Sie sind auf Seite 1von 36

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa.

Nivia Marcello
2015

THEORY 9
Chapter 2: EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
FONTE: BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, Routledge,
2011.

1. Equivalncia no nvel de palavra


Se a lngua fosse simplesmente uma nomenclatura para uma gama de conceitos
universais, poderia ser fcil traduzir de uma lngua para outra. Algum poderia
simplesmente substituir o nome em francs por um conceito com o nome em ingls. Se
a lngua fosse assim, ento a tarefa de aprendizado tambm seria mais fcil do que
agora. Mas algum que tenha tentado quaisquer dessas tarefas adquiriu, infelizmente,
uma vasta quantidade de provas diretas de que as lnguas no so nomenclaturas, que
os conceitos de uma lngua podem diferenciar radicalmente de outras. Cada lngua
articula ou organiza o mundo de modo diferente. Elas simplesmente no do nomes s
categorias existentes, elas se articulam.
(Culler, 1976: 21-2)
Este captulo discute os problemas de traduo advindos da falta de equivalncia no
nvel de palavra; o que um tradutor faz quando no h palavras na lngua de chegada
que expresse o mesmo significado da palavra na lngua de partida? Mas antes de
olharmos os tipos especficos de no-equivalncia e as vrias estratgias que podem ser
usadas para lidar com eles, importante deixar claro o que uma palavra, se ou no
a unidade de significado principal na lngua, que tipos de significado elas podem ter e
como as lnguas diferem no modo de expressar certos significados.

2. A palavra em diferentes lnguas


O que uma palavra?
Como tradutores, somos preocupados principalmente em comunicar o significado
global de uma lngua. Para alcanar isso, precisamos comear decodificando as
unidades e estruturas que carregam esse significado. A menor unidade com significado
individual a palavra. Definida imprecisamente, a palavra a menor unidade da lngua
que pode ser usada por si s (Bolingerand Sears, 1968: 43). Para nossos objetivos
podemos definir a palavra escrita com mais preciso como: qualquer sequncia de letras
com um espao de cada lado.
Muitos pensam que a palavra o elemento significativo bsico em uma lngua. Isso no
muito preciso. O significado pode ser mostrado por unidades menores que a palavra.
1

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Entretanto, mostrado mais frequentemente por unidades muito mais complexas do


que uma palavra e por vrias estruturas e recursos lingusticos. Esse assunto ser
discutido mais detalhadamente nos captulos seguintes. Nesse momento, nos
contentaremos com palavras como um ponto de partida antes de passarmos para
unidades lingusticas mais complexas.

3. H uma relao direta entre palavra e significado?


1. Se voc considerar uma palavra como rebuild, notar que h dois elementos de
significado distintos nela: re e build, ou seja, construir novamente. O mesmo
se aplica palavra disbelieve que pode ser parafraseada como no acreditar.
Elementos de significado que so representados por vrias palavras em uma
lngua, por exemplo, o ingls, pode ser representado por uma palavra em outra
lngua e vice-versa. Por exemplo, tennis player escrito com uma palavra em
turco: tenisi; if it is cheap com uma palavra em japons: yasukattara; mas o
verbo type escrito com trs palavras em espanhol: pasar a maquina. Isso
sugere que no h correspondncia direta entre palavras e elementos de
significado entre as lnguas.
4. Introduzindo morfemas
Para isolar elementos de significado em palavras e maior compreenso, alguns lingustas
sugerem o termo morfema para descrever o elemento formal mnimo de significado na
lngua, como sendo diferente de palavra, que pode ou no conter vrios elementos de
significado. Portanto, uma grande diferena entre morfemas e palavras que um
morfema no pode conter mais de um elemento de significado.
Para tomarmos um exemplo do ingls, inconceivable escrito com uma palavra, mas
consiste em trs morfemas: in, significando not, conceive, significando pensar em ou
imaginar, e able, significando possvel ser. Uma parfrase adequada para
inconceivable poderia ser ento no pode ser concebido/imaginado. Alguns morfemas
tm funes gramaticais como marcar pluralidade (funds), gnero (manageress) e
tempo (considered). Outros mudam a classe da palavra, por exemplo, de um verbo para
adjetivo (like: likeable), ou adicionar um elemento especfico de significado como uma
negao a ela (unhappy). Algumas palavras consistem de um morfema: need, fast.
Entretanto, morfemas nem sempre tm limites bem definidos. Podemos identificar dois
morfemas distintos em girls: girl + s. Uma palavra pode, portanto, conter mais de um
elemento formal de significado, mas os limites de tais elementos no so sempre
marcados claramente.
A distino terica acima entre palavras e morfemas tenta, em geral, representar
elementos de significado que so expressos na superfcie. Entretanto, essa distino no
procura dividir cada morfema ou palavra em componentes de significados como, por
exemplo, male + adult + human para a palavra man. Alm disso, no oferece um
modelo para analisar diferentes tipos de significado em palavras e enunciados. Na seo
2

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

seguinte, observaremos os modos de analisar significados lexicais que no iro,


especificamente, valer-se da distino entre palavras e morfemas. , alm disso,
importante manter essa distino clara porque ela pode ser til na traduo,
particularmente ao lidar com neologismos na lngua de partida.

5. Significado Lexical
Cada palavra (unidade lexical) tem... algo que individual, que a faz diferente de
qualquer outra palavra. E somente o significado lexical que a propriedade mais
notvel da palavra.

O significado lexical de uma palavra ou unidade lexical pode ser entendido com um valor
especfico que ele tem em um sistema lingustico e a personalidade que ele adquire
atravs do uso dentro daquele sistema. raramente possvel analisar uma palavra,
padro ou estrutura em componentes distintos de significado; o modo em que a lngua
funciona muito complexo para permitir isso. Ademais, s vezes til simplificar a
complexidade da lngua para fins didticos. Assim, discutiremos brevemente um modelo
para analisar os componentes de significado lexical. Esse modelo derivado do modelo
de Cruse (1986), mas a descrio de registro tambm se vale de Halliday (1978).
Segundo Cruse, podemos distinguir quatro tipos principais de significado nas palavras
e enunciados (enunciados em textos escritos ou falados): significado proposicional,
expressivo, pressuposto e sugerido.

6. Significado proposicional vs. significado expressivo


O significado proposicional de uma palavra ou afirmao vem da relao entre ele e a
que ele se refere ou descreve em um mundo real ou imaginrio, assim como imaginado
pelos falantes de uma lngua especfica a que a palavra ou afirmao pertence. esse
tipo de significado que fornece a base em que podemos julgar uma afirmao como
verdadeira ou falsa. Por exemplo, o significado proposicional de shirt uma pea de
roupa vestida na parte superior do corpo. Seria inexato usar shirt sobre circunstncias
normais, para se referir a uma pea de roupa vestida no p, como socks. Quando uma
traduo descrita como inexata. normalmente o significado proposicional que est
sendo questionado.
O significado expressivo no pode ser julgado como verdadeiro ou falso. Isso porque
esse significado est relacionado aos sentimentos ou atitudes do falante. A diferena
entre Dont complain e Dont whinge no est em seu significado proposicional, mas
na expressividade de whinge, que sugere que o falante acha a ao irritante. Duas ou
mais palavras ou afirmaes podem, portanto, ter o mesmo significado proposicional,
mas no o expressivo. Isso ocorre no somente entre palavras e afirmaes em uma
mesma lngua, onde palavras so referidas como sinnimos ou quase-sinnimos, mas
3

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

tambm para palavras e afirmaes em lnguas diferentes. A diferena entre famous em


ingls e fameux em francs no est em seus respectivos significados proposicionais;
ambas significam bem conhecido. O problema se encontra em seu significado
expressivo. Famous neutro em ingls: no tem significado ou conotao avaliativa.
Fameux, por outro lado, avaliativo e pode ser usado em alguns contextos de modo
pejorativo (por exemplo, une femme fameuse quer dizer, maneira grosseira, uma
mulher de m fama).
Vale a pena observar que diferenas entre palavras em termos de significado expressivo.
A mesma atitude ou ideia pode ser expressa em duas palavras ou afirmaes em graus
muito diferentes. Tanto unkind e cruel, por exemplo, so por si expressivas, mostrando
desaprovao do falante pela atitude de algum. Entretanto, o elemento de
desaprovao em cruel mais forte do que em unkind.
O significado de uma palavra ou unidade lexical pode ser tanto proposicional quanto
expressivo, por exemplo, whinge,; somente proposicional, por exemplo, book, ou
somente expressivo, por exemplo, bloody e vrios palavres ou palavras que do nfase.

PRACTICE 9
1)
2)

O que uma palavra?


Explique os seguintes conceitos e d um exemplo em ingls.
significado lexical
significado proposicional
significado expressivo

THEORY 10
Chapter 2: EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
FONTE: BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, Routledge,
2011.

1. Significado pressuposto
O significado pressuposto est relacionado com restries de co-ocorrncia, ou seja,
restries em que esperamos ver outras palavras depois de uma unidade lexical
particular. Essas restries so de dois tipos:
Restries de seleo: Quando usamos o adjetivo studious esperamos falar de uma
pessoa. Quando usamos o adjetivo geometrical, esperamos falar de um objeto.
4

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Restries de collocations: essas so restries semanticamente arbitrrias Por


exemplo, leis so quebradas (laws are broken) em ingls, em portugus infringidas.
Em rabe, elas so contrariadas (they are contradicted). Em ingls, os dentes so
escovados (teeth are brushed), mas em alemo e italiano eles so polidos (they are
polished), em polons eles so lavados (they are washed) e em russo eles so limpos
(they are cleaned).
2. Significado sugerido
O significado sugerido vem da variao de dialeto e registro. Um dialeto uma
variedade de lngua que tem ocorrncia dentro de uma comunidade especfica ou
grupo de falantes. Pode ser classificada em uma das seguintes bases:
1. Geogrfico (exemplo: lift e elevator);
2. Temporal (exemplo: palavras e estruturas usadas por membros de diferentes
idades dentro de uma comunidade ou palavras usadas em diferentes perodos
na histria de uma lngua: a palavra gay nos anos 20);
3. Social (palavras ou estruturas usadas por membros de diferentes classes sociais:
scent e perfume, napkin e serviette);
3. Registro uma variedade de lngua que o falante considera apropriada a uma situao
especfica. A variao de registro vem das seguintes variaes:
1. Local do dilogo: diferentes escolhas lingusticas so tomadas por diferentes
falantes dependendo em que tipo de situao estejam envolvidos. Por exemplo,
escolhas lingusticas iro variar se o falante est num jogo de futebol ou
discutindo futebol; fazendo um discurso poltico ou discutindo poltica; fazendo
uma cirurgia ou falando sobre medicina.
2. Teor do discurso: Um termo abstrato para as relaes entre as pessoas que
fazem parte do discurso. Novamente, a lngua que as pessoas usam varia
dependendo em tais relaes interpessoais com me/filho, doutor/paciente ou
superior/ inferior em status. Um paciente provavelmente no usar palavres
ao se dirigir a um mdico e uma me no far um pedido ao seu filho com Voc
poderia...? (I wonder if you could). Manter o teor de discurso na traduo pode
ser um tanto difcil. Por exemplo, um adolescente norte-americano pode adotar
um teor altamente informal com os seus pais usando, entre outras coisas, seus
primeiros nomes em vez de me (Mom/mother) e pai (Dad/daddy). Esse nvel de
informalidade poderia ser altamente inapropriado em muitas outras culturas.
Um tradutor tem que escolher entre mudar o teor para ilustrar o tipo de relao
que os adolescentes tm com os seus pais na sociedade norte-americana.

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

PRACTICE 10
Procure em dicionrios a traduo das palavras abaixo:
1) WORK
Palavra
labor

Nome do Dicionrio

Traduo

employment

job

vocation

occupation

exertion

toil

slog

drudgery

grind

graft

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

2) CLOTHES

Palavra
clothing

Nome do Dicionrio

Traduo

garment

attire

dress

outfit

apparel

bedeck

array

don

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

THEORY 11
EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
FONTE: BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, Routledge,
2011.

1. O problema da falta de equivalncia


Vamos resumir alguns dos tipos mais comuns de no- equivalncia que normalmente
coloca dificuldades para o tradutor e algumas estratgias para lidar com eles. Primeiro,
um aviso. A escolha de um equivalente apropriado em um dado contexto depende de
vrios fatores. Alguns desses fatores podem ser estritamente lingusticos. Outros
fatores podem ser extralingusticos. impossvel oferecer orientaes definitivas para
lidar com os vrios tipos de no equivalncia que existem entre as lnguas. O mximo
que pode ser feito nesse e nos prximos captulos sugerir estratgias que podem ser
usadas para lidar com essas no equivalncias em alguns contextos. A escolha de um
equivalente aceitvel sempre depender no somente do sistema ou sistemas
lingustico(s) ser (em) trabalhados pelo tradutor, mas tambm do modo que escritor do
texto de partida e do produtor do texto de chegada, ou seja, o tradutor, escolherem
manipular o sistema lingustico em questo.

2. Campos semnticos e grupos lxicos a segmentao da experincia


As palavras de uma lngua normalmente refletem a realidade do mundo e os
interesses das pessoas que a falam. (Palmer, 1976: 21)
A maioria das lnguas tem equivalentes para os verbos mais gerais de fala como say
e speak, mas muitos podem no ter equivalentes para os mais especficos. As lnguas
tendem a fazer somente essas distines no significado que forem mais relevantes aos
seus ambientes especficos, seja no campo fsico, histrico, poltico, religioso, cultural,
econmico, legal, tecnolgico ou social.

Limitaes parte h duas reas principais em que uma compreenso de campo


semntico e grupos lexicais podem ser teis para um tradutor:
A: apreciar o valor que uma palavra tem em um dado sistema; e
B: desenvolver estratgias para lidar com a no equivalncia.

No campo da TEMPERATURA, o ingls tem quatro divises: cold, cool, hot e warm. Isso
contrasta com o rabe moderno, que quatro divises diferentes: baarid (cold/cool),
haar (hot: clima), saakhin (hot: objetos), e daafi (warm). Note que, em contraste
com o ingls, o rabe no distingue entre o cold e cool e distingue entre o calor do clima
8

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

e o calor de outras coisas. O fato do ingls no fazer essa ltima distino no eu dizer
que voc pode sempre usar hot para descrever a temperatura de algo, at
metaforicamente (cf. hot temper), mas no hot feelings (sentimentos quentes) . H
restries na co- ocorrncia de palavras de qualquer lngua.
3. No-equivalncia no nvel da palavra e algumas estratgias
A falta da equivalncia no nvel de palavra que dizer que a lngua alvo no tem
equivalente direto para uma palavra que aparece no texto original. O tipo e nvel de
dificuldade podem variar muito dependendo da natureza da no equivalncia.
Diferentes tipos de no equivalncia requerem estratgias diferentes, algumas variam
diretamente, outras so mais difceis de lidar. Ento, alm da natureza da no
equivalncia, o contexto e propsito da traduo ir normalmente excluir algumas
estratgias em favor de outras.

4. Problemas comuns da falta de equivalncia


A seguir esto alguns tipos comuns de no-equivalncia no nvel de palavra, com
exemplos de vrias lnguas:
a) Conceitos especificamente culturais
A palavra da lngua de partida pode expressar um conceito que totalmente
desconhecido na cultura de chegada. O conceito em questo pode ser abstrato ou
concreto; pode ser relacionado a uma crena religiosa, costume social ou at tipo de
alimento. Tais conceitos so normalmente referidos como especficos da cultura. Um
exemplo de um conceito abstrato em ingls que bem difcil de traduzir em outras
lnguas a expressa pela palavra privacy. Esse um conceito muito ingls que
raramente compreendido por pessoas de outras culturas. Speaker (Cmara dos
Comuns no Reino Unido) no tem equivalente em muitas lnguas, tal como o russo,
chins, rabe e outros. Normalmente traduzida para o russo como Chairman, que
no reflete o papel do Presidente da Cmara dos Comuns (Speaker of the House of
Commons) como uma pessoa independente que mantm a autoridade e ordem no
Parlamento.
b) O conceito de lngua de chegada no-lexical na lngua de chegada
A palavra da lngua de partida pode expressar um conceito que conhecido na
lngua de chegada, mas no simplesmente lxico, que no h uma palavra na lngua
de chegada express-la. A palavra savoury no tem equivalente em muitas lnguas,
apesar de expressar um conceito que fcil de compreender. O adjetivo standard (que
significa comum, padro, como em standard range of products (variedade padro de
produtos) tambm expressa um conceito muito acessvel e prontamente compreendido
por muitas pessoas e, alm disso, o rabe no tem equivalente para essa palavra.

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Landslide no tem equivalente imediato em muitas lnguas, apesar de significar


simplesmente maioria esmagadora.
c) A lngua de partida complexa semanticamente
A palavra da LP pode ser complexa semanticamente. um problema muito comum na
traduo. As palavras no tm de ser complexas morfologicamente para a serem
semanticamente (Bolingerand Sears, 1968). Em outras palavras, uma nica palavra que
consiste de um nico morfema pode, s vezes, expressar um grupo de significados mais
complexos do que uma orao. No notamos normalmente como uma palavra
semanticamente complexa at termos de traduzi-la para uma lngua que no tem
equivalente para ela. Um exemplo da tal palavra complexa semanticamente arruao,
uma palavra do portugus (Brasil) que significa limpeza do cho sobre cafezais de lixo e
fazer uma pilha no meio dos ps para auxiliar na recuperao de gros de caf cados
durante a colheita (ITI News, 1988: 57).
d) As lnguas de partida e chegada fazem distines diferentes no significado
A LC pode fazer mais ou menos distines no significado do que a LP. Por exemplo, os
indonsios fazem distino entre sair na chuva sem saber que est chovendo
(kehujanan) e sair na chuva sabendo que est chovendo (hujan-hujanan). O ingls no
faz essa distino, que vai resultar em se um texto se referir sobre sair na chuva, o
tradutor indonsio encontrar dificuldades para escolher o equivalente certo, a no ser
que o contexto seja claro se a pessoa em que no sabia ou no que estava chovendo.
e) Falta um superordenado na lngua de chegada
A LC pode ter palavras especficas (hipnimos) mas nenhuma geral (superordenada). O
russo no tem equivalente imediato para facilities (instalaes), significando quaisquer
equipamentos, construes, servios, etc. que so estabelecidos para uma atividade ou
propsito particular. Entretanto, ele tem diversas palavras e expresses especficas que
podem ser conhecidas como tipos de instalaes, por exemplo, sredstvaperedvizheniya
(meios de transporte), naem (emprstimo), neobkhodimyepomeschcheniya
(acomodao essencial) e neobkhodimoeoborudovanie (equipamento essencial).
f) Falta um termo especfico (hipnimo) na lngua de chegada
Mais comumente, as lnguas tendem em ter palavras gerais (superordenadas), mas
faltam as especficas (hipnimos). H incontveis exemplos desse tipo de no
equivalncia. O ingls tem muitos hipnimos de article por serem difceis de encontrar
equivalentes precisos em outras lnguas, por exemplo feature, survey, report,
critique,commentary, review e muitas outras. Para house, o ingls no tem novamente
uma variedade de hipnimos que no tm equivalentes em muitas lnguas, por exemplo,
bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, and hall. Para jump,
encontramos verbos mais especficos como leap, vault, spring, bounce,dive, clear,
plunge, e plummet.
10

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

g) Diferenas na perspectiva fsica ou interpessoal


A perspectiva fsica pode ser de mais importncia em uma lngua do que em outra. A
perspectiva fsica tem a ver onde coisas ou pessoas esto em relao com o prximo ou
com o lugar, como expresso em pares de palavras como come/go, take/bring,
arrive/depart e outros. A perspectiva pode tambm incluir o relacionamento entre
participantes no discurso (tenor). Por exemplo, o japons tem 6 equivalentes para give,
dependendo de quem d quem: yaru, ageru, morau, kureru, itadaku, and kudasaru
(McCreary, 1986).
h) Diferenas no significado expressivo
Pode haver uma palavra na LC que tem o mesmo significado proposicional que a
palavra na LP, mas ela pode ter um significado expressivo diferente. A diferena pode
ser considervel ou pode ser sutil, mas importante o suficiente para apresentar um
problema de traduo em um dado contexto. mais fcil adicionar significado
expressivo do que exclu-lo. Em outras palavras, se o equivalente na LC neutro
comparado ao item da LP, o tradutor pode, s vezes, adicionar o elemento avaliativo por
meio de um modificador ou advrbio se necessrio. Ento, possvel, por exemplo, em
alguns contextos traduzir o verbo em ingls batter (espancar, como em espancamento
de criana/mulher (child/wife battering) pelo o verbo mais neutro em japons tataku,
significando bater e um modificador equivalente como savagely (com selvageria) ou
ruthlessly (cruelmente). As diferenas no significado expressivo so normalmente mais
difceis de lidar quando o equivalente do LC mais carregado emocionalmente do que
o item da LP.

PRACTICE 11
Segundo Mona Baker em In Other Words, h vrios problemas de no-equivalncia no nvel
da palavra. Explique 3 tipos comuns de falta de equivalncia.

THEORY 12
Chapter 3: Equivalence above word level
In the previous chapter, we discussed problems arising from non-equivalence at
word level and explored a number of attested strategies for dealing with such problems.
In this chapter, we will go one step further to consider what happens when words start
combining with other words to form stretches of language. Words rarely occur on their
own; they almost always occur in the company of other words. But words are not strung
together at random in any language; there are always restrictions on the way they can
be combined to convey meaning. Restrictions which admit no exceptions, and
11

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

particularly those which apply to classes of words rather than individual words, are
usually written down in the form of rules. One of the rules of English, for example, is
that a determiner cannot come after a noun.
A sequence such as beautiful girl the is therefore inadmissible in English. Some
restrictions are more likely to admit exceptions and apply to individual words rather
than classes of words.
Why do builders not produce a building or authors not invent a novel, since they do
invent stories and plots? No reason as far as dictionary definitions of words are
concerned. We dont say it because we dont say it.(Bolinger and Sears, 1968: 55)
Words rarely occur on their own. There are always restrictions on the way they can be
combined to convey meaning.
1) COLLOCATION: the tendency of certain words to co-occur together in a given
language: rancid and addled. The patterns of collocation are largely arbitrary and
independent of meaning: deliver: a letter, a speech, news, a baby, a verdict, a
lecture
collocation range: every word has a range of item with which it is compatible, to
a greater or lesser degree. collocation markedness: an unusual combination of
words, everyday English but may be common collocations in specific registers.
Collocational meanings: a word meaning often depends on its association with
certain collocates: dry voice.
Collocation related pitfalls: misinterpreting the meaning of a source text
collocation and communicating the wrong meaning in the target text, the tension
between accuracy and naturalness, culture specific collocations.
2) IDIOMS AND FIXED EXPRESSIONS: Idioms carry meaning which cannot be
deduced from their individual component. Fixed expression allows little or no
variation in form. Unlike idioms they have very transparent meanings
Interpretation of idioms: the ability to recognize and interpret an idiom correctly:
the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes, the
more likely a translator will recognize it (like a bat out of hell). Some idioms are
misleading and others may have a very close counterpart (pull your leg).
Translation of idioms: (a) an idiom or fixed expression may have no equivalent
in the target language (say when, carry coals to Newcastle), (b) an idiom may
have a counterpart in the target language, but its context of use may be different
(go to the dogs), (c) the use of idioms in written and oral discourse, (d) an idiom
may be use in its literal and idiomatic sense (pick up the tab)
Translation of idioms: strategies: (a) using an idiom of similar meaning and form (to
poke his nose), (b) using an idiom of similar meaning but different form, (c) translation
by paraphrase, (d) translating by omission.
12

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

PRACTICE 12
Traduza os textos abaixo e procure encontrar um equivalente tradutrio
para as expresses idiomticas negritadas.

Texto 1
The used car I bought for three hundred dollars was a lemon. My friends said I was nuts
to believe the baloney the seller gave. The seller said that the car was like new, with
only ten thousand miles on it. She called it reliable transportation at a very low price.
She said she was really selling it for peanuts. Starting the engine of the car was a piece
of cake. I just turned the keyno problem. However, soon I was in a pickle: the brakes
didn't work! The owner of the Cadillac I hit went bananas when he saw the damage to
the front of his car. He started shouting at me and wouldn't stop. Now I have to pay him
two thousand dollars to repair his car. But my friend Nina was a peach. She took my car
to the garbage dump so that I didn't have to see it again.

Texto 2
Last year my English class was full of characters. That's a polite way of
saying it had some unusual people that I'll never forget. One student was
such a hard worker that he learned all the idioms in our book by heart. He
was always saying things like "I'm on cloud nine," or "I'm green with envy."
We never knew if he meant what he said or if he was just practicing English.
Another student had a sweet tooth. She would bake lots of breads and
cakes and bring them to every class for us to share during breaks. Two
students met in the class and fell head over heels in love. We were all
invited to their wedding and had a great time. Then, there was a student
who was always pulling someone's leg. For example, one day before class,
he put a long homework assignment on the board and made us think that
the teacher had given it. We all had long faces until the teacher came in.
Then we realized that someone had played a joke on us.

Fonte: BROUKAL, Milada. Idioms for Everyday Use. Illinois: National Textbook Company.

13

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

THEORY 13
PROPOSTA DE CARACTERIZAO DOS
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO
Fonte: BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 2004.

Os procedimentos tcnicos da traduo so propostos como uma tentativa de


responder pergunta "como traduzir?". O trabalho pioneiro a enumerar esses
procedimentos foi o de Vinay e Darbelnet (1977), sendo que os trabalhos subsequentes
aqui examinados ou se
reportam diretamente a esse trabalho, ou fazem uma reformulao do mesmo.
Constatando que os procedimentos descritos por Vinay e Darbelnet (1977) no eram
suficientes para dar conta de todos os modos de traduzir empregados nas tradues, os
autores examinados acrescentaram outros a eles, ou eliminaram alguns que no
consideravam pertinentes.
Neste captulo, apresento uma proposta de caracterizao dos procedimentos tcnicos
da traduo onde procuro combinar as vises dos autores examinados, acrescentando
procedimentos aos propostos por Vinay e Darbelnet (1977) e, ao mesmo tempo,
reagrupando eliminando alguns dos procedimentos descritos posteriormente, por
considerar que esto, na realidade, embutidos em outros.
Acredito que, assim, poder estar facilitada a tarefa do tradutor, que ter sua
disposio uma srie de procedimentos que efetivamente recobrem o que acontece no
ato da traduo.
Alm disso, na minha segunda proposta de recategorizao dos
Considero, em minha proposta, um total de treze procedimentos, a saber: a traduo
palavra-por-palavra, a traduo literal, a transposio, a modulao, a equivalncia, a
omisso vs. a explicitao, a compensao, a reconstruo de perodos, as melhorias, a
transferncia- que engloba o estrangeirismo, a transliterao, a aclimatao e
a transferncia com explicao - a explicao, o decalque e a adaptao.
Estes procedimentos so descritos abaixo.

14

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

A TRADUO PALAVRA-POR-PALAVRA
A traduo palavra-por-palavra corresponde expectativa que muitos tm a respeito
da traduo. Enquanto procedimento tradutrio, definida por Catford (1965).
Newmark (1988) e Aubert (1987, caracterizada aqui segundo a definio de Aubert
(1987: 15):
A traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase ou orao)
expresso na LT mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sinttica,
utilizando vocbulos cujo semantcismo seja (aproximativamente) idntico.
he wrote a letter to the mayor
ele escreveu carta para o prefeito
sans retard
sem demora
Seu uso restrito, porm, pois rara uma convergncia to grande entre as lnguas.
A esse respeito, comenta Aubert (1987:16):
, relativamente fcil perceber que, encarado como um todo, a traduo de um
texto de certa extenso (dois ou mais perodos compostos) jamais poder ser
empreendida"
A TRADUO LITERAL
A traduo literal corresponde idia mais difundida a respeito da traduo, e
definida por todos os autores examinados para o presente trabalho. , caracterizada
aqui tomando por base as definies de Catford (1965), Newmark (1988) e Aubert
(1987).
Aubert (1987: 15) considera a traduo literal como aquela em que se mantm uma
fidelidade semntica estrita, adequando, porm a morfo-sintaxe s normas gramaticais
da LT".
Cita como exemplos os segmentos textuais abaixo, onde possvel observar as
alteraes morfo-sintticas a que foram submetidos, sendo que essas alteraes que
distinguem a traduo palavra-por-palavra da traduo literal (cf. Aubert, 1987: 16).
it is a known fact
fato conhecido
A traduo literal como apontam Aubert (1987) e Newmark (1988), pode ser
necessria, ou at obrigatria na maioria das tradues. Pode ser necessria em um tipo
de traduo que tem como objetivo a comparao com o texto original, como em certas
edies bilngues. Pode ser obrigatria na traduo de certos documentos. Nesse caso,
observa Aubert (1977), a traduo literal - ou mesmo palavra-por-palavra deixa de ser
meramente um reflexo de uma coincidncia estrutural e cultural entre duas lnguas,
para tornar-se um procedimento tradutrio deliberado. Segundo Newmark (1988), o
procedimento recomendvel sempre que for possvel.

15

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

A TRANSPOSIO
A transposio consiste na mudana de categoria gramatical de elementos que
constituem o segmento a traduzir, como se observa nos exemplos abaixo:
she said apologetically advrbio (ela) disse desculpando-se - verbo reflexivo (ela)
disse como justificativa adjunto adverbial
she said reproachfully - advrbio
(ela) disse censurando - verbo
(ela) disse em tom de reprovao - adjunto adverbial
Observa-se que h mais de uma opo de traduo para cada segmento, o que indica
que a transposio no um procedimento obrigatrio. Muitas vezes ser possvel
tambm uma traduo literal do segmento. No segundo segmento citado acima, por
exemplo, existe no portugus a possibilidade de se manter um advrbio na traduo,
como se v abaixo, tornando a traduo literal.
she said reproachfully - advrbio
(ela) disse repreensivamente - advrbio
(ela) disse recriminadoramente - advrbio
Assim sendo, a transposio pode ser obrigatria, quando mprescindvel para que
a traduo se atenha s normas da LT, ou facultativa,quando realizada por razes de
estilo, como para se evitar o excesso de advrbios com sufixo mente, na traduo do
ingls para o portugus, considerado deselegante e que, na minha experincia,
constitui uma recomendao expressa de editores brasileiros. Este procedimento
definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.2.1), Vzquez-Ayora (1977), Newmark (1988)
e Catford (1965).
A MODULAO
A modulao consiste em reproduzir a mensagem da LC no LP, mas sob um ponto de
vista diverso, o que reflete uma diferena no modo como as lnguas interpretam a
experincia do real, como nos exemplos abaixo, na traduo entre o ingls e o
portugus.
like the back of my hand - como a palma da minha mo
keyhole - buraco da fechadura

Nos casos apresentados acima, a modulao obrigatria, encontrando-se inclusive


dicionarizado o segundo exemplo (keyhole = buraco da fechadura, cj. Houaiss,
1981:319). Este procedimento pode tambm ser facultativo, refletindo ento uma
diferena de estilo, aspecto abordado por Vinay e Darbelnet (1977). V-se abaixo um
exemplo de modulao facultativa:
It is easy to demonstrate
E fcil demonstrar (traduo literal)
No difcil demonstrar(modulao)

16

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Este procedimento definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.2.1, p. 28), VzquezAyora (1977) e Newmark (1981, 1988).

A EQUIVALNCIA
A equivalncia consiste em substituir um segmento de texto da LP por um outro
segmento da LC que no o traduz literalmente, mas que lhe funcionalmente
equivalente.
Este procedimento normalmente aplicado a clichs, expresses idiomticas,
provrbios, ditos populares e outros elementos cristalizados da lngua, como nos
exemplos abaixo:
Its not my cup of tea! No minha praia.
It's a piece of cake - sopa.
Tryly yours - Atenciosamente
Sincerely yours - Atenciosamente
Este procedimento foi defendido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1, p. 29),
Vzquez-Ayora (1977:313-322) e Newmark (1988: 90-91). Newmark (1981, 1988)
considera o equivalente cultural, o equivalente funcional e o equivalente descritivo como
procedimentos independentes, mas estes procedimentos esto englobados aqui sob a
equivalncia,considerada como um procedimento mais geral.

PRACTICE 13
Informe o procedimento tcnico de traduo utilizado: traduo palavrapor-palavra, traduo literal, modulao, transposio ou equivalncia.

Original

Traduo

1. Formal dinner

Jantar a rigor

2. Marco Polo wrote a


detailed description
of his travel.
3. Try it; maybe he
likes it.
4. Braslia was
designed by Oscar
Niemeyer.
5. To be a team player

Marco Polo escreveu uma


narrativa detalhada de suas
viagens.
Experimente; vai ver que
ele gosta.
Braslia foi projetada por
Oscar Niemeyer.

6.

She spoke with me


kindly.
7. No kidding!

Ela falou comigo de maneira


gentil.
Jura!

8. I miss my family.

Sinto falta da minha famlia.

9. He was a very
mischievous boy.

Ela era um menino que


aprontava estripulias.

Procedimento

Ter esprito de equipe

17

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015
10. Stuff that!

Que se dane!

11. Hair salon

salo de cabeleireiro

12. Do you sell brooms?

Voc vende vassouras?

13. The mobsters were


arrested after police
operation.
14. So what?

Os mafiosos foram presos


aps operao policial.

15. The doctor must


inform the patitent.
16. Health club

O mdico deve informar o


paciente.
academia de ginstica

17. Beat it!

Suma!

18. I enjoy his keen


sense of humor.
19. Satellite dish

Gosto do seu senso de


humor afiado.
antena parablica

20. Seatbelt

Cinto de segurana

E da?

THEORY 14
PROPOSTA DE CARACTERIZAO DOS
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO
Fonte: BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 2004.

A OMISSO OU A EXPLICITAO
A omisso consiste em omitir elementos do LP que, do ponto de vista da LC, so
desnecessrios ou excessivamente repetitivos.Na traduo do ingls para o portugus,
este procedimento usado, por exemplo, em relao aos pronomes pessoais. Em ingls
ocorre aquilo que, em portugus, seria considerada uma repetio excessiva
deles, j que o portugus, auxiliado pelas desinncias verbais que deixam claro a que
pessoa se refere o verbo, costuma omitir o pronome pessoal na posio de sujeito, ao
contrrio do ingls, onde obrigatria sua presena.
and by God, if I had any talent with an orange stick, I would have done that too.
E se tivesse jeito, tambm faria a mesma coisa.
Na traduo do ingls para o portugus seria usado, para o mesmo caso, o
procedimento inverso, a explicitao do pronome, pois sua presena obrigatria em
ingls. Estes dois procedimentos foram definidos por Vzquez-Ayora (1977, q.v. 2.1.4,
p. 46).

18

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

OMISSES
Uh, Ah, Yeah, Hey, Wow, Okay, You know, Now, So, I Mean, Look, Like,
Anyway, Well, Nomes Prprios, Pronomes.
Omisso de Well e You Know
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal

Well, isn't that, you know, a problem?


Bem, isso no , voc sabe, um problema?
E isso no um problema?

Omisso de pronomes pessoais


Ingls
Traduo literal
Traduo ideal

- And now you're working for Ben?


- I do not work for Ben.
- E agora voc est trabalhando para o Ben?
- Eu no trabalho para o Ben.
- E agora trabalha para o Ben?
- No trabalho para ele.

Omisso de pronomes demonstrativos


Ingls
Traduo literal
Traduo ideal

- What is that?
- It's the secondary protocol.
- O que isto?
- Isto o protocolo secundrio.
- O que isto?
- O protocolo secundrio

Omisso de nomes
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal

-What do you think about it, John?


- I dont know, Jack.
-O que voc acha sobre isso, John?
-Eu no sei, Jack.
- O que acha disso?
- No sei.

A COMPENSAO
A compensao consiste em deslocar um recurso estilstico, ou seja, quando no
possvel reproduzir no mesmo ponto, no LP, um recurso estilstico usado no LC, o
tradutor pode usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do texto.
Os trocadilhos, por exemplo, quando no podem ser efetuados com um mesmo grupo
de palavras, podem ser feitos em outro ponto do texto onde sejam possveis, para
equilibrar o texto estilisticamente.
E comum dizer-se, ao criticar as tradues, que "empobreceram" o texto. Este
empobrecimento seria a ausncia no LP dos recursos estilsticos empregados pelo autor
no LC.

19

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Ex.: You sit here and car.


OK, what kind of car am I?
A 280-Zit.
Voc fica aqui e finge que um carro
T certo, e que tipo de carro eu sou?
Um Mercedes Classe A-cne.

No dilogo acima, retirado de um filme de comdia americano, dois irmos estavam


conversando sobre a promissora carreira de modelo de Kate, a irm. A menina queria treinar
para o prximo trabalho que iria realizar, o de modelo numa exposio de automveis. Para
tanto, ela pede que o irmo finja ser um carro (you sit here and car.), a fim de que possa
fazer as poses de modelo. O irmo adolescente pergunta a Kate que tipo de carro ele seria, ao
que ela responde 280-Zit, uma aluso ao Datsun 280Z, um carro luxuoso conhecido do pblico
norte-americano, acrescido do jogo de palavra [Z zit], uma aluso ao fato de o irmo ser um
adolescente cheio de acnes. Ao traduzir, o tradutor, vendo-se impossibilitado de usar o mesmo
referente para produzir o jogo de palavras, decidiu usar o Mercedes Classe-A, um carro
igualmente luxuoso e conhecido do pblico-leitor brasileiro, com o qual poderia construir a
polissemia utilizando a palavra acne, mantendo assim a comicidade do texto original.

COMPENSAO
Did you hear in the news that a 747 recently crashed in a cemetery in Poland?
The Polish officials have so far retrieved 2000 bodies.
We were so poor when I was growing up we couldn't even afford to pay attention
A: Did you hear about the guy that lost his left arm and leg in a car crash?
B: He's all right now.

A RECONSTRUO DE PER0DOS
20

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

A reconstruo consiste em redividir ou reagrupar os perodos e oraes do original


ao pass-los para a LT. Na traduo do portugus para o ingls muitas vezes
necessrio distribuir as oraes complexas do portugus em perodos mais curtos em
ingls. Na traduo do ingls para o portugus ocorre o inverso.
Observo isso com freqncia quando traduzo manuais do usurio do ingls para o
portugus. De modo geral, meus clientes no aceitam os perodos curtos do ingls,
achando que do ao texto em portugus um tom excessivamente infantil. Um exemplo
de reconstruo de perodos realizado por mim pode ser visto abaixo em 3.9.
Este procedimento descrito por Newmark (1981, q.v. 2.1.5,p. 55).
RECONSTRUO DE PERODOS
"Para melhor entendimento do aspecto "To better understand the clinical
clnico da ocluso, ser feito
aspects of occlusion, a summary
um resumo fundamentado nos seus
will be made, based on its principles,
princpios, que so as posies
which are the Positions and the
e os movimentos mandibulares bsicos, Basic Mandibular Movements. We shall
procurando de maneira
try to present, in a suscint
suscinta revelar os 'segredos' da
way, the stomatognatic system
fisiologia do sistema
physiology 'secrets'
estomatogntico".

AS MELHORIAS
As melhorias consistem em no se repetirem na traduo os erros de fato ou outros
tipos de erro cometidos na LC. este o procedimento que utilizo quando traduzo para
o ingls os relatrios de bolsistas de uma instituio beneficente. Alguns deles,
ao escreverem seus relatrios, cometem vrios tipos de erro. Como o relatrio visa
apenas a informar aos supervisores da entidade nos Estados Unidos acerca do
desenvolvimento dos projetos dos bolsistas - e no a refletir seu idioleto - corrijo
automaticamente tais erros, como no exemplo abaixo (cf. Farias, 1988):
Este procedimento foi definido por Newmark (1981, q.v. 2.1.5, p. 55, 1988).
O trabalho ser desenvolvido em 04 etapas a 1a etapa do
trabalho consta da sensibilizao dos professores, nesta etapa
cada grupo apresenta oral um resumo de seus trabalhos e os
mesmos sero discutidos em reunio com todas s diretoras e
professores de educao artstica e comunicao e expresso.
(sic)

21

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

The work will be developed in four stages. The first is to make teachers aware of the
issues. At this stage each group will present an oral summary of their work to be
debated at meeting with the school principals, and art and language teachers.

THEORY 15
PROPOSTA DE CARACTERIZAO DOS
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO
Fonte: BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 2004.

A TRANSFERNCIA
A transferncia consiste em introduzir material textual da LP no LP. A denominao
"transferncia" para este procedimento a preferida por Newmark (1988:81-82).
A transferncia pode assumir as formas abaixo:
1) estrangeirismo
2) estrangeirismo transliterado (transliterao)
3) estrangeirismo aclimatado (aclimatao)
4) estrangeirismo + uma explicao de seu significado, que pode
ser:
a) nota de rodap
b) diluio do texto.
Esses procedimentos sero descritos a seguir.
1. O Estrangeirismo
Consiste em transferir para o texto traduzido os vocbulos e expresses da lngua de
partida que se refiram a um conceito desconhecido para os falantes da lngua de
chegada. Deve aparecer no texto entre aspas, itlico, ou seja, utilizando uma marca
grfica de que se trata de um vocbulo estranho lngua de chegada.
Este procedimento definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 25).
Com o passar do tempo, sendo o vocbulo da lngua estrangeira amplamente aceito
pelos falantes da que o acolheu, tende este a se adaptar fonologia e morfologia
desta ltima, caso em que se transforma em emprstimo (cf. Cmara Junior, 1977: 111),
atravs de um processo denominado aclimatao (cf. Pei, 1966: 3-4).
Exemplos de emprstimos do ingls acIimatados no portugus so:
nocaute,
piquenique, sinuca, time. Suas formas em lngua inglesa so: knockout, pic-nic, snooker
e team (cf. Ferreira, s/d, 321, 557, 975, 1091, 1037, 1378).
22

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

O emprstimo lingustico, por sua vez, consiste, como foi dito acima, na incorporao
de elementos de uma lngua em outra, "tais elementos podendo ser, em princpio,
fonemas, afixos flexionais, afixos derivacionais, vocbulos e tipos frasais" (cf. Cmara
Junior, 1977:104).
Embora o termo empregado por Vinay e Darbelnet (1977) no seja estritamente
correto, pelos motivos examinados acima, j adquiriu livre curso entre tradutores,
professores e tericos da traduo.
ESTRANGEIRISMO

Michael acorda de manh, vai ao banheiro, escova os dentes com pasta dental close
up, se arruma, toma caf e sai para o trabalho. Ao chegar, cumprimenta seus amigos,
vai para sua sala, liga o computador, um notebook, e verifica o mouse. Logo em
seguida, conecta-se web e olha sua caixa de email. Ento, d incio ao expediente.
Depois de um tempo, hora do almoo e Michael decide variar o cardpio hoje no
vai ao restaurante de selfservice, com isso, se dirige a um pit dog(tambm conhecido
como trailer) para comer um sanduche, que um tipo de fast food, e para
acompanhar pede uma Pepsi light. Terminada a refeio, Michael decide ouvir um
pouco de msica que ele salvou numa play list do seu pen-drive e vai ento at o carro
para uma sesso do melhor Rock n Roll; da a pouco ele percebe que est na hora de
voltar ao trabalho, sendo assim, liga o carro e segue rumo empresa. No
aminho, Michael passa por um outdoor e nota que uma loja de um dos shoppings da
cidade est anunciando que os jeans esto em sale. Decide ento ligar para a esposa
e contar a novidade. Ela diz que j havia visto e achado tudo muito fashion. Um pouco
depois, ele chega ao servio para a segunda parte do expediente. Para quem no
sabe, ele trabalha com marketing. Por volta das 4:30, j hora do coffee break,
ento, Michael vai a uma lanchonete e pede um hot dog com muito ketchup, e l ele
encontra um amigo tomando Red Bull, mas decide no a fazer o mesmo. Bom,
terminado o dia de servio, Michael volta para casa, encontra sua esposa preparando
o jantar, a cumprimenta e vai tomar banho; durante o banho, usa seu shampoo.
Depois, assistem o Big Brother na TV e seu filho mais novo pede para
jogar videogame, ele tem um Playstation, mas Michael diz que j est tarde para
jogar. A esposa de Michael muda de canal e eles percebem que est passando
um show ao vivo com os hits da sua anda Gospel favorita. Mas, infelizmente, j hora
de ir dormir porque no dia seguinte a jornada recomea, full time.

2. A Transliterao
A transliterao consiste em substituir uma conveno grfica por outra (cf. Dubois et
al., 1978:601; Pei, 1966:282), como no caso de glasnost, uma transliterao do alfabeto

23

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

cirlico para o romano, e que no deve ser confundida com a transcrio fontica te].
Dubois et al., 1978; Pei, 1966).
Como procedimento de traduo, ocorre em casos de extrema divergncia entre duas
lnguas, que nem sequer tm um alfabeto comum.

Este procedimento descrito por Catford (1965:26). Na traduo entre o ingls e o


portugus normalmente no haver lugar para este procedimento, uma vez que as duas
lnguas utilizam o alfabeto romano.
TRANSLITERAO
SANA
TAHINE
- HOMUS
3. A Aclimatao
A aclimatao o processo atravs do qual os emprstimos so adaptados lngua
que os toma ic], Pei, 1966:3-4). Este processo pode tambm ser denominado "decalque"
(cf. Pei, 1966:34; Crystal, 1980: 51). Atravs desse processo, um radical estrangeiro se
adapta fonologia e estrutura morfolgica da lngua que o importa (ci,
Cmara [unior, 1977:105).
Enquanto procedimento tradutrio, a aclimatao consistiria em o tradutor realizar,
ele mesmo, essas transformaes a que o emprstimo estaria sujeito durante o uso
pelos falantes da lngua que o adota. Seria, portanto, um passo alm do estrangeirismo
(q.v. 3.10.1) em que a palavra estrangeira simplesmente copiada da LP no LC.
Aqui, o vocbulo j estaria sujeito a alguma transformao, a ser efetuada pelo
tradutor. Observo que, em meu trabalho de tradutora e de professora de traduo,
nunca tive a oportunidade de realizar este procedimento, de modo que concluo que o
tradutor raramente o realiza: normalmente s depois que uma palavra tomada de
emprstimo pelo conjunto de falantes de uma lngua que passar pelo processo de
aclimatao. Tal como observa Alves (1983), este procedimento s pode ser detectado
em uma traduo atravs de uma anlise diacrnica, para determinar se j havia sido
utilizado anteriormente ou no.
ACLIMATAO
deletar, leiaute, estande

4. A Transferncia com Explicao


A condio necessria para o emprego da transferncia na traduo que o leitor
possa apreender seu significado atravs do contexto.

24

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Muitas vezes o termo no permite esta compreenso, sendo necessrio acrescentar


ao termo procedimentos adicionais transferncia para proporcionar ao leitor um
entendimento do significado do mesmo.
Esses procedimentos adicionais, que se dividem em notas de rodap e explicaes
diludas no texto, foram examinados em detalhe por Nida (1964) e Newmark (1981,
1988). Newmark (1988) enumera as trs formas que podem tomar as notas do tradutor:
1) notas de rodap, 2) notas no final do captulo e 3) notas ou glossrio no final do livro.
Alm disso, a explicao da transferncia pode ser diluda no texto, assim evitando-se
o emprego da nota de rodap. Nesse caso, a explicao pode aparecer entre vrgulas,
entre travesses, entre aspas ou entre parnteses, como no exemplo abaixo:
SAT, Scholastic Aptitude Test, exame de avaliao a que se submetem estudantes norteamericanos ao final do ensino mdio como requisito para a entrada nas universidades,
A explicao pode tambm tomar a forma de um "equivalente cultural" (ci, Newmark,
1988:82-83), por exemplo:
Night School, o Supletivo americano, ...
ICM, the Brazilian sales tax ...
Ou pode tomar a forma de um "equivalente funcional" (cf. Newmark, 1988:83), livre
de conotaes culturais, como nos exemplos abaixo:
High School (Ensino Mdio) ...
Surgeon General - Ministro da Sade Wall Street, o mercado financeiro de Nova lorque, ...
TRANSFERNCIA COM EXPLICAO
CEO, presidente da empresa
CFO, diretor financeiro
DST, o horrio de vero americano
A EXPLICAO
Havendo a necessidade de eliminar do texto de chegada os estrangeirismos para facilitar
a compreenso, pode-se substituir o estrangeirismo pela sua explicao. Isso pode
acontecer em uma pea de teatro, por exemplo, em que, por uma questo de ritmo
cnico, preciso que o espectador tenha uma compreenso imediata da situao.
Este procedimento descrito por Nida (1964), que o recomenda ao invs do
estrangeirismo, particularmente quando comenta a traduoda Bblia para leitura em
voz alta, a qual geraria a mesma necessidade de compreenso imediata que o teatro.
Os exemplos oferecidos acima (q.v. 3.10.4) podem ser repetidos aqui, omitindo-se o
estrangeirismo:
ICMS - the Brazilian sales tax .
Paris, its not the Cosa Nostra Aquilo no a mfia.

25

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

A EXPLICAO
The patient arrived at the hospital DOA.
O paciente chegou em bito ao hospital.
Check the information at FAQ
Veja as informaes em dvidas frequentes
O DECALQUE
O decalque consiste em traduzir literalmente sintagmas ou tipos frasais da LO no LP,
abandonando a confuso que se criou em torno do termo empregado por Vinay e
Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 27), j que, como foi visto, muitos autores interpretam o
decalquecomo sendo uma aclimatao do emprstimo lingustico.
Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, o decalque s pode ser detectado em uma
traduo existente atravs de uma anlise diacrnica, que determine se j havia sido
usado ou no, como observa Alves (1983).
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de decalque. Um deles o emprstimo de
tipos frasais propriamente dito e o segundo o decalque empregado na traduo de
nomes de instituies, conforme nos exemplos abaixo:
a) decalque de tipos frasais
task - force grupo tarefa
textbook - livro texto
case study - estudo de caso
b) decalque de tipos frasais ligados a nomes de instituies
INSS - National Institute for Social Welfare
The People's Republic of China - A Repblica Popular da China
DECALQUE
supermercado (supermarket) , alta tecnologia (high technology ou high tech,
sua forma reduzida), alta sociedade (high society), alta-fidelidade, (highfidelity), TV a cabo (cable TV), alto-falante (loudspeaker), remoto (remote
control), cachorro-quente (hot dog) primeira dama (first lady)
A ADAPTAO
A adaptao o limite extremo da traduo: aplica-se em casos onde a situao toda a
que se refere a LC no existe na realidade extralingustica dos falantes da LT. Esta
situao pode ser recriada por uma outra equivalente na realidade extralingstica da
LT.
Este procedimento foi descrito por Vinay e Darbelnet (1977, q.v, 2.1.1, p. 30) e por
Vzquez-Ayora (1977), alm de ser comentado por Newmark (1988).
Tive a oportunidade de utilizar este procedimento ao traduzir manuais de treinamento
de pessoal americanos para uma firma brasileira. Foi exigncia do cliente que os nomes
dos personagens citados nas histrias de caso, das entidades mencionadas (tais como
universidades e firmas), bem como cidades, fossem substitudos por outros
26

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

bem brasileiros, a fim de aproximar da realidade dos empregados brasileiros as


situaes citadas como exemplos, sem, no entanto, alterar o contedo da teoria de
trabalho em equipe que desejavam veicular.
O mesmo deu-se em relao a situaes tipicamente americanas, tais como horrios de
refeies, tipos de alimentos, esportes praticados, que foram substitudos por outros
mais comuns no Brasil.
suburban culture - cultura de classe mdia
2. ADAPTAO
Monicas Gang
Jimmy Five
Smudge
Maggy
Chuck Billy
Bug-a-Boo
Sally Soul (Alminha)
Lady MacDeath (Dona Morte)
Wolfgang (Lobisomen)
Vic Vampire (Z Vampiro)
Moe the Mummy (Muminho)
Skully (Cranicola)

27

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

NUTS AND BOLTS 1

Tendncias da traduo (1): exigncia de


formao
Fabio Said
Como o tema sobre tendncia da traduo muito amplo e no d para falar sobre ele com
profundidade aqui, vou mencionar apenas alguns fenmenos que tenho observado nos ltimos
anos e que me parecem relevantes.. Vou me concentrar nos aspectos estruturais do mercado, que
vo muito alm das reas de especializao e dizem respeito aos tradutores de um modo geral. Mas
antes de mais nada quero deixar bem claro que as informaes desta srie de artigos no se
baseiam em dados cientficos, nem em dados tericos de espcie alguma, mas puramente em
minhas experincias e observaes como tradutor profissional atuante desde 1993. Quem quiser
comprovao cientfica sobre o que eu digo aqui deve fazer suas prprias investigaes usando os
mtodos de verificao de cientificidade aplicveis. Com isto em mente, vamos ao que interessa:

Exigncia de formao

Traduo uma profisso no-regulamentada, ou seja, qualquer um, independente da formao


ou treinamento, pode dizer que tradutor e no vai para a cadeia por isso (compare-a, por
exemplo, com a profisso de mdico, engenheiro ou advogado). E qualquer indivduo sem formao
alguma (terciria, secundria ou primria) pode ser tradutor. Mas isso no significa que o mercado
no tenha desenvolvido mecanismos para separar o joio do trigo. As agncias de traduo e
os clientes diretos de alto nvel (= aqueles que pagam mais) querem, cada vez mais, que os
tradutores tenham formao. Muitos exigem formao acadmica em traduo, enquanto outros
exigem formao em determinada rea de especializao terminolgica (direito, medicina,
economia etc.). Isso muito claro nos anncios de projetos de traduo que se v na internet e nos
contatos diretos de clientes com os tradutores. Mas tambm muito claro que a exigncia de
formao no uma panaceia, mas sim um requisito mnimo, pois, como se sabe, nem todo
profissional formado bom e nem todo profissional bom tem formao.
Na Europa, as coisas esto um pouco mais avanadas. Aqui, existe uma norma de qualidade (EN
15038) que define os requisitos mnimos para os prestadores de servios lingusticos (leia-se:
agncias de traduo). A norma recomenda, por exemplo, que os tradutores freelancers contratados
pelas agncias tenham formao acadmica em traduo ou formao equivalente ou X anos de
experincia comprovada como tradutor. Essa norma, assim como as normas de qualidade de um
modo geral, um diferencial para empresas atuantes em um mercado altamente competitivo como
o mercado de traduo. As agncias da ustria e da Alemanha certificadas segundo a norma EN
15038 esto seguindo-a norma risca. Se a moda pegar, daqui a pouco os Estados Unidos e, quem
sabe, o Brasil podem adotar norma semelhante.

28

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Na minha experincia, os clientes que NO costumam exigir formao so aqueles que 1) no veem
a traduo como uma profisso, mas sim como um bico, e, portanto, no querem pagar muito ou 2)
no esto interessados em exigncias porque no querem pagar. Lgico que nem todo cliente que
no exige formao assim existem tambm os ingnuos, os mal-informados, os desligados e os
que no esto nem a para a formao contanto que o trabalho seja bem feito. Mas minha
experincia e observaes tm comprovado a alarmante ligao entre falta de exigncia de
formao e clientes maus pagadores.
Da se conclui que a tendncia de exigir uma formao pode ser algo benfico no s para os clientes,
que tero um requisito mnimo de qualidade (por favor, notem a nfase em mnimo), como
tambm para os tradutores profissionais, que, se conseguirem comprovar a formao exigida pelo
cliente, estaro se distanciando da imensa leva de indivduos no qualificados que inundam o
mercado de traduo todos os anos.

NUTS AND BOLTS 2


Traduzir um livro e procurar editora para publicar
Fabio Said

Uma idia romntica muito comum compartilhada por tradutores iniciantes, estudantes de
traduo e pessoas de fora do mercado de traduo (principalmente traduo literria) a
seguinte: se o sujeito gostou de determinado livro em ingls, por exemplo, e desejar traduzir
esse livro, basta ir em frente e depois procurar uma editora para publicar.
Essa idia romntica porque revela desconhecimento sobre a realidade do mercado de
traduo para editoras.
Para incio de conversa, no o tradutor quem escolhe as tradues, mas a editora, movida por
interesses comerciais claro, a editora quer ganhar dinheiro para pagar seu investimento e s
vai publicar coisas que lhe tragam retorno financeiro. Depois de escolhida a obra a traduzir,
ainda preciso pagar os direitos de publicao, porque o autor do original tambm tem que
ganhar com a publicao de suas obras em outro idioma. E s depois que a publicao for
inserida no planejamento operacional e financeiro da editora que se parte para a busca do
tradutor que dever traduzir a obra. Esse tradutor, em geral, algum que j trabalha para essa
mesma editora. Ou algum que foi indicado por algum de dentro da editora ou por suas
pessoas de confiana. Parece panelinha, e mesmo. Pensando bem, o que as pessoas chamam
de panelinha na verdade algo que todos praticam todos os dias, isto : todos ns preferimos
trabalhar com quem conhecemos, com quem temos uma relao de confiana, e no com
pessoas desconhecidas. E a panelinha exatamente isso.
Assim, h uma mquina comercial e operacional por trs da traduo de livros. O tradutor
apenas um dos profissionais envolvidos nessa mquina, e com certeza no ele quem toma as
decises sobre que livros sero traduzidos e publicados.
29

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Convenhamos: tradutor no autor, nem editor! Promover a traduo para uma obra j
existente trabalho do autor ou da editora da obra original. um trabalho que exige
conhecimentos sobre direitos autorais (sim, direito autoral existe e deve ser respeitado, e isso
inclui os direitos autorais do autor da obra original, que deve, por lei, deve ter o controle
contratual sobre a reproduo de seu trabalho em outras lnguas). um trabalho que envolve
prospeco de mercado (voc acha que algum vai publicar uma traduo sem visar ao lucro e
sem saber quanto vai ganhar com essa histria?) e planejamento financeiro (papel e produo
de livros custam caro!).
Obviamente, nada impede o tradutor de traduzir por conta prpria qualquer obra que seja. Ele
pode fazer isso como exerccio pessoal, como forma de passar o tempo, por deleite ou
diletantismo intelectual etc. Mas se quiser publicar sua traduo, o caminho rduo e costuma
levar a decepes. Em qualquer caso, se decidir traduzir um livro por conta prpria, sem
contrato com editora, o tradutor precisar ter tempo livre para se dedicar a uma atividade cuja
remunerao extremamente incerta e definitivamente no imediata. Por isso, quem costuma
traduzir por conta prpria so os indivduos mencionados no incio deste artigo: tradutores
iniciantes, estudantes de traduo e pessoas de fora do mercado de traduo.

NUTS AND BOLTS 3


Como trabalhar com traduo Parte 1: o mercado
de traduo
Fabio Said
Antes de mais nada, aviso que o ttulo propositalmente apelador. O certo seria no
simplesmente trabalhar com traduo mas sim ser tradutor profissional. Este texto quer ser
atraente para quem faz buscas no Google, e por experincia prpria cheguei concluso de que
muito pouca gente vai ao Google procurando ser tradutor profissional. A maioria quer apenas um
bico de traduo, ganhar uns trocados, ter uma segunda (ou terceira, ou quarta) profisso etc. Assim,
fica entendido que estas dicas so para aqueles que querem ser tradutores profissionais (isto , com
comprometimento para com a profisso). So dicas prticas para quem deseja ser tradutor,
encontrar servios de traduo, profissionalizar-se como tradutor ou conhecer/aprofundar seus
conhecimentos sobre o mercado de traduo. No espere receber tudo de mo beijada, pois neste
mercado altamente competitivo o sucesso vai depender de trs fatores principais: talento, ambio
e contatos profissionais. Nesta primeira parte, o assunto o mercado de traduo internacional.

30

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Para trabalhar com traduo como freelancer, nunca se restrinja ao mercado local (cidade, regio
etc.) e sempre buscar servios e clientes em mercados mais amplos. Pense sempre que o mercado
de traduo ideal o mundo, ou seja o mercado internacional.

Se o mercado de traduo o mundo e no a sua cidade, o modo de entrar nesse mercado e se


manter nele atuar na internet.

Atuar na internet significa: ter uma conexo internet estvel e em alta velocidade, verificar e-mails
constantemente, usar mtodos de comunicao que sejam baratos para o cliente, tais como MSN,
Skype, etc.

Atuar no mercado internacional requer boa dose de adaptao, pois os clientes podem estar em
pases diferentes e tero, portanto, mentalidades diferentes que precisam ser tratadas com cuidado
pelo tradutor.

Atuar no mercado internacional muitas vezes significa tambm estar disposto aultrapassar os
limites normais de horas de trabalho, para atender a clientes em diversos continentes. No estou
falando de trabalhar 24 horas, mas de trabalhar mais que as consagradas 8 horinhas.

Por outro lado, importante deixar claro para o cliente que voc tem limites. Se ele ligar muito tarde
ou muito cedo (tarde ou cedo em relao ao fuso horrio do tradutor), importante o tradutor avisar
que no est disponvel em determinados horrios.

Os maiores clientes do mercado de traduo internacional costumam ser agncias de traduo.

As agncias de traduo costumam pagar menos que os clientes diretos (elas precisam lucrar!).
Ento, trabalhar para agncias de traduo significa ganhar menos que trabalhar para cientes
diretos. Portanto:

Procurar ter mais clientes diretos que clientes intermediadores (agncias de traduo, escritrios
de traduo, colegas tradutores etc.). Mas:

No depender somente de clientes diretos, nem de clientes intermediadores. Encontrar um


equilbrio.

O mercado internacional tem algumas regras de ouro, s vezes explcitas, s vezes implcitas. A
primeira que o tradutor deve ser nativo do idioma para o qual traduz. Voc brasileiro? Ento os
clientes internacionais esperam que voc s traduza para o portugus do Brasil. E fim de papo. No
adianta dizer que seus avs so alemes, que voc morou 2 anos nos Estados Unidos, que voc
casado com uma japonesa Sua lngua materna o seu idioma de chegada (idioma para o qual se
traduz).

A segunda regra que o tradutor deve se especializar. bvio: como o mercado de traduo
internacional comporta, a princpio, todos os tradutores do mundo, a maneira mais fcil de peneirar
esse pessoal e ter um mnimo de garantia de qualidade s contratar aqueles que tm comprovada
experincia em determinada rea.

31

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

NUTS AND BOLTS4


Como trabalhar com traduo Parte 2:
especializao do tradutor
Fabio Said
Continuando a srie de artigos com dicas prticas sobre como atuar como tradutor profissional e no
simplesmente trabalhar com traduo, o tema agora a especializao (que exigida pelo
mercado internacional de traduo).

A especializao se consegue em geral com a prtica de determinado tipo de traduo e quase


sempre com uma busca deliberada por esse tipo de servios de traduo. Muitos tradutores se
especializam quase sem querer e depois passam apenas a manter a rea de especializao; outros j
entram no mercado de trabalho com uma especializao, mas estes em geral so tradutores que tm
formao prvia em outra rea do conhecimento que no a traduo. Uma das maneiras de se
especializar deliberadamente recusar determinados tipos de servio que no lhe interessam: por
exemplo, se pretende se especializar em direito, recuse textos de medicina.

Especializao um processo contnuo, que mesmo quando alcanado exige manuteno. De nada
adianta passar seis meses s traduzindo geologia e depois passar 10 anos sem traduzir um nico
texto dessa rea.

Sobre os tipos de especializao, leia este artigo.

Dizer que um tradutor especializado significa dizer que tem conhecimento de terminologia e
estilo de determinada rea do conhecimento e sabe traduzir bem textos dessa rea, por estar
acostumado com esse linguajar especfico nos dois idiomas com os quais trabalha (o idioma de
partida e o idioma de chegada).

Tradutor especializado no um dicionrio ambulante. simplesmente algum que lida todos os


dias com determinado(s) assunto(s) e ainda assim talvez desconhea vrios termos de sua rea de
especializao.

Quando o tradutor especializado desconhecer determinado termo, ele ter domnio das tcnicas de
pesquisa terminolgica para encontrar a soluo de traduo desejada. Saber tambm distinguir
entre uma boa fonte e uma m fonte de pesquisa terminolgica. esse o seu diferencial como
profissional especializado.

O maior tesouro do tradutor especializado consiste no(s) glossrio(s) que ele prprio compilou e/ou
validou no decorrer de sua atividade profissional.

O tradutor especializado nunca incorpora em seu(s) glossrio(s) um termo que ele prprio no
tenha validado com base em seu prprio julgamento profissional.

32

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

Para o tradutor que est nos primeiros estgios de especializao, muitas vezes vale a pena aceitar
pagamentos inferiores em troca de experincia, que pode ser revertida em informaes valiosas em
um currculo e talvez, no futuro, sirva de chamariz para conseguir clientes que pagam preo maior.

O tradutor especializado, por gastar menos tempo (em geral, mas nem sempre) com pesquisa
terminolgica, pode ter maior retorno financeiro, porque traduzir mais rapidamente algo que um
tradutor no especializado levaria bem mais tempo para traduzir.

Seu preo, alm disso, tende a ser maior que o de tradutores no especializados, justamente pela
capacidade que ele tem de traduzir com o binmio rapidez + qualidade (claro que um tradutor no
especializado pode ter qualidade, mas gastar mais tempo que o tradutor especializado para fazer
uma traduo com alto teor de terminologia especializada).

Se ficar restrito somente ao mercado local, o tradutor especializado pode correr o risco de no ter
sua especializao devidamente reconhecida, pois o mercado local pode no ter (ou deixar de ter)
demanda para algum com seu perfil especializado. O mercado internacional, por outro lado, mais
promissor, apesar de o nmero de concorrentes ser aparentemente maior.

Uma outra maneira de se especializar trabalhar em cooperao com um tradutor (ou agncia de
traduo) j especializado e estabelecido no mercado. Para isso, o tradutor em busca de
especializao e profissionalizao dever saber como procurar contato com os colegas e aprender
certas regras sobre o que no fazer nesse tipo de contato.

NUTS AND BOLTS 5


Como trabalhar com traduo Parte 3: contatos
profissionais
Fabio Said
Mais uma continuao da srie de artigos com dicas prticas sobre como trabalhar com traduo e
ser tradutor profissional. Aqui, o tema como fazer contatos profissionais com outros tradutores e
agncias de traduo em busca de parcerias.

Quem tradutor freelancer, principalmente no mercado internacional, tem de saber dominar as


tcnicas de marketing para se tornar conhecido no mercado.

O marketing que tem como pblico-alvo outros tradutores e agncias de traduo mais difcil do
que o marketing para captao de clientes diretos, pois no primeiro caso lida-se com colegas que
sabem muito bem o que esperar de um tradutor e onde detectar elementos que indicam a
qualificao, a qualidade e as pisadas de bola de outros tradutores.

33

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

No primeiro contato espontneo com tradutores ou agncias de traduo, NUNCA telefone, nem
estabelea contato via MSN ou Skype sem antes mandar um e-mail de introduo. E se mandar um
e-mail e no receber resposta, NUNCA mande outro e-mail perguntando se o tradutor ou agncia
recebeu seu primeiro e-mail. Tradutores profissionais so pessoas ocupadas; nem eles, nem as
agncias de traduo, ganham dinheiro respondendo a telefonemas de aspirantes a tradutores.

Se voc resolver entrar em contato com um tradutor porque viu o site dele e acha que ele pode ter
interesse em seus servios, leia todo o site com ateno para evitar perguntar coisas que j foram
publicadas.

No primeiro contato com outro tradutor, nunca imagine que o fato de voc ter passado dois anos
nos Estados Unidos, por exemplo, ou ter pais alemes, ou ter passaporte italiano, seja um fator de
relevo para impressionar o colega, porque essas caractersticas no so incomuns entre tradutores.

Prefira, em vez disso, falar coisas que realmente lhe diferenciem dos demais: um curso de engenharia
eltrica no caso de tradutores tcnicos, um mestrado em direito no caso de tradutores jurdicos, um
curso de traduo numa instituio de renome etc.

Quando enviar seu currculo a um tradutor ou agncia de traduo, tenha cuidados redobrados
porque eles so as pessoas que vero seu currculo com os olhos mais crticos e so capazes de
determinar onde esto as fraquezas de seu currculo. Mas s mande currculo se for solicitado. E de
preferncia, ao mandar o currculo, envie-o dentro do corpo da mensagem e no como anexo, a
menos que seja solicitado a fazer diferente.

Se seu currculo ainda no provoca sensao de admirao por algum motivo, prefira nem mand-lo
e invista em capacitao profissional e experincia. Estude mais e obtenha certificados de
participao em cursos especializados.

Uma boa maneira de conseguir experincia fazendo trabalhos voluntrios, desde que com
superviso de um profissional mais experiente e qualificado que apontar as falhas do seu
trabalho. Voluntariado sem superviso o mesmo que hobby que se faz sem metas objetivas e por
isso no costuma inspirar simpatia por parte de profissionais experientes.

Tradutor uma profisso que muita gente pensa que solitria, mas que na verdade deve ter um
alto grau de socializao. Tradutor solitrio que no faz networking est fadado extino.
preciso pr a cara no mundo, fazer um site ou pelo menos um perfil em um portal especializado,
fazer um carto de visita objetivo, enviar currculos e principalmente participar de redes sociais com
pessoas que compartilham dos mesmos interesses.

Por fim, ao se comunicar com outros tradutores bom dar ateno redobrada escrita.
Independente da lngua usada na comunicao, voc dever escrever impecavelmente, se quiser ser
contratado ou iniciar uma parceria com outro tradutor ou agncia de traduo. Isto porque o objeto

34

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

de trabalho dos tradutores a lngua, logo eles vero com olhos extremamente crticos qualquer
manifestao escrita por parte de um colega. E sero os primeiros a apontar escorreges dos colegas.

Alm do marketing, o tradutor profissional tem de investir em outras competncias que ultrapassam
o mbito do meramente traduzir. So as competncias comerciais (sim, traduzir um negcio,
uma atividade profissional que visa a compensao financeira; logo, precisa de planejamento e
administrao!).

NUTS AND BOLTS 5


Como trabalhar com traduo Parte 4:
competncias comerciais
Fabio Said
Este mais um artigo da srie com dicas prticas sobre como trabalhar com traduo e atuar como
tradutor profissional. Aqui, o tema so as competncias comerciais que todo tradutor freelancer
profissional deve ter se quiser ser/manter-se relevante no mercado de traduo, que altamente
competitivo.

O tradutor profissional freelancer deve estar preparado no s para as tarefas especificamente


tradutrias, mas tambm para as tarefas de administrao comercial de seu negcio.

Para quem ainda no percebeu, traduo um negcio, uma atividade econmica. Como tal, essa
atividade precisa ter uma administrao comercial. Isso abrange coisas como poltica de preos,
faturamento, investimentos em recursos operacionais e recursos humanos, tributao etc.

Em primeiro lugar, no Brasil o tradutor freelancer tem a opo de ser profissional autnomo ou abrir
uma empresa. A carga tributria maior no primeiro caso, mas o segundo caso tambm tem seus
problemas. Para definir a estratgia a tomar, melhor consultar um contador. A legislao sobre
esse assunto est mudando.

Em ambos os casos, porm, uma coisa no muda: os preos praticados precisam ser suficientes para
cobrir os custos de tributao, investimentos, infra-estrutura e custos operacionais. Se tiver preos
muito baixos, o tradutor freelancer ter pelo menos um problema: ou est caminhando para a
falncia ou no est pagando impostos (ou seja, est trabalhando na ilegalidade) ou quem sabe
no precisa ganhar a vida com traduo, porque tem algum que lhe d apoio financeiro, mas isso
j no seria exatamente um problema

Alm de cobrir os custos e gerar lucro, a poltica de preos inclui, entre outras coisas, um mtodo
para lidar com moedas estrangeiras, caso o tradutor tenha clientes no exterior ou que paguem em
moeda estrangeira. O tradutor ter de tomar decises como estas: Se o preo da traduo no
exterior mais caro que no Brasil, devo cobrar mais (em dlares) de clientes no exterior ou devo

35

INTRODUO AOS ESTUDOS TRADUTOLGICOS Profa. Nivia Marcello


2015

simplesmente converter o meu preo em reais para a moeda estrangeira? Como evitar perdas de
cmbio quando o cmbio do dlar for desfavorvel em relao ao real?

Outra questo comercial importante o faturamento. H clientes empresariais (clientes diretos ou


agncias de traduo) que pagam faturas em 30, 45, 60 dias, mas so poucos os que aceitam pagar
imediatamente ou em 14 dias. Cada empresa tem a sua poltica de pagamentos, e cada pas tem as
suas normas sobre prazo de pagamento de faturas.

Os investimentos so essenciais no sucesso comercial do tradutor. O investimento em itens


operacionais como hardware e software contribui para a produtividade. Mas sem o investimento em
recursos humanos essa produtividade nunca se realiza. Muita gente infelizmente acredita que para
ser bom tradutor preciso ter os melhores dicionrios. De nada adianta o tradutor estar bem
equipado com os mais caros dicionrios em papel e CD-ROM, com computador de ltima gerao e
com os melhores programas de auxlio traduo se a pessoa que vai operar todos esses recursos
no estiver em processo de qualificao permanente. Isso inclui no s cursos, mas tambm x horas
por semana para o aprendizado de programas e novos mtodos e tcnicas profissionais, alm de x
horas para se dedicar ao networking (encontros com outros tradutores, pessoalmente ou em
espaos virtuais).

Como se v, ser tradutor bem mais que saber traduzir: ser tambm bom administrador
de um negcio que visa ao lucro. No raro, essas questes administrativas acabam
atrapalhando a atividade da traduo propriamente dita. Mas preciso encontrar um
equilbrio. O que no d fazer de conta que o tradutor vive em um mundo de decises
meramente intelectuais sobre a traduo para uma palavra, sobre como melhor transmitir
o estilo de determinado autor etc. O tradutor profissional, que vive de tradues, obrigado
diariamente a tomar decises muito mais concretas: Quantas palavras devo traduzir por ms
para ter o rendimento desejado? Devo ou no devo mandar uma cobrana para um cliente
que sempre pagou em dias e que agora est com um ms de atraso no pagamento de uma
fatura?

36

Das könnte Ihnen auch gefallen