Sie sind auf Seite 1von 18

MISCELLANEA LATINA

EDITORAS

M TERESA MUOZ GARCA DE ITURROSPE


LETICIA CARRASCO REIJA

Sociedad de Estudios Latinos


Universidad Complutense de Madrid

Diseo de cubierta: Arturo Prez Velzquez


Diseo de ilustracin: Carolina Vi Lombilla

Sociedad de Estudios Latinos


ISBN: 978-84-606-6631-8
Depsito Legal: M-10859-2015

ndice

PRESENTACIN
Toms GONZLEZ ROLN (Presidente de la SELat) .................................................. 13-14

I. LATN Y LENGUAS ROMANCES


Raquel CAMPO LASTRA: En la frontera meridional de los cntabros:
errores ortogrficos o evolucin al romance? ...................................................... 17-25
Marta CRUZ TRUJILLO: Textos latinos y catalanes en el manuscrito 981 de
la Abada de Montserrat ............................................................................................. 27-34
Rosa M DAZ BURILLO: Pervivencia y cambio del lxico bsico latino en
las lenguas romances: perspectivas del latinista y del romanista .......................... 35-41
Josep M. ESCOL TUSET: Latn y romance en Catalua en el siglo IX ................ 43-47
Emma FALQUE REY: El latn de la Coleccin diplomtica del Monasterio de
Sahagn (siglos IX-XIII): cuestiones fonticas ........................................................ 49-76
Paraskevi GATSIOUFA: Observaciones crticas sobre las traducciones
latinas de Parva Naturalia ............................................................................................. 77-84
Juan GIL FERNNDEZ: La acentuacin oxtona en castellano medieval .............. 85-99
Ferran GRAU CODINA: Latn y romance en Pedro Juan Nez: su uso en
la enseanza del arte epistolar ............................................................................... 101-108
Jess LUQUE MORENO: Del latn al espaol: tribulaciones de un traductor
de Horacio lrico....................................................................................................... 109-115
Jos MARTNEZ GZQUEZ: Toledo, ciudad del saber en la Edad Media ......... 117-131
Cristina MARTNEZ GMEZ: Del Memoriale Virtutum al Memorial de Virtudes ... 133-136
Juan Francisco MESA SANZ: Eneida en Curial e Gelfa: comentarios latinos a
Dante como intermediarios .................................................................................... 137-144

Noem MONCUNILL MART: Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por


Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemtica de
las fuentes ................................................................................................................. 145-151
Enrique MONTERO CARTELLE: Gerardo de Cremona y la llamada Escuela
de Toledo .................................................................................................................. 153-166
Jos Antonio PASCUAL: La historia como coartada del deseo. A propsito
de los orgenes del castellano ................................................................................. 167-185
Mara Jess PREZ IBEZ: Fray Bernardino de Laredo, traductor de
Hipcrates? (una aproximacin) ............................................................................ 187-194
Katarzyna Krystyna STARCZEWSKA: Ex translatione satis cognoui quicumque is
fuerat: fuisse natione Hispanum uel Hispano-Italum. Algunos rasgos de la
traduccin latina del Corn de 1518 ..................................................................... 195-200
Cludia TEIXEIRA: A traduo portuguesa de Cndido Lusitano de Stiras e
Epstolas de Horcio: a rubrica Ao Leitor (ms. CXIII/2-3 da BPE).................. 201-207
Juan J. VALVERDE ABRIL: Traduttore traditore: Las tergiversaciones de Juan
Gins de Seplveda en su traduccin de la Poltica de Aristteles ................... 209-215

II. LENGUA LATINA E HISTORIA DE LOS TEXTOS, DE


ROMA AL SIGLO XXI
Zoa ALONSO FERNNDEZ: La expresin latina motus dare. Una
Construccin con Verbo Soporte? ....................................................................... 219-225
Jos Miguel BAOS BAOS: Bellum gerere y proelium facere: sobre las
construcciones con verbo soporte en latn (y en griego) ................................... 227-234
Carmen BARRIO DE LA FUENTE: La palabra teraputica en Plinio el Viejo
NH, XXVII: entre la religin y la supersticin .................................................. 235-243
Gemma BERNAD FERRER: Accipio: un ejemplo de crtica textual en
escolios y comentarios............................................................................................. 245-251
Roco CARANDE HERRERO: La peripecia del esdrjulo ..................................... 253-260
Olivia C. COCKBURN: Los verbos latinos en -icare y su desarrollo en
espaol ....................................................................................................................... 261-271
Florencia CUADRA GARCA: Agroecii De Orthographia: no digis, sino
decid ......................................................................................................................... 273-280
Jos-Ignacio GARCA ARMENDRIZ: Persica poma. Columela 10, 405-412 ....... 281-286
6

Benjamn GARCA-HERNNDEZ: El latn que se esconde tras presuntas


voces prerromanas ................................................................................................... 287-304
Jonathan GMEZ NARROS: Aportacin de un glosario visigodo a la
lexicografa. El Vitr. 14-5, un repertorio Abstrusa en una copia de la Lex
Wisigothorum ............................................................................................................... 305-311
Gerard GONZLEZ GERMAIN: Ille Romanae linguae candor odorque uetustatis.
La recreacin del latn arcaico en la falsificacin epigrfica del
Renacimiento ........................................................................................................... 313-320
Antonello V. GRECO: A cavallo tra lessico e tecnologia: da calx harenatus a
c(a)ementum. Levoluzione terminologica delle malte nelle fonti letterarie
latine .......................................................................................................................... 321-327
M Luisa HARTO TRUJILLO: La ratio en Gramtica: de Linacro a la
gramtica actual ...................................................................................................................329-349
Dniel KISS: Dos problemas en el texto de Catulo .............................................. 351-357
Ana Isabel MAGALLN GARCA: La influencia de Guarino de Verona en la
obra gramatical de Bartolomeo Facio ................................................................... 359-366
Rubn J. MONTAS: Latinismos en las llamadas novelas bizantinas ........... 367-371
Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA: Los prstamos latinos en Andalus.. 373-377
Carmen Teresa PABN DE ACUA: Dos ediciones postincunables de la
traduccin al latn de Erasmo de Rotterdam de Hcuba e Ifigenia en ulide:
la de la Biblioteca del Cabildo Catedralicio de Sigenza y la del Seminario
Conciliar de Cuenca ................................................................................................ 379-385
Joaqun PASCUAL BAREA: El topnimo Carchite derivado del latn *caricetu,
carrizal ..................................................................................................................... 387-396
M ngeles ROBLES SNCHEZ: Los Epodos de Horacio y el lenguaje
familiar latino........................................................................................................................ 397-403
Miguel RODRGUEZ-PANTOJA: Preposiciones en latn vulgar y su
evolucin: cuestiones unde y quo ........................................................................... 405-411

III. LITERATURA LATINA, DE ROMA AL SIGLO XXI


III. I. Antigedad
Juan Francisco FRAILE VICENTE: La lengua judicial en la poesa latina:
Horacio ................................................................................................................................ 417-422
Nicols GIMNEZ DOBLAS: Horacio, Stira II, 3: anlisis de su estructura
literaria .....................................................................................................................................423-428
Gregorio HINOJO ANDRS: Dramatismo y suspense en la muerte
voluntaria de Sneca: Tacit. Ann. 15, 61-63 ......................................................... 429-435
Vanessa PUYADAS RUPREZ: Estereotipos sobre los orientales en la
Farsalia de Lucano: el caso de Cleopatra VII....................................................... 437-444

III. II. Edad Media


Jos Javier LVAREZ GONZLEZ: Lrica latina hacia 1200: el renacimiento
del siglo XII en los reinos hispano-cristianos occidentales ............................... 447-452
Nuria DEL CASTILLO LEBOURGEOIS: Griegos y troyanos en la General
Estoria alfons: caps. 560-561.................................................................................. 453-459
Arsenio FERRACES RODRGUEZ: Restauracin del texto y eliminacin de
repintes: una enmienda injustificada en Isidoro de Sevilla (Etym. 17, 9, 41) .. 461-467
Luis POMER MONFERRER: Algunos episodios de la vida de Alejandro en la
literatura medieval latina y romance...................................................................... 469-475
Antonia RSQUEZ MADRID: Divina Commedia y Liber de proprietatibus rerum:
Dante y el enciclopedismo medieval ..................................................................... 477-483

III. III. Renacimiento


Juan Luis ARCAZ POZO: La elega II 3 de Tibulo en las versiones de fray
Luis de Len y Esteban Manuel de Villegas ........................................................ 487-496
Matilde CONDE SALAZAR: Las versiones francesas e italianas de las Vitae
duodecim Caesarum realizadas en el s. XVI. Ejemplares en Bibliotecas
espaolas ................................................................................................................... 497-502
Vicente CRISTBAL LPEZ: Ovidio, fbulas mitolgicas y problemas
editoriales ................................................................................................................. 503-508
Antonio DVILA PREZ: Crtica textual en los borradores latinos
conservados en el Museo Plantin-Moretus de Amberes .................................. 509-520
8

Marina DEL CASTILLO HERRERA: Quintiliano en el De liberorum educatione


de Eneas Silvio Piccolomini .................................................................................. 521-527
Jorge FERNNDEZ LPEZ: Retrica y derecho: Sneca el Viejo y fazaas
en la Copilacin de Alonso de Cartagena ............................................................ 529-535
Cndida FERRERO HERNNDEZ: De la Improbatio Alcorani a la Reprobacion
del Alcoran de Riccoldo da Montecroce, o la fortuna hispana de un texto
apologtico ............................................................................................................... 537-543
M Cruz GARCA FUENTES: El manuscrito 101-30 de la Biblioteca
Capitular de Toledo (Sneca, Tragedias) ............................................................... 545-554
Felipe GONZLEZ VEGA: Conocimiento y dignidad de estilo: la nocin de
humanismo inherente a la Oratio paraenetica de Juan de Brocar (1521) ........... 555-563
Alejandra GUZMN ALMAGRO: Historias de fantasmas y lugares
encantados: pervivencia de un gnero en los exempla de Petrus Thyraeus .... 565-569
Manuel LPEZ-MUOZ: Una propuesta de metodologa de anlisis de los
intertextos en la Rhetorica Ecclesiastica (1574-1583) de Agostino Valier ............ 571-580
Sandra I. RAMOS MALDONADO: De hominibus uitreis (I): de Erasmo a El
Licenciado Vidriera cervantino y el Phantasiocratumenos siue homo uitreus de
Gaspar Ens .............................................................................................................. 581-588
Mara RUIZ SNCHEZ - Marcos RUIZ SNCHEZ: Seduccin y reciprocidad:
la Historia de duobus amantibus de Eneas Silvio Piccolomini ................................ 589-597
Marcos RUIZ SNCHEZ - Mara RUIZ SNCHEZ: Apuleyo y Boccaccio en
las Novellae de Girolamo Morlini .......................................................................... 599-608
Mara Asuncin SNCHEZ MANZANO: La persuasin en la retrica de
Jorge de Trebisonda ............................................................................................... 609-616
M Teresa SANTAMARA HERNNDEZ: Los Fundamenta medicorum de
lvaro de Castro: lxico y fuentes ........................................................................ 617-622
Irene VILLARROEL FERNNDEZ: Textos latinos y castellanos sobre vicios
y virtudes en la Biblioteca del Conde de Haro ................................................... 623-629

III. IV. Pervivencia y recepcin de las artes clsicas (siglos


XVII-XXI)
Jos Ignacio ANDJAR CANTN: Pervivencia del mundo clsico en El
carnaval de Francisco Garca Pavn ....................................................................... 633-640

Eulogio BAEZA ANGULO - Valentina BUONO: La figura della meretrix nella


letteratura latina e quella della prostituta nella canzone dautore italiana ....... 641-649
Jess BERMDEZ RAMIRO: El mito en la poesa de Juan Gil-Albert ............... 651-656
Sandra CAMACHO CUENCA: Fuentes clsicas en las Lgrimas de Dido de
Francisco Manuel de Melo (1608-1666) ............................................................... 657-663
Irene GARCA-OCHOA ROJAS: Las fuentes de Vicente Kadlubek sobre
Alejandro Magno .................................................................................................... 665-670
Ramiro GONZLEZ DELGADO: La Coleccin de autores selectos latinos y
castellanos (1849) ....................................................................................................... 671-677
Juan Antonio GONZLEZ IGLESIAS: La felicidad y los poetas. Palabras de
Lucrecio en Juan Gil-Albert .................................................................................. 679-684
Inmaculada LPEZ CALAHORRO: Francisco Ayala editor: la Ilada de
Homero y las Leyes de Cicern ............................................................................. 685-690
Ral MANCHN GMEZ: El Latn en los Diarios de los Fernndez de
Moratn ...................................................................................................................... 691-696
Cristina MARTN PUENTE: La representacin de los autores latinos en el
arte. Aproximacin programtica ......................................................................... 697-702
Catalina MONSERRAT ROIG: Insultarse en Roma y en Madrid: los
vocativos despectivos en Plauto y en Alonso de Santos .................................. 703-710
M Teresa MUOZ GARCA DE ITURROSPE: La cultura latina en el
Humanismo florentino en Romola de George Eliot .......................................... 711-719
Andrs ORTEGA GARRIDO: La mitologa de los objetos en la poesa de
Pedro Salinas ............................................................................................................ 721-726
Francisco SALAS SALGADO - M PILAR LOJENDIO QUINTERO: Ovidio en
Madrid por dentro de Cristbal del Hoyo ............................................................... 727-732
Pablo TORIBIO PREZ: El idioma de la revolucin cientfica: sobre el
uso del latn y de las lenguas vernculas en la literatura intelectual de los
siglos XVI-XVIII ........................................................................................................ 733-737
Jos Manuel VLEZ LATORRE: Jean Cocteau, poeta doctus. El
tratamiento del mito en el filme Orphe (1950) ............................................ 739-744

10

IV. DIDCTICA DEL LATN: HISTORIA Y NUEVAS


PERSPECTIVAS
Alfonso ALCALDE-DIOSDADO GMEZ: La escritura como proceso en
latn y en las lenguas romances .............................................................................. 747-753
Trinidad ARCOS PEREIRA Mara Elisa CUYS DE TORRES: Ideas sobre la
enseanza en Juan de Mal Lara.............................................................................. 755-762
Jos Antonio BELTRN CEBOLLADA: El paso del latn al castellano en la
enseanza de la gramtica latina: el testimonio de Pedro Simn Abril
(1561-1583) ............................................................................................................... 763-770
Milagros DEL AMO LOZANO: La traduccin en el aula, vehculo
enriquecedor y ejemplar ......................................................................................... 771-776
M Antonia FORNS PALLICER: El otro latn: lenguaje no verbal en la
Antigedad romana y en la actualidad. Investigacin y aplicacin didctica.. 777-786
Carmen GUZMN ARIAS - Ana M JIMNEZ SNCHEZ: InterClassica.
Bibliosurfing ......................................................................................................... 787-792
M Violeta PREZ CUSTODIO: La rhetrica grossera: Palmireno y los
caminos entre latn y vernculo para formar rhetricos caudalosos............ 793-814

11

Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494):


algunas observaciones sobre la problemtica de las fuentes
NOEM MONCUNILL MART
Universitat de Barcelona - Fundaci Bernat Metge
nmoncunill@gmail.com
Resumen: El artculo indaga en el anlisis de las posibles fuentes directas que sirvieron a
Francesc Alegre para realizar su traduccin catalana de las Metamofosis de Ovidio, la
primera conocida en la Pennsula Ibrica. Mediante ejemplos concretos, el trabajo
destaca algunas similitudes sintomticas entre distintas versiones medievales del mito de
Eco y Narciso: la versin de Boccaccio, la francesa del Ovide Moralis o la versin italiana
de Giovanni Bonsignori. Algunas de estas coincidencias son atribuibles a la circulacin
del texto de Ovidio en los llamados codices recentiores, pero otras no son tan fcilmente
explicables por esta va, lo que abre ciertos interrogantes a propsito de la forma en la
que estas traducciones pudieron influirse entre ellas.
Palabras clave: Metamorfosis; Ovidio; Traducciones medievales; Francesc Alegre.
OVIDS METAMORPHOSES TRANSLATED BY FRANCESC ALEGRE (1494):
SOME OBSERVATIONS ABOUT THE PROBLEM OF THE SOURCES
Summary: The paper examines the possible direct sources used by Francesc Alegre for
his Catalan translation of Ovid's Metamorphoses, which is the first known version of this
work in the Iberian Peninsula. Thorough concrete examples, it points out some
symptomatic similarities among the different medieval versions of the Eco and
Narcissus myth: the version by Boccaccio, the French one in the Ovide Moralis and the
Italian translation made by Giovanni Bonsignori. Some of the coincidences might be due
to the circulation of the Ovidian text in the so-called codices recentiores, but others defy
such explanation. This fact opens some questions about the way in which the mentioned
works might have influenced one another.
Keywords: Metamorphoses; Ovid; Medieval Translations; Francesc Alegre.

El 24 de abril de 1494 sala de los talleres del impresor Pere Miquel un extraordinario
tiraje de 1000 ejemplares1 con la obra Los XV llibres de les Transformacions del poeta Ovidi, a
cargo del ciudadano barcelons Francesc Alegre. El volumen inclua tambin otros 15
libros con las alegoras de los mitos a imitacin de la Genealogia deorum gentilium de
Boccaccio, adems de unos prlogo y eplogo que han sido ya objeto de estudio y
anlisis2. Alegre, por otra parte, dedicaba sorprendentemente la obra a una joven Juana la
Loca, en una relacin que no ha podido ser del todo esclarecida, pero para la que habra
1 A propsito de la magnitud e importancia del tiraje, puede verse HERNANDO (2002: 282). En este trabajo
se proporciona tambin la trascripcin completa del contrato de edicin entre Alegre y Pere Miquel (op. cit.:
514-516).
2 Pueden encontrarse editados estos textos, en los que Alegre discurre sobre su ideal de traduccin y el
propsito de su obra, en BADIA (1986) y DURAN - SOLERVIVENS (1996: 34-42). Vase tambin, para un
anlisis de los mismos, BESCS (2007: 28-33).

145

NOEM MONCUNILL MART

que tomar probablemente en consideracin la figura de Jacopo Mirabella o della


Mirambella3, el que fuera maestro tanto del entonces futuro rey Catlico como del
mismo Francesc Alegre4.
Las transformaciones del barcelons presentan algunas caractersticas innovadoras en
comparacin con la tradicin ms puramente medievalizante de esta obra: Alegre acta
aqu netamente como traductor, ms que como intrprete o adaptador de Ovidio, lo que
constituye una clara evolucin con respecto a la tradicin anterior y lo acerca a una
mentalidad afn al humanismo.
sta es, por otra parte, comnmente considerada la primera versin de las
Metamorfosis de Ovidio en la Pennsula Ibrica5. No obstante, en el eplogo de su obra,
Alegre se refiere a otras versiones previas: se dispona, en cataln, de la realizada por
Francesc de Pins, actualmente perdida, y habra existido tambin una versin castellana,
de la que nada ms se sabe. Alegre se refiere, finalmente, tambin a otra edicin en
toscano, en lo que se ha considerado una referencia velada a la obra de Giovanni
Bonsignori,, redactada sobre 1375 e impresa en Venecia en 1497. Del mismo modo,
nuestro traductor da a entender que todas estas versiones previas partan, en realidad, de
una refundicin latina de las Metamorfosis realizada hacia 1322 por Giovanni del Virgilio.
Sabemos hoy que esta versin contempornea de Dante fue concebida, en realidad, con
una funcionalidad puramente propedutica, motivo por el que presenta un latn
elemental y muy explicativo, con largas elucubraciones aclaratorias de nula belleza
estilstica o potica. Alegre, en cualquier caso, descalifica esta reelaboracin, modelo de
las traducciones al vulgar, por estar escrita en un llat gros, en una prosa banalizada y
amplificada con pocas flores y muchas espinas, siguiendo la metfora empleada por l
mismo. De todo ello hay que deducir que la del cataln sera, consiguientemente, la
adaptacin ms fiel de las Metamorfosis, la nica, en realidad, realizada directamente a
partir del original. Esto representara innegablemente el hecho ms caracterstico e
innovador de la adaptacin, un mrito que la crtica contempornea no ha dudado en
reconocer a Alegre6.
A pesar del indiscutible valor de esta versin para la historia de la traduccin de
Ovidio, no disponemos todava de ninguna edicin moderna del texto. Se han

3 La relacin entre ambos ha sido especialmente estudiada por TURR (1994). Puede recurrirse tambin a
este trabajo para la informacin biogrfica de Alegre.
4 TURR (1994: nota 16). Si, como se desprende de la documentacin aportada por Turr, Mirabella
hubiera sido maestro del Catlico durante la dcada de los 60 en Catalua, probablemente podramos
suponer que tambin la educacin de Alegre tuvo lugar all, no en Sicilia.
5 A ttulo significativo, as es en el diccionario de LAFARGA - PEGENAUTE (2004).
6 Vase, por ejemplo, GUTHMLLER (1997: 85 y 87): Si comparamos la traduccin de Alegre con la
versin francesa aparecida en Brujas en 1484 y con la italiana estampada en Venecia en el 1497, [] la
traduccin al cataln resulta ser sorprendentemente innovadora. [] Francesc Alegre, a diferencia de la
adaptacin al vulgar italiana y francesa, no recorre a textos mediadores, sino que traduce directamente del
original. No slo esto: consciente del hecho de que en Italia la situacin es distinta, critica tanto la traduccin
italiana de Bonsignori como los autores espaoles que la han utilizado como modelo. Guthmller, sin
embargo, da noticia de otra traduccin italiana anterior a la de Alegre, la de Arrigo Simintendi da Prato
(1330), hecha tambin a partir del latn.

146

LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO TRADUCIDAS POR FRANCESC ALEGRE (1494)

producido, esto s, distintos intentos, en definitiva frustrados, de edicin7, as como una


decena de trabajos que estudian aspectos concretos de la obra y el autor. Otras
cuestiones, sin embargo, difcilmente podrn ser abordadas de una forma concluyente
hasta que no dispongamos de esta esperada edicin. Entre los temas no resueltos, se
cuenta, sin lugar a dudas, la necesidad de determinar cules son las fuentes concretas de
las que bebi Alegre. Es efectivamente nuestro traductor, como l pretende, un tan fiel
seguidor de Ovidio? O, por lo contrario, sigue siendo en el fondo deudor de la versin
en prosa de Giovanni del Virgilio? stas son, obviamente, cuestiones fundamentales para
poder calibrar en su justa medida tanto el mtodo como la calidad de la traduccin.
Asumiendo el principio defendido, entre otros, por Riquer8 o Guthmller9, de que
Alegre traduca directamente del original latino, se ha probado de situar Les
Transformacions en una de las ramas de la transmisin de las Metamorfosis10. El ensayo, que
reviste una gran dificultad metodolgica ya de base, no puede llegar, sin embargo, a una
conclusin clara, ms all de establecer que el texto enlaza, a grandes rasgos, con la rama
de origen francs en la que se ha preservado el libro XV. En cuanto a esta cuestin, no
obstante, convendra tener en cuenta que la posibilidad ms factible sera que Alegre
partiera, como suele suceder, de uno de los numerossimos recentiores de la obra que en
ocasiones no apareceran ni tan siquiera colacionados en las ediciones crticas modernas.
Si nos entretenemos ahora un momento en la consideracin del mito de Eco y
Narciso, rpidamente se nos perfila la problemtica aludida. En este pasaje, Alegre difiere
significativamente en algunos puntos del texto de Ovidio tal y como lo fijamos hoy. Para
empezar, existe una clara discrepancia en cuanto a la edad de Narciso (Met. III, 351):
Alegre atribuye al joven 20 aos, mientras que Ovidio parece ponerle slo 16. El hecho
sintomtico es que tambin Bonsignori considera que Narciso es mayor, en este caso le
supone 21 aos, lo que, segn la edicin crtica del texto de Bonsignori sera indicio de
que ste copia de la versin de Giovanni del Virgilio. Si atendemos, con todo, a las
traducciones de las Metamorfosis de otra tradicin totalmente distinta, en este caso la
francesa, sorprendentemente nos encontramos que, tambin en el Ovide moralis, Narciso
ostenta veintin aos11. Podra pensarse, entonces, que estos textos, incluido el de
Alegre, interfieren entre s? No sera ciertamente descartable, aunque tampoco la nica
explicacin posible, teniendo en cuenta que existen al menos cuatro recentiores con esta
alternativa al texto. As es como suele encontrarse establecido el texto hoy en da:
namque ter ad quinos unum Cephisius
annum addiderat poteratque puer iuvenisque videri.
Esto es: tres veces cinco ms uno eran los aos de Narciso, lo que nos sita en la
tierna edad de los diecisis. En algunas ediciones crticas, como puede ser la de Magnus
Vase BADIA (1986: 87ss).
RIQUER (1943: 84).
9 Cf. nota 6.
10 Vase, principalmente, BESCS (2007: 28).
11 Estos son los textos de las mencionades traduccions: Alegre: essent Narciso de edat de vint anys;
Bonsignori: essendo Narciso de XXI anno; Ovide Moralis: Vint et un ans ot ja passez Narcissus.
7
8

147

NOEM MONCUNILL MART

de 1915, en la que son tomadas en consideracin un buen nmero de fuentes distintas,


incluidos algunos recentiores, se consignan ciertas alternativas procedentes de los cdices
ms tardos. La variante conlleva un muy sutil cambio en el texto:
nam quater ad quinos unum Cephisius
annum addiderat poteratque puer iuvenisque videri.
Es decir: cuatro veces cinco ms uno, lo que entronca plenamente con la tradicin
recogida por las traducciones del medioevo. La cuestin, adems, no acaba aqu: hemos
de tener igualmente en cuenta que la primera edicin de las Metamorfosis data de 1471
(Puteolanus, Bolonia 1471), y que existen, en total, 6 ediciones incunables con las obras
de Ovidio12. Aadiremos, todava, que estos incunables slo se encuentran muy
parcialmente colacionados: incluso en la edicin de Magnus nicamente es tenida en
cuenta una muy pequea porcin de ellos. Por lo dems, en cuanto a la variante que
estbamos comentando, los incunables optan todos salvo en una ocasin (Federicus de
Comitibus, Venecia 1472) por la segunda alternativa, la que coincide con las versiones
medievales. As las cosas, no deberamos descartar, al menos de entrada, que Alegre
hubiera podido partir tambin de uno de estos textos impresos.
Asumiendo esta hiptesis como viable, deberamos tener presente, sin embargo,
alguna cuestin de fondo que se compadecera mal con ella. Si Alegre se sirviera,
efectivamente, de un incunable como podra ser el de Regius, uno de los que goz de
mayor difusin, parece difcil concebir que no entendiera la lectura per aonias urbes 13,
que l adapta como per tota la provncia de Emnia, distorsionando por completo la
mencin toponmica, lo que podra ser indicio de que Alegre parte ms bien de un texto
manuscrito que no impreso. Por lo contrario, dicho sea tambin que otros ejemplos que
han sido esgrimidos para ilustrar las vacilaciones en la adaptacin de los topnimos en
Alegre deberan ser reconsiderados tomando en consideracin, de nuevo, la problemtica
de los cdices ms recientes; ste sera el caso de la traduccin de carios por camps de
carras14, que ha sido en ocasiones tenido por un error de comprensin de Alegre15. Pero
Carras resulta ser una variante recogida tambin en varios de los recentiores16, con lo que
no podramos hablar ya directamente de una deficiencia del traductor.
Otro ejemplo textual ilustrativo de la complicacin que envuelve estos textos podra
ser ste: cuando Tiresias da a conocer la profeca de que Narciso morir al conocerse a s
mismo, el auditorio, segn Alegre, estalla en risas (Met. III, 349): burlaren-se los oints de
aquesta resposta. Nada de esto encontramos, sin embargo, en el texto latino, que reza:
vana diu visa est vox auguris, donde simplemente se da a entender que el vaticinio de
Tiresias fue tenido por vano. Pero, otra vez, el paralelismo resulta sintomtico en
traducciones pertenecientes a mbitos culturales muy distintos: se ren en el Ovide moralis
12 Puteolanus (1471), Andreas (1471), Comitibus (1472), Calphurnius (1474), Accursius (1475), Regius
(1492).
13 Met. III, 339: Ille per Aonias fama celeberrimus urbes.
14 Met. IV, 297-298: ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos Caras adit.
15 As, por ejemplo, en FBREGAS (1998: 264).
16 Puede verse, de nuevo, la edicin de Magnus a la que nos hemos referido con anterioridad.

148

LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO TRADUCIDAS POR FRANCESC ALEGRE (1494)

(gaberent sent comunement), lo hacen tambin en la Genealogia de Boccaccio


(vaticinium primum ab audientibus risum est)17 y, asimismo, en la versin de Bonsignori (la
madre recevette questo responso come per beffe). A la luz de los ejemplos anteriores,
podemos otra vez plantearnos si estas traducciones estn, todas ellas, ms imbricadas de
lo creamos o si, por lo contrario, la confluencia se debe simplemente a la difusin de un
modelo textual comn de las Metamorfosis sobre el cual surgiran las adaptaciones
medievales y que a menudo se nos escapa. As, podramos plantearnos si no sera incluso
posible que este fragmento de verso vana diu visa est vox auguris hubiera circulado con la
corruptela vana diu risa est vox auguris. Si bien es cierto que en ningn aparato crtico
parece encontrarse consignada esta variante, no es menos cierto tampoco que los
fillogos clsicos solemos movernos por el principio de restaurar un supuesto texto
original producido por el autor, ms que no por el de documentar la historia real de la
transmisin de un texto. En estas circunstancias, bien podra haberse dado que una
variante de este tipo, por corrupta, hubiera sido directamente excluida de nuestras
ediciones filolgicas. Los casos comentados muestran, por otra parte, muy claramente de
qu forma los cambios operados sobre el original no siempre obedecen a razones de tipo
conceptual por parte de los traductores, sino ms bien a razones de tipo mecnico,
determinadas simple y estrictamente por el usus scribendi del copista.
Otra importante cuestin de fondo relacionada con la anterior consistira en
determinar en qu medida Alegre traduce directamente del latn, o lo hace basndose
principalmente, como se ha querido suponer, en la traduccin italiana de Bonsignori. El
primero en detectar que Alegre era ms dependiente del italiano de lo que l mismo
pretenda fue Alcina en el ao 1998. Su anlisis, as como el de los investigadores que han
seguido en esta tnica18, se basa en ejemplos extrados del libro I. Alcina aporta
principalmente estos dos:
v. 7:
Quem dixere chaos, rudis indigestaque moles
el chiamaron chaos e fue una grossa e non compartita compositione
a qui los antics anomenaren cahos e era una grossa e non compartida composici
vv. 10-11:
Nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan, / nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe
E niuno sole o luce rendea luce al mondo ne la luna crescendo reempia le sue corna
negun sol retia lum al mon ne la luna crexen reomplia los novells corns
Aunque ambos son, efectivamente, sintomticos, es tambin evidente que, en el
segundo caso, Alegre recupera, claramente a partir del latn, el adjetivo nova, obviado por
Bonsignori. La copia, si efectivamente existe, tal como parece, no es, en consecuencia,
una copia a ciegas, sino que es una solucin contrastada y meditada. Por otra parte, se
impone tambin un examen ms generalizado y global de la obra. Por poner sobre la
17 Obsrvese que este es el paralelo ms cercano a Alegre, de modo que no sera descartable que Alegre se
sirviera, en algn caso, tambin directamente de las Genealogiae.
18 Vase, sobre las interferencias entre Alegre y Bonsignori, el estudio comparativo del inicio de la
traduccin catalana e italiana en BESCS (2010: 261-268), quien aporta tambin algunos paralelismos
significativos entre ambos prlogos.

149

NOEM MONCUNILL MART

mesa un argumento ms: convendra tener en cuenta que incluso la dependencia de


Bonsignori respecto de su modelo, la versin latina en prosa de Giovanni del Virgilio, es
desigual, y cambia considerablemente en funcin de los distintos libros que componen la
obra. As lo advierte la misma editora del texto de Bonsignori19:
En el libro primero Bonsignori utiliza directamente a Ovidio, parafrasendolo, ms
que traduciendo [] Desde el final del libro primero se va acercando cada vez ms
a la Expositio de Giovanni del Virgilio, hasta utilizarla enteramente del segundo libro
en adelante.
De esta observacin se deduce que la dependencia de Alegre respecto del italiano no
puede ser considerada en los mismos parmetros si se produce en el libro I, en el que
Bonsignori sigue esencialmente a Ovidio, que si se produce a partir del libro II, cuando
Bonsignori se cie a la prosa latina producida por del Virgilio.
Si retomamos, slo a modo de ltimo ejemplo, el tema de los topnimos en el ya
citado pasaje de Carras del libro IV, vemos cmo, con las posibles interferencias que
pudieran detectarse entre Bonsignori y Alegre, el trabajo de ambos se rige por principios
esencialmente distintos. Mientras que Bonsignori, en su traducin, convierte el monte
Ida en la India y, ya de paso, cambia el sujeto de la oracin (ya no es Hermafrodito quien
se marcha, sino su madre, Venus20), nada de esto ocurre en Alegre21, que simplemente
dice que Hermafrodito dej els munts on era estat criat, sin especificar el nombre de la
montaa; en cuanto a Carras, la simple mencin del topnimo pasa a ser, de la mano de
Bonsignori, directamente la ciudad de Libia en cuyo litigio fue muerto Craso romano,
en una clara muestra de esta la voluntad expositiva de la que hablbamos antes.
Es innegable, en definitiva, que la traduccin de las Metamorfosis de Alegre constituye
un nuevo hito en la historia de la traduccin de esta obra al vulgar. La caracterstica ms
relevante es que Alegre no explica Ovidio, no lo parafrasea, sino que esencialmente lo
traduce. Para ms adelante, sin embargo, quedar el determinar en qu medida se
mantiene fiel al original latino. Lo que, por el momento, parece evidente es que Alegre se
sirve en paralelo de otras traducciones, a saber la de Bonsignori o incluso de las
Genealogiae de Boccaccio para algunos pasajes concretos. El punto de enfoque debera
centrarse, ahora, en establecer el uso concreto que de estos textos se hace, si son
seguidos acrticamente o si, segn lo que he querido ejemplificar, Alegre los usa de forma
moderada y contrastada, sin alejarse, en el fondo, notoriamente de los mtodos de
traduccin vigentes todava hoy en da.

ARDISSINO (2001: XIII).


Ed essendo costei de XV anni, ella [Venus] cercava di stare in altro luoco, e cos lass lIndia e giva
cercando i nuovi fiumi, fine chella venne alla citt chiamata Mamote, e poi venne alla citt de Libia, enlli
quali liti fu morto Crasso romano.
21 I arribat aquest a edat de XV anys desliber [Hermafrodit] dexar los boscatges y munts on era estat
criat alegrant-se de veure los lochs no coneguts. Ab lo pler de la vista descansava los peus y ax passejant
havia ja passat las terras de Lcia y era arribat en los camps de Carras.
19
20

150

LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO TRADUCIDAS POR FRANCESC ALEGRE (1494)

BIBLIOGRAFA

ALCINA, J. F. (1998), El poeta como Dios: la potica de Landino en Espaa (de Francesc
Alegre a Alfonso de Carvallo), dins Salina. Revista de Lletres 12.
ARDISSINO, E. (2001), Bonsignori da Citt di Castello, Giovanni: Ovidio Metamorphoseos Vulgare.
Introduccin, edicin crtica y notas, Bologna, Ed. Commissione per i testi di lingua, Col.
Di opere inedite o rare.
BADIA, L. (1986), Per la presncia dOvidi a lEdat Mitjana catalana amb notes sobre les
traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar, Studia in honorem prof. M. de Riquer
I, Barcelona, Quaderns Crema, 79-109.
ID. (1991), Traduccions al catal dels segles XIV-XV i innovaci cultural i literria, Estudi
General 11, 31-50.
BESCS, P. (2007), Humanisme i traducci catalana durant la segona meitat del segle XV: Ferran
Valent, Arnau dAlfarrs, Francesc Alegre i Aleix de Barcelona, Treball de recerca de Doctorat,
Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 25-39.
ID. (2010), Francesc Alegre: La primera guerra pnica, 1472. Estudi i edici crtica, Tesi de Doctorat,
Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
DURAN, E. SOLERVICENS, J. eds. (1997), Renaixement a la carta, Vic, Eumo Editorial.
FBREGA, V. (1993), Les Transformacions del poeta Ovidi segons la versi de Francesc
Alegre: el mite de Pigmali, Zeitschrift fr katalanistik/Revista dEstudis Catalans 6.
ID. (1998), Lertica ovidiana i lhumanisme catal: el mite dHermafrodit en les
Transformacions de Francesc Alegre, Revista de lAlguer, IX, 9.
GUTHMLLER, B. (1997), Mito, Poesia, Arte: saggi sulla tradizione ovidiana nel rinascimento, Roma,
Bulzoni Editore.
HERNANDO, J. (2002), Del llibre manuscrit al llibre imprs. La confecci del llibre a
Barcelona durant el segle XV. Documentaci notarial, ATCA 21, 257-603.
LAFARGA, F. - PEGENAUTE, L. (eds.) (2004), Historia de la traduccin en Espaa, Salamanca,
Editorial Ambos Mundos.
RIQUER, M. de (1934), Lhumanisme catal (1388-1494), Barcelona, Barcino.
STEINER, G. (1951), Source-editions of Ovid's Metamorphoses (1471-1500), TAPhA 82, 219231.
TRANSLAT:
cens
de
traduccions
al
catal
medieval
fins
a
1500,
http://www.narpan.net/recerca/translat-db.html.
TURRO, J. (1994), Officium poetae est fingere: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i
Dyana, Intellectuals i escriptors a la baixa edat mitjana, Barcelona, Curial & Publicacions de
lAbadia de Montserrat, 221-241.

151

Das könnte Ihnen auch gefallen