........................................................................................... 8

Tipos de Interferencia Lingsticas................................................................10

Interferencias orales............................................................................................. 13
1. Nivel Fontico-Fonolgico............................................................................... 13
2. Nivel Lxico-Semntico.................................................................................. 17
3. Nivel Sintctico-Morfolgico............................................................................ 20
Interferencias Escritas........................................................................................... 26
1. Nivel Lxico-Semntico.................................................................................. 27
2. Nivel Sintctico-Morfolgico............................................................................ 28
Conclusin.......................................................................................................... 32
Bibliografa.......................................................................................................... 34

Introduccin
El aprendizaje de la lengua inglesa se ha convertido en una parte imprescindible
de la vida de nuestra sociedad. Todos los hablantes de espaol y otras lenguas del
mundo tienen que superar muchas dificultades de la lengua inglesa si quieren
aprenderla y llegar al nivel de un hablante nativo. Una de ellas, y tal vez la ms
importante, es la distancia que existe entre la oralidad y escritura, una distancia
mayor de la que hay dentro del idioma espaol. Este poco distanciamiento puede
hacerse notable al momento de adquirir la lengua inglesa causando interferencias
en el aprendizaje de esta ltima.
Dado que el espaol es una lengua romnica y el ingls, una lengua germnica, y
puesto que ambas evolucionaron de manera muy distinta y estuvieron en contacto
con varias lenguas, la pronunciacin actual de los idiomas es muy diferente.
Adems, como la pronunciacin del ingls parece carecer de normas fijas y
contiene

muchas

irregularidades,

resulta

muy

complicada

para

los

hispanohablantes.
A lo largo del desarrollo de este trabajo se analizara este distanciamiento dentro
del mbito oral y escrito conjuntamente con el anlisis de las diferencias que
existen entre la adquisicin de la lengua materna y el aprendizaje de una segunda
lengua.

Objetivo del trabajo


El objetivo del trabajo es mostrar cmo interfiere e influye la lengua materna (L1)
de los estudiantes - el espaol en este caso -, en la adquisicin de su segunda
lengua (L2), que es el ingls, dentro del mbito de la oralidad y la escritura
(tomando en cuenta los distintos niveles de distanciamiento que existen entre
estas dentro de ambas lenguas).

El inters de conocer el porqu de estas

interferencias radica en el poder implementar nuevas estrategias metodolgicas


que permitan al docente utilizar dicho conocimiento para el beneficio pedaggico.

Aspectos generales del aprendizaje de una segunda lengua y su diferencia


con la adquisicin de la lengua materna
Hay muchos aspectos en comn entre la adquisicin de la primera lengua en un
entorno natural y el aprendizaje de la segunda lengua en el aula. Algunos de estos
aspectos estn basados en los procesos de aprendizaje de la L1 que se aplican a
la enseanza de la L2 en el aula, con la creencia de que si ciertos
comportamientos o estrategias funcionaron en el primer caso, estos deberan ser
aplicados en la enseanza de la L2 para conseguir cierto xito con nuestros
estudiantes. Sin embargo, a pesar de las similitudes tambin hay diferencias
obvias entre el aprendizaje de la lengua materna y el de una segunda lengua o
lengua extranjera en el aula. Las condiciones y el ambiente que afectan al
aprendizaje son diferentes en uno y otro caso, y por lo tanto, los resultados
tambin sern distintos. La adquisicin de la primera lengua tiene lugar de una
manera inconsciente, los nios aprenden a hablar y a utilizar reglas gramaticales
en contextos apropiados sin analizar la lengua que estn hablando. Por mencionar
algunas de estas caractersticas del aprendizaje de la lengua materna se pueden
sealar las siguientes:
- Los nios aprenden su lengua materna cuando se comunican a travs de otras
fuentes que no son la lengua en s misma: lenguaje corporal, entonacin, gestos,
expresin facial, entre tantas otras.
- Los nios aprenden su lengua materna cuando se repiten palabras y frases a s
mismos.
- Los nios aprenden la primera lengua cuando experimentan con la lengua, y se
arriesgan.
- Los nios aprenden la primera lengua hablando y practicando.
(BREWSTER, ELLIS and GIRARD, 1992:40)
Estas tcnicas se intentan aplicar a la enseanza de la L2 pero desde una
perspectiva diferente: de una manera consciente y explcita, debido a que el
contexto de aprendizaje es diferente por la edad y por el desarrollo cognitivo de los
4

estudiantes. En el caso de la primera lengua, la adquisicin es inconsciente y


espontnea, mientras que en el caso de la segunda lengua el aprendizaje se lleva
a cabo a travs de la instruccin, entendida como una planificacin del aprendizaje
y la enseanza, con una metodologa concreta y con ejercicios y actividades
especficos para conseguir determinados objetivos (KLEIN, 1986: 15).
En cuanto al contexto, tambin tenemos que decir que existen diferencias
significativas entre la adquisicin de la L1 y el aprendizaje de la L2 en relacin a la
cantidad y a la calidad del input 1 que reciben los alumnos. Cuando aprendemos
nuestra lengua materna experimentamos una inmersin lingstica completa, el
sujeto puede interactuar con su entorno, produciendo as una adquisicin
adecuada de la lengua. Por otro lado, aprender una lengua exclusivamente en el
aula presenta muchas limitaciones, lo que determina los resultados en la
adquisicin de la segunda lengua. Sin embargo, esto no quiere decir que la
exposicin de los alumnos a la L2 en el aula no sea beneficioso, como dijo
Krashen: El aula probablemente nunca ser capaz de superar por completo sus
limitaciones, no tiene

por qu hacerlo. Su objetivo no es sustituir

el mundo

exterior, sino traer a los estudiantes hasta el punto en que puedan comenzar a
utilizar el mundo exterior para su posterior adquisicin (1987: 59). Pero no todos
los contextos educativos son iguales. Existen colegios en los que la segunda
lengua se ensea en un contexto de inmersin lingstica donde podemos ver
resultados ms satisfactorios. En estos casos las diferentes asignaturas se
ensean a travs de la lengua meta, por lo que la cantidad y la calidad del input
aumentan significativamente tanto en nmero de horas de exposicin, como en la
metodologa utilizada:
- Ms interaccin alumno-profesor.
- Ms oportunidades de interaccin significativa entre los alumnos.

1 Input se refiere a la exposicin que los estudiantes tienen de la segunda lengua. Esto puede ser
de varias fuentes, incluyendo el profesor, otros estudiantes, y el medio ambiente alrededor de los
ellos (https://www.teachingenglish.org.uk/article/input).

- Menos apoyo en la comunicacin no verbal.


- Ms correccin explicita.
(Lyster, 2007:5)
Consecuentemente, los resultados en la competencia de la segunda lengua sern
de mayor magnitud. Lyster dijo que la investigacin ha demostrado claramente
que los estudiantes de inmersin, independientemente del tipo de programa,
desarrollan niveles mucho ms altos dominio de la segunda lengua que los
estudiantes que lo hacen como asignatura regular del colegio (2007: 14). Por lo
tanto, los estudiantes que han pasado por un programa de inmersin tienen ms
oportunidades de adquirir un alto nivel de la segunda lengua.
La adquisicin de una lengua no slo supone el aprendizaje de un sistema
lingstico sino que tambin incluye el aprendizaje de las tradiciones y las
costumbres de una sociedad, de un grupo, de reglas de comportamiento
lingstico y de las asociaciones, entre otros aspectos definidos por un grupo
humano. La adquisicin de la primera lengua es un proceso lento de ensayo y
error por parte del infante, mientras se conduce hacia el perfeccionamiento de la
expresin. Este proceso se da al mismo tiempo que el nio aprende sobre las
realidades del mundo. El aprendizaje de una segunda lengua como ya se ha
mencionado se lleva a cabo de una forma diferente a la primera lengua. En primer
lugar, el sujeto ya tiene una lengua que puede servir como referencia para adquirir
la segunda lengua, es decir, un sistema fontico y fonolgico, un sistema de
escritura, unas categoras lingsticas y otras normas. En segundo lugar, el sujeto
ya tiene un conocimiento del mundo que forj al mismo tiempo que adquira la
primera lengua. De este modo, el aprendizaje de la segunda lengua se ve
mediado por el conocimiento lingstico de la primera en las etapas inciales y por
los preceptos culturales de las experiencias cognitivas construidos con esa lengua.
El sujeto aprovecha el conocimiento que ya tiene para construir sobre ste la
nueva. Por esta razn, en las etapas iniciales de aprendizaje de L2, es comn que
el sujeto cometa errores lingsticos en la produccin de su segunda lengua, pues
6

la L1 del sujeto suple los vacos lingsticos en el proceso de construccin del


discurso para lograr la comunicacin del pensamiento, esto es conocido como
interferencia o transferencia lingstica. En etapas posteriores, el bilinge acude
con menos frecuencia a L1 como consecuencia de su mayor conocimiento de L2.

Interferencia lingstica
Existe la idea general de que se pueden producir dos tipos de transferencias entre
la L1 y la L2, la transferencia positiva, y la transferencia negativa, tradicionalmente
denominada interferencia, que es en la que nos vamos a centrar.
Uno de los problemas que surgen al tratar el tema de las interferencias lingsticas
es que hay cierta controversia respecto a las implicaciones de este trmino.
Diversos autores las mencionan en sus ensayos y trabajos y cada uno aporta una
connotacin diferente, un matiz personal cuando se trata de intentar definir este
concepto.
As, este trmino que tal y como explica Blas Arroyo (1991) se origin en el campo
de la fsica, se us por primera en el mbito lingstico durante la primera mitad
del siglo XX durante el IV Congreso Internacional de Lingistas de Copenhague en
1936.
Diversos autores contemplan este fenmeno como algo negativo, tal es el caso de
Garca Yebra (1989), quien afirm que: () Las interferencias son calcos
innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua
trmino, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo,
galicismo, italianismo, latinismo, etc.
Por su parte, Baetens (1986) sostiene que una interferencia supone introducir
elementos formales de un cdigo (bien fonolgicos, lxicos, sintcticos etc.) en
otro cdigo distinto, es decir que las interferencias para l son tambin
desviaciones de la norma que se pueden explicar slo cuando hay dos lenguas en
contacto.
Granda (1996), por su parte, sugiere denominar transferencia a los fenmenos
resultantes del contacto entre dos lenguas haciendo adems una doble
clasificacin: Si el resultado de dicho contacto se considera una desviacin de la
norma, siendo por tanto, agramatical es cuando habla de interferencia, mientras
que si el resultado de dicho contacto es gramatical -est dentro de la norma-,
Granda habla de convergencia.
8

En este trabajo se optara por una definicin ms positiva del concepto de


interferencia, y es la que da la escritora Alma Flor Ada, La mezcla de cdigos que
realiza el verdadero hablante bilinge cuando se comunica con otro hablante
bilinge es un fenmeno creativo que no implica necesariamente limitacin en el
uso de cada lengua sino posibilidad de mezclarlas por razones afectivas,
expresivas, incluso, criticas. Es algo muy distinto que recurrir a prstamos por falta
de conocimiento de la palabra en el idioma que se habla.
Siguiendo la opinin de dicha autora, al ser la interferencia un fenmeno natural e
inevitable, no primar por tanto la necesidad de una correccin inmediata a
excepcin de aquellos casos en los que la comunicacin se vea completamente
imposibilitada.
Ya en 1953, Weinreich explic que las interferencias no eran meros prstamos
efmeros de una lengua sino fenmenos sistemticos que ocurran en el habla de
todas las comunidades bilinges.
Esta postura la defienden otros autores como Romaine (1988) quien afirma que la
interferencia no debe ser contemplada como un desvo de una organizacin
gramatical bsica, sino que por el contrario, son esas mismas interferencias
quienes construyen la gramtica de las comunidades antes mencionadas.
Pese a sus diferencias, los autores ya citados coinciden en que de un modo
directo o indirecto las interferencias estn relacionadas con los tres niveles
bsicos de la lengua: Nivel fnico, nivel lxico y nivel gramatical.
Tipos de Interferencia Lingsticas
La transferencia aparece de forma individual en la cabeza de las personas que se
enfrentan a ms de una lengua ya que es en el cerebro donde se almacenan las
unidades lingsticas y en donde ocurren los diferentes tipos de interferencia.
El profesor que logra reconocer la importancia de comparar la lengua materna y
la extranjera podr, adems de detectar cuales son los problemas en el

aprendizaje, ganar en experiencia en el conocimiento de los problemas lingsticos


presentes y estar en mejores condiciones a la hora de tratarlos.
"Supongamos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero
encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fciles mientras que
otros ofrecen gran dificultad .Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia
lengua, le resultaran fciles, y por el contrario los que sean diferentes, le sern
difciles. (R. Lado, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernndez, 1997, p15)
Partiendo de esta frase se puede decir que existen de forma general los
siguientes tipos de interferencias o trasferencias: transferencia negativa,
trasferencia positiva y transferencia cero.
* Interferencia o transferencia negativa: Estamos en presencia de ella cuando
las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.
Estas son las ms difciles y a la vez las ms necesarias de atender y las ms
difciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Tales
son el caso de la pronunciacin de los sonidos / r/ y /l/ en ingls por un hispano
hablante, tambin est el caso de la ortografa de palabras que se parecen en
ambas lenguas, pero tienen letras distintas, estructuras gramaticales muy
similares con mnimas diferencias de forma gramatical o de entonacin y otros.
* Interferencia o transferencia

positiva o de facilitacin: Cuando las

estructuras se parecen entre s y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras


ya existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden
transferirse a la lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos como / s/;
/f/; algunos tipos de formacin de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El
profesor puede apoyarse en esta transferencia para ampliar el volumen de
elementos lingsticos con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo, el vocabulario
internacional (palabras como radio, televisin).
* Interferencia o transferencia cero: Se est en presencia de ella cuando las
estructuras no existen en la lengua materna. Los hbitos nuevos que deben
10

formarse para elementos que no existen en la lengua materna; como por ejemplo,
para la articulacin de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la
negativa, ya que los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo
conocido de la suya propia. Sin embargo es ventajoso formularse el concepto de
hbito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos culturales tales como
formas de saludo y otros.
Dentro de la interferencia lingstica tenemos:

La interferencia fontica

La interferencia morfosintctica

La interferencia lxico semntica.

* Interferencias morfosintcticas
Como es conocido existe un incorrecto uso por los estudiantes de los artculos,
tanto en ingls como en espaol. Debido a este problema, se debe insistir en
cmo ver las similitudes y las diferencias entre los artculos en espaol y en ingls
y en analizar cules errores en el uso pueden ser el resultado de la interferencia
del idioma espaol.
El artculo indefinido en el idioma ingls es usado con las palabras a, an, en la
mayor parte de las situaciones; en el idioma espaol algunas veces se puede
omitir, por Ej., cuando est con el verbo ser: Es profesor. He is a teacher: pero Es
un buen profesor.
El idioma espaol tiene los artculos determinados y los indeterminados, y ambos
dependen del gnero y el nmero.
El, la los las. (El articulo el, se contrae con las preposiciones a y de).
a + el > al
de + el > del

11

* Interferencias fonticas
Durante

el proceso natural

cualquier lectura

de

(especialmente

vocalizacin
en

una

interior
lengua

que

acompaa

extranjera),

requiere

representarse de algn modo la pronunciacin de lo que se lee, pero puede


suceder que el estudiante no recuerde o no sepa cmo se pronuncian las
palabras. Entonces se las dir a s mismo incorrectamente, con lo cual fijara
muchos errores que puede evitar.
El idioma ingls se pronuncia de modos muy variados segn el pas o la regin en
que se habla, al igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero tambin, como
en el espaol, hay una base comn de regularidades que permite que sus
hablantes se comprendan entre s.
Una posible interferencia puede ser la diferencia considerable que hay entre
la escritura y la pronunciacin en muchos casos, lo cual hace difcil decir
oralmente lo que se conoce por escrito.

El ingls se pronuncia con mayor tensin de los rganos fonatorios que


en el espaol, es necesario, adems, esmerarse en pronunciar con
precisin todas las consonantes finales de palabras, y especialmente

los grupos de consonantes, tales como nt, -sk, -rds, etctera.


Tambin existe la dificultad de que muchas letras del alfabeto en ingls
corresponden con letras en los alfabetos de otras lenguas, estas letras

son raramente parecidas


Muchas personas asumen que la t en ingls se pronuncia como la, t en

espaol, que la p, en ingls se pronuncia como la p, en espaol.


En ingls estos sonidos p, t, no solamente se pronuncian con diferente
posicin de la lengua, el sonido se hace con aspiracin.
Ejemplos: t, ten-to,-meet.

12

Interferencias orales
1. Nivel Fontico-Fonolgico
Citando a Weinreich (1953), la interferencia en este nivel tiene que ver con cmo
un hablante bilinge, o que tiene conocimientos de al menos dos lenguas,
relaciona un fonema de su segunda lengua con uno de su lengua materna y lo
reproduce segn las reglas por las que se rige su L1. En este sentido se pueden
distinguir los siguientes subtipos de interferencias:
1.1.

Debidas a que el espaol y el ingls tienen un sistema fontico distinto y por

tanto los alumnos adaptan las vocales y consonantes inglesas a los sonidos
que ellos conocen y utilizan, dndose incluso casos de epntesis que facilitan
la pronunciacin de un vocablo: special / s pes l/. En los siguientes ejemplos,
los fonemas afectados estn sealados con color azul.
Contexto Inmediato de la Transcripcin
Interferencia

de

la Transcripcin

interferencia del alumno

His bruise was purple. /hz brz was pu:rpl/


(Su moretn era violeta.)
She
is
faking
her /
symptoms.

(Ella

'i

'f:k

est 'smptmz/

fingiendo sus sntomas.)


They are all labelled. /'de :r l 'labld/
(Todos

ellos

de

la

interferencia
/hz brz wz p:pl/

h: /

'i

'fek

h:

'smptmz/
/'e :r l lebld/

estn

etiquetados.)
Some
animals
special.

adecuada

fontica

are /sm

(Algunos pesl/

'nmls:r

es /sm

'nmls:r

pel/

animales son especiales.)

1.2.

Debidas a que el ingls utiliza grupos consonnticos que no se dan en

espaol (<sp>, <sk>,<st>, <sw>, <lk>, <wr>) y los alumnos encuentran


dificultades para pronunciarlos. Si el grupo consonntico est en posicin
inicial como ocurre por ejemplo en la palabra Spain, los alumnos tienden a
13

insertar una prtesis que les ayude a pronunciar dicho trmino: /espen/. En el
caso del grupo consonntico <wr> muchos de ellos lo pronuncian como /wru/.
Contexto Inmediato de la Transcripcin
Interferencia

de

la Transcripcin

interferencia del alumno

adecuada

fontica
de

la

interferencia
Write a composition on /'wrat kmpztjn /'rat kmpzn n
one
topics:

of

the

following n 'wa:n v d flo 'wn v flo

(Escriba

una tpks/

tpks/

composicin sobre uno


de los siguientes temas:)

1.3.

Debidas a que en el idioma espaol pronunciamos cada uno de los

fonemas que conforman una palabra (a excepcin de la h muda) lo cual


produce confusin a la hora de pronunciar vocablos ingleses para ellos
desconocidos.
Contexto Inmediato de la Transcripcin
Interferencia

de

interferencia del alumno

la Transcripcin
adecuada

fontica
de

la

interferencia
Write T (true) or F (false) /'wrat true :r fls /rat 'tru :r 'fls f:r
for

the

sentences:

following f:r d flo 'sentnsz flo 'sentnsz /


(Escriba

V /

(verdadero) o F (falso)
para

las

siguientes

oraciones:)

1.4.

Debidas a que los alumnos realizan una lectura o emisin de palabras que

en el idioma ingls contienen algn diptongo siendo fieles a la pronunciacin


espaola, sin tener en consideracin la inglesa especialmente al tratarse de
una sola vocal.

14

Contexto Inmediato de la Transcripcin


Interferencia
She

is

symptoms.

de

la Transcripcin

interferencia del alumno


faking
(Ella

her /'i

'f:k

adecuada

fontica
de

la

interferencia
h: /'i
z
'fek

est 'smptmz/

h:

'smptmz/

fingiendo sus sntomas.)


/'i

'fek

h:

'smptmz/

1.5.

Debidas a que a la hora de enfrentarse a un trmino desconocido en ingls,

cambian la acentuacin de la palabra y la asemejan a la pronunciacin


espaola que ellos haran, producindose un cambio en la tonicidad de la
palabra.

Contexto Inmediato de la Transcripcin


Interferencia
Genetics

de

interferencia del alumno


determines /genetks

your life. (La gentica j laf/


determina tu vida.)

la Transcripcin
adecuada

fontica
de

interferencia
dt:manz /dnetks dt:mnz

la
j

laf/
/'i

'fek

h:

'smptmz/

15

1.6.

Debidas a que el vocablo en ambos idiomas es muy similar y, precisamente

por la influencia de esa semejanza, los alumnos pronuncian dicho trmino


como lo haran en su L1, espaol.

Contexto Inmediato de la Transcripcin


Interferencia

de

la Transcripcin

interferencia del alumno

adecuada

fontica
de

la

interferencia
/lk:l z bd f: j:
Alcohol is bad for your hel/

/lkhl z bd f: j:

health. (El alcohol es

hel/

malo para tu salud.)


/'i

'fek

h:

'smptmz/
Mary was his wife. (Mary /mar wz hz waf/

/ mr wz hz waf/

era su esposa.)

16

2. Nivel Lxico-Semntico
Las interferencias en este nivel ocurren debido a que cuando un hablante bilinge
o en proceso de serlo intenta establecer un acto comunicativo, emplea vocablos y
estructuras fraseolgicas empleando trminos que utilizara en su lengua materna
sin tener en cuenta su posible repercusin en su segunda lengua, siguiendo las
reglas de formacin de palabras de su L1. En este sentido se pueden distinguir las
siguientes interferencias:
2.1. Debidas al uso de vocablos y unidades fraseolgicas que no existen en ingls
siguiendo las reglas espaolas de formacin de palabras o haciendo traducciones
literales de compuestos ya existentes en L1.
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

ingls

He had a cardiac stop. Traduccin literal

He had a cardiac arrest.

(l ha tenido un paro
cardiaco.)
I have 16 years old. (Yo Traduccin literal

I am 16 years old.

tengo 16 aos.)

2.2. Debidas a la creacin de nuevos trminos no existentes en ingls debido a


una sobre generalizacin, o a calcos en las estructuras.
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

interferencia del alumno

la Expresin usada en la L2
ingls

I was inconscent on the El alumno ha calcado el I was unconscious on the


floor.

(Yo

estaba proceso de formacin de floor.

inconsciente en el piso.)

Your

bleeding

palabras de su L1.

is El alumno ha calcado la Your

bleeding

is

controlated, you can go estructura del participio controlled, you can go


17

home now. (Tu sangrado espaol:

controlado home now.

est controlado, podes aplicando las normas de


irte a casa ahora.)

L2.

We must call their waifes.

El alumno ha hecho una We must call their wives.

(Nosotros

deberamos sobre generalizacin sin

llamar a sus esposas.)

tener en cuenta que wife


tiene un plural Irregular.

2.3. Causadas por un parnimo intralingstico, un false friend en su L2.


Contexto Inmediato de la Explicacin

de

la Expresin usada en la L2

Interferencia

interferencia del alumno

ingls

Im constipated.

Quera decir que tena un I have a cold.

(Estoy estreido.)

resfriado.

2.4. Hay interferencias de tipo socio-cultural, al traducir literalmente una expresin


idiomtica; pese a que la estructura es gramaticalmente correcta el sustantivo que
el hablante usa no es el que un ingls nativo empleara.
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

Thanks to me you are not Su

oracin

ingls

es Thanks to me you are not

raising mallows. (Gracias gramaticalmente

pushing daisies.

a m no est criando correcta, pero es una


malvas.)

interferencia cultural, ya
que en su L2 malvas se
sustituye por margaritas.

18

3. Nivel Sintctico-Morfolgico
De acuerdo con Mackey (1976), las interferencias en este nivel surgen cuando se
introducen unidades y especialmente combinaciones de categoras gramaticales,
partes del discurso, y morfemas funcionales provenientes de otra lengua al habla
de un hablante bilinge. En este sentido, se han encontrado las siguientes
interferencias:
19

3.1. Debidas a diferencias en la construccin de las oraciones: orden de las


palabras (ya que la estructura sintctica del espaol es mucho ms flexible que la
del ingls).
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

office?

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

Do you know where is the La


post

de

inversin

no

ingls

es Do you know where the

(Sabes necesaria en L1.

post office is?

dnde est el correo?)


He is your doctor? (l En espaol (L1)
es el doctor?)

no es Is he your doctor?

necesario

hacer

inversin

sujeto-verbo

cuando

se

una

formulan

oraciones interrogativas.
Not open the door, I am Traduccin literal del Dont open the door, I am
with a patient. (No abran imperativo espaol.

with a patient.

la puerta, estoy con un


paciente.)
Try not cough, please. Traduccin literal de la Try not to cough, please.
(Tratar de no toser, por sintaxis espaola.
favor)

3.2. Debidas a diferencias en la construccin de las oraciones: omisin de sujeto


(ya que en L1 no siempre se requiere de un sujeto explcito).

Contexto Inmediato de la Explicacin


Interferencia

de

interferencia del alumno

la Expresin usada en la L2
ingls
20

Is

swollen.

(Esta Traduccin literal de L1

Its swollen.

hinchada.)
Is far?
Traduccin literal de L1
Is it far?
Can use your phone? En
espaol
no
se Can I use your phone?
(Puedo

usar

el requiere sujeto para este

telfono?)

tipo

de

oraciones

interrogativas
Because is very small. Traduccin literal de L1
(Porque

es

Because it is very small.

muy

pequeo.)

3.3. Relacionadas con las distintas categoras gramaticales:


3.3.1. Los artculos
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

Open the mouth, please. En


(Abra la boca, por favor.)

L1

se

utiliza

ingls

un Open your mouth, please.

artculo determinado en
lugar

de

un

adjetivo

posesivo al referirse a
ropa que alguien lleva y a
partes del cuerpo.
The doctors recommend Transferencia del uso del Doctors recommend not
not to drink too much artculo determinado en drinking
alcohol.

(Los

recomiendan

doctores L1
no

too

much

alcohol.

tomar

demasiado alcohol.)

3.3.2. Los pronombres

21

No se han encontrado interferencias relacionadas con esta categora gramatical.


3.3.3. Los adverbios
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

ingls

Not open the door, I am En su L1 utilizan un Dont open the door, I am


with a patient. (No abran adverbio en lugar de un with a patient.
la puerta, estoy con un verbo
paciente.)

auxiliar

para

expresar negacin.

I havent done nothing. En L1 dos negaciones I havent done anything.


(Yo no he hecho nada.)

pueden ir juntas.

3.3.4. Las preposiciones


Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

ingls

I work in a hospital. (Yo Traduccin literal de la I work at a hospital.


trabajo en un hospital.)

preposicin

en

espaola.
The Sagrada Familia was Traduccin literal de la The Sagrada Familia was
built

for

Sagrada

Gaud.

(La preposicin

Familia

por built by Gaudi.

fue espaola.

construida por Gaud.)


At what time is your En espaol utilizamos la What
appointment?
hora es la cita?)

(A

qu preposicin

time

is

your

para appointment?

saber cundo suceder


algo.
22

Campo Grande is at your Ponen la preposicin at Campo Grande is on your


left. (Campo Grande est por ser ms parecida en left.
a tu izquierda.)

forma a la a espaola.

3.3.5. Los adjetivos


No se han encontrado interferencias relacionadas con esta categora gramatical.
3.3.6. Los verbos
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

interferencia

la Expresin usada en la
del L2 ingls

hablante hispano
I dont like take syrup. (No Traduccin literal de L1

I dont like syrup /

me gusta tomar jarabe.)


No, smoke is forbidden. (No, Traduccin literal de L1

dont like taking syrup.


No,
smoking
is

fumar est prohibido.)

forbidden.

Como se puede observar, en lo que respecta a la expresin oral, las interferencias


se dan con mucha ms frecuencia en el nivel fonolgico de la lengua.
En este sentido, es necesario citar la teora del Efecto imn de Kuhl. De acuerdo
con Kuhl (1991), el efecto imn, o magntico, ocurre cuando la discriminacin en
torno a un buen ejemplar de una categora fontica es peor que la discriminacin
en torno a un ejemplar pobre de la misma.
As, se puede concluir que el bagaje lingstico que posee un hablante hispano
afecta su percepcin del habla y, en consecuencia, la pronunciacin de vocablos
extranjeros, especialmente si no se est directamente expuesto a esa lengua: Dos
sonidos que pueden parecer idnticos cuando se comienza a adquirir otro idioma,
resultan ser completamente distintos una vez adquiridas las competencias
23

fontico-fonolgicas necesarias para la comunicacin en esa lengua

( ingls en

este caso en partculas).


A modo de ejemplo, se podra tomar el caso de que en ingls el hablante se
encuentra con que la vocal /i/ puede ser larga, como sucede con la palabra
meat /mi:t/ o puede ser corta, como es el caso del trmino tip /t p/, mientras que
en espaol esa vocal tiene la misma longitud sea la palabra que sea, si se hace de
una manera neutra, dejando de lado factores enfticos que tambin afectaran a
las vocales inglesas.
Lo mismo sucede con la /d/ espaola y la // inglesa. As, un hispanohablante
puede llegar a pensar que ambos sonidos se corresponden y pronunciarlos
indistintamente basndose en su sistema fontico con lo que, para ellos, no
existira diferencia alguna entre los trminos day /de / y they /e /.
Interferencias de este tipo se dan durante la primera etapa de la adquisicin de la
segunda lengua, periodo durante el cual la interferencia lingstica juega un papel
clave.
As, mientras ciertas interferencias son provocadas porque los trminos en ambos
idiomas son grficamente iguales o muy similares, otras se producen ante la
incertidumbre de cmo pronunciar palabras que resultan tan complejas como
pueden ser anesthetics o free-range food, o que no se adecuan a sus
conocimientos de ingls, como es el caso de nutrition fact, brass o smallpox,
trminos que son extraos y que no estn muy relacionados entre s.
Por todo lo mencionado anteriormente es importante agregar que es indispensable
adecuar el tipo de contenidos que los alumnos ven, con su nivel real de dominio
de la lengua, ya que esto podra comprometer y entorpecer el nivel de atencin y
comprensin lectora de los estudiantes, debido a que muchos de ellos podran
limitarse a pronunciar la palabra tal y como lo haran en su lengua materna, pues
les parecera demasiado compleja y poco importante como para hacer el esfuerzo
de intentar pronunciarla como lo hara un hablante ingls.

24

Dejando de lado las interferencias fontico-fonolgicas, se podra concluir que


aunque en menor medida, el espaol tambin afecta a los otros dos niveles de la
lengua.
Finalmente, y con respecto a la construccin de oraciones, las interferencias
encontradas no son muy numerosas, los mayores problemas refieren a omisiones
de sujeto y a la inversin sujeto-verbo.

Interferencias Escritas
La clasificacin de las interferencias escritas ser similar a la anterior a excepcin
de que estar limitada a dos niveles del lenguaje: El nivel lxico y el nivel
sintctico.
1. Nivel Lxico-Semntico
1.1. Debidas al uso de vocablos y unidades fraseolgicas que no existen en ingls
siguiendo las reglas espaolas de formacin de palabras o haciendo traducciones
literales de compuestos ya existentes en L1.
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

interferencia del alumno

la Expresin usada en la L2
ingls

You can buy it in many Traduccin literal de su You can buy it at many
sites.

(Vos

podes L1.

places.

comprar esto en muchos

25

lugares)
It depends of the form Traduccin literal de su It depends on the way
you see it. (Depende de L1.

you see it.

la forma en que lo veas.)

1.2. Debidas a la creacin de trminos no existentes en ingls debido a una sobre


generalizacin, o a calcos en las estructuras.
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia
Stop

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

smoking

autocontrol.

de

requires Conserva

(Dejar

fumar

la

ingls

grafa Stop

de espaola.

smoking

requires

selfcontrol.

requiere

autocontrol.)
I used to play voleiball. Interfiere con la grafa I used to play volleyball.
(Yo

sola

jugar

al espaola.

voleibol.)

1.3. Causadas porque el alumno desconoce que un determinado trmino es un


parnimo intralingstico, un false friend en L2.
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

ingls

Actually, we use them for No ha tenido en cuenta el Nowadays, we use them


dressing.
los

(Actualmente, significado del adverbio, for dressing.

usamos

vestirse.)

para que en espaol significa


en realidad.

26

2. Nivel Sintctico-Morfolgico
2.1. Debidas a diferencias en la construccin de las oraciones: orden de las
palabras (ya que la estructura sintctica del espaol es mucho ms flexible que la
del ingls).
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

interferencia del alumno

They are used to know Traduccin


what is the date. (Ellos se literal.

la Expresin usada en la L2
ingls

sintctica They are used to know


what the date is.

usan para saber cul es


la fecha.)
They are used to avoid Traduccin
accidents of traffic. (Ellos literal.

sintctica They are used to avoid


traffic accidents.

se usan para evitar los


accidentes de trnsito.)

2.2. Debidas a diferencias en la construccin de las oraciones: omisin de sujeto

27

Contexto Inmediato de la Explicacin


Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

ingls

Is used to do bigbottles. En casos como estos en It is used to do drink with


(Se utiliza para hacer L1 no se requiere

un some friends in the street.

algo con unos amigos en sujeto explcito.


la calle.)
Nobody knows when was En casos como estos en Nobody knows when it
invented.

(Nadie

sabe L1 no se requiere

cundo fue inventado.)

un was invented.

sujeto explcito.

2.3. Relacionadas con las distintas categoras gramaticales:


2.3.1. Verbos:
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno

ingls

It is used for walk dogs. Hay una traduccin literal It is used for walking
(Esto

es

usado

pasear al perro.)

para de la perfrasis ya que en dogs.


L1

las

preposiciones

pueden ir seguidas de un
infinitivo.

2.3.2. Pronombres:
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

interferencia del alumno

la Expresin usada en la L2
ingls
28

Everybody

know

picture.

this En su L1 todo el mundo Everybody

knows

this

se entiende como forma picture.


plural. En ingls, Todo el
mundo

se

entiende

como forma singular.

2.3.3. Preposiciones:
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia
It

was

made

de

la Expresin usada en la L2

interferencia del alumno


for

ingls

the Ha traducido literalmente It

was

made

by

the

Romans. (Fue hecho por la preposicin por de Romans.


los Romanos)

L1.

The thing that Im thinking Traduccin literal de la The thing that Im thinking
in is made of leather. (El preposicin en espaola of is made of leather.
objeto en el que estoy sin tener en cuenta que
pensando est hecho de en
cuero.)

ingls

los

verbos

pueden ir seguidos de
una diferente.

2.3.4. Adjetivos:
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia
It

is

used

de

interferencia del alumno


to

la Expresin usada en la L2
ingls

play Los adjetivos no tienen It is used to play different

differents kinds of sports. forma plural en ingls.

kinds of sports.
29

(Es

usado

diferentes

para

jugar

tipos

de

deportes.)

2.4. As como en las interferencias orales se ha encontrado tambin en la escritura


un tipo de interferencia socio-cultural de tipo estilstico:
Contexto Inmediato de la Explicacin
Interferencia

de

interferencia del alumno

la Expresin usada en la L2
ingls

It was invented by the Las maysculas se usan It was invented by the


chinese.

de forma distinta en L1.

Chinese.

Una vez explicadas estas interferencias, se puede concluir de manera general


que muchas de las interferencias se deben a que los hispanohablantes han
realizado traducciones literales de estructuras y unidades fraseolgicas del
espaol, hecho que ha afectado a los dos niveles de la lengua inglesa.
Esto ocurre especialmente en los casos en los que el hablante quiere emplear un
verbo seguido de una preposicin, ya que este tipo de estructuras son un rea
donde no hay equivalencia entre las dos lenguas.
Las interferencias restantes se deben a que no se toman en cuenta las normas por
las que se rige la gramtica inglesa, y por ello se dan casos en los que los
hispanohablantes aaden una <s> a adjetivos que en L1 la llevaran, escriben el

30

artculo determinado <the> al hablar de nociones generales y emplean las


maysculas del mismo modo que lo haran en espaol.
Respecto a los false friends se registra una nica interferencia que consiste en
traducir literalmente el adverbio actualmente por el trmino actually sin tener en
cuenta que en ingls tiene un significado distinto; el de realmente.

Conclusin
Tras haber clasificado y analizado los datos recogidos podra concluir que:
La L1el espaol- influye sobre la lengua en proceso de adquisicin: el ingls.
En lo relativo a las interferencias orales, los datos expuestos a lo largo del trabajo
nos permiten saber que el espaol influye de un modo determinante en la
pronunciacin de los hablantes hispanos, es decir, que tiene un gran peso
fontico-fonolgico, mucho mayor que en los otros dos niveles.
Respecto a las interferencias escritas, encontramos una mayor influencia del
espaol en el nivel lxico-semntico, aunque el nivel sintctico-morfolgico
tambin se ve afectado. Esto corrobora lo que se deca en pginas anteriores, que
los hablantes piensan y entienden las lenguas de un modo diferente, pero muchas
veces no son conscientes de este hecho por lo que simplemente aplican a la
lengua en proceso de adquisicin patrones generales que slo son vlidos en L1.
Queda as demostrado que las interferencias son un innegable recurso para los
docentes ya que contribuyen a mejorar no slo la competencia lingstica de los
alumnos, tambin su competencia pragmtica ya que ellos no necesitan
nicamente conocer un cdigo, necesitan tener otras habilidades que les hagan
ser competentes en esa lengua extranjera y nos dan informacin sobre el estado
de adquisicin de la misma. Adems de estas interferencias, el docente debera
tener en cuenta que las dificultades para leer y escribir de un hablante bilinge no
se deben exclusivamente a la interferencia de su lengua materna sino que hay
31

otros factores que tambin pueden incidir y que son tan relevantes en la
adquisicin del ingls como lo la interferencia de L1: aunque los nios bilinges
llegan a la escuela con una competencia plurilinge, esta se sigue aprendiendo
con la experiencia en nuevas situaciones comunicativas y con la escolarizacin,
por lo cual la escuela debe asumir la responsabilidad de proveer a los alumnos
nuevas situaciones comunicativas. En segundo lugar, el conocimiento de las
segundas lenguas no suele ser igual en las dos variedades, oral y escrita. No todo
hablante bilinge tiene el mismo grado de dominio de la segunda lengua en la
oralidad y en la escritura, y por lo tanto puede tener diferentes rendimientos en las
actividades escolares de manera que necesite mayor trabajo en la escritura que
en la oralidad o viceversa. En tercer lugar, el alumno puede manifestar rechazo al
aprendizaje de la segunda lengua cuando se considera que puede suponer una
amenaza para la lengua propia. En sntesis, los nios no aprenden nicamente
nuevos cdigos, sino tambin la competencia comunicativa para desenvolverse
socialmente con las dos lenguas y los dos registros, oral y escrito. Pero esto no lo
hacen si la escuela desatiende la enseanza imprescindible para que estos
aprendizajes tengan lugar.

32

Bibliografa.
Alexander, L.G. Materials Design: Issues for the 1980s. A European
point of view. The second Language Classroom: New York, Oxford

University Press. (1991).


Alfaro, R. J. Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 2 edicin.

(1970).
Abrahn, W. Diccionario de Terminologa Lingstica Actual. Trad. de

Francisco Meno Blanco, Gredos. (1981)


Baetens, H. Bilingualism: Basic Principles. (1986).
Blas Arroyo, J. L. Problemas tericos en el estudio de la interferencia
lingstica. Revista de la Sociedad Espaola de Lingstica. 21.2, pp.

265289. (1991).
Brewster, J., G. ELLIS, and D. GIRARD. The Primary Teachers Guide.

Harmondsworth: Penguin. (1992).


Flor Ada, A. La enseanza bilinge a la poblacin hispana de los
Estados Unidos". Enseanza de dos lenguas y resultados escolares,

ICE Univ. de Barcelona. (1995).


Fernndez Sonsoles. Interlengua y anlisis de errores en el aprendizaje

del espaol como lengua extranjera. Madrid: Edelsa. (1997).


Garca Yebra, V. Teora y prctica de la traduccin. Biblioteca

Romnica Hispnica, III. Manuales, 35. Madrid (1989).


Granda, G. de. Interferencia y convergencia

sintcticas

isogramatismo amplio en el espaol paraguayo. International Journal of

the Sociology of Language. (1996).


Klein, Wolfgang. Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge
University Press. (1986).

33

Krashen, Stephen D. Principles and Practice in Second Language

Acquisition. Hertforshire: Prentice Hall International. (1987).


Kuhl, P. K. Human adults and human infants show a "perceptual magnet
effect" for the prototypes of speech categories, monkeys do not.

Perception and Psychophysics, 50, 93-107. (1991).


Mackey, William Francis. Bilinguisme et contact des langues. Paris:

Editions Klincksieck. (1976).


Lado, R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language

Teachers. University of Michigan Press. (1957).


Lpez Rodrguez, Susana. El tratamiento del error en la clase de E/LE.
Actas del I Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura

Espaola: La Didctica de la enseanza para extranjeros. (2007).


Lorenzo Criado, Emilio. Anglicismos hispnicos. Madrid: Gredos.

( 1996).
Lyster, R. Learning and Teaching Languages through Content.

Amsterdam: John Benjamins. (2007).


Odlin, Terence. Language Transfer. Cross-linguistic Influence in

Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. (1993).


Payrato. L. La interferencia lingstica . Barcelona. (1985).
Pratt, Chris. El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo.

Madrid: Gredos. (1980).


Rodrguez Gonzlez, F. & A. Lillo. Nuevo diccionario de anglicismos.

Madrid: Gredos. (1997).


Romaine, Suzanne. Pidgin and Creole Languages. London: Longman.

(1988).
Weinreich, Uriel. Languages in Contact: Findings and Problems.
(1953).

34

Das könnte Ihnen auch gefallen