Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Nivia Marcello
2015
THEORY 9
Chapter 2: EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
FONTE: BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, Routledge,
2011.
5. Significado Lexical
Cada palavra (unidade lexical) tem... algo que individual, que a faz diferente de
qualquer outra palavra. E somente o significado lexical que a propriedade mais
notvel da palavra.
O significado lexical de uma palavra ou unidade lexical pode ser entendido com um valor
especfico que ele tem em um sistema lingustico e a personalidade que ele adquire
atravs do uso dentro daquele sistema. raramente possvel analisar uma palavra,
padro ou estrutura em componentes distintos de significado; o modo em que a lngua
funciona muito complexo para permitir isso. Ademais, s vezes til simplificar a
complexidade da lngua para fins didticos. Assim, discutiremos brevemente um modelo
para analisar os componentes de significado lexical. Esse modelo derivado do modelo
de Cruse (1986), mas a descrio de registro tambm se vale de Halliday (1978).
Segundo Cruse, podemos distinguir quatro tipos principais de significado nas palavras
e enunciados (enunciados em textos escritos ou falados): significado proposicional,
expressivo, pressuposto e sugerido.
PRACTICE 9
1)
2)
THEORY 10
Chapter 2: EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
FONTE: BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, Routledge,
2011.
1. Significado pressuposto
O significado pressuposto est relacionado com restries de co-ocorrncia, ou seja,
restries em que esperamos ver outras palavras depois de uma unidade lexical
particular. Essas restries so de dois tipos:
Restries de seleo: Quando usamos o adjetivo studious esperamos falar de uma
pessoa. Quando usamos o adjetivo geometrical, esperamos falar de um objeto.
4
PRACTICE 10
Procure em dicionrios a traduo das palavras abaixo:
1) WORK
Palavra
labor
Nome do Dicionrio
Traduo
employment
job
vocation
occupation
exertion
toil
slog
drudgery
grind
graft
2) CLOTHES
Palavra
clothing
Nome do Dicionrio
Traduo
garment
attire
dress
outfit
apparel
bedeck
array
don
THEORY 11
EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
FONTE: BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, Routledge,
2011.
No campo da TEMPERATURA, o ingls tem quatro divises: cold, cool, hot e warm. Isso
contrasta com o rabe moderno, que quatro divises diferentes: baarid (cold/cool),
haar (hot: clima), saakhin (hot: objetos), e daafi (warm). Note que, em contraste
com o ingls, o rabe no distingue entre o cold e cool e distingue entre o calor do clima
8
e o calor de outras coisas. O fato do ingls no fazer essa ltima distino no eu dizer
que voc pode sempre usar hot para descrever a temperatura de algo, at
metaforicamente (cf. hot temper), mas no hot feelings (sentimentos quentes) . H
restries na co- ocorrncia de palavras de qualquer lngua.
3. No-equivalncia no nvel da palavra e algumas estratgias
A falta da equivalncia no nvel de palavra que dizer que a lngua alvo no tem
equivalente direto para uma palavra que aparece no texto original. O tipo e nvel de
dificuldade podem variar muito dependendo da natureza da no equivalncia.
Diferentes tipos de no equivalncia requerem estratgias diferentes, algumas variam
diretamente, outras so mais difceis de lidar. Ento, alm da natureza da no
equivalncia, o contexto e propsito da traduo ir normalmente excluir algumas
estratgias em favor de outras.
PRACTICE 11
Segundo Mona Baker em In Other Words, h vrios problemas de no-equivalncia no nvel
da palavra. Explique 3 tipos comuns de falta de equivalncia.
THEORY 12
Chapter 3: Equivalence above word level
In the previous chapter, we discussed problems arising from non-equivalence at
word level and explored a number of attested strategies for dealing with such problems.
In this chapter, we will go one step further to consider what happens when words start
combining with other words to form stretches of language. Words rarely occur on their
own; they almost always occur in the company of other words. But words are not strung
together at random in any language; there are always restrictions on the way they can
be combined to convey meaning. Restrictions which admit no exceptions, and
11
particularly those which apply to classes of words rather than individual words, are
usually written down in the form of rules. One of the rules of English, for example, is
that a determiner cannot come after a noun.
A sequence such as beautiful girl the is therefore inadmissible in English. Some
restrictions are more likely to admit exceptions and apply to individual words rather
than classes of words.
Why do builders not produce a building or authors not invent a novel, since they do
invent stories and plots? No reason as far as dictionary definitions of words are
concerned. We dont say it because we dont say it.(Bolinger and Sears, 1968: 55)
Words rarely occur on their own. There are always restrictions on the way they can be
combined to convey meaning.
1) COLLOCATION: the tendency of certain words to co-occur together in a given
language: rancid and addled. The patterns of collocation are largely arbitrary and
independent of meaning: deliver: a letter, a speech, news, a baby, a verdict, a
lecture
collocation range: every word has a range of item with which it is compatible, to
a greater or lesser degree. collocation markedness: an unusual combination of
words, everyday English but may be common collocations in specific registers.
Collocational meanings: a word meaning often depends on its association with
certain collocates: dry voice.
Collocation related pitfalls: misinterpreting the meaning of a source text
collocation and communicating the wrong meaning in the target text, the tension
between accuracy and naturalness, culture specific collocations.
2) IDIOMS AND FIXED EXPRESSIONS: Idioms carry meaning which cannot be
deduced from their individual component. Fixed expression allows little or no
variation in form. Unlike idioms they have very transparent meanings
Interpretation of idioms: the ability to recognize and interpret an idiom correctly:
the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes, the
more likely a translator will recognize it (like a bat out of hell). Some idioms are
misleading and others may have a very close counterpart (pull your leg).
Translation of idioms: (a) an idiom or fixed expression may have no equivalent
in the target language (say when, carry coals to Newcastle), (b) an idiom may
have a counterpart in the target language, but its context of use may be different
(go to the dogs), (c) the use of idioms in written and oral discourse, (d) an idiom
may be use in its literal and idiomatic sense (pick up the tab)
Translation of idioms: strategies: (a) using an idiom of similar meaning and form (to
poke his nose), (b) using an idiom of similar meaning but different form, (c) translation
by paraphrase, (d) translating by omission.
12
PRACTICE 12
Traduza os textos abaixo e procure encontrar um equivalente tradutrio
para as expresses idiomticas negritadas.
Texto 1
The used car I bought for three hundred dollars was a lemon. My friends said I was nuts
to believe the baloney the seller gave. The seller said that the car was like new, with
only ten thousand miles on it. She called it reliable transportation at a very low price.
She said she was really selling it for peanuts. Starting the engine of the car was a piece
of cake. I just turned the keyno problem. However, soon I was in a pickle: the brakes
didn't work! The owner of the Cadillac I hit went bananas when he saw the damage to
the front of his car. He started shouting at me and wouldn't stop. Now I have to pay him
two thousand dollars to repair his car. But my friend Nina was a peach. She took my car
to the garbage dump so that I didn't have to see it again.
Texto 2
Last year my English class was full of characters. That's a polite way of
saying it had some unusual people that I'll never forget. One student was
such a hard worker that he learned all the idioms in our book by heart. He
was always saying things like "I'm on cloud nine," or "I'm green with envy."
We never knew if he meant what he said or if he was just practicing English.
Another student had a sweet tooth. She would bake lots of breads and
cakes and bring them to every class for us to share during breaks. Two
students met in the class and fell head over heels in love. We were all
invited to their wedding and had a great time. Then, there was a student
who was always pulling someone's leg. For example, one day before class,
he put a long homework assignment on the board and made us think that
the teacher had given it. We all had long faces until the teacher came in.
Then we realized that someone had played a joke on us.
Fonte: BROUKAL, Milada. Idioms for Everyday Use. Illinois: National Textbook Company.
13
THEORY 13
PROPOSTA DE CARACTERIZAO DOS
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO
Fonte: BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 2004.
14
A TRADUO PALAVRA-POR-PALAVRA
A traduo palavra-por-palavra corresponde expectativa que muitos tm a respeito
da traduo. Enquanto procedimento tradutrio, definida por Catford (1965).
Newmark (1988) e Aubert (1987, caracterizada aqui segundo a definio de Aubert
(1987: 15):
A traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase ou orao)
expresso na LT mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sinttica,
utilizando vocbulos cujo semantcismo seja (aproximativamente) idntico.
he wrote a letter to the mayor
ele escreveu carta para o prefeito
sans retard
sem demora
Seu uso restrito, porm, pois rara uma convergncia to grande entre as lnguas.
A esse respeito, comenta Aubert (1987:16):
, relativamente fcil perceber que, encarado como um todo, a traduo de um
texto de certa extenso (dois ou mais perodos compostos) jamais poder ser
empreendida"
A TRADUO LITERAL
A traduo literal corresponde idia mais difundida a respeito da traduo, e
definida por todos os autores examinados para o presente trabalho. , caracterizada
aqui tomando por base as definies de Catford (1965), Newmark (1988) e Aubert
(1987).
Aubert (1987: 15) considera a traduo literal como aquela em que se mantm uma
fidelidade semntica estrita, adequando, porm a morfo-sintaxe s normas gramaticais
da LT".
Cita como exemplos os segmentos textuais abaixo, onde possvel observar as
alteraes morfo-sintticas a que foram submetidos, sendo que essas alteraes que
distinguem a traduo palavra-por-palavra da traduo literal (cf. Aubert, 1987: 16).
it is a known fact
fato conhecido
A traduo literal como apontam Aubert (1987) e Newmark (1988), pode ser
necessria, ou at obrigatria na maioria das tradues. Pode ser necessria em um tipo
de traduo que tem como objetivo a comparao com o texto original, como em certas
edies bilngues. Pode ser obrigatria na traduo de certos documentos. Nesse caso,
observa Aubert (1977), a traduo literal - ou mesmo palavra-por-palavra deixa de ser
meramente um reflexo de uma coincidncia estrutural e cultural entre duas lnguas,
para tornar-se um procedimento tradutrio deliberado. Segundo Newmark (1988), o
procedimento recomendvel sempre que for possvel.
15
A TRANSPOSIO
A transposio consiste na mudana de categoria gramatical de elementos que
constituem o segmento a traduzir, como se observa nos exemplos abaixo:
she said apologetically advrbio (ela) disse desculpando-se - verbo reflexivo (ela)
disse como justificativa adjunto adverbial
she said reproachfully - advrbio
(ela) disse censurando - verbo
(ela) disse em tom de reprovao - adjunto adverbial
Observa-se que h mais de uma opo de traduo para cada segmento, o que indica
que a transposio no um procedimento obrigatrio. Muitas vezes ser possvel
tambm uma traduo literal do segmento. No segundo segmento citado acima, por
exemplo, existe no portugus a possibilidade de se manter um advrbio na traduo,
como se v abaixo, tornando a traduo literal.
she said reproachfully - advrbio
(ela) disse repreensivamente - advrbio
(ela) disse recriminadoramente - advrbio
Assim sendo, a transposio pode ser obrigatria, quando mprescindvel para que
a traduo se atenha s normas da LT, ou facultativa,quando realizada por razes de
estilo, como para se evitar o excesso de advrbios com sufixo mente, na traduo do
ingls para o portugus, considerado deselegante e que, na minha experincia,
constitui uma recomendao expressa de editores brasileiros. Este procedimento
definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.2.1), Vzquez-Ayora (1977), Newmark (1988)
e Catford (1965).
A MODULAO
A modulao consiste em reproduzir a mensagem da LC no LP, mas sob um ponto de
vista diverso, o que reflete uma diferena no modo como as lnguas interpretam a
experincia do real, como nos exemplos abaixo, na traduo entre o ingls e o
portugus.
like the back of my hand - como a palma da minha mo
keyhole - buraco da fechadura
16
Este procedimento definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.2.1, p. 28), VzquezAyora (1977) e Newmark (1981, 1988).
A EQUIVALNCIA
A equivalncia consiste em substituir um segmento de texto da LP por um outro
segmento da LC que no o traduz literalmente, mas que lhe funcionalmente
equivalente.
Este procedimento normalmente aplicado a clichs, expresses idiomticas,
provrbios, ditos populares e outros elementos cristalizados da lngua, como nos
exemplos abaixo:
Its not my cup of tea! No minha praia.
It's a piece of cake - sopa.
Tryly yours - Atenciosamente
Sincerely yours - Atenciosamente
Este procedimento foi defendido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1, p. 29),
Vzquez-Ayora (1977:313-322) e Newmark (1988: 90-91). Newmark (1981, 1988)
considera o equivalente cultural, o equivalente funcional e o equivalente descritivo como
procedimentos independentes, mas estes procedimentos esto englobados aqui sob a
equivalncia,considerada como um procedimento mais geral.
PRACTICE 13
Informe o procedimento tcnico de traduo utilizado: traduo palavrapor-palavra, traduo literal, modulao, transposio ou equivalncia.
Original
Traduo
1. Formal dinner
Jantar a rigor
6.
8. I miss my family.
9. He was a very
mischievous boy.
Procedimento
17
Que se dane!
salo de cabeleireiro
Suma!
20. Seatbelt
Cinto de segurana
E da?
THEORY 14
PROPOSTA DE CARACTERIZAO DOS
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO
Fonte: BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 2004.
A OMISSO OU A EXPLICITAO
A omisso consiste em omitir elementos do LP que, do ponto de vista da LC, so
desnecessrios ou excessivamente repetitivos.Na traduo do ingls para o portugus,
este procedimento usado, por exemplo, em relao aos pronomes pessoais. Em ingls
ocorre aquilo que, em portugus, seria considerada uma repetio excessiva
deles, j que o portugus, auxiliado pelas desinncias verbais que deixam claro a que
pessoa se refere o verbo, costuma omitir o pronome pessoal na posio de sujeito, ao
contrrio do ingls, onde obrigatria sua presena.
and by God, if I had any talent with an orange stick, I would have done that too.
E se tivesse jeito, tambm faria a mesma coisa.
Na traduo do ingls para o portugus seria usado, para o mesmo caso, o
procedimento inverso, a explicitao do pronome, pois sua presena obrigatria em
ingls. Estes dois procedimentos foram definidos por Vzquez-Ayora (1977, q.v. 2.1.4,
p. 46).
18
OMISSES
Uh, Ah, Yeah, Hey, Wow, Okay, You know, Now, So, I Mean, Look, Like,
Anyway, Well, Nomes Prprios, Pronomes.
Omisso de Well e You Know
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal
- What is that?
- It's the secondary protocol.
- O que isto?
- Isto o protocolo secundrio.
- O que isto?
- O protocolo secundrio
Omisso de nomes
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal
A COMPENSAO
A compensao consiste em deslocar um recurso estilstico, ou seja, quando no
possvel reproduzir no mesmo ponto, no LP, um recurso estilstico usado no LC, o
tradutor pode usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do texto.
Os trocadilhos, por exemplo, quando no podem ser efetuados com um mesmo grupo
de palavras, podem ser feitos em outro ponto do texto onde sejam possveis, para
equilibrar o texto estilisticamente.
E comum dizer-se, ao criticar as tradues, que "empobreceram" o texto. Este
empobrecimento seria a ausncia no LP dos recursos estilsticos empregados pelo autor
no LC.
19
COMPENSAO
Did you hear in the news that a 747 recently crashed in a cemetery in Poland?
The Polish officials have so far retrieved 2000 bodies.
We were so poor when I was growing up we couldn't even afford to pay attention
A: Did you hear about the guy that lost his left arm and leg in a car crash?
B: He's all right now.
A RECONSTRUO DE PER0DOS
20
AS MELHORIAS
As melhorias consistem em no se repetirem na traduo os erros de fato ou outros
tipos de erro cometidos na LC. este o procedimento que utilizo quando traduzo para
o ingls os relatrios de bolsistas de uma instituio beneficente. Alguns deles,
ao escreverem seus relatrios, cometem vrios tipos de erro. Como o relatrio visa
apenas a informar aos supervisores da entidade nos Estados Unidos acerca do
desenvolvimento dos projetos dos bolsistas - e no a refletir seu idioleto - corrijo
automaticamente tais erros, como no exemplo abaixo (cf. Farias, 1988):
Este procedimento foi definido por Newmark (1981, q.v. 2.1.5, p. 55, 1988).
O trabalho ser desenvolvido em 04 etapas a 1a etapa do
trabalho consta da sensibilizao dos professores, nesta etapa
cada grupo apresenta oral um resumo de seus trabalhos e os
mesmos sero discutidos em reunio com todas s diretoras e
professores de educao artstica e comunicao e expresso.
(sic)
21
The work will be developed in four stages. The first is to make teachers aware of the
issues. At this stage each group will present an oral summary of their work to be
debated at meeting with the school principals, and art and language teachers.
THEORY 15
PROPOSTA DE CARACTERIZAO DOS
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO
Fonte: BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 2004.
A TRANSFERNCIA
A transferncia consiste em introduzir material textual da LP no LP. A denominao
"transferncia" para este procedimento a preferida por Newmark (1988:81-82).
A transferncia pode assumir as formas abaixo:
1) estrangeirismo
2) estrangeirismo transliterado (transliterao)
3) estrangeirismo aclimatado (aclimatao)
4) estrangeirismo + uma explicao de seu significado, que pode
ser:
a) nota de rodap
b) diluio do texto.
Esses procedimentos sero descritos a seguir.
1. O Estrangeirismo
Consiste em transferir para o texto traduzido os vocbulos e expresses da lngua de
partida que se refiram a um conceito desconhecido para os falantes da lngua de
chegada. Deve aparecer no texto entre aspas, itlico, ou seja, utilizando uma marca
grfica de que se trata de um vocbulo estranho lngua de chegada.
Este procedimento definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 25).
Com o passar do tempo, sendo o vocbulo da lngua estrangeira amplamente aceito
pelos falantes da que o acolheu, tende este a se adaptar fonologia e morfologia
desta ltima, caso em que se transforma em emprstimo (cf. Cmara Junior, 1977: 111),
atravs de um processo denominado aclimatao (cf. Pei, 1966: 3-4).
Exemplos de emprstimos do ingls acIimatados no portugus so:
nocaute,
piquenique, sinuca, time. Suas formas em lngua inglesa so: knockout, pic-nic, snooker
e team (cf. Ferreira, s/d, 321, 557, 975, 1091, 1037, 1378).
22
O emprstimo lingustico, por sua vez, consiste, como foi dito acima, na incorporao
de elementos de uma lngua em outra, "tais elementos podendo ser, em princpio,
fonemas, afixos flexionais, afixos derivacionais, vocbulos e tipos frasais" (cf. Cmara
Junior, 1977:104).
Embora o termo empregado por Vinay e Darbelnet (1977) no seja estritamente
correto, pelos motivos examinados acima, j adquiriu livre curso entre tradutores,
professores e tericos da traduo.
ESTRANGEIRISMO
Michael acorda de manh, vai ao banheiro, escova os dentes com pasta dental close
up, se arruma, toma caf e sai para o trabalho. Ao chegar, cumprimenta seus amigos,
vai para sua sala, liga o computador, um notebook, e verifica o mouse. Logo em
seguida, conecta-se web e olha sua caixa de email. Ento, d incio ao expediente.
Depois de um tempo, hora do almoo e Michael decide variar o cardpio hoje no
vai ao restaurante de selfservice, com isso, se dirige a um pit dog(tambm conhecido
como trailer) para comer um sanduche, que um tipo de fast food, e para
acompanhar pede uma Pepsi light. Terminada a refeio, Michael decide ouvir um
pouco de msica que ele salvou numa play list do seu pen-drive e vai ento at o carro
para uma sesso do melhor Rock n Roll; da a pouco ele percebe que est na hora de
voltar ao trabalho, sendo assim, liga o carro e segue rumo empresa. No
aminho, Michael passa por um outdoor e nota que uma loja de um dos shoppings da
cidade est anunciando que os jeans esto em sale. Decide ento ligar para a esposa
e contar a novidade. Ela diz que j havia visto e achado tudo muito fashion. Um pouco
depois, ele chega ao servio para a segunda parte do expediente. Para quem no
sabe, ele trabalha com marketing. Por volta das 4:30, j hora do coffee break,
ento, Michael vai a uma lanchonete e pede um hot dog com muito ketchup, e l ele
encontra um amigo tomando Red Bull, mas decide no a fazer o mesmo. Bom,
terminado o dia de servio, Michael volta para casa, encontra sua esposa preparando
o jantar, a cumprimenta e vai tomar banho; durante o banho, usa seu shampoo.
Depois, assistem o Big Brother na TV e seu filho mais novo pede para
jogar videogame, ele tem um Playstation, mas Michael diz que j est tarde para
jogar. A esposa de Michael muda de canal e eles percebem que est passando
um show ao vivo com os hits da sua anda Gospel favorita. Mas, infelizmente, j hora
de ir dormir porque no dia seguinte a jornada recomea, full time.
2. A Transliterao
A transliterao consiste em substituir uma conveno grfica por outra (cf. Dubois et
al., 1978:601; Pei, 1966:282), como no caso de glasnost, uma transliterao do alfabeto
23
cirlico para o romano, e que no deve ser confundida com a transcrio fontica te].
Dubois et al., 1978; Pei, 1966).
Como procedimento de traduo, ocorre em casos de extrema divergncia entre duas
lnguas, que nem sequer tm um alfabeto comum.
24
25
A EXPLICAO
The patient arrived at the hospital DOA.
O paciente chegou em bito ao hospital.
Check the information at FAQ
Veja as informaes em dvidas frequentes
O DECALQUE
O decalque consiste em traduzir literalmente sintagmas ou tipos frasais da LO no LP,
abandonando a confuso que se criou em torno do termo empregado por Vinay e
Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 27), j que, como foi visto, muitos autores interpretam o
decalquecomo sendo uma aclimatao do emprstimo lingustico.
Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, o decalque s pode ser detectado em uma
traduo existente atravs de uma anlise diacrnica, que determine se j havia sido
usado ou no, como observa Alves (1983).
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de decalque. Um deles o emprstimo de
tipos frasais propriamente dito e o segundo o decalque empregado na traduo de
nomes de instituies, conforme nos exemplos abaixo:
a) decalque de tipos frasais
task - force grupo tarefa
textbook - livro texto
case study - estudo de caso
b) decalque de tipos frasais ligados a nomes de instituies
INSS - National Institute for Social Welfare
The People's Republic of China - A Repblica Popular da China
DECALQUE
supermercado (supermarket) , alta tecnologia (high technology ou high tech,
sua forma reduzida), alta sociedade (high society), alta-fidelidade, (highfidelity), TV a cabo (cable TV), alto-falante (loudspeaker), remoto (remote
control), cachorro-quente (hot dog) primeira dama (first lady)
A ADAPTAO
A adaptao o limite extremo da traduo: aplica-se em casos onde a situao toda a
que se refere a LC no existe na realidade extralingustica dos falantes da LT. Esta
situao pode ser recriada por uma outra equivalente na realidade extralingstica da
LT.
Este procedimento foi descrito por Vinay e Darbelnet (1977, q.v, 2.1.1, p. 30) e por
Vzquez-Ayora (1977), alm de ser comentado por Newmark (1988).
Tive a oportunidade de utilizar este procedimento ao traduzir manuais de treinamento
de pessoal americanos para uma firma brasileira. Foi exigncia do cliente que os nomes
dos personagens citados nas histrias de caso, das entidades mencionadas (tais como
universidades e firmas), bem como cidades, fossem substitudos por outros
26
27
Exigncia de formao
28
Na minha experincia, os clientes que NO costumam exigir formao so aqueles que 1) no veem
a traduo como uma profisso, mas sim como um bico, e, portanto, no querem pagar muito ou 2)
no esto interessados em exigncias porque no querem pagar. Lgico que nem todo cliente que
no exige formao assim existem tambm os ingnuos, os mal-informados, os desligados e os
que no esto nem a para a formao contanto que o trabalho seja bem feito. Mas minha
experincia e observaes tm comprovado a alarmante ligao entre falta de exigncia de
formao e clientes maus pagadores.
Da se conclui que a tendncia de exigir uma formao pode ser algo benfico no s para os clientes,
que tero um requisito mnimo de qualidade (por favor, notem a nfase em mnimo), como
tambm para os tradutores profissionais, que, se conseguirem comprovar a formao exigida pelo
cliente, estaro se distanciando da imensa leva de indivduos no qualificados que inundam o
mercado de traduo todos os anos.
Uma idia romntica muito comum compartilhada por tradutores iniciantes, estudantes de
traduo e pessoas de fora do mercado de traduo (principalmente traduo literria) a
seguinte: se o sujeito gostou de determinado livro em ingls, por exemplo, e desejar traduzir
esse livro, basta ir em frente e depois procurar uma editora para publicar.
Essa idia romntica porque revela desconhecimento sobre a realidade do mercado de
traduo para editoras.
Para incio de conversa, no o tradutor quem escolhe as tradues, mas a editora, movida por
interesses comerciais claro, a editora quer ganhar dinheiro para pagar seu investimento e s
vai publicar coisas que lhe tragam retorno financeiro. Depois de escolhida a obra a traduzir,
ainda preciso pagar os direitos de publicao, porque o autor do original tambm tem que
ganhar com a publicao de suas obras em outro idioma. E s depois que a publicao for
inserida no planejamento operacional e financeiro da editora que se parte para a busca do
tradutor que dever traduzir a obra. Esse tradutor, em geral, algum que j trabalha para essa
mesma editora. Ou algum que foi indicado por algum de dentro da editora ou por suas
pessoas de confiana. Parece panelinha, e mesmo. Pensando bem, o que as pessoas chamam
de panelinha na verdade algo que todos praticam todos os dias, isto : todos ns preferimos
trabalhar com quem conhecemos, com quem temos uma relao de confiana, e no com
pessoas desconhecidas. E a panelinha exatamente isso.
Assim, h uma mquina comercial e operacional por trs da traduo de livros. O tradutor
apenas um dos profissionais envolvidos nessa mquina, e com certeza no ele quem toma as
decises sobre que livros sero traduzidos e publicados.
29
Convenhamos: tradutor no autor, nem editor! Promover a traduo para uma obra j
existente trabalho do autor ou da editora da obra original. um trabalho que exige
conhecimentos sobre direitos autorais (sim, direito autoral existe e deve ser respeitado, e isso
inclui os direitos autorais do autor da obra original, que deve, por lei, deve ter o controle
contratual sobre a reproduo de seu trabalho em outras lnguas). um trabalho que envolve
prospeco de mercado (voc acha que algum vai publicar uma traduo sem visar ao lucro e
sem saber quanto vai ganhar com essa histria?) e planejamento financeiro (papel e produo
de livros custam caro!).
Obviamente, nada impede o tradutor de traduzir por conta prpria qualquer obra que seja. Ele
pode fazer isso como exerccio pessoal, como forma de passar o tempo, por deleite ou
diletantismo intelectual etc. Mas se quiser publicar sua traduo, o caminho rduo e costuma
levar a decepes. Em qualquer caso, se decidir traduzir um livro por conta prpria, sem
contrato com editora, o tradutor precisar ter tempo livre para se dedicar a uma atividade cuja
remunerao extremamente incerta e definitivamente no imediata. Por isso, quem costuma
traduzir por conta prpria so os indivduos mencionados no incio deste artigo: tradutores
iniciantes, estudantes de traduo e pessoas de fora do mercado de traduo.
30
Para trabalhar com traduo como freelancer, nunca se restrinja ao mercado local (cidade, regio
etc.) e sempre buscar servios e clientes em mercados mais amplos. Pense sempre que o mercado
de traduo ideal o mundo, ou seja o mercado internacional.
Atuar na internet significa: ter uma conexo internet estvel e em alta velocidade, verificar e-mails
constantemente, usar mtodos de comunicao que sejam baratos para o cliente, tais como MSN,
Skype, etc.
Atuar no mercado internacional requer boa dose de adaptao, pois os clientes podem estar em
pases diferentes e tero, portanto, mentalidades diferentes que precisam ser tratadas com cuidado
pelo tradutor.
Atuar no mercado internacional muitas vezes significa tambm estar disposto aultrapassar os
limites normais de horas de trabalho, para atender a clientes em diversos continentes. No estou
falando de trabalhar 24 horas, mas de trabalhar mais que as consagradas 8 horinhas.
Por outro lado, importante deixar claro para o cliente que voc tem limites. Se ele ligar muito tarde
ou muito cedo (tarde ou cedo em relao ao fuso horrio do tradutor), importante o tradutor avisar
que no est disponvel em determinados horrios.
As agncias de traduo costumam pagar menos que os clientes diretos (elas precisam lucrar!).
Ento, trabalhar para agncias de traduo significa ganhar menos que trabalhar para cientes
diretos. Portanto:
Procurar ter mais clientes diretos que clientes intermediadores (agncias de traduo, escritrios
de traduo, colegas tradutores etc.). Mas:
O mercado internacional tem algumas regras de ouro, s vezes explcitas, s vezes implcitas. A
primeira que o tradutor deve ser nativo do idioma para o qual traduz. Voc brasileiro? Ento os
clientes internacionais esperam que voc s traduza para o portugus do Brasil. E fim de papo. No
adianta dizer que seus avs so alemes, que voc morou 2 anos nos Estados Unidos, que voc
casado com uma japonesa Sua lngua materna o seu idioma de chegada (idioma para o qual se
traduz).
A segunda regra que o tradutor deve se especializar. bvio: como o mercado de traduo
internacional comporta, a princpio, todos os tradutores do mundo, a maneira mais fcil de peneirar
esse pessoal e ter um mnimo de garantia de qualidade s contratar aqueles que tm comprovada
experincia em determinada rea.
31
Especializao um processo contnuo, que mesmo quando alcanado exige manuteno. De nada
adianta passar seis meses s traduzindo geologia e depois passar 10 anos sem traduzir um nico
texto dessa rea.
Dizer que um tradutor especializado significa dizer que tem conhecimento de terminologia e
estilo de determinada rea do conhecimento e sabe traduzir bem textos dessa rea, por estar
acostumado com esse linguajar especfico nos dois idiomas com os quais trabalha (o idioma de
partida e o idioma de chegada).
Quando o tradutor especializado desconhecer determinado termo, ele ter domnio das tcnicas de
pesquisa terminolgica para encontrar a soluo de traduo desejada. Saber tambm distinguir
entre uma boa fonte e uma m fonte de pesquisa terminolgica. esse o seu diferencial como
profissional especializado.
O maior tesouro do tradutor especializado consiste no(s) glossrio(s) que ele prprio compilou e/ou
validou no decorrer de sua atividade profissional.
O tradutor especializado nunca incorpora em seu(s) glossrio(s) um termo que ele prprio no
tenha validado com base em seu prprio julgamento profissional.
32
Para o tradutor que est nos primeiros estgios de especializao, muitas vezes vale a pena aceitar
pagamentos inferiores em troca de experincia, que pode ser revertida em informaes valiosas em
um currculo e talvez, no futuro, sirva de chamariz para conseguir clientes que pagam preo maior.
O tradutor especializado, por gastar menos tempo (em geral, mas nem sempre) com pesquisa
terminolgica, pode ter maior retorno financeiro, porque traduzir mais rapidamente algo que um
tradutor no especializado levaria bem mais tempo para traduzir.
Seu preo, alm disso, tende a ser maior que o de tradutores no especializados, justamente pela
capacidade que ele tem de traduzir com o binmio rapidez + qualidade (claro que um tradutor no
especializado pode ter qualidade, mas gastar mais tempo que o tradutor especializado para fazer
uma traduo com alto teor de terminologia especializada).
Se ficar restrito somente ao mercado local, o tradutor especializado pode correr o risco de no ter
sua especializao devidamente reconhecida, pois o mercado local pode no ter (ou deixar de ter)
demanda para algum com seu perfil especializado. O mercado internacional, por outro lado, mais
promissor, apesar de o nmero de concorrentes ser aparentemente maior.
Uma outra maneira de se especializar trabalhar em cooperao com um tradutor (ou agncia de
traduo) j especializado e estabelecido no mercado. Para isso, o tradutor em busca de
especializao e profissionalizao dever saber como procurar contato com os colegas e aprender
certas regras sobre o que no fazer nesse tipo de contato.
O marketing que tem como pblico-alvo outros tradutores e agncias de traduo mais difcil do
que o marketing para captao de clientes diretos, pois no primeiro caso lida-se com colegas que
sabem muito bem o que esperar de um tradutor e onde detectar elementos que indicam a
qualificao, a qualidade e as pisadas de bola de outros tradutores.
33
No primeiro contato espontneo com tradutores ou agncias de traduo, NUNCA telefone, nem
estabelea contato via MSN ou Skype sem antes mandar um e-mail de introduo. E se mandar um
e-mail e no receber resposta, NUNCA mande outro e-mail perguntando se o tradutor ou agncia
recebeu seu primeiro e-mail. Tradutores profissionais so pessoas ocupadas; nem eles, nem as
agncias de traduo, ganham dinheiro respondendo a telefonemas de aspirantes a tradutores.
Se voc resolver entrar em contato com um tradutor porque viu o site dele e acha que ele pode ter
interesse em seus servios, leia todo o site com ateno para evitar perguntar coisas que j foram
publicadas.
No primeiro contato com outro tradutor, nunca imagine que o fato de voc ter passado dois anos
nos Estados Unidos, por exemplo, ou ter pais alemes, ou ter passaporte italiano, seja um fator de
relevo para impressionar o colega, porque essas caractersticas no so incomuns entre tradutores.
Prefira, em vez disso, falar coisas que realmente lhe diferenciem dos demais: um curso de engenharia
eltrica no caso de tradutores tcnicos, um mestrado em direito no caso de tradutores jurdicos, um
curso de traduo numa instituio de renome etc.
Quando enviar seu currculo a um tradutor ou agncia de traduo, tenha cuidados redobrados
porque eles so as pessoas que vero seu currculo com os olhos mais crticos e so capazes de
determinar onde esto as fraquezas de seu currculo. Mas s mande currculo se for solicitado. E de
preferncia, ao mandar o currculo, envie-o dentro do corpo da mensagem e no como anexo, a
menos que seja solicitado a fazer diferente.
Se seu currculo ainda no provoca sensao de admirao por algum motivo, prefira nem mand-lo
e invista em capacitao profissional e experincia. Estude mais e obtenha certificados de
participao em cursos especializados.
Uma boa maneira de conseguir experincia fazendo trabalhos voluntrios, desde que com
superviso de um profissional mais experiente e qualificado que apontar as falhas do seu
trabalho. Voluntariado sem superviso o mesmo que hobby que se faz sem metas objetivas e por
isso no costuma inspirar simpatia por parte de profissionais experientes.
Tradutor uma profisso que muita gente pensa que solitria, mas que na verdade deve ter um
alto grau de socializao. Tradutor solitrio que no faz networking est fadado extino.
preciso pr a cara no mundo, fazer um site ou pelo menos um perfil em um portal especializado,
fazer um carto de visita objetivo, enviar currculos e principalmente participar de redes sociais com
pessoas que compartilham dos mesmos interesses.
Por fim, ao se comunicar com outros tradutores bom dar ateno redobrada escrita.
Independente da lngua usada na comunicao, voc dever escrever impecavelmente, se quiser ser
contratado ou iniciar uma parceria com outro tradutor ou agncia de traduo. Isto porque o objeto
34
de trabalho dos tradutores a lngua, logo eles vero com olhos extremamente crticos qualquer
manifestao escrita por parte de um colega. E sero os primeiros a apontar escorreges dos colegas.
Alm do marketing, o tradutor profissional tem de investir em outras competncias que ultrapassam
o mbito do meramente traduzir. So as competncias comerciais (sim, traduzir um negcio,
uma atividade profissional que visa a compensao financeira; logo, precisa de planejamento e
administrao!).
Para quem ainda no percebeu, traduo um negcio, uma atividade econmica. Como tal, essa
atividade precisa ter uma administrao comercial. Isso abrange coisas como poltica de preos,
faturamento, investimentos em recursos operacionais e recursos humanos, tributao etc.
Em primeiro lugar, no Brasil o tradutor freelancer tem a opo de ser profissional autnomo ou abrir
uma empresa. A carga tributria maior no primeiro caso, mas o segundo caso tambm tem seus
problemas. Para definir a estratgia a tomar, melhor consultar um contador. A legislao sobre
esse assunto est mudando.
Em ambos os casos, porm, uma coisa no muda: os preos praticados precisam ser suficientes para
cobrir os custos de tributao, investimentos, infra-estrutura e custos operacionais. Se tiver preos
muito baixos, o tradutor freelancer ter pelo menos um problema: ou est caminhando para a
falncia ou no est pagando impostos (ou seja, est trabalhando na ilegalidade) ou quem sabe
no precisa ganhar a vida com traduo, porque tem algum que lhe d apoio financeiro, mas isso
j no seria exatamente um problema
Alm de cobrir os custos e gerar lucro, a poltica de preos inclui, entre outras coisas, um mtodo
para lidar com moedas estrangeiras, caso o tradutor tenha clientes no exterior ou que paguem em
moeda estrangeira. O tradutor ter de tomar decises como estas: Se o preo da traduo no
exterior mais caro que no Brasil, devo cobrar mais (em dlares) de clientes no exterior ou devo
35
simplesmente converter o meu preo em reais para a moeda estrangeira? Como evitar perdas de
cmbio quando o cmbio do dlar for desfavorvel em relao ao real?
Como se v, ser tradutor bem mais que saber traduzir: ser tambm bom administrador
de um negcio que visa ao lucro. No raro, essas questes administrativas acabam
atrapalhando a atividade da traduo propriamente dita. Mas preciso encontrar um
equilbrio. O que no d fazer de conta que o tradutor vive em um mundo de decises
meramente intelectuais sobre a traduo para uma palavra, sobre como melhor transmitir
o estilo de determinado autor etc. O tradutor profissional, que vive de tradues, obrigado
diariamente a tomar decises muito mais concretas: Quantas palavras devo traduzir por ms
para ter o rendimento desejado? Devo ou no devo mandar uma cobrana para um cliente
que sempre pagou em dias e que agora est com um ms de atraso no pagamento de uma
fatura?
36