Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Fvrier 2012
Fvrier 2012
La loi a pris soin de prciser, aussi bien pour ce qui concerne la diffusion des offres demploi que
sagissant de la rdaction du contrat de travail que, lorsque lemploi ne peut tre dsign que par un
terme tranger sans quivalent en franais, ce terme doit tre explicit en franais, notamment afin
de ne pas induire en erreur la personne intresse.
Sanctions
Lemployeur ne peut se prvaloir lencontre dun salari des clauses dun contrat conclu en
mconnaissance des dispositions relatives lemploi de la langue franaise. A contrario, le salari
pourra toujours invoquer ces dispositions lencontre de son employeur. Le contrat nest donc pas
nul, il est seulement dit inopposable au salari . Le salari est galement en droit dexiger de son
employeur la dlivrance dun contrat conforme aux rgles prcites (Cass. soc., 19 mars 1986, n8444.279).
Lemployeur encourt galement des sanctions pnales en loccurrence une peine damende prvue
pour les contraventions de 4e classe (90 375 euros) (art. 3 du dcret n 95-240 du 3 mars 1995).
Documents comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est
ncessaire pour lexcution du travail
C. trav., art. L. 1321-6 al. 2 et 3
Tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance
est ncessaire pour lexcution de son travail [doit tre rdig en franais]. Ces dispositions ne sont
pas applicables aux documents reus de ltranger ou destins des trangers .
La circulaire du 19 mars 1996 est venue prciser que les documents comptables ou techniques
ncessaires lexcution dun travail sont directement concerns et cite en exemple les livrets
dentretien utiliss par un service de maintenance. Elle prvoit galement que le respect des rgles
de scurit lintrieur de lentreprise implique que les modes demploi ou dutilisation de substances
ou de machines dangereuses dorigine trangre et destines tre utilises dans une entreprise en
France sont rdigs ou traduits en franais.
Sagissant des documents concerns, un arrt du 2 mars 2006 (Versailles, 2 mars 2006, R.G. n
05/01344) apporte de nombreuses prcisions. La cour dappel raffirme tout dabord lobligation pour
les employeurs de fournir tous leurs salaris les documents de travail en franais. Elle confirme, sur
le fondement de larticle L. 1321-6 du code du travail, le jugement enjoignant une entreprise de
mettre sans dlai disposition une version franaise des logiciels informatiques, des documents
relatifs la formation du personnel, lhygine et la scurit ainsi que les documents relatifs aux
produits quelle fabrique.
Il ressort de cette dcision que lobligation de rdaction ou de traduction en franais nest pas rserve
au domaine de lhygine et de la scurit. Elle a au contraire une porte gnrale. Les juges rappellent
galement que la liste tablie par la circulaire nest pas exhaustive mais seulement indicative. Il
appartient donc aux employeurs de dterminer quels documents doivent tre traduits en franais, tout
en prenant en compte, notamment, la spcificit de son activit, son appartenance un groupe
tranger ou la multiplicit des nationalits de ses salaris.
La socit a alors lobligation de faire rdiger ou de traduire en franais tous les documents relatifs la
formation des salaris, tous les documents relatifs lhygine et la scurit ainsi que tous les outils de
travail utiliss par les salaris puisquils sont ncessaires la bonne excution du travail. A titre
dexemple, et en application de cette dcision, lemployeur a lobligation de mettre disposition des
salaris une version franaise de tous les logiciels informatiques. Par ailleurs, le faible nombre de
salaris concerns par lutilisation de logiciels en version trangre nest pas de nature dispenser
lemployeur du respect de lobligation lgale vise larticle L. 122-39-1 du code du travail (devenu
article L. 1321-6 du code du travail) (TGI Nanterre, 27 avril 2007, n 07-1901).
www.editions-tissot.fr
Fvrier 2012
Sagissant de lexception prvue pour les documents reus de ltranger ou destins des trangers,
la dcision de la cour dappel apporte galement des prcisions. En lespce, la socit produisait du
matriel mdical et en assurait la maintenance. Les juges ordonnent la socit de rdiger ou de faire
traduire tous les documents relatifs aux produits fabriqus en France par la socit et qui sont
destins, ne serait-ce que pour partie, au march franais. Seuls les documents accompagnant des
produits reus de ltranger ou destins ltranger nauront pas obligatoirement tre rdigs ou
traduits en franais.
Sagissant des sanctions, dfaut de respecter ces obligations, lemployeur sexpose une
contravention de la 4e classe (art. 3 du dcret n 95-240 du 3 mars 1995) et au fait de ne pas pouvoir
utiliser les carences ou les fautes des salaris relatives, par exemple, lutilisation dun logiciel non
traduit pour pouvoir les sanctionner. En effet, il ne pourrait tre reproch un salari le non-respect de
consignes quil naurait pas ou mal comprises.
Pourtant, la Cour de cassation avait admis que des dispositions rdiges uniquement en langue
anglaise pouvaient tre opposes au salari ds lors quelles lui avaient t communiques, quil les
avait signes et quil matrisait parfaitement la langue anglaise tant lcrit qu loral (Cass. soc.,
16 mai 2007, n 05-45.281 et 13 fvrier 2008, n 06-44.222).
Toutefois, dans une dcision du 29 juin 2011 (Cass. soc., 29 juin 2001, n 09-67.492), la Cour a
opr un revirement de jurisprudence. Elle affirme que tout document comportant des obligations
pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire pour lexcution de son travail
devant tre rdig en franais, le salari peut se prvaloir de linopposabilit de documents rdigs
en anglais.
La Cour considre que le non-respect du franais par lemployeur dans un document relatif la
rmunration et fixant les objectifs individuels dun salari doit tre sanctionn par linopposabilit,
peu important que le salari soit parfaitement bilingue. Cette dcision vise clairement renforcer
leffectivit des rgles relatives lusage de la langue franaise.
Rupture du contrat de travail
En matire de rupture du contrat, la logique est ladaptation de la langue utilise en fonction des
besoins particuliers des salaris.
En effet, la Cour de cassation rappelle que lentretien pralable au licenciement doit tre men dans
une langue comprhensible par lune et lautre des parties, et dfaut, il doit tre fait appel un
interprte accept par les deux parties (Cass. soc., 8 janvier 1997, n 95-41.085).
Cela signifie que la tenue dun entretien pralable en anglais lencontre dun salari parlant le
franais est irrgulire. A contrario, lentretien pralable lencontre dun salari dorigine trangre qui
aurait des difficults de comprhension de la langue franaise doit tre fait dans sa propre langue, au
besoin par lintervention dun traducteur accept par les deux parties. Autrement dit, tout doit tre fait
pour que le salari soit mme de comprendre les mesures dont il fait lobjet.
Ces obligations doivent tre tendues la lettre de convocation, la lettre de notification du
licenciement et toute procdure disciplinaire.
La mme logique opre en matire de dmission. La lettre de dmission dun salari qui connait des
difficults sexprimer en franais peut se voir invalide soit parce quelle a t rdig par un tiers,
par un autre salari voire par lemployeur lui-mme et que le salari concern a sign sans avoir
pleinement connaissance de ce quoi il sengageait, soit parce que la lettre que le salari a lui
mme rdig ne peut tre considre comme un engagement clair, prcis et non quivoque de
dmissionner (erreurs dans les termes utiliss, etc.). Cette solution stend toute forme de rupture
www.editions-tissot.fr
Fvrier 2012
telle que la transaction ds lors que lincomprhension de la langue utilise est de nature
caractriser une absence de consentement (Cass. soc., 14 janvier 1997, n 95-40.287).
Ces prcisions sont intressantes pour les reprsentants du personnel dans le cadre de lassistance
des salaris lors de lentretien pralable (en cas de sanction disciplinaire ou de licenciement) et
valent galement pour le conseiller du salari qui intervient lorsquil nexiste pas dinstitution
reprsentative dans lentreprise. Ces reprsentants devront tre vigilants quant au respect des droits
des salaris qui ont des difficults de comprhension de la langue franaise.
Relations collectives de travail
Le rglement intrieur
Le rglement intrieur est obligatoirement rdig en franais mais sa traduction nest pas exclue (C.
trav., art. L. 1321-6 al.1). Il en va de mme des notes de services et de tout autre document portant
des prcisions gnrales et permanentes dans les matires rgies par le rglement intrieur telles
que la discipline, lhygine et la scurit (Circ. Premier ministre, 19 mars 1996, 2-3-1, JO 20).
La loi na pas prvu de sanction particulire au dfaut de rdaction en franais du rglement intrieur.
Il y donc lieu dappliquer les rgles gnrales. Linspecteur du travail peut tout moment exiger le
retrait ou la modification (en loccurrence la traduction) des dispositions illicites. En cas de litige avec
un salari, le conseil de prudhommes peut galement carter lapplication dune disposition illicite du
rglement intrieur (C. trav., art. L. 1322-4).
Conventions et accords collectifs de travail
C. trav., art. L. 2231-4
Les conventions et accords ainsi que les conventions dentreprise ou dtablissement sont rdigs
en franais. Toute clause rdige en langue trangre est inopposable au salari qui elle ferait
grief .
Lobjet des conventions et accords collectifs de travail est de dfinir lensemble des conditions
demploi, de formation professionnelle et de travail des salaris et leurs garanties sociales. Toute
disposition en langue trangre est alors inopposable au salari. En outre, le fait de ne pas mettre
la disposition du salari une version du texte en langue franaise est passible de sanctions pnales
(dcret n 95-240 du 3 mars 1995).
Informations des reprsentants du personnel
Les documents que lemployeur remet aux reprsentants du personnel doivent comporter a minima
une version en franais. Le code du travail le prvoit expressment pour le comit dentreprise
europen (C. trav., art. L. 2343-17) et pour le comit dentreprise de la socit europenne (C. trav.,
art. L. 2353-21).
En revanche, il nexiste pas de texte spcifique pour les autres institutions reprsentatives dans
lentreprise tablie sur le territoire franais. Pour autant, les directions dentreprises sises en France ne
peuvent sexonrer de cette obligation mme en labsence de texte spcifique.
Les directions dentreprises peuvent tre tentes dinformer les diffrentes institutions par des
documents tablis en langue trangre parce que lentit franaise appartenant un groupe
international reoit des documents de la maison mre en langue trangre et les transmets
directement par mconnaissance des rgles lgales, par manque de temps, par volont dviter des
cots de traduction ou encore par volont dlibre dempcher une information vritable.
Les reprsentants du personnel bnficient alors dun droit absolu de sopposer de telles pratiques
qui constituent une entrave au fonctionnement de chacune des institutions. La Cour de cassation a de
www.editions-tissot.fr
Fvrier 2012
ce point vue rappel dans son rapport annuel 2010 quune information complte et comprhensible
est un lment essentiel lexercice utile de cette mission [dinformation des reprsentants du
personnel] . La Cour de cassation veille ainsi assurer leffectivit des prrogatives reconnues aux
reprsentants du personnel.
Sil nexiste pas, notre connaissance, de dcision de la Cour de cassation mettant en cause un
employeur qui aurait transmis des informations dans une langue trangre et sans traduction de
celles-ci aux reprsentants du personnel, il est certain que le comit dentreprise et le CHSCT sont en
droit de refuser de rendre un avis au cours dune procdure de consultation, ds lors que ces
informations sont ncessaires ces institutions pour forger leur opinion.
En effet, le droit linformation des reprsentants du personnel est un lment essentiel de la mise
en uvre tant du principe de participation des salaris la dtermination collective de leur condition
de travail et la gestion des entreprises que de la libert syndicale, affirms respectivement par les
articles 8 et 6 du prambule de la Constitution de 1946.
Ce droit est aussi reconnu au niveau de lUnion europenne notamment par la directive 2002/14/CE
du Parlement europen et du Conseil du 11 mars 2002 qui prvoit que lobligation dinformation
seffectue un moment, dune faon et avec un contenu appropri, susceptible notamment de
permettre aux reprsentants des travailleurs de procder un examen adquat et de prparer, le cas
chant, la consultation .
Rappelons enfin que lordonnance de Villers-Cotterts de 1539, toujours en vigueur, impose lusage
de la langue franaise dans tous les actes et documents de ladministration et de la justice afin den
faciliter la comprhension. Aussi, lusage de la langue franaise est obligatoire devant toutes les
juridictions franaises, y compris bien sr le Conseil de prudhommes. Ainsi, les requtes, les
conclusions ainsi que toutes les pices produites doivent tre rdiges ou traduites en franais sous
peine dirrecevabilit. Le conseil des prudhommes est donc fond carter comme lment de
preuve un document rdig en langue trangre, faute de traduction en langue franaise (Cass. soc.,
19 mai 2010, n 09-40.690).
http://www.jdsavocats.com/
www.editions-tissot.fr
Droitdutravail,comptabilit&fiscalit
Serviceclient0450640808
Voirlaficheproduitenligne
www.editionstissot.fr
LEMANDATD'LUCE
Pourchacunedevosquestions,obtenezlesrponsesclaires,
concrtesetpratiquespourlebondroulementdevos
missions:droits,devoirsetmoyensd'actions.
VOSAVANTAGES
Lesquestions/rponses
Retrouvezunebaseuniquedequestions/rponsesrelativestous
lesaspectsdumandatdluCE(droits,devoirsetmoyens
dactions).Pourchaquequestionconcrte,vousbnficiezde
rponsesfiables,dansunlangageclairetaccessibletous.
Pourfacilitervosrecherches,lemoteurderecherche(sur
Internet)etunindextrsdtaill(danslouvrage)sontvotre
disposition
SurInternet,lesquestions/rponsessontmisesjouret
enrichieschaquetrimestre
Inclus:Bulletinsdeveille
LaquestiondelasemainesurInternet
Chaquesemaine,unenouvellequestion/rponseapporteun
clairagesurunpointprcisdedroitdutravail.Elleest
slectionneparmilesquestionsquelesabonnsloffrenous
envoientvialesite.
LesmodlespersonnalisablessurInternet
Retrouveztouslesmodlesdelettres,decontrats,decertificats,
deformulaires,dechecklists,detableauxdesynthseetde
calculsessentielspouragirconcrtement,rapidementetsansfaire
derreur.
Vouspersonnalisezchaquemodlepuisvousimprimezle
documentfinal:cestprt!
Lefascicule"Vosreprsentantsdupersonnel,
portervotrevoixauquotidien"
Offresdabonnementdisponibles
Tarifstotaux,horsfraisdeport
Internet+Papier:280HT
Internet:249HT
1.Pratique:
lespointsessentiels
concernantleslusCE,
dansunlangageclairet
sansrentrerdansledtail
desprocduresjuridiques.
2.Rapide:
formatcourt,
questions/rponses
classesparthmeet
moteurderecherche
performantsurInternet.
3.Efficace:
identifiezleslimitesau
pouvoirdelemployeuret
rappelezluises
obligationsbonescient
!
Supportpapier
Supportinternet
Service client 04 50 64 08 08
Bon de commande
QRM
Rfrence
Prix HT
Frais de port
HT**
Frais
d'ouverture
d'abonnement
HT
Total
HT
Total
TTC
QRMA
244.00
10.00
39.00
293.00
314.77
QRMW
214.00
39.00
253.00
272.57
Offre Internet
Labonnement d1 an comprend : Les questions/rponses sur
Internet, La question de la semaine sur Internet, Les modles
personnalisables sur Internet.
Virement bancaire (Banque Laydernier - RIB 10228 02648 14746000200 20 - SWIFT BIC LAYDFR2W)
Chque bancaire ou postal ( l'ordre des ditions Tissot)
(*Champs obligatoires)
VOS COORDONNEES
Raison sociale*
Civilit*
Monsieur
Madame
Mademoiselle
Nom*
Prnom*
E-mail*
Fonction, mandat*
Adresse de facturation
Code postal*
Ville*
Code postal*
Ville*
Tlphone*
Fax
Effectif :
Salaris
SIRET
Commentaires
Code APE/NAF
Tarifs HT (pleins tarifs) valables jusqu'au 31/12/2016. TVA incluse dans les tarifs TTC (5,5% supports papier et informatique ; 20% services), sous rserve des taux de TVA
applicables la date de facturation. L'abonnement couvre une priode d'un an et se renouvelle par tacite reconduction. Conformment la loi Informatique et Liberts
78-17 du 06/01/78, vous disposez d'un droit d'accs et de rectification pour toute information vous concernant. **DOM-COM et tranger : selon nos conditions gnrales de
vente disponibles sur www.editions-tissot.fr, une participation aux frais de port et d'emballage d'un montant forfaitaire de 18 HT (pour toute commande au montant
infrieur 120 HT) ou de 27 HT (pour toute commande au montant suprieur ou gal 120 HT) pourra vous tre rclame. Photos, dates et sujets non contractuels.
Le fait de passer commande implique votre adhsion entire et sans rserve aux Conditions gnrales de vente des Editions Tissot (disponibles surwww.editions-tissot.fr).
Vous reconnaissez que vous avez bnfici des informations suffisantes pour vous assurer de ladquation de loffre vos besoins.
DATE, CACHET ET SIGNATURE OBLIGATOIRES
ditions Tissot
9 rue du Pr Paillard
CS 80109
74941 Annecy-le-Vieux CEDEX
Fax 04 50 64 01 42
service.client@editions-tissot.fr
/73/WQ/XZ30102
04 50 64 08 08
SAS AU CAPITAL DE 500.000 EUROS R.C.S. ANNECY B 306 589 953 - SIRET 306 589 953 000 42 - NAF 5811Z TVA INTRACOMMUNAUTAIRE FR 60/306 598 953