Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
EDITORAS
ndice
PRESENTACIN
Toms GONZLEZ ROLN (Presidente de la SELat) .................................................. 13-14
10
11
El 24 de abril de 1494 sala de los talleres del impresor Pere Miquel un extraordinario
tiraje de 1000 ejemplares1 con la obra Los XV llibres de les Transformacions del poeta Ovidi, a
cargo del ciudadano barcelons Francesc Alegre. El volumen inclua tambin otros 15
libros con las alegoras de los mitos a imitacin de la Genealogia deorum gentilium de
Boccaccio, adems de unos prlogo y eplogo que han sido ya objeto de estudio y
anlisis2. Alegre, por otra parte, dedicaba sorprendentemente la obra a una joven Juana la
Loca, en una relacin que no ha podido ser del todo esclarecida, pero para la que habra
1 A propsito de la magnitud e importancia del tiraje, puede verse HERNANDO (2002: 282). En este trabajo
se proporciona tambin la trascripcin completa del contrato de edicin entre Alegre y Pere Miquel (op. cit.:
514-516).
2 Pueden encontrarse editados estos textos, en los que Alegre discurre sobre su ideal de traduccin y el
propsito de su obra, en BADIA (1986) y DURAN - SOLERVIVENS (1996: 34-42). Vase tambin, para un
anlisis de los mismos, BESCS (2007: 28-33).
145
3 La relacin entre ambos ha sido especialmente estudiada por TURR (1994). Puede recurrirse tambin a
este trabajo para la informacin biogrfica de Alegre.
4 TURR (1994: nota 16). Si, como se desprende de la documentacin aportada por Turr, Mirabella
hubiera sido maestro del Catlico durante la dcada de los 60 en Catalua, probablemente podramos
suponer que tambin la educacin de Alegre tuvo lugar all, no en Sicilia.
5 A ttulo significativo, as es en el diccionario de LAFARGA - PEGENAUTE (2004).
6 Vase, por ejemplo, GUTHMLLER (1997: 85 y 87): Si comparamos la traduccin de Alegre con la
versin francesa aparecida en Brujas en 1484 y con la italiana estampada en Venecia en el 1497, [] la
traduccin al cataln resulta ser sorprendentemente innovadora. [] Francesc Alegre, a diferencia de la
adaptacin al vulgar italiana y francesa, no recorre a textos mediadores, sino que traduce directamente del
original. No slo esto: consciente del hecho de que en Italia la situacin es distinta, critica tanto la traduccin
italiana de Bonsignori como los autores espaoles que la han utilizado como modelo. Guthmller, sin
embargo, da noticia de otra traduccin italiana anterior a la de Alegre, la de Arrigo Simintendi da Prato
(1330), hecha tambin a partir del latn.
146
147
148
149
150
BIBLIOGRAFA
ALCINA, J. F. (1998), El poeta como Dios: la potica de Landino en Espaa (de Francesc
Alegre a Alfonso de Carvallo), dins Salina. Revista de Lletres 12.
ARDISSINO, E. (2001), Bonsignori da Citt di Castello, Giovanni: Ovidio Metamorphoseos Vulgare.
Introduccin, edicin crtica y notas, Bologna, Ed. Commissione per i testi di lingua, Col.
Di opere inedite o rare.
BADIA, L. (1986), Per la presncia dOvidi a lEdat Mitjana catalana amb notes sobre les
traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar, Studia in honorem prof. M. de Riquer
I, Barcelona, Quaderns Crema, 79-109.
ID. (1991), Traduccions al catal dels segles XIV-XV i innovaci cultural i literria, Estudi
General 11, 31-50.
BESCS, P. (2007), Humanisme i traducci catalana durant la segona meitat del segle XV: Ferran
Valent, Arnau dAlfarrs, Francesc Alegre i Aleix de Barcelona, Treball de recerca de Doctorat,
Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 25-39.
ID. (2010), Francesc Alegre: La primera guerra pnica, 1472. Estudi i edici crtica, Tesi de Doctorat,
Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
DURAN, E. SOLERVICENS, J. eds. (1997), Renaixement a la carta, Vic, Eumo Editorial.
FBREGA, V. (1993), Les Transformacions del poeta Ovidi segons la versi de Francesc
Alegre: el mite de Pigmali, Zeitschrift fr katalanistik/Revista dEstudis Catalans 6.
ID. (1998), Lertica ovidiana i lhumanisme catal: el mite dHermafrodit en les
Transformacions de Francesc Alegre, Revista de lAlguer, IX, 9.
GUTHMLLER, B. (1997), Mito, Poesia, Arte: saggi sulla tradizione ovidiana nel rinascimento, Roma,
Bulzoni Editore.
HERNANDO, J. (2002), Del llibre manuscrit al llibre imprs. La confecci del llibre a
Barcelona durant el segle XV. Documentaci notarial, ATCA 21, 257-603.
LAFARGA, F. - PEGENAUTE, L. (eds.) (2004), Historia de la traduccin en Espaa, Salamanca,
Editorial Ambos Mundos.
RIQUER, M. de (1934), Lhumanisme catal (1388-1494), Barcelona, Barcino.
STEINER, G. (1951), Source-editions of Ovid's Metamorphoses (1471-1500), TAPhA 82, 219231.
TRANSLAT:
cens
de
traduccions
al
catal
medieval
fins
a
1500,
http://www.narpan.net/recerca/translat-db.html.
TURRO, J. (1994), Officium poetae est fingere: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i
Dyana, Intellectuals i escriptors a la baixa edat mitjana, Barcelona, Curial & Publicacions de
lAbadia de Montserrat, 221-241.
151