Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Berln
438
JENS LDTKE
1966, y la traduccin de Joaqun Torres Asensio, revisada y corregida por Julio Martnez
Mesanza: Dcadas del Nuevo Mundo, Madrid, Polifemo, 1989 . Las cifras que indico entre
parntesis se refieren a ambas obras, segn la lengua.
439
440
JENS LDTKE
significativo que este italiano naturalizado espaolque escribe sobre las Indias
es uno de los primeros en usar corrientemente Hispanus espaol, combinando la perspectiva del extranjero con la del indiano. Introduce el peso o
castellano de oro de esta manera:
Pondus autem hoc a me sic appellatum non libram intelligi volo aequare
sed ducati aurei & trientis summam votant ipsi pesum, summamque
ponderis eius Castellanum aureumappellatis Hispani (i, 10; pg. 77; cfr. u,
4; pg. 88 ; y in, 10; pg. 143).
y ancn:
Vocat Hispanus huiuscemodi signum [recte: sinum] anchonem (vu, 8;
pg. 231) ;
o vbora bajo de arena:
Ea voracia cacea, Hispani votant Vperas, & quadranter viperas, qua
ibi multe naues implicant, vti vperina cauda lacerti, & obruntur (iv, 6;
pg. 152) .
Siguiente
441
442
JENS LDTKE
tiva, que no tuvo necesariamente lugar en las Antillas, es un caso extremo. Las
otras innovaciones de este tipo se basan en alguna similitud entre el objeto
(animal, planta, fruta, cte.) en Espaa y en el Nuevo Mundo: Pineas hortenses
(111, 9; pg. 138), palmitos (11, 1 ; pg. 81), Figueras (viii, 10; pg. 265), tria
genera cuniculorum(i, 1 ; pg. 41), lagartos (11, 2 ; pg. 82). Sucede que esta
similitud se establece sin conocimientos directos previos. As, los descubridores y colonizadores desconocen los tigres (y leones), pero:
Vnde tigridem esse dicant interrogati, qununnquam tigridem viderunnt,
respondenta masculis, a feritate, a dexteritate, a signisque alais ab autorabus datas tigrim arbitrara. Cum & pardos & pantheras maculatos ea ipsis .
plaerisque se vidisse praedicent (111, 2; pg . 111) .
El latn de Pedro Mrtir de Anglera refleja bien el lxico espaol de su
poca en cuanto se diferencia de otras lenguas vulgares y en lo que hace a las
innovaciones dentro del diasistema de la lengua espaola y a las innovaciones
americanas . La forma de las palabras es latina, pero su contenido es espaol.
Estoy seguro de que muchas otras documentaciones son relevantes para la
historia del lxico espaol, entre ellas algunas primeras documentaciones .
443
JENS LME
444
CROMINAS-PASCUAL, S.V .
Anterior
cazabe.
Inicio
Siguiente
445
vada por su inters filolgico: Vocant enim coelum turi. Domum boa. Aurum
cuni. Virum bonum tayno, nihil mayani (1, 1; pgs. 41-42). Entre stas no
arraigan turi y mayani, boa se adapta como boho, boho, cuni como caona y
tayno bueno se usa aqu con el significado de nitayno noble. Es decir, que
difcilmente se trata en este caso de prstamos, sino ms bien de palabras
arahuacas como tales, que se citan para mostrar que esa lengua se puede
escribir con letras latinas: [Colonus] secum decem vinos ex illis abduxit, a
quibus posse omnium illarum insularum linguamnostris literis latinis sine vllo
discrimine scribi compertum est (I, 1 ; pg. 41). No es preciso que me extienda
sobre los prstamos del arahuaco (y de las lenguas antillanas en general); basta
citar las palabras no mencionadas arriba, conservando el caso latino: 1) personas: Anaboras (1, 10; pg. 76) - nabora o nabura, Boitii (111, 8; pg. 130) o
Bouiti (va, 10; pg. 236) - behique (Las Casas), bohite o buhite (Informacin
de los Jernimos, 1517), Cazicum (1, 3; pg. 51), Cacchi (1, 10; pg. 76),
Mitainos (ni, 7; pg. 130) o Tinos (1, 2; pg. 46); 2) religin: Zemes (iv, 8;
pg. 156) o Zaemibus (in, 7; pg. 130) - tem (Oviedo), pl. cemiles (Informacin
de los Jernimos, 1517), Aritos (111, 7; pg. 130) o arenes (vii, 10; pg. 236); 3)
civilizacin material: Amaccas (iv, 6; pg. 151) - hamaca, Boios (iv, 5; pg.
123) - boho, Canas (1, 1; pg. 40), Guannes (111, 4; pg. 118), Machanas (1I1,
4; pg. 116); 4) races y otras plantas comestibles: Ages, Icca, Maizum, Batttes (111, 5; pg. 124), Guairos (in, 9, pg. 136), Magguiorum> (n], 9; pg. 136),
axi (viii, 6; pg. 252) o haxi (v, 9; pg. 199), boniatu~ (ibid.); 5) frutas:
Guainam (11, 9; pg. 100), Guannba (1, 9; pg. 73); 6) rboles: Copi (111, 8;
pg. 136), guacirma (VIII, 6; pg. 251), Hiburo (111, 4; pg. 119), Iaruma (vii,
1 ; pg. 215), Mameiae (v, 9; pg. 199), Xagu (111, 8; pg. 136), Yagua (v, 9;
pg. 198); 7) animales : Guaicanum> (1, 3; pg. 51) - reverso, Iuganas votan(,
dicunt alii Iuanas (viu, 8; pg. 252), Manat (111, 8; pg. 133); 8) otras palabras:
bexucusm (vil, 9; pg. 234), zaunam (in, 3; pg. 115). Falta todava un examen crtico de la forma y del contenido de estas palabras que Pedro Mrtir
rene, junto a los nombres propios> al final de las Dcadas. Estos Vocabula
barbara (pgs . 269-273) son el glosario de americanismos' que ha sido suprimido en la traduccin que he utilizado.
He dicho que la mayora de las palabras citadas son ya prstamos del
espaol. Est en favor de esta suposicin el hecho de que tales palabras se
aplican tanto a las Antillas como a Tierra Firme y Mjico, donde se hablan
otros idiomas . Y Pedro Mrtir cita, por el contrario, pocas palabras no antillanas, y cuando menciona stas por primera vez, nos da generalmente su equivalencia antillana. La razn de esta manera de proceder me parece muy sencilla:
el grado de vitalidad de los prstamos antillanos ---arahuacos y caribesdepende de las vas de comunicacin recorridas por los espaoles. Los informadores de Pedro Mrtir arribaron por fuerza a la Espaola. Los que siguieron su camino hasta Castilla del Oro o Mjico debieron volver a la Espaola
para regresar a Espaa y se expusieron as por lo menos dos veces a la influencia lingstica de la isla. Se comprende que las noticias sobre esta isla son ms
detalladas y ms frecuentes que las de otras tierras, ya que todos los que
CL BQHRQUEZ C ., JESs GTEMBERG, El concepto de americanismo' en la historia del
espaol, Bogot, Insttuto Caro y Cuervo, 1984, pgs. 32-33 .
446
JENS LODTKE
estuvieron de vuelta se hubieron de adaptar otra vez a la lengua de los baquianos de la Espaola . Los descubridores y los colonizadores que se establecieron
en el Continente se adaptaron por segunda vez a un nuevo ambiente lingstico .
Llegamos a concebir este proceso tambin por los comentarios metalingsticos y las equivalencias lxicas de Pedro Mrtir.
vti Cacichum Hispaniola in Cheb vltima acuta appellant (ti, 4; pg. 89) ;
vectis per sinum vno bergantino & Monoxilis prouincialibus quibusdam,
quas diximus Canas ab insularibus Hispaniolis appellari, ab Vrabensibus
Vr (a, 4; pg. 89).
La naciente variacin lxica afecta casi excusivamente a las equivalencias de
cacique y canoa y algunas veces a las equivalencias de tano/nitano. Al cacique le llaman en otras regiones Cheb o Tib (ln, 3 ; pg. 115), a las canoas
Chicos (1T, 7; pg. 98), Culchas (111, 1 ; pg. 107) o Acoles (v, 2 ; pg. 168), al
(ni)tano Saccum, alib lur (1Yt, 4; pg. 117; cfr . ir, 1 ; pg. 79). Aunque estas
palabras no arraigaron, si exceptuamos acoles, ellas muestran con todo cmo
los espaoles continuaron adaptndose a las cambiantes condiciones comunicativas y lingsticas . El desarrollo lingstico no es rectilneo y nosotros no
logramos sino captar de vez en cuando el intricado camino de la nueva diferenciacin lxica .
4. Me inclino a creer que este empleo de los ndigenismos no es un recurso
estilstico de nuestro autor, ya que ste afirma que `da lo que le dan' . Pedro
Mrtir no ha creado nuevas palabras, ni siquiera nuevos significados de dis
curso . Esto les corresponda a los descubridores y a los primeros colonizadores, ante todo a Cristbal Coln y sus tripulaciones . Hay que investigar, al lado
de la creacin lingstica, la adopcin de las innovaciones por parte de los
hablantes y su difusin" . De esta tarea se hizo cargo Pedro Mrtir con pleno
conocimiento de los problemas relacionados con la descripcin de un mundo
que desconoca y con la narracin de sucesos que otros presenciaban . Que los
prstamos de las lenguas indgenas encontraran aceptacin temprana en la
lengua espaola y se difundieran en otras lenguas europeas, es en gran parte
obra del humanista italiano. Algunos cronistas de Indias criticaron al milans
por no haber visto el Nuevo Mundo, pero precisamente ah reside el valor que
podemos atribuirle para la historia de la lengua espaola: la posibilidad de
averiguar a travs de su obra lo que atraviesa y lo que no atraviesa el ocano
en ambas direcciones. Y si por un lado se difunde la lengua espaola en
Amrica, lo mismo pasa con lo americano en Espaa e incluso en Europa. Pero
el cronista no acepta todas las informaciones que recibe de Cristbal Coln y
de otros. Las interpreta y rectifica sobre el fondo de su cultura humanstica.
Las islas descubiertas por Coln ya no son para l las Indias, sino un Mundo
Cf., sin embargo, la aproximacin a los indigenismos, en Pedro Mrtir, de BARBERINI, SANTI
Un particolare aspetto del contributo di Pietro Martire d'Anghiera, attraverso le
sue opere, alla conoscenza del 'Mondo Nuovo'>r, en Pietro Martire d Anghiera nella storia e
8
EMANUELE,
447
Nuevo 9 o las Antillas. Sus habitantes no son indios, sino indgenas. Segn la
feliz frmula de Demetrio Ramos Prez, Pedro Mrtir es intrprete desde -el
pasado ... de lo sorprendente que se descubra cada da en el confn del
Ocano 1 .
Hasta qu punto podemos hablar aqu y en otros casos de americanismos?
Si el americanismo se hace extensivo al espaol en Espaa, ya no es americanismo para el funcionamiento de la lengua. Una cosa es la procedencia de una
palabra y otra su difusin. No es lcito delimitar los americanismos en la
diacrona y considerar despus solamente las palabras as delimitadas en la
sincrona del espaol en Amrica. Tambin aqu Pedro Mrtir de Anglera nos
seala el camino: lo que vuelve a Espaa deja de ser americanismo y llega a ser
comn a todo el dominio lingstico espaol. Pero nuestro autor no pudo
saber cules tradiciones lingsticas arraigaran y cules abortaran .
9 Cf. ERNESTo LUNARDI, Pietro Martire d'Anghiera. Il primo americanista, nella storia e nella
cultura del suo tempo, Terra Amiga, 12 (1976), pg. 13.
to L as variaciones ideolgicas en torno al descubrimiento de Amrica. Pedro Mrtir de
Angleria y su mentalidad, Valladolid, Casa-Museo Coln, 1981-82, pg. 56. Y dice muy acertadamente al final como conclusin : Es en suma el descubrimiento lo que el cronista asume en
su obra ---como todos- que responde a una sucesin de tiempos, en cada uno de los cuales
aparece, como generador del impulso del momento, un supuesto que parte de la interpretacin, a la que se superpone luego otro tiempo, con otro supuesto y con otro horizonte . Es una
de las claves de la crnica indiana, que aparece as ya en Pedro Mrtir en carne viva (pg. 80).
Cf. SANTI EMANUELE BARBERINI, art. cit., pgs. 199-200 .
Anterior
Inicio