Sie sind auf Seite 1von 200

Research

Library

BOSTON
PUBLIC

LIBRARY

W^-,

G*~<**t*\.

~Cx
t_5~2L4_

SONG5
OF THE

PEOPLE
SONGS OF ITALY
sixrr-FivE

TUSCAN, FLORENTINE, LOMBARDIAN


AND OTHER

ITALIAN
FOLK- AND POPULAR SONGS
COLLECTED AND EDITED
MY

EDUARDO MARZO
THE ENGLISH TRANSLATIONS

v
DR. THEO.

BAKER

NEW YORK

G.SCHIRMER
MICN COrmiQHT

If 04

tY CiCHIRMEU

KOWAAD EDWARDS OCA

MUi

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


Boston Public Library

http://www.archive.org/details/songsofitalysixtOOmarz

Copyright, 1904

By G. Schirmer,

Printed in the U.

S.

Inc.

A.

,H33

PREFATORY NOTE.
was not intended

IT Folk-songs,

to

friake

a complete collection of

Italian

but merely to present some of the best and most

typical from the various provinces.

traditional songs have

when they were not

In pursuance of this aim,

been included wherever such were procurable;

to be had,

songs of a more modern character

have been introduced, but only such as have become genuinely and
deservedly popular

For

details

among

all

classes.

concerning the several songs, the reader

is

referred to

the Notes at the beginning of the work.

THE EDITOR.

NOTES
No.

I.

La

Savoiarde.

the cradle of the

of

(The Savoyarde) Savoy, although at present one of the departments of France, was
House of Savoy, the present Kings of Italy, and originally belonged to the Kingdom

As

Piedmont

geographically

it is

naturally a part of Italy,

its

folk-music should have a place in this

Collection.

to this song has been very cleverly adapted by Heinrich Reimann, in imitation of
the hurdy-gurdy, a very ancient instrument used by wandering Savoyards.

The accompaniment
No.

2.

considered one of the oldest, if not the oldest, of known folk-songs. Versions of the
music are found in almost every country of Europe.
Two versions of the music are given here, one from Piedmont, the other from Istria (the Italian Tyrol).
(It is through the kindness of Mr. H. E. Krehbiel that we have .been enabled to include in this collection

Dona Lombarda
same words with

is

different

the very characteristic songs, Nos. 2 and 3 )

No.

3.

L'avvelenato (The Poisoned Lover) is another version of Dona Lombarda; the story of the eel (or
snake) by means of which the poisoning was done, in a different form.
of these songs from Lombardy have elaborate accompaniments, more so, perhaps, than is in
keeping with folk-music; but the melodies have been respected as far as possible, even if somewhat

Nos. 4-9. Some

altered as to rhythm and form.

No.

io.

La Biondina
The melody

Nos.

to 14.

di Voghera.

of this song

The accompaniments

Venetian folk-music

No.

15.

La
"

(The Fair Maid of Voghera.) Voghera is a town of Lombardy, near Milan.


was introduced by Donizetti in his opera L'Elisir d'Amore.

Rondinella.

Marco

The

were arranged by A. P. Berggreen.


and grace.

to these songs

lies in its simplicity

great

charm

of

(The Swallow.) The Italian poem of this song is to be found in the celebrated novel
by Grossi. Petrella wrote another melody to these words in his opera Marco

Visconti,"

Visconti.

No.

16.

No.

17.

L'Addio del Volontario. (The Volunteer's Farewell.) This is a modern song, and became so popular
in Tuscany and throughout all Italy, during the revolution of 1859, as now to be considered a folk-song.

La

Barchetta (The Little Boat), also a modern song, but like a folk-song in character.

Probably from

the beginning of the last century.

No.

18.

Giulia gentil (Fair Julia) won extraordinary popularity through


being sung by Garibaldi's volunteers.

period, 1859-60,

all

Italy, also

during the revolutionary

He succeeded so well in imitating the


Nos. 19-21. These songs are by Gordigiani (the Italian Schubert).
character and the spirit of the folk-music of Tuscany, that now his music is sung by the people just
as

No.

22.

La

much

as the folk-songs.

Treccia

Livornese "

No.

23.

Bionda (The Flaxen Tress), transcribed by Filippo Marchetti, has also been called " La
but the most accurate researches have settled that it is Romanesca (from the Romagna).

Er Passagallo (The

Improvvisatore) is the name given to the extemporaneous poets who go about the
Trastevere (Rome), and like their confreres in Naples, who are called Rinaldo, improvising on
the history of Rome;
It is almost imof course very crudely, and twisting it to suit their purpose.
possible to give the rhythm of this song.
They generally go very fast, and slacken the time according
to the words and the facility which they have in improvising.

streets in

No.

24.

No.

25.

No.

27.

Fatte la nonna. (Lullaby). The religious sentiment which predominates in this song makes it quite
typical of the education of the people in this part of Italy, where the domination of the priests has been
of so long standing.

No.

28.

La

No.

29.

Sor Carlo Parmonico. (The Musical Master Charley.) Sor is the Roman for Signor (Mister). The
idea of this Sor Carlo following the band, and getting into trouble by being tripped by fighting dogs, is
very comical. Evidently the music of the song was inspired by some well-known march.

16689

Piuriur, ti vo' sposa. (Piuriuri, I 'd marry you !) The refrain piuriurl cannot be translated.
In all
parts of Italy they have some of these intercalari (burdens, refrains) which are repeated in the middle of
their folk-songs, and are typical of the different regions (provinces).
Coraggio, ben mio.
(My darling, be brave.)
present the characteristics of a folk-song.

This song, although popular and

Monacella. (The Young Nun.) Another version of this song


words and the music differ somewhat, but the idea is the same.
Il

is

popular

in

traditional,

Naples

does not

also.

The

VI

No.

30.

Canzone di Campagnuolo. (Peasant's Song.) The ideas in this song are very poetical, although ex
pressed in the words of a peasant and the music, in its plaintive mood, is very descriptive of the senti;

ments that inspired

it.

fine folk-songs from the Abruzzi are beautifully transcribed by F. Paolo Tosti, himself a
native of that region, the accompaniments being especially characteristic and elegant.
The remarks about the refrain to No. 24, apply equally to la gnicche, la gnocchi, etc., in the song " Dammi

Nos. 31-35. These

un

No.

36.

ricciolo dei capelli."

Rather than a song, this might be called a Ritornello (refrain)


its music and the spirit of its words.

Antonia.

It is especially attractive for

the brightness of

Fenesta vascia (The Low Window) is probably very old, judging by


a song accompanied on the Calascione, a species of large lute.

No.

37.

No.

38.

La

No.

39.

Michelemm. One of the oldest folk-songs of Naples, probably


By some it is attributed to Salvator Rosa.

No.

40.

Fenesta che lucivi. This most beautiful melody is said to be the composition of Bellini. It is certain,
however, that if he did not write it, this song gave him the inspiration for several of the melodies in his

Monacello. (The
a variant of it.

Young Nun.)

Evidently this

is

its

name, Colascionata, which means

Rome

being

composed or sung about

1600.

the original song

first

the one sung in

early operas.

The rhythm of this song is typical of the Tarantella, the national dance of Naples; the
minor key being always used for this dance-music.

No.

41.

Cicerenella.

No.

42.

La

No.

43.

La Vera

Luisella.

very pretty and graceful song,

much

like Neapolitan

music

in style.

Sorrentina. (The Real Maid of Sorrento ) At the time of the feast of Piedigrotta, the great
Neapolitan holiday during the old regime, the troops went on parade to escort the King on his visit to the
Church of Piedigrotta. The description of the storm, and of all the troubles that the Sorrentina caused
the poor sailor,

is

especially attractive.

Santa Lucia. No comments need be made on this song, which, from its having been carried everywhere by itinerant musicians, has become almost a folk-song of all nations. This explains why the
gondoliers on the Laguna consider it their own, as much as the fishermen in Naples.

No.

44.

No.

45.

La

Carolina.

No.

46.

La

Fiera de

song similar to La Luisella in

spirit,

although quite different in rhythm.

Masf Andrea.

Another of the very old songs of Naples. It is not likely that Salvator
but the second idea of it reminds slightly of a musical fragment by that celebrated

Rosa composed it,


and musician.

painter, poet,

No.

47.

The
No.

48.

49.

is

the case with

reason

Lavandare.
of

No.

Considered of Spanish origin, probably on account of the rhythm and style, which
many of the old Neapolitan songs.
easily seen, from the fact that Naples was under Spanish rule for several centuries.

Trippole, trappole.

perhaps

whom

at

is

This is also a refrain, and is very popular with the local washerwomen, a great majority
one time resided in the village of Vomero, which is situated on the hill above Naples.

/ Zampognari. (The Bagpipers.) They come to Naples from the mountains of Abruzzi at Christmasand go about from house to house playing and singing before the image of the Holy Infant during
the Novena (the nine days before Christmas). There are generally two, who go together, one playing the
tide,

bagpipe, the other a species of small clarinet called Ciaramella. The music which is given here is
played by them with some little change, and while the bagpiper continues the accompaniment, the one who
It is particularly interesting from
plays the clarinet stops to sing the different stanzas of this Pastorale.
the pastoral character of the music and the beautiful poetical ideas of the words. In all probability the
melody suggested to Hndel the theme of his pastorale in The Messiah.

No.

50.

La

Festa di Piedigrotta. Here again the festival of Piedigrotta supplies the subject for a lovely song.
was, and still is, the custom of the people of Naples and the neighborhood to go to the shrine of the
Madonna (in whose honor the celebration took place) on the eve of the 8th of September. A great
many of the young people go there singing the new songs, and playing on the different instruments with
which they accompany the Tarantella
such as tambourines, castanets, and trie balia (a wooden
It

device in the shape of two or three


rhythm of the dance).

No.

51.

hammers with handles

joined together, which they strike to

mark

the

Ischia, etc.
Ischia is an island in the bay of Naples, where some of the peasants make their living
by plaiting straw-goods, especially fans. Marano, a village, is famous for its strawberries and cherries
Capri, another island in the same bay, is overrun with quails at the time of their transit to and from
which explains all the
Africa, where they breed; at Massa they make a specialty of cream cheese,
similes given in this song. Nfrunchete, nfrunchete, is the usual refrain, that cannot be translated, and
which in this instance imitates the sound of string-instruments.
;

No.

52.

16689

La Capuana.

This plaintive cantilena

is

supposed to be from Capua, a

city near Naples.

VII

No.

53.

Somma (Song of Somma) so called because, perhaps, it refers to some


Somma is on the slope of the extinct volcano of that name, near Vesuvius.

Canzone di
village.

girls

in that

inborn in the Calabrian people, is well expressed in the Catanzarese, while


and the Calavresella dainty, and simple in sentiment. The music of
the first two has a leaning toward the weird and mournful, which is typical of the Sicilian, and has some
Calabria is between
of the character of Neapolitan song; it is generally written in the minor mode.
Naples and Sicily, and resembles both in the style of its folk-music.

The

Nos. 54-56.

spirit of revenge,

the Scillitana

No.

57.

is full

of passion,

Canzone di li Carriieri. (The Waggoners' Song.)


and is found in many of their folk-songs.

The

refrain Toinella toi nai, etc.,

is

peculiar to the

Sicilians,

No.

58.

No.

59.

Alla Fontana. (By the Spring.)


toin being similar to the above.

Lu

Another Ritornello with chorus-accompaniment; the refrain Toinella

(The Lips.) The words of this song are by the celebrated Sicilian dialect poet Abb Mele.
are very beautiful, and the music, although somewhat modern, has all the characteristics of Sicilian

labbru.

They

folk-music.

Canto del Carcerato (The Prisoner's Song.) This cantilena is extremely pretty. Its weird style shows
the influence of Arab music. The Sicilians are geographically neighbors of the Arabs, and at one
time their island was overrun by the Saracens.

No.

60.

No.

61.

No.

63.

Amuri, amuri.

No.

64.

Malatu

No.

65.

(Serenade.) Again another Ritornello, rather than a real song.


Arabic origin in the interval from d flat to b natural, which occurs twice.

Serenata.

(O Love,

Love.)

Refrain sung by the muleteers.

Love.) A pathetic melody in the minor mode


another strong proof of Arabic influence.

(Ill for

very peculiar for

Canto de' Contadini Etnei. Song of the Peasants from the neighborhood of Mount Etna.
" is the sound by which they imitate the cry of an infant, in their dialect.

ngu

sfino

amuri.
descending scale

Especially characteristic of

its

chromatic

The "ngu-,

81

VH1

INDEX
Page

no nee so tanta ventaglie,


No. 51
Alla Fontana, No. 58
Amuri, amuri No. 63
A Nina, No. 14
Antonia, No. 36
Canto de' Contadini Etnei, No. 65
Canto del Carcerato, No. 60
Canzone di Somma, No. 53
Canzone d'i Zampognari, No. 49
Canzonetta di Campagnuolo, No. 30
Canzuna di li Carriteri, No. 57
Carina Bellina, No. 11
Che mai t'ho fatt', amor, No. 31
Cicerenella, No. 41
Coraggio, ben mio, No. 25
Cori, curuzzu, No. 62
Crudele Irene, tu m'hai lasciato, No. ^3
Dammi un ricciolo dei capelli, No. 3 5
Dona Lombarda, No. 2
E lo mio amore andato, No. 19
Er Passagallo, No. 23

La
La

Ischia

appena,

ti

parlai

d'amore,

nonna, No. 27 Ll\ab


Fenesta che lucivi, No. 40

Fatte

la

Fenesta vascia, No. 37


Giulia gentil,
Il

No.

Sor Carlo l'armonico, No. 29

La Barchetta, No. 17
La Bianchina, No. 2
La Bionda di Voghera, No. io
La Calavresella, No. 54
La Capuana, No. 52

No. 45
No. 56

Catanzarese,

L'addio del Volontario, No. 16

No. 34

Carolina,

/La Festa di Piedigrotta, No. 50


/
_JLa Fiera di Mast' Andrea, No. 46

Fanciullo

Paci

152
142
83

161

35
84

"5
74
176
1

9
98

4
57

69

La Luisella, No. 42
La Monacella (Rome), No. 28
La Monacella (Naples), No. 38
La Moraschina, No. 9
La Pastorella, No. 8
_JLa Peppinetta,

La
La
La
La
La

Rondinella,

No .5
No.

Rozina, No. 4
Savoiarde, No.

15

Scillitana, No. 55
Smortina, No. 6

_JUa/Treccia bionda, No. 22


L'avvelenato, No. 3
La vera Sorrentina, No. 43

LuJLabbniy No. 59
Malatu p'amuri,.No. 64
Michelemm, No. 39
Oh, pescator dell'onda, No. 13
Piuriur, ti vo' sposa, No. 24
Ritornello delle Lavandare, No. 48
Santa Lucia, No. 44
Se Amor mai da vu se vede, No. 12
Serenata, No. 61
Son figlio di Baciccia, No. 7
Tempo passato perch non ritorni
No. 20
Ti faccio far 'n' zinale, No. 26
Trippole trappole, No. 47
Tu nel tuo letto, No. 32

121

76>
183

i^
72
*39
124

36
173

20

60
76
136
86

TABLE OF CONTENTS
Abruzzian Songs
Calabrian Songs
if

c<

<c

Istrian

Neapolitan Songs

86 to 98

"

155
(Catanzaro)
(Scilla)

Songs

159

157

Roman Songs

Lombardian Songs (Como)


6, 8
"
"
(Milan)
12 to 28

(Voghera)
31
Neapolitan Songs

"

"

"

(Capua)

150

"

"

(Ischia)

148

Ck

"

(Posilipo)

115

152

(Vomero)

139

4
(Savoy)

79, 81, 83

(Olevano)

76,77

Romanesca Songs
Sicilian

"

101 to 145

(Somma)

Piedmontese Songs
"

IX

67 to 74
Songs (Palermo)
161 to 183

"

(Catania)

186

Tuscan Songs
45
"
(Florence)
Venetian Songs

35 to 41

48 to 63

La Savovarde.

The Savoyarde.

Savoy (Piedmont

Quasi presto.(J

> t

Voice.

1.

1.

J)T0

me,Gian

l.Tell

net

~9

"* -

(Jew's-harp).

Piano.

ti

-f:

j*

1^

J
a

net

ta,

me,Gian

net

ta,

vouesti
do you care

*P
ma'i-r.e,

dar-

mi

ling, the

^HH
v g
:

'

uueli

ver-y

ffPp p

ver-y word you've

said! la-li-ret-ta,

r
|

ifi*

nen- ni, ma
Oh, Mother

F^#^f
mai-

16689

re,

/
#

ri

you've

dar.

toung!

said!

blue!

-TrH
r>
ma
word

ri

you've

dar.

toung

said!

blue!

FJQ
Printed in theU.

t#
S.

A.

mi

dar -ling, the

ipg

ma

-9-9-9-9

SHH

ni,

Oh, Moth-er

-9-9-9

ma

l'f
*

dar, la-li-ret-ta,

ri

r*-m

word

ik

ir

Nen-

^^

-9-9-9

-i
P "P
voueli maP

> J^

gar?
wed?

to

simile

W^W

la-li-ret-ta,

lou

ti

Ufi

-9-9-9-9

wed?

^ P

-sco, Gian

Teli

gar, la-li-ret-ta,

j-

j^

lou

X^i^

do you care to

ta,

gj

vouesti

li

Ufi

m-

fi

sco, Gian - net - ta,

Reimann.

Air. by H.

- eo)

gioioso e con brio

*J5

LA SAVOYARDE.

i.

Asco, Gianetto,

2.

ti

vouesti lougar,

ti

vouesti lougar?

Jeou voueli un home


qui vende de tabac,
Sin sao lou rouze et

Laliretta,

Asco, Gianetta,

Nenni,

ma

maire,

mi

voueli mandar,

douge lou mouscat.

Laliretta,

Nenni,

ma

maire, mi voueli

mandar

Quand vou

calignoung,

vous proumettoung proung,


Et quand vous tegnoung,
vous dognoung dou bastoung

THE SAVOYARDE.
2.

Teli me, Gianetta,


Laliretta

do you care

to

wed?

Tell

Laliretta

and ten the fancy crop.

Oh, Mother darling, the very word you

've said

They promise
while they

And when

fairly,

're

courting you,

they 've got you,

they beat you black and blue

16889

man

who keeps a 'baccy-shop,


Five for the light ones,

me, Gianetta, do you care to wed?


Oh, Mother darling, the very word you 've said

want a

Dona Lombarda.
Piedmont.
Allegretto.

s
i p
A-mei-me

1.

;
love,

2.

Vp

jooco
poco

*>
*)

h
-P

gus- sa

ter- za

pf pip

poco

ny!

Mr'^

so-trur!

cia-ma'l

of wine she tast-ed, For the grave-dig-ger she sent

jooco

mi

rail.
rait.

rp^P

7: ii

ir

A-mei-me
Do not de -

ny!

Do-na Lom-bar-da

m ^m

fe^

f
i
^

-T^-y-

|-

mi!
-

*t

a poco
jooco

p*n

bei-vii-ne,

ch'a n'

Af-ter the third drop

5E

Zs stanza
Last

La

p?p

ip

Do-na Lom-bar-da, A-mei-me


Do-na Lom-bar-da, Do not de

mi,

1-Give meyour

at

last!

col canto

rail,

r\

gt^^

0-

^E

J=

Donna Lombarda

rr

(another Version)

Istria.

is

1.

cjr
me

me_

1-Give

p
me

[^r

ip

mei,

your

love,

mei,

love,

y ^D

m
*)

si

There

-T3 J

ja
J
mei,

p
A

ny!

Do

[jr
me

me

Do

not

i j

me
de

lb

j>

me

tot

p
me

me_

your

iiS

i
i

S=fc

^^

&
&
&
^^
m ^ m ^ ?^
A

is

^3

j)

P
p
Don-na Lom-bar- da,
Don-na Lom-bar-da,
P

f^m

3i^=at

isi

J)

p ip
Don-na Lom-bar-da, A Don-na Lom-bar-da, Give

me
de

mei!

ny!

f r
j_j> i

W=F

no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken
Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.

for the sake of an effective close.-

CH. E.

16689

KrehbieU

DONNA LOMBARDA.

DONA LOMBARDA.
Ameime mi, Dona Lombarda,
Ameime mi, ameime mi
O cume mai voli che fassa,
Che j''l mari, che j''l mari?
Vostro mari, Dona Lombarda,
Feilo muri, feilo muri

cume mai

Do

Wedded am

What

tassa

Oh,

serpentin, j' un serpen tin,

Pisteila bin, pisteila bin,

poi bUteila ant'el vin neiro,

da

bei, dj

tanta sei, cun tanta

Dei-me del

vin,

Dona Lombarda,

fait,

L's anturbid,

l'

anturbid?

Beivelo

ti,

Dona Lombarda,

Beivelo

ti,

beivelo

shall die,

how he

shall die

he comes home

from hunting

at night

me some wine, Donna Lombarda,


am I, thirsty am I
!

What have you done, Donna Lombarda?


Cloudy? for why? cloudy? for why?
it,

of the sea, wind of the sea

Why
sei?

mia speja

T'io beverei, fio beverei

La prima gussa ch'a n' beivUne,


Dona Lombarda cambia colUr;
La sgunda gussa ch'a n' beivune,
Dona Lombarda ciama'l consur;
La terza gussa ch'a n' beivune,
Dona Lombarda ciama'l sotrur
1

168

Drink to my health, Donna Lombarda,


Drink you to me, drink you to me

cume mai voli che fassa,


Che j' nin sei, che j' nin
la

When

Wind

L' per la punta de

him

Yesterday eve the sea-wind roil'd

anturbid.

ti

he

Thirsty

El veint marin de l'atra sera


L' anturbid,

to kill

he die? how shall he die?


show you how to kill him,

Back of your house there, in the garden,


There is a snake, there is a snake,
Put the snake's head into a mortar,
Powder to make, powder to make.
Into your husband's wine you '11 pour it,

Give

Dona Lombarda,
l's

do

Thirsty for wine, thirsty for wine.

sei.

J' tanta sei, j' tanta sei.

Coz' j'ive

Into his wine, into his wine,

bei,

Che'l voss mari ven da la cassa

Cun

wedded am I
Donna Lombarda

shall

I will

How

Preje la testa e poi pisteila,

Dj da

shall I ever

How

Ant'el giardin dare la caza

I,

of your spouse,

See that he die, see that he die

D'felo muri, d'felo muri.

un

What

Felo muri, felo muri?


Mi v'mostrero d'una manera

J'

your love, Donna Lombarda,

not deny, do not deny


do you think that I may love you?

How

che

voli

me

Give

should

I drink,

Thirst I have none, thirst

Now, by my dagger's
Drink and be done

When

the

first

me

have none

pray you,
I

point, I tell you,


!

drink and be done

drop of wine she

Donna Lombarda's

tell

tasted,

color 'gan waste.

After the second drop she tasted,

For the confessor sent she

in haste.

After the third drop of wine she tasted,

For the gravedigger she sent

at last.

The Poisoned

L'avvelenato

Lover.

Como (Lombardy).
Andantino

Do - ve
Where wert

1.
1.

j j i

jer

si - ra,

thou yes -ter

sta

si

4be

ven,

gg

j j

fi-gliuol

mio

ca

My

ling

son, the

dar

w w *

E
if

eyes?

EEE

HtS;l

jer

si

ter

'

pfi

poco

r\

mia

la

mm
s ^
to

see

'-rr

16689

my

da - ma...
sweet- heart,

__.

Ohi

Ah

me!
me!

ch'io

mo

die!

r=
Son

mal!

ill!

<ttPt'"'P

rail.

r\

^^

-r-r-

roj>hi-m!

ah

isti
m
eo^

*=F

ISpi
dal

^
^

sta

1 j i

went

Son

sn^if

rar

ven?

j ii J> j
}, J
sta dal-la
mia da - ma, Si-gno-ra
ma-ma, mio co - re sta
went to see my sweet-heart, Mi- la dy moth-er: my heart is so
1

gen-

tq^e

de- light of mine

II

fio - ri

mm

li

Do - ve
si
sta
Where wert thou yes

til?

J>

ppw
^J ^

SC

5=
4=

- ro,

me!

canto

V AVVELENATO.
Dove

si

Dove
Son

Cossa v'halla d da cena,

sta jersira,

mio

Figluol

caro, fiorito e gentil?

On

mia dama...

sta dalla

Signora marna, mio core sta mal

Son

ch'io

mio

caro, fiorito e gentil?

L'avi

inguilletta arrosto...

Ohim

inguilletta arrosto...

Signora marna, mio core sta mal

On

mia dama...
moro ohim

sta dalla

Ohim

Figliuol

Cossa v'halla d da cena?

sta jersira?

si

ch'io

moro

ohim

mangiada tutta, ecc.


n'ho mangia che mezza, ecc.

Non

Coss'avi

&

dell'altra

L'ho dada

mezza, ecc.

alla cagnola,

ecc.

Cossa avi fa della cagnola, ecc.


L' morta dre la strada, ecc.

THE POISONED LOVER.

Where wert thou

My

What gave she

yester-even,

darling son, the delight of

My

mine eyes?

What gave

Where wert thou yester-even?


I

went to see

Milady mother
I went to see
:

Ah me

my
my
my

die

is

so

ill

me

And
I

didst thou eat

it

all,

then?

etc.

only ate the half on't, etc.

What

didst thou with the other? etc.

gave

What
1MB

sweetheart,

ah

He

mine eyes?

she thee for supper?

It was an eel she broil'd me,


Milady mother my heart is so ill
It was an eel she broil'd me,
Ah me I die ah me

sweetheart,

heart

thee for supper,

darling son, the delight of

my dog

hast thou

the other, etc.

done with him, then?

died upon the highway,

etc.

etc.

La Rozina.

Rosina.
Lake

of

Como (Lombardy).

Transcription by
Giulio Ricordi.

Andante, sostenuto assai.

tf
y%=^

||fe

NN^
?

1~T* I

pp

^te
W

u&

r>

m
m
::=

^fi-

Urf

s*8

&

-&

m ^

itti
pp morendo

calando

ih

8 ^

g.

^^

^p^b

-S"-

1*

*
/> scherzando

41|

J)i)|

h,J> h>j)

1.

Quanti

volt

1.

Manya

time

3E

al-

when

ciaar
it

de

was

liJ^J)
l

moon

na Mi

light

P^i
16689

J)yJ^J

^
- rett

f ho

dit

de

vo

have

told

my

love for

f i

5fe

ft

fW
be

n,

you,

^grT

j
tijn

But

ve

more

the

*s

sai
gj

come.

men,
woo,

pra
to

L;

Zi

zem

Ah!

all

J) S

JF^

men

me

net

less

you

care

35

J)

vol

for

P^f

3=

co^/a

^fc

parte

sctuf

wea

J^
IB
-

4ft
r
men

f,

ry,

j)

2.

me.

Z.

the

J)

Ro
Ro

J)

quel

do

fore

you

zi

na,

mi

si

na,

Jt^u

J^

|>j>)

J)
sont

am

legato

bee

crep

die

of

lou

own

^
Dammel
Let me

d'a

love

^&
De

=5

SE

ga

Lassum
Let me

LMi
-

z.

r
be

/T\

33

gHg

That

rail.

j)
sen

my

J> 7

- ti

love

1 J) i r

che

men

no

more

W^W
16689

pra

r\

TV?//.

die

zem

f^f

IBS

4A
B

ce

i'

voeut
you'll

10

X
1

'

Jl
i

piu.

Quan-ti

be!

Manya

^^

A^

*r

volt

al

ciaar

de

lu

time

when

it

was

moon

[jj p

na

Mi

light

pp

^^

_z

dit

told

Mt
SS

de

vo

my

love

^=y

rett

ben,

tijn

for

you,

But

the

ve

more

zem
come

ce
I

pra

to

&

iT*
EE^

^^

M
men,

woo,

Zem

pra men, zempra men


the

All

less, all the less

**

4 J-

J)

Zl -

na,

si -

na,

ff

sHe

you care for

me!

S 3 " JBE

ppp

i^3E

h ,

*n*#fi,

Ro
Ro

net vol- z.

pp

^^^pf

me

p^

zu:

ff

16689

tfho

have

P^W

eg

J,

|W

sgt

scherz.

pp

mi

g^

J>
sont

gfP ,tf

am

sctuf

wea

f,

Lassum
me

Let

^p *^ *^

*^"

li

j T

}> T

PF^E

bee

crep

pa

d'a

die

of

love

i^
-

il

Dammel
Let me

moli ,_

lone,_
*;

Sa-

dWfr, tfr

,fMfM l I gjjj
^^;ff^

gj

Jlft

?B~"

Ljg i

r
ga

be

die

quel,

do

lou _

fore.

you

own.

De.
That.

^p,SW,P^ wm
g

i
r
men

"

sen

my

"

/w//.

na,

^
Ro-zi

na:.

si

na!

Ro-si

na!.

^#n^
r*

ff

gH m
16689

allontanandosi

ZI

-O-

-.

i=2

fi
ealando

b.

3E

perdendosi

M^
*

-<st

sa.

poco a

poco

^^

lo

La Peppinetta.

Peppinetta.
Milan (Lombardy).

Transcription by

For one or two voices.

Giulio Ricordi.

Allegro.

Che bel mof- l'in


la Pep l.What a sweet face has Pep-

1.

k=S

P
k

>

\>

P
1

mor!

La

lie - ra la
lie-rala

La

lie-ra la la la

-r

,.tt.f
r-if}

lie - ra la

He

la

la

lie -

la

He

-U tu

^^
16689

rr

ra la la

la la

o'

me!

p^

- ra la
lie-ra
lie
lie-ra la

ftl

J>

m
la

la la

la la la

la la

la

la la

la la la

i$)

eJ ju

ra la

- ra

la

^i

jS

la la

la la

CJ.'

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

Llf

^
la
la.

la.

..ff.f

la

d~frJjH

te

O'

EEI

==*

la la

H-HT

di- a, vui fagli


Fa if she on- ly were

net-ta! 3od-y

1 1

mine!

net- ta, Cor-po de

pi -

PPP

ff~ri

P^

pi

>llJ

la!

Che ca-ra

^
la!

\y

She

is


13

lit

-sa al-le-gra,

to

dear,

J>JmJ JiJ>hJ'^

scet-ta, L'^ona

lez - za, l'jDn

ver

love-ly, tru-

ly di -

bel-

can-not for- get her, Live- ly and

3^

J)JiJ> J)|J

jrr
h

**

Jpp

j>
lie

ra

la

lie

ra

la

'

s
flU

la

la

la

'

la

^N

lie

la

la

lie

la

la

la

lie -

ra

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

JJ73

ti

l^j^CD

C-^

H^ip^

J'ia

^ #W
j!f

la

C-^

*^'

la

la

lie

ra

la

la

la

la

la

la

ra

la

la

lie -

ra

la

la

la

la

la

la

-4

&

^3 i

sM g

la

la

la

la

la

la

cj^

JrJ^y

la!,

la!.

fek

?
P

^m^^
16689

ra la
la

^F?

ra

lie

Mpfo

j'JW'^Mp^

Jiti

#n^

j:

sor. _

vine!.

If*

p p
La la
La la

r^

1+^3;

te

$m

rj

h-'W-g ZE

gii

-m

5^

^^

14

>l

j j *

Er

^y

an-y

p
si -

p
de-

wish me
h

^<

de pu
ri
no more and

LXJ

woo

ri

kiss

EE

s
16689

it,

kiss

a
I'll

on bel

ba

111

ven-ture

to

woo

on

bel

ven-ture

it,

d'in -

P
shall

si -

And

i*L

''

'p
de

ba

sin,

Che

to

woo,

And

E
I

no
I

de

de
shall

I'll

de

shall

on be
n
bel
ven-ture

ba
to

*llj

JB

J'

pu
no more and

- ri

wish me

fee

^J

ri

kiss

w^

de

no

i=*

-f

Mi ghe fa With
a warm

less!

Che

?
f-H H^

sci,

no

her

iti

.,

fa)

'

no
I

sin,

on

to,

feps

M=^
And

like

=T*

Che

would

imi
-

ri

ti~J> JW'
sin,

it,What

^r Jf

do

YnXj

Ill

ip

Q'j'J'j-if t
_ Po-dess mo fagh quel che vui

f in

i*

Mi ghe fa With a warm

face,

to

pr

ini
mi,

mof

voi - ta su quel
time I dare

Sej)-naquei
If

d'in

no

si -

wish

sci,
less!

de

me

Mi ghe
With

ri
de
no more

pu
and

fa

warm

din
no

15

jTTi;
fMi

ghe

With

SCI,
less!

f^^

F=
fa

ri

kiss

I'll

warm

l!)

on bel
ven-ture

si

wish

de

La
La

^3

pu
no more and
de

- ri

no

lie -

la

lie -

ra la
ra la

>

la la

lie -

ra

la

la

lie -

ra

?}}*}

la

la

la

la

la

la

la

la

^1

3=*l
16689

no

to

woo,

And

d'in -sci,

no

less,

la

la

lie -

la

la

sci,

d'in -

la

de

Che

no

less,

[7

shall

lie -

la

ra la
ra la

no

less,

no

less,

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

^*

c^

la

la

la

lie -

ra la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

He

ra

la

la

la

la

la

la

la

la

la

ttj ^D ps a

ii

la

la

la

la

la!

la

la

la

la

la!

p
d'in

la

d'in- sci,

sci,

d'in -

e S
JLJI Jf u^

la

=
*>!,

J)

E=
p

sin,

J'

me

less!

sci.

'

J'

J)

J)

ba

s fe^
I

c^
o

i^j irj

T9-1

3EE

^*
1

&

'

6
16

La Smortina.

The Pale

Girl.

Milan (Lombardy).
Transcription by
Giulio Ricordi.

Andante sostenuto.

^^

ytf

i=

;pte
as ^:

6.

*ltA

T'ho

la

1.

Now

I've

>?

7*

Non min - ere - see ni-en - te,


And my heart nev-er beats un-

jt

Al-tro

nien-te;

steady,

I've

an-

ft&

3S

ill

*fe

PP

MP'F

gio-vi-ne ho gi in men - te
oth-er

1.

i>/>

scia-to, e son con -ten -to,


hap-py,
left you, I feel so

PP

in

mind

al -

read -y,

Pi bel
Who's a

E3E3

?
'

p
no

- li -

far

as -sai

fin - er

di

te.

lad than you.

Z. Pi bel-

2.

He

is

<_

SI

16689

BJ

17

*4

h^'-^

*-
mo - re;
tru

pi

Glijio do

my

All

- er,

^J

p'p J

r
na

- to

heart

tuttojl

havegiv'n

JH

y?-$

mio

co

Pin- che

re,

my woo -er, While

\m
vi
live,

I'll

**

mM
vo l'a-me-

love him,

aft
cresc.

*A

He

is

Pi
*i bel

TO.
too.

- li

no

fin

er

p;
pi

and more at

AW-

j
ii

p
era-- lan
ga
ten

te.
te,

- tive,

Pi co-stan
As a lov

=t

pp
-

te nel-l'a
ne

er he

is

rt
7f-

U.
*=F

mor;

Gliho do

tru-er,

^fe=
16689

All

my

na

heart

^^

to tuttojil

mio

co

havegivhmy woo-

wim

re,
er,

Fin-ch vi - vojo l'a-meWhile I


live,
I'll
love him,

18

r.
too.

44

_
3.

Non ba
3. Nev-er

-,

urn

if

am

Quan-do
If

T'ho

new.

Now

stead-y,

po

ev

er

la - scia - to
I've

love

_1_ _

'

che mi torI

am

left

you,

sa-r

tor

r
*.:-

}wPf ^

>u

Ji

maybe

J.

3=^

Sea.

con-ten

- ta,

con -tent -ed,

son con-ten

feel so

hap

Il

ri-tor-ne-

- lor

bloom will come

a-

Non m'in-cre - see ni-en-te,


And my heart nev-er beats un

py,

'llJiuUi

co

Thenmy

ta,

',

d'

Pi bel
Al-tro gio-vi-ne ho giin men -te
al - read - y, Who's a
I've an - oth - er in mind

f-wf-

16689

mor

l'a -

r.

nien-te;

T?_

Tis by

pale now,

kTi

L'

Bjj,^'-i|jjir p-p
ment-ed,

na,

Jy

at
gei

men-ta;

legato assai

PP

&&

T^

se son smor-ti

dar
mind,

- li

far

d.

d' d*.

d*-\

no

as-sai

di

fin - er lad than

19

r\

ijft^J
te.

you.

&

pp

Non ba
Nev-er

p-p i'->
-

dar
mind,

se son
if

L'

l'a

mor

am

pale now, "Tis

by

love

=5

pp

smor-ti

j^pj r'p--^

e ben lega to sin' al fine_

'7

men-ta; Quan-do

po

^E
i

sa-r con-ten

- ta,

mented,

ev

er

maybe con-tent

-ed,

*fi::

If

new,

n -tor
will

ne

come a

ni ff

ra,

new,

Ai'^JJt
ri-tbr
will

n -tor -ne-ra._
will

come a

pp

tor-

Il
co- lor
Then my bloom

fTW

ra,

|).J*|J

as

tor-

am

new.

f: ^#1,3

rtrti

*t'

M>

tS;^=*

16689

che mi

JL^^f

ai

na,

ne

come a-

p
20

"Son figlio

Ti

di Baciccia.,,

Itti

Milan (Lombardy)

English version by
Maria X. Hayes.

the son of old Baciccia."

Allegretto sostenuto.

7.'

B
$^m
p

h^E

Wf

gm

%.

col

Wf
'ygnF^

fi -

son

Ba
Ba

of

old

<

cic

eia,

cic

eia

And

of

j'

r-^

-^

I
ven - de la
trip -pet
keep the pork-shop yon

p
V

[j'

16689

J>

^g

K 7 i

IE

&
p

ta

In

der

Down
u

tS

K a 7

f
di

=!

<n

v-f-f

*l

Ca-te
Ca-te

the

net

ri

net

sa^a s
7 7

^zS

mar-ket

77
J)

^^

3E

ri

piaz -za
in

7
J>

Son

1.

I'm the

3z2=^E5

imp del_mer
L rp if*

r
-

it

J,

p
E

I.

ft

1.

^m ?=??
r~i

Ifi^ FP m w

ppl

glio di

VJ
^m

Ch
Che
They

ta,

ta,

-7-r

ck,

A,

place,

E^

a,

3EEE
*

=:.

21

ppir pfp

ace,_ down

the

mer

mar

mar

the

in

piaz-za del
in

piaz-za del_ mer- ca,

In

a,

ca,

a,

a,

2.

Se

place.

2.

Now

=fcit

p.

ci-ma_in
top

'

1*689

mer-

del

mar

the

in

r
r
p r p
ben voi mi guar -da
i

^^

down

ace,.

a,

c.

piaz-za

In

a,

- ket - place, a,

In

a,

ace,_ down

T^FT

a,

ket -place,

m
i

^m

/.

to

-r-r

r
si -

toe

p
nq_al

look

-IMr

s 5=5=

5-

S=

b*

do,

No

gh'

For

beau

fair - ly,

I
-

Da

serve me, From

"

fon

ob

care-ful-ly

r
- te,

ket

'Tr

bel-lez-zaal

mon

do

p
Che

ty you've seen

rare

ly

mm

'

22

^=r
ras

so -

mi -gli_a

youth to match with me,

me,

il

t P j

mm

PJT\

9m

?= F
3

r PGr
Che

e,

Be,

ee,

^^

;^5?

e,

e,

ee,

i^^

ras -so -'mi - glXji


youth to match with

=i

=A
=fr

Che

ee,

ras - so
youth to

lr==*F
-

mi

gliji

me.

match with

me.

rr

rn

^^

V-

it

3.

Tut

3,

My

^=. &

'7

r
- te

beau

le

mie

ty

does

166K9

17

7 7

^)

7 7

^ ^^

P
bel -lez
con - sist

7-\!'

creso.

me,
me,

-<

ft~w

ee,

ee,

^
^
i
nn

K =7=7=

ze

Con

in

- si

ston

nel

mouth there's no

la

re

m
1 1

\)

K 7

7 7

7 *h

=S

j_

23

boc

'7
p^'T
Ghe

pas-saji-na pa gnoc
got
a fa - mous twist

ca,

sis

It's

tin',

*W 3=5
trf

in,

i ?==p

y3

1 1

_ _^

De quel
And wide

ca,

gjgi

pip h tfp

_____ _

n-

-t-t-

-le
as

=5

de_

sol

-d,

it

can

be,

'

5=

3^

'

3E3E

-r-r

^
"

__=:

r~

ir

a,

a,

a,

de_

quel-le

de_

sol

Ee,

ee,

ee,

It's

wide as

it

can

'

c?

5E

35

a,

a,

be,

ee,

ee,

ee,

de_
As_

3_EE

Jn3
3=3_
*

r-

it-

Wffi

i^-m

p'l:T
bquel-le de sol

-d,

a,

you may plain-ly

see,

ee,

ee,

_=

JrUi

"J

a,

a,

M
as

you

:
a,

a,

h=^
aa=2

a,

ee,

ee,

see,
)

-n,

}>f*

r
a

M
as

TJ7

j) h i

p
ci,

p
ci*

^F
ci

m
C\

$
ti

7 7

Jt

see.

j'-MM ^Ffg f^P


16689

a
,

mayplain -ly

J=

you mayplain -ly

a,

-ffl

$ v
3.

_fe:
____5_

P^

^
_5__

fi-

M ^ t

24

(J
La

The Shepherdess.

Pastorella.

English version by
Maria X. Hayes.

Milan (Lombardy).

Andantino con brio.

**

l.Ah-i, me-schi-na
1. Ashepherd-ess,
my

tf

8.

S?

Wa jh
#i
rei

pit

tf
1=EE

gg

S=5

Po
Vain -

y,

ve

ly

rei

try

P^f

m
-

ge

re^p

in

my

grief

5=

J*
;;#

p p

- li

zs

mj^al-la
I
y

1j9

t.

hie.

trt

^ PP

mh

la,

tra

la la la

la

la

la,

la la

la,

tra

la la la

la,

tra

la la la

la

la

la,

m mm m m
4=1

cit

will

*H^ 5

la la la

f j

HE

re -car
the cit
:

fortune

5S

&

f m\

My

-*-

-**-

": 3=iEE5

t^L

Voli
vol_ tente:

ce!

tra

cresc.

f.

smoth-er,

la,

fct
f

18889

to

la la

tf

.,

Di
To

tri - ce,

Moth-er,

""""

Tra
'ra la
Tra la

ti

,^h

u
j
S

ai

fe

^f

ni

tempt,dear

will

5^5
t^~t

?
I

sto

laj;d

a
ta

la,

P^

ife

P^

-*h+

. i

j-^r

pa

sor- rows

p i

BEJH

p
tra la la la
tra la la la

sa

p
la
la,
la,

\\
\
^p

*fc

IPPFP

p_pfipp

tra la la la

la

la.2.La cit-ta

tra la la la

la

la.2All

is

s
B#

p
a
Cer-ta

hon

- ors,

dn

gemmer
wealth and

no

those

so
trea

npp
la la
la la

*fe

sures

VP
I

cresc.

16689

la,

tra

la la la

la,

la,

tra

la la la

la,

m ^3 m

fFni

cer

car

fr;
fra

will seek 'mid

mia

fe

ness

for

li

- ci

which

ta.

sigh.

j;

#--#
dim.
_

p-p-pp

-*-

Vo'

- ri;

^
/

mi mi

cresc.

Tra
ra la
Tra la

cresc.

rfm

P
Pur la
Thehap-pi

ri

I JEF^

uf

W0

Co IB
f T=^

##

=F^

cresc.

tf=

a6

- y,

all

*=*

plea-sures,

5
P
te

cit

:'.

quei

lie - ta,

the

cresc.

^=^

con

Fif

t*

^^

me-ta^

in

&=&

UP^E

**= m

di

la

gay with

rrf

Gems and

a*

i^i:

p'p

tra la la la la,

*
t

PN

cresc.

tra la la la la,

USE3

i i

IP
tra
tra

PPP

Mr

la la la

la

la

la,

tra

la la la

if
la,

la la la

la

la

la,

tra

la la la

la,

Ip

bb

mm

-t *-

26

/T\

NtJt

p" r P P
tra la la la
tra

la la la

p p

ph

Ma

la,

tra la la la la

la.3.

la,

tra

la.3.Should

#mm
133i

la la la

la

m m

>

p-p
se

fo-la3

quel te

it

be an

empty

**

Se_

so-ro,

quel

sto -ry, Should that

3^=3

I *

1 ;#

tat

*>
/T\

aH

l'o -

fos-sej)r

ro

gold be

tin - sei

mm
^J#

**
f

mo
Then my

pel -lo,

on

de

II

- ly,

vii -

ji.

Me

i'
-

no

tri-ste

More con -tent-ed

mi
I

ve

P
Tra
ra
Tra

dr.

J J J =h

PPP

tra
ra

la la la

la

tra

la la la

la

te
16689

P
la,

tra la la la

la
la,

la la la

la

tra la la la

la

IP

tt
P

p.*

la

la,

m
la

la,

lp

nap

tra

la la la la,

tra

la la la

la,

*=w

P^

pPP

creso

sei -lo

lone-ly,

la la la

fcS

creso.

creso.

<

shall view.

*r

*t

creso.

tho'poor and

lage,

m mm ^

HE

mio pa

- sto

ppp
la

la la
tra
tra la la la

PP

IP

PPP

la,

tra la la la

le
la,

la,

tra

la la la

la,

ita:

mm

**

**

^^

/T\

4. "Che, a par-lar -ti


4. "The truth to tell you

la.

la

*fe

2>

>

^ tf
:

plain

and

mm

gua

Cre -do

le_

And

e - qual,

are

ill

fc

^5
5^

^
^^

*epp

*jt

co -mejn
and vii

noi

town

cit

lage

fj^

^
quel,

fl

ite^

la la la

la,

tra

la la la

la,

la la la

la,

tra

la la la

la,

5EEE

*fc
P

ppP

If

tra
ra la la la la
tra la la la la

=tf=

=1=1=1
-

p^

la

la,

la

la,

pp

16689

la,
la,

=f==S=t
#-

V*$

tra la la la
tra la la la

#-

t*s ~^fh

cresc.

P
Tra
Tra

ta.

too."

*fa^

Qui da_
In the

- le,

se

ta*

ma

the

in

it,

^5 i

5
:2

^=f

be-nejl

sia-ciji

you'll find

and

J-*

# I

vun-que_e

mon-dQ_p-

il

do

ir

Jlf.:

Jl

In the world the go od

frank-ly,

s;

*S

Cre

ton -do,

schiet-to_e

S
J

.J

t
5=ai=5:

ppp

tra la la la
tra la la la

pPP

la, tra la la la la
la,

tra la la la la

^ m Em
m m

^^
.

la.
la.

&

I7\

:s:

//
sia

The Brunette.

Moraschina.
Milan (Lombardy).

English version by

Maria X. Hayes

For one or two voiqes.

Andantino.

La Mo- ra- schi-na la-vaal-la ron-gia, La-vaal-la ron-gia a re-senThe nut-brown maid-en stood in the streamlet, The snow white lin- en therein to

t,

E pas-sa vi

lave,__

ca- va-lier,

onca-va-lie - re, Che giunsas-set who thatway was pass-ing, A peb-ble lighta

ra
"Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie
wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov

1H689

- re, Che tut- ta


- er

l'ac-

to

el

gha

ly threw in

tithe

qua lain4or-bo
thewa-ter

In thus dis- turb- ing

\
\

mm^^

t=t

r?.,

Cliel sta-ga

fer -

nfmfiiiu^^

mo, sur ca

va -lie

here?^_Pray,what a-muse-ment can you dis- cov

r?
here?

Ben'ren des- so

- ra,

Mo

re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo
er In thus dis-turb _ing the wa-ter

ra- schi- na, Fintant che l'ac-qua se scia-ri-

me, thou nut-brown maid-en, Un-til

Coiresit be- side

29

the

wa-ter

a-gain grows.

Q-nvr n/^'^J m ?^m


1

ra,

Renven des-so

cl*a

ar,_Comesit be- side

r.
clear.

16689

Mi
And

te
I

da -

o Mo- ra - schi - na, Fintant che


me, thou nut-brown ma id- en, Un-til the

- ra,

ri -

due cen-to

scu- di

will give thee brightcrownstwohun-dred

l'ac

-qua se scia-ri-

wa-ter

a-gain grows

Un so - lo ba- cioa a-ver da


If I_mayhave one sweet kiss of

30

dcpii

ffJTY^~hp^ f^J^Zff^

ti
"Mi no non vu
thee._"No kiss-es I,

sir,

ne

l'or,

near-gent, Ma vui

for coin will

sell,

el

so

coeur

But give me your heart,

tutt, tutt

per

yes,

to

all

osg^

mi,

me,

mi,

me,

mi,

me,

Mino

non vnNo kiss-es I,

Mi no

non vu
No kiss-es I,

sir,

ne

l'or,

ne

sir, for

l'or,

nejir-gent,_ Mavuiel so

coin will

sell,

Mavuiel so cceur_ tutt,tutt per mi!


First give your heart ,_

and then we'll see! "

morendo

16689

nejir-gent,_ Mavuiel so
But give your
sell,

for coin will

But give your

coeur

tutt, tutt

per

heart

all, all

to

coeur

tutt,tutt

heart,

all, all

per
to

31

La Biondina di

The

Voghera.

Fair

Maid

of Voghera.

Voghera (Lombardy).

English version by

Maria X. Hayes.

Andante mosso.

^==*
*

*
1.
1.

feg
f

>

P"

La

Bion-di 'Twas the beau

ghe
ghe

w^m

ra

Gi

ra

Came

per

thro'

l'er -

mead

p P'
ba se
ows from

of

^
S

P
ne
the

va;
town,

Ma

la

But

the

tT\

upnp

affi pjjij

E^gg

Jt

16689

MI

Vo Vo

tM
s^i
/T\.

SE

ty

|gfe

*
^m

di

*
+*

na

P
fe|

32

Aw
f

ii

-da

stra-

way

was

le

so long

tant

lun

and

wea

-7*

7'

sa.

2.

Ir

fas- sa

a.

down.

A Sa-

vo

Jl
a

d'on

sa - vo

yard,

who

that

way was

rest

ma

soon

ri -

she sat

yjT?P

jar

do,

pass

ing,

her

^
{Eg

P^f
El

qual

Fell

in

ft
7

'

tf*iUP

fer

m^mi v

/C\

^m

se

vi

For

ry,

^|

o*

^'l

La

ga,

^^

$*jffP*f

mm

$
p rail.

j
l'e

love

ra

with

p'

in _ na - mo - ra,
themaid, they say,

^rpHfP
in

He

na
fell

mo in

r
ra,

yg^pap
in

love,

mo-

.love,

they

na

nfc

r,
say,

E.
For

ve- dend
he

ir ds n
I7\

m
H6689

saw

bion-da La voi- su la
bel -la
kiss'd
her so fair and love-ly: And he

_3_

c/Ejit3J

-<s

da
her,

ben
and fled

m finn

m ^^

t11

ba
a

1
33

sa,

S,

ben

way,

he

fled

ba

p i

r-ji
sa,

a- way,

J-

s,

ben

ba

he

fled

sa,

s,

la

voi

j^p
ben

-su-

way, and then he

kiss'd

-da
her,

and

ba
a

fled

3=
sa.

way.

m a tu O

\$

tfLUL St

3.

Sem-per

3. Stili

the

poeu
pret

rail.

bel - la

al -

la

fair-

-haird

fjj

bion

maid-

dim.

op

ty,

eK r

Ci- CJr

da,

Quand

per

-en,

When

she

a tempo

JF*^
i

H^

leggiero

lt

gP^f

g^gf
p
3E

ik

si

/?\

J.-^-h
Ter

treads

ba

se

P
ne

those fields, they

3T
va,

Ghe ven
Sighs

say,

in

when

J
ment

quel

think

ing

^^

s
1
?
sa

vo

of

that

C\

ifgSpllli
5JEE?^

16689

I o
i ^=*

p
Jk

34

jar

Sa

Che

l'a

vo-yard,

He

who

-r
-

do

vea

in

kiss'd

her,

^^

J>

1
think

quel
-

jf gj
i

ing

sa

vo

of

>J|

if

Ghe ven

sa,

a - way,

in

Sighs

when

hi lTO
f-

p-

P-

Che l'a- vea


do
Sa- vo-yard, He who kiss'd

jar

fr

>p
ba
a

ben
and fled

in- sci
her,

P^

piHt

sa,

way,

who

LP

pp

16689

ba

4fe

In

that

Jt

fled

ben

and

N^N

ment

sci

^>rPt

m
*

L.

sci

ben

ba

fled

far

^
+

sa,

in

sci

ben

ba

way,

who

fled

far

^1
t

i=k

^
rail.

35

Pretty Kathrin.

Catina bellina.
Venice.

Allegretto.
/7\

mm
irz


r
ti- na bel "Kath-rin,pret-ty

^ u u &W
Ca

Ah

11.
1

W
dc
'
a-*-

il

+
*

le,

need:

dt

^b
p

Jl

mor.

L'ha

art,

Too

2>

sen
have

}>
ti -

felt

o,

p
Ljun

it,

Now

gh'pi quel bai- sa- mo,


bal-sam can heal it, ah

deaf

Is

i
I

to

Love's

9fi

sco -

s=gp

V
pi

cor de
Love can

not

J^

ni
melt

^^
o,

No

it,

No

=1

JiJ^p

16689

ft

*fr

d*

S9

s
p

trop-po
well

&

P
P
No_a-sool- ta pi>-

cor,
but dar- ling, this heart

*P

= B y 7

lp

p P
Ci fl p
ma, ca-ra, sto

Ma, ca- ra,


But, dar- ling,

^55=5

knowwhatyou

^S

So quel
que] che vo

Gra - zio- sa vu se,


li-na,
li
-na, GraKath-r in, You're charming in-deed!

})

P?P
no.
me',

Ca

J>

J''
l

ti- na, ca - pi?


Ah! Kate, do you see?
-

'Se

Amor mai da vu

"If you ever look on Love."

se vede.,,
Venice.

Allegretto

fU

tf

1.

1.

*fe
'II"

}>

16689

JiJ>J^

Kn

SeA-mor mai da vu s
Oh my chil-dren, if you

P
fr

stes-si_a
ress

fl

J>

zar

him on your way.

H
p
Sul- la
Not

V
- de,

ev- er

Ji

ca-rez

ve

J'

IP'

Ca - ri
Look on

M'

put

tLa go - go
Love while he's at
-

Jl|jl

boc - caelmostrail ri - so,


mouth po sweet-ly smil-ing,

La

dol

Not

37

fe f^
cez

face

$W

za

suo

sul

thats so

y
p

be -

Ji

boc-ca

El

ve

laugh-ter,

He

will

*fc
J'

ii"

Ma

col

guil- ing:

Tho'

his

stab you

rez- ze, Mil- le


ar- rows His ca

ca

^m

3*

jooco

^m
sa__ mi

rogue has caught his

POO
16689

in

>|

af-

ter,

'

Like

p
Quel fur-

frez - ze
dar- di, mil- le
rows,
marress-es pierce your

S=

fra

CJ
sciar,

prey,

Till

the

T
-r

ft

s*

^m
i'

Quel
till

P
fur
the

sJCjbaz

zo

i'

J'

sa

mi

rogue has caught his

m
i

<?res

r if Cj* J

36*

la

^m

+*-=baz-zo

toc-ca,

min-ute

pi

sul

are wreath'd

piz-zi-ca, ve

the heart a

to

lips

PP

der

ri -

M p

J'

I I p

J''

thousand point-ed

tf
3E

vi - SO;

1 1

IH

piz _ zi - ca, ve

mez- zoal-le

ii

.,r~ g

- sciar.

prey.

88

"SE AMOR MAI DA VU SE VEDE.,,


i.

Amor mai da vu

Se

Saven come me l'ha fatto


A chiapparmi sto briccon?
El s'ha messo come un gatto
Quacchio quacchio in cuffolon.

se vede,

Cari putti, a gogolar,

Per piet no deghe fede,

No

lo stessi

bocca

Sulla

et

a carezzar.
mostra il riso,

La

dolcezza sul suo viso;

Ma

col rder sulla bocca

L'aspetta ch'un di Ninetta

Me
De

El ve pizzica, ve tocca,

fra

mezzo

alle carezze

esser in porto,

col non m'avea accorto,


la

vien per la drio via,

Chiappa, strenze e

Mille dardi, mille frezze

mena

|:N vai pianto, n rason.

|:Quel furbazzo sa misciar.:|

"IF

contasse una fiabetta,

Mi credendo

YOU EVER LOOK ON

via,
:|

LOVE."

i.

my

Oh,

children,

if

Have

you ever

Look on Love while he 's at play,


Never stop to hear him, never
Or caress him on your way.
Not a mouth so sweetly smiling,
Not a face that's so beguiling:
!

Tho'

He

his lips are wreath'd in laughter,

you to the heart a minute after;


Like a thousand pointed arrows
His caresses pierce your marrows,
|

1MHS

will stab

Till the

rogue has caught his prey.:|

you how he caught me


he gave my heart this wound?

I told

When

he slily creeping sought me


Like a cat upon the ground?
I was list'ning to a story
That Ninetta was relating,
And I never thought to worry,

How

For

And

him waiting
came behind me,

I did not see

Then he

softly

so tightly he did bind me,

|:That relief I've never found

1:|

39

"Oh, fisher

'Oh, pescator dell'onda.,,

in the ocean."

Venice.

Barcarole.

Andantino.

P
t j

j)

pe - sca-tor del

l."Oh,

Oh

1.

g a a

fish-er

*=5

13.

dolce

^
#
Ton

fe

l^

?
-

da,

u'ip

ma

the

H^

8=i=;

s-?-

l*=T

bar-ca, Col-la bel -la


ply- ing He is fly- ing

16689

in

nni
fe?

jooco

fe

-*

"^3

fish-er

Come

cean, Fi- de - lin!

HJ-

**

pe - sca-tor del

Oh

J>

Vie- ni a pe-scar in qua!,, Col-la bel- la su - a


In his dain-tyboat a
fish a-while by me!

Fi- de- lin!

S
S
o

Oh,

Z-T

Fi-de-lin!

da,

cean, Fi- de - lin!

m m

zm

Ton

the

in

j^^

riten.

se

ne

va,

Fi- de

o'er

the

sea,

fly- ing

lin,

lin,

la.

o'er_

the_

sea!

^s^
7jooco

riten.

:^=z^

1
r

40

OH PESCATOR DELL'ONDA.
i.

|:Oh pescator dell'onda,


Fidelin h|

Vieni a pescar in qual


Colla bella sua barca,
Colla bella se ne va,
Fidelin, lin,

l.

2.

:Che cosa vuol, ch'io peschi?

|:Ti

dar cento scudi,


Fidelinl:|

Fidelin!:)

L'anel che m' cascai

Sta borsa ricama.

Colla bella sua barca, ecc.

Colla bella sua barca, ecc.

"OH FISHER

:Oh

IN

THE

OCEAN."

fisher in the ocean,

Fidelin

Come

fish

!.|

awhile by

me

In bis dainty boat a-plying

He

is

flying o'er the sea,

Flying o'er the seal

|:What shall I catch beside you,

I'll

My

ring I've lost a-lee

Yours

In his dainty boat a-plying,

10689

give a hundred scudi,


Fidelin!:|

Fidelin?:]

etc.

In

this

his dainty

gay purse shall be


boat a-plying, etc.

41

To Nina.

Nina.
Venice.

English version by
Maria X. Hayes.

Andantino quasi allegretto.

^
B

14

) ;\

nzLjm
&

^ n

<

Quel
That

fTF*

J'

d che

ti

16689

1=3

J'

m'ha pias

daythoudidst so

Bz

p
?
che

I
go

te

day when first

sto,

Quel

thee,

That

vi

saw

1*

=*

pp

so,

pleaseme,

Jl
i

Mi
I

mm

no

p I p
go fa-tqun

find no

balm

to

pas -so

p
Ma

ease me, I'm

no so sta pi
not myself, d'ye

42

r~p

mi

No

see

nr

'-p.

pen-saal

go

think not

to

p
to,
No
tion, Thy

sta

thy

of

sta

j>-p

go

cer

cel

to

not

been

name has

con

no
told

p
-

J>

go sa -ve -sto
seek but to
be

me, No
me,

JO

molta espressione
t-

p
g

p
do

ti
che
eyes hast thou

p
gu
eu

so

che
na
ti
sweet-est voice pos

1689

co
-

f
o

find my-self near

ci,

Che

di

So

man

j>

vo

se,

p
Che

sess

ing,

That

p
can
sings

ly,

love

me Me
thee, And

hold

P' P
p
so tro-v con

p
xe

^
tan

j>

P~

ta

f i - najil
fi
na al

high

co
press

p
as

Two

<r

te

y things ex

as

ti.

thee.

* P
So

p
-

se:

ing:

So
The

r
"si.,

Wert

43

jl

-p
na

thou

\ta

MP"

p
daji

of

na

zin

Gyp - sy

or

ga-na,
i

deji

fia

Or

- gin,

J'

born

of

na

re

gi
roy

lin-eage

J'

J>

na, El

al,

My

-Mf
cuor Aa

P
ti
if

P 'p P
xe do-na
thou art

16689

be

still

Ni

loy

di - to

tlia

heart would

Mr

P' p

na,
al,

chet -ta,
ta

Oh

E
And

sen-ti -te, Qui,

joy, to

fly

per
with

P
ga d

if

ph

del

"ti!,,

Ti

think of thee as

"ti!"

How

ti

P
sul

p
-

la

wo-man,dear,Ah, come and

m&
pppp
vo-ga-r

glide we:

Ho

r
p
mia banchet
sit

be -side

p
Te
me,Then

- ta,

mi
me

te

Se
But

J*

me-ne-rQJnbaro'er the wa-ter

rTN

ti.

thee!


44

TO NINA.

NINA.

i.

Quel d che te go visto,


Quel di che ti m'ha piasso,
Mi no go fato un passo

Ma

no so

sta pi mi.

No go pensa al to stato,
No go cerca el to nome,
No go savesto come
Me so trova con ti.

So che

Che

ti

g do

And

find myself near thee.

eyes hast thou so lovely,

ti g una vose
canta fino al " si.

The
,

de una regina,

El cuor t'ha dito Nina,


E ti ga d del " ti
!

Ti poi mostrane soto


Qualunque forma strana,
Metterte la sotana,

vogio dir de chi.

me,

told

seek but to behold thee,

So many things expressing;

fia

No

Thy name has not been

Two

ori,

nata da una zingana,

I think not of thy station,

dixe tante cose;

So che

Che

That day when first I saw thee,


That day thou didst so please me,
I find no balm to ease me,
I 'm not myself, d 'ye see.

sweetest voice possessing,

That sings as high as "si."

Wert thou of Gipsy

Or born of

My

heart would

And

origin,

lineage royal,

be

still

loyal,

think of thee as "

"
!

Howe'er disguised thy form were,

However

strange appearing,

Whatever garments wearing,


Whose, I will not say here

6.

Un

me

certo che

Che

avisa,

me

xe vicina,
So che ti xe la Nina,
Sento che ti xe ti
ti

If thou unseen wert near me,


Tho' no sign might reveal it,
Yet I should surely feel it,
That thou, my love, wert near.

ti xe un anzolo
Casca da qualche stella,

And

Quando

When mounting up

Nina, se

ti

torni in quella,

Portime su anca

mi

if thou art an angel fair,


New-fallen from some star there,

Then with

ti

ze

dona

sentite,

Qua, sulla mia banchetta,


Te menato in barchetta,
E vogar per t.:|

item

me.

8.

8.
|:Se

afar there,

thee, dear, take

if thou art a woman, dear,


Ah, come and sit beside me,

|:But

Then

Oh

o'er the water glide


joy, to fly with thee

we
1:|

45

La

The Swallow.

Rondinella.

English version by
Maria X. Hayes.

Tuscany.

Andante

mm

fes

dolce

* i r? s

H^

1.

1.

$
S

Ron- di

nel

Pil-grim

swal

- le

low, light- ly

ro

ne,.

sit

ting,

jj

Ri

can

Ev -'ry

m
I

tan

morn

na, Che

gri

wing

ing,

Now

doj>-gni
I

11

p
mat

hear thee

i
/

t3

Ff

pip=f $^$
ti

up

po
on

ve

sul

ter- race

-m

*=T
ir
-

si

the

sppp

ea

pp

*=r

iW
16689

pel

mm^m;
p

3E

la

in

E
p

mm

&

ti

p
na

sing

ing

Quel
In

la

sad

46

i g35
bi

tones.

thy song

can

fie

le

re

zo

peat

vel

la,

Pel

tell

ing,

Pil -

vuoi

dir

mijn

tua

ing.

What

may

be

the

tale

gri

le

grim

swal

be

miin
the

*=*

di

mv
my

nel

la,

Pel- le

tale thou'rt teli

ing,

Pil -

ttttft

What

m
16689

mav
may

^E =*=

gri

grim

swal

|S*I1

'

na ron-

di -

nel

low, near

my

dwell -ing?

la?

= Zif
It

#*

vuoi

:*=

^
M^
dolce

Che

la?

dwell - ing?
ine-?
dwell-

fa

dolce

^ ^^

ron

thou'rt

pp^ teE

p
.,

na

vel

tua

near
low, near

3^>
dir

^^

fa

?=B

-h

Che

T=

n'r
a i

J>il

ne,

Iff ^

3fei&

*/

fe

47

THE SWALLOW.

LA RONDINELLA.

Pilgrim swallow, lightly winging,

Rondinella pellegrina,

Che

Now upon

posi sul verone,

ti

Quella

canzone,

flebile

|:Che vuoi dirmi in tua favella,


Pellegrina rondinella?:!

By thy mate perchance forsaken,


Dost thou weep to see me weeping,
Gentle widow all heartbroken?

Piangi forse al pianto mio

Vedove tta sconsolata?


Piangi, piangi, in tua favella,

Pellegrina rondinella.:!

Tu

me manco

|:

alle

infelice

penne almen

il

Empi

l'aria

de

se anch'io

. . .

Ma

|:

:|

contende

lo

|:

l'aria

ancor m'

art

happier

than

far

am,

free

tolta,

D'onde a te la mia favella


Giunge appena, o rondinella.:!

canst

fill

the air with crying

His dear name through cave and hollow:

Thou

art free, thou pretty swallow.

Were

I free

but

This low roof

volta,

Dove'l sole non risplende,

Dove

borrow,

Thou

Thou

tuoi gridi,

Questa bassa angusta

tears relief I

then, weep, thou pilgrim swallow. :|

wing at least thou'rt flying;


Over lake and breezy mountain,

Tutto il giorno in tua favella


Lui chiamando, o rondinella

Oh

From thy

Weep

On

t'affidi,

lago, e la pendice,

Scorri

sitting,

hear thee singing

In thy solitude abandoned,

Dal tuo sposo abbandonata,

Pur di

the terrace

In sad tones thy song repeating.


|:What may be the tale thou'rt telling,
Pilgrim -swallow, near my dwelling ?:|

Solitaria nell'oblio,

|:

morn

Ev'ry

Ricantando ogni mattina

E'en of

air they

't is

my

denied

:|

me

soul confineth,

have deprived me,

Here the bright sun never shineth


|:From this murky dungeon hollow

my

Scarce

words can reach thee, swallow

5Il

Soon September will be coming,


Soon wilt thou prepare for leaving,
To far shores wilt thou be roaming,
O'er new seas and mountains cleaving.

Settembre innanzi viene

a lasciarmi

Tu

ti

prepari:

vedrai lontane arene,

Nuovi monti, nuovi mari,


|:

Salutando in tua

flight could I but follow!


Greet them for me, pilgrim swallow

|:O f thy

favella,

Pellegrina rondinella.:!

1 :|

6.

Ed

Here then ev'ry morn awaking,


In mine eyes will tears be springing,
'Mid the snow and frost so chilling

io tutte le mattine

Riaprendo gli occhi al pianto,


Fra le nevi e fra le brine
Creder d'udir quel canto,
|:Onde par che in tua favella
Mi compianga, o rondinella.:!

I shall deem I hear thee singing;


|:And 'twill seem that in thy ditty

Thou

art fain to tell

thy pity.

:
|

7-

Una

croce a primavera

In the spring a cross so lonely

On

Troverai su questo suolo:


Rondinella, in su la sera

Sovra
|:

lei

Pellegrina
16889

raccogli

Dimmi pace

il

volo

rondinella.:!

|:

thou find planted;

my

poor wish be granted


narrow dwelling,
While thy song of peace is telling.
Let

in tua favella,

this soil wilt

Swallow, in the shades of evening


last

Circle round

my

! :

48

L'Addio del Volontario.

The

Volunteer's Farewell.

Florence (Tuscany).

Moderato.
-

dolce

#p

16.

B gH ^jj
1

rf^r

1B

*=y

T P

r f p

qf

sb
^^

? f f

Mh-plf
Ad

1.

eccito

^f

f f

Bte
-

leave

o,
thee,

L'ar

Our

16689

dio

Fare-well,

ff

Up

p
mia bel - la,ad

my

love,

jr*

fw

r
r

ma
fleet

ta

se

ne

va,,

must

now

de

part,

Jinn.
-

Fare-

1>

>

^
zzr.

p
Ad-

TH n

0-

"^
-s-*-

1.

4S>

i jpi ia

^m

^ ^^

jg?

^
di

1^

clL"clXJ"

fr J-^J>T

EE3E

49

P^
pinj

^m

te

mia bel

dio

my

well,

la,ad -

love,

di

leave

ma

L'ar

o,

Our

thee,

fleet

rn

r-rn

ne_

se

ta

now

must

de

rirrn

sm
&kk

mm

f.
va;

non

Se

Should

part;

o=*

cow

ard

ctfj

PP

reb

Se.
Should

non

par

not

tis -

go,

last time

j-

te

P?
ch'i

lieve

16689

o,

Sa

reb

me,'Twould show

beji

na

cow

beji

F^^j

'

heart;

PS^

ta;

Sa

o,

me,'Twould show

lieve

Ji. J)

ZE
vii

b.

na

sejm
be

go,

BSg
&E
iS

tis

not

3E

par

vii

t.

ard

heart.

-J

s|_an

be

60

L'ADDIO DEL VOLONTARIO.

THE VOLUNTEER'S FAREWELL.


i.

Addio, mia
|:Se

non

:I1

sacco e

le

vilt.

Asciuga o bella

Sol dei codardi

duol,

il

|:Then dry thy


Grief

|:To die

|:Chi dell'Italia figlio

Muora

|:Non fraterna guerra,

|:

pistols

me,

:|

:It is

ch'io far,

:|

Dall'italiana terra

Italy.

:|

no civil warfare
go forth to maintain,

From

L'estraneo scaccer. :|

darling,

only duty

is

It is to drive

my

tears,

the coward's plea;:|

is

For sons of

pel patrio suol.:|

La guerra

my good

I take with

:|

:|

ciglio,

il

And gun

|:And at the dawn of morning


I must depart from thee.

|:Allo spuntar del sole


te.

:|

|:My sack and

con me::|

io l'ho

Io partir da

fleet

:|

pistole,

Lo schioppo

love, I leave thee,

must now depart ;


Should I not go, believe me,
would show a coward heart.

Our

partissi anch'io,

Sarebbe una

my

:FareweU,

bella, addio,

L'armata se ne va, :|

the alien

:
|

which now they

soil

stain.

Then do not weep thus vainly,


I may return, my love;:|

|:Non pianger, mio tesoro,


Forse ritorner, :|
|:E se in battaglia moro,
In ciel ti rivedr. :|

But

if I'm slain in battle,


We'll meet in heav'n above. :|

6.

.And Fame

:AUa mia tomba appresso,

La

gloria seder,

Upon my

:|

Quel

fior vi spunter.

fiore, idolo

:|

amato,

my

well-beloved,

Will bear the colore three

Bacialo e di ch' nato

In suol di libert

:
I

Embrace

1 :|

soil

it,

that will be free

8.

e nero,
Simbolo del dolor, :|

MAS

The

Symbol of

l'Italiano altero

Austrian.

il

from

! -.1

|:We'll rend the black and yellow,*

|:Si stracci il giallo

Inalzi

;:|

for 'twill spring

8.

|.-E

:|

flower there will bloom.:!

|:This flow'r,

I tre colori avr,:|


|:

be seated

glorious tomb,

:And stead of mournful cypress,

|:E invece del cipresso,

Un

will there

tricolori:!

The

Austrian colors.

grief

and dread,

:|

Then raise we, proud Italians,


The green and white and redi*:
1

The

Italian colon.

v
J3

La Barchetta.

The

English version by
Maria X. Hayes.

Little Boat.

Florence (Tuscany).

Allegretto.

P^ ^P

mm m pp

m
La

bar

chet

Now

the

ves

1.

1.

r-r-

ta

che

scor

sei

that

flies

J)P

P
P
P
ci - na
por - tan - doil mio
proach-ing and brings home my

i=i

sul

l'on

de,

S'av

o'er

the

bil

low

Is

vi

ap

Ci^i

'LU^'J^'ip
be

ne,

con

lov

er,

what

ne,
ver,

Fra brev'
Soon
a -

it
o gain

p
rajl mioa-mor

my

true

4=

5z

ten -to!

fi -

joy! soon

all

ni- scon' le

pain will

1=1=1=1
*

2^

^F^
j)

16689

-r-r-

-t-t-

i*

tat

pe

ft

re

sipi;

L!r p

i#iS

E
p

*Jk

3?

se?

17.

&

#1

ri -

p
ve

love

J)

shall

?fe

S P
is

- *-

be

Vien t'af
Swift- ly

dr!
see!

piii

*>

m
ft-j

Ip

P.

fret

ta_ad s

bring

him

ar

back

var,

ri

more,

once

^^m

THJTi

ra

la

la,

Che

t'a

la

ra

la

la,

in*
I

O O

jl

tojn
him

wait

ri

^^

on

taad^ar - ri - var,
bring him back once more,
fret

la

i
ra

la

the

shore,

la

la

ra

la

t'a

spet-tqjn ri

wait him

T
'

la

^
la,
la,

Vien t'af
Swift- ly

va_al

mar._

the

shore-

on

isf

"

mar,

Che_
I

*p

vaal

'

m mmi

16689

la

MM

la

!#

spet

F"
la

*s=f

s
i

fe^>
f
J

rn 9

^ ^

urr^;4Jp TT f

&=*

53

THE LITTLE BOAT.

LA BARCHETTA.

La barchetta che

contento

Fra brev'ora

Now

scorre sull'onde

S'avvicina portando

mio bene:

il

finiscon le pene,

mio amor rivedr


ad arrivar,

il

|:Vien t'affretta

La la ra la
Che t'aspetto
La la ra la

la

He

di gloria,

mio pianto

Poi

fra

versato,

mio core,
baci d'un tenero amore
opprime

Ogni traccia di duol


Vien t'affretta, ecc.

il

sparir.

Gli dir delle notti vegliate

Fra

d'un rango tormento,


Poi stringendolo al sen dal contento
Il mio cor, sul suo cor poserai
Vien t'affretta, ecc.
i

sospiri

o'er the billow

true love I shall seel

him back once more,


I

him on the

la ra la la

now

returns

From

shore,

:|

with proud honors laden,

the field where so bravely he bore him,

way there before him,


him hither to me.
bring him back once more, etc.

Vict'ry pointed the

But

'tis

Swiftly

Voga, voga oh barchetta veloce,


Sopra l'alghe del placido mare :
Corri, vola, non far pi penare
Quest'afflitta che tanto sper
Vien t'affretta, ecc.

my

la ra la la

La

1:1

ecc.

Dell'affanno che

flies

and brings home my lover;


soon all pain will be over,

Swiftly bring

I await

guid la vittoria,
L qual prode
Qui al mio fianco l'adduce l'amor.

Gli dir del

|:

La

campo

Conquistati sul

t'affretta,

Egli riede ricolmo d'onori,

Vien

what joy
Soon again

in riva al mar,
la

the vessel that

Is approaching,

love guides

Row

then, row, happy vessel, so swiftly


O'er the weeds of the bright tranquil ocean,

Fly then,

fly

then and calm this emotion

Of a mourner, and
Swiftly bring

I will tell

How my

blest let

him of

tears I

all

etc.

me

its

sorrow,

to-morrow,

traces of grief disappear.

Swiftly bring

I will tell

be.

shed for him,

heart was oppress'd with

Love's caresses shall soothe

And

me

him back once more,

him back once more, etc

him of nights robb'd of slumber,


and with terror tormented;

Pass'd in sighs,

With

his presence so

Then my

dear well-contented,

heart will repose free from fear.

Swiftly bring

him back once more,

etc.

Fair Julia.

'Giulia gentil.
Florence (Tuscany).

English version by

Maria X.Hayes.

Andante.

18.

^i

< i

'

1>

P
1.

-,

j?

<?

Giu-lia
Oh,

Ju

P-P

p
-

jy

gen
Ha

til,

fair,

dal

sai

che

like

thou dost

sia

16689

l'a

not

mor;
know;

snow,

Ah

non

tu

What

love

is

pp#
Ma

for

se un

Perchance some

day

cuor,

Al

hear,

Then

lor

sa

wilt

thou

?J

^^
bat

ti

love's

tejl

voice thoirlt

*=*

^^

p^j
ll

7 7

- 1

c_f ff

lor,

of

ffi

co

legato

bel

f*f=

s*

N^

with brow

mm

..

=*

1.

4> e legato

-.

prai

che

sia

know

his

pains

l'a

so

gipg
-

mor.
dear.

Ah schiu-diai
Un- close thy

55

~J

p
pal

pi

heart

to

to

love's

d'a

warm

r
mor,

Giu

Nor thus

glow,

PP

P
gen

- lia

con

-lArW :J

i HHi

-P

P
E

cor;

woe;

non

But some

JF

P
vo

P^P
-

mor
die

pit

to

dal

do

for

love_

of

Ti

lor.

bel

demn

my

life

to

bel

te

feel

for

sor,

Ve

me.

Nor see

m,

Giu

so,

Ah,

ri

sov- vien
of
him

fa

gen

- lia

Ju

lia

til,

fair,

dal

with

mi

me

di

chi_

t'a -

loves

thee

^^

piacere

der

who

=*
I
ii

p^
^^

Then think

thee.

1 i cjlf

16689

tuo

^s

tv?//,

ss

lejl

m*m

3E

rejO

le

sweet

ti

mf

giU
bel

co

brow_

of

lor.

snow.

66

FAIR JULIA

GIULIA GENTIL.,,

i.

He.

Uomo.

Oh,

Giulia gentil dal bel color,

Ah

Ma

Nor

tuo bel cor,

il

like thou dost not

is

know;

Unclose thy heart to love's warm glow,

schiudi ai palpiti d'amor,

Giulia gentile,

with brow of snow,

fair,

love

Perchance some day love's voice thou It hear,


Then wilt thou know his pains so dear.

Allor saprai che sia l'amor.

Ah

Julia

What

non sai che sia l'amor,


forse un di ti batta il cuor,

tu

thus

condemn my

life

to woe,

But some sweet pity

Ti risowien di chi t'am,

Nor see me die for love of thee.


Then think of him who loves thee

Giulia gentil dal bel color.

Ah, Julia

non volere, o bel tesor,


Vedermi morto dal dolor.

fair,

feel for

me,

with brow of snow

so,

She.

Donna.

Ah, gentle youth, with tawny cheek,


In vain to me of love you speak,
Ne'er will you see the day when I
For any youth with love shall sigh.
Ah, gentle youth, believe thou me,

Giovanottin dal bel color,

Non vo'
Ne mai

saper che sia l'amor,

quel d verr che il cuor


Io schiuda ai palpiti d'amor.

Giovanottin, credilo a me,

Non pianger giammai per


N d verr, in cui d'amor
Palpiter per te

Tra
Tra

il

mio

te,

weep

Nor ever deem

for love of thee

this heart of

mine

Will e'er respond to love of thine.

cuor.

Tra la
Tra la

la la la, tra la la la,


la la la, tra la la la

ne'er shall

la la, tra la la la,


la la, tra la la la.

3.

He.

Uomo.

There is ho joy like love on earth,


For love in Heaven first had birth;
Amid all fortune, care, and grief,
Love brings us comfort and relief.
Unclose thy heart, etc

Soave palpito del cor,

Immensa

gioja egli l'amor,

Della fortuna nel rigor,


Conforto e speme nel dolor.

Ah,
Donna.

schiudi, ecc.

She.

Too blest am I, my heart so light,


I'm joyous still from morn till night;

Allegra troppo io son cos,


Felice passo e notte e d,

Per

me

il

destin

non ha

Fate has for

rigor,

And

Pianto non ha, non ho dolor.

nor gloom nor dread,


etc.

He.
smile on me as smiles the flow'r
That greets us from its April bow'r;

Then

felici i nostri cor.

Then love unite thy fate with mine,


Our happiness shall be divine.

Ah, schiudi,
Donna.

Unclose thy heart,

ecc.

etc.

She.

Forse nascosta in fondo

al

cuor

Perchance conceal'd within

may

my

heart,

Sta gi la fiamma dell'amor,

Of

Ma

But when that day arrives for me,


This heart will never beat for thee.
Ah, gentle youth, etc.

se quel di per

Per te

il

me

verr,

mio cor non batter!

Giovanottin, ecc.

16689

me

tears are yet unshed.

sorridimi,

o gentil,
Come sorride un fior d'aprii;
Unisci o cara, al mio il tuo amor,
Saran

my

Ah, gentle youth,

Giovanottin, ecc.

Uomo.
Dunque

all

love

lurk the flaming dart

57

"E

"My

lo

mio amore andato a soggiornare.;,

love has gone to live in lovely Lucca."


Florence (Tuscany).
L.Gordigiani.

Tempo

di

Valse

19.

g | j

S=f
1.

lo

mioa

l.My love has

mo-re_jindagone to" live

toja
in

| |

sog-gior
love-ly

na
Lue

g 1
A

Lue

ca,

ca
And there he

re

x&*

j^^

E
j<

J^

bel-lae
will

di _

be -come

B
p

P
e

ven-tar
a

lord,

p
si

they

a
p
p
lo vor
gno. re
E
tell
me, And now I
r

sa - hi rei man-da-reji
wish that I could send him

mm ^^

mm
creso.

*f$F=

16689

58

iS
ta

re,
greet - ing,
-

}>

Ma non mi
But I'm

2\

Ji

fraid

am-ba

my

.mes-sen-ger would

eia

P
P
P
Val pi 'na
me: One word
a

to

re.

fail

ri;

>

J)

dell'

do

fi -

pi

J'

*=

"P

pa

lov

*P

ro - li - na dell'
er speaks will find

'T

"p

man

more

fa

p j p
Che dell' am
vor Than an - y

te

bascia-tor che ne fa
mes-sag-es of love what-

3=F

crese.

=cspi;

j\ J)

tan

ev

- te,

er,

Ji

pa - ro

Val pi 'na
One word from

own

his

li

lips

1-

iti

*
Lento

p^p*p

del miqji - mo - re Che


na
would more con - tent me Than

>
cen

j>
-

fif -

to

ty

$
//T\

Lento

a tempo

lt

J'

| J'p

ife

mi-la dell' ambascia - to - re.


thousand that he ev-er sent me!

i
a tempo

_J

f*
r

16689

*
WV^i
p

Si

pee

if

i=a:

59

"E LO MIO AMORE E ANDATO A SOGGIORNARE.


i.

lo

A
E

mio amore andato a soggiornare


Lucca bella e diventar signore,
lo vorrei mandare a salutare,

Ma

non mi

fido dell'ambasciatore.

Val pi 'na parolina dell'amante

Che

dell'ambasciator che ne fa tante,

Val pi 'na parolina del mio amore

Che cento

mila dell'ambasciatore.

2.

mi dicon che son nera nera,


ne mena buon grano,

Tutti

La

terra nera

guarda

il

Con quanta

garofan com' nero,

fior

signoria

mi dicon che

Tutti

Ed

me

il

si tiene in mano.
mio damo tinto

pare un'angioini dipinto,

mi dicon che il mio damo nero


Ed a me pare un angiol vero vero.

Tutti

LIVE IN LOVELY LUCCA."

"MY LOVE HAS GONE TO

My

love has

gone to

live in lovely

Lucca,

And there he will become a lord, they tell me,


And now I wish that I could send him greeting,
But I 'm afraid my messenger would fail me
One word a lover speaks will find more favor
:

Then any messages of love whatever,


One single word from him would more content me
Than fifty thousand that he ever sent me.

tell me I 'm as dark as any brownie,


But where the soil is black, the grain is finest;

They

And

see

how

darkly the carnation flowers,

Yet in your hand


Altho' they say

He

me

my

it

waves

in grace divinest.

love with dyes

is

tinted,

an angel as they're painted,


Altho' they say he 's black as any raven,
He seems to me an angel straight from heaven.

1M8U

looks to

60

"Tempo passato perch non ritorni!,,


"Why are days we have lived lost for ever?"
Florence(Tuscany).
L.Gordigiani.

^^

Lento.
\

li

it

JHJSJ
Spe

1.

In

ffm
7

vol

ta.

trea

sure,.

==

12=

e - riu-na
you were the

cor
heart

my

ii

1=1=1

mio

ran - za del
was, when of

l.Time

20.

JiJ

JH
Or
And

J3J

sei
of

ti

now

fat

to

oth

er

1=1

Jtu

ft

IP

la

hearts

fr

spe
you

1 j
ran
win

j j^

za_al-tru

th'e -

mo

>

J'

- i,

Non

tion.

Have you

ti

ri -

cor

di

for- got

ten

*:

smT

^
'

^=P
piu
all

18689

_5

a?
i

i-

di
quel
our for -

i
i
# #

la

vol

mer

plea

fi nil

? 2ni
)

^S

cresc.

ta
sure.

ijj^j-i-

f=

p
"

1
1

61

offre tt.

IP m

Che- ra-mQJn-na

When we both

mo

loved

'

so

p
de

all

-T

du
vo

tut- ti e

ra - ti
fond-ly,

j~3

t
i

-=

affrett.

creso.

Non ti ri -cor-di
Have you for- got-ten

i?

tion?

non ti ri
have you for

pi,
all,

=F*=*

di quei bei
our love's sweet

cor-di pi
got-ten all

PP

=f=FI
I
cresc.

0-0-

**

j.

gior- m?
sa - vor?

Ah!
Ah!

"r"rrrrT-l

tern

po

pas

are

the

p-

tor

ni!

er?

i'V

ri

ffP

i''

rail.

4*

ir

^^

a tempo
7

-7

rs:

7-

T=

7 7

7 7
P"

16689

for

lived lost

fe

P*

77

i>

per -che non

we have

IB
LL

dJ

_.tr

hl^L

to

sa
days

^ I

5=

-0

ev

*
:

"X

'M^J

why.

^~
:

mm

p p

rail.

62

"TEMPO PASSATO PERCHE NON RITORNI?,

Speranza del mio cor era una volta,


Or ti sei fatto la speranza altrui.

Non

ti

ricordi pi di quella volta

Ch'eramo innamorati

tutti

e dui?

Non ti ricordi pi di quei bei giorni?


Ah tempo passato perch non ritorni
!

2.

Ti ho scrtto tante volte inutilmente


E sempre invano attendo la risposta.

Dimmi pur che

Ma
Non

scrivi
ti

ti

sono indifferente,

per piet... cosa

ti

costa?

ricordi pi, ecc.

"WHY ARE DAYS WE HAVE LIVED LOST FOR EVER?"


i.

my

heart you were the treasure,

Time was, when


And now of other hearts you win th' emotion ;
Have you forgotten all our former pleasure,
When we both lov'd so fondly, all devotion ?
Have you forgotten all our love's sweet savor?
Ah why are the days we have liv'd lost for ever?
of

How many

a time I've vainly writ you a

letter,

Not even comes the answer, that l 've lost you


it were better,
Tell me you love no longer
what does it cost yon?
Only a line, I pray
Have you forgotten, etc.

16689

La Bianchina.

-3

Bianchina.
;

Florence(Tuscany).

L.Gordigiani.

Andantino.

>

t
1.

m^rn
ve

l.Thy

21.

mE

P^

=f

mm
$

*^-#i

vi
-

P P
zfc

si^

ii^

flow

er,

^m

Che
And

fa

frJ.j'fpN.

gen-tijn-na-mo
see thee, love thee

ra

as
16R89

*MM^

Ph

re:

\i

ti i

re
jas

^
te

sul -la

min thou,that

J^rli1

*^
&

p
SE!S

le

to

mad

/
m.

a lira 5

^-a- a-^-

-*

3 f^F\
m_

in-

_ tut -te
_ who chance

^ij^i

api 3=t==Sr* >rlhl

reun

ali.

#"

fe

fc== $=t=fr
*
pai - li - do
deed as an

te pu is pale

face.

9- 9-*f +

t4

4- J^

-hJ^Jl

.h

sie-pe un gel - so
a hedgeher

pp

no

rn~~

bow

hath in

na
na

zs

E
And

la_
my.

r^

Bian-chi
Bian-chi

er.

vo-glio chia-ma
would name thee glad

vi
I

Ah!

a -T-a

^^^

31

re.
iy.-

77

Jir

'n

jt

Maggiore

se
could

vor

te
far conmejil-1'a - mo
thee o'er with ten -der art,

re

win.

m
\^PJ
^^
r

cresc.

CElS
S

16689

'/

^^

re,
love,

Vi chia
I'd

call

me
thee

Pi
flftf

65

r
e'er

*F

don

the

la

la

mio

na del
dy of

J'Mr'cQ

Mf
my

re,
heart, love!

cuo

E
Ah!

se
could

^u

^^

me

o'er

rail.

fe

far al-l'awith tender

5
I

mo

re,

don-na
la

te

con

thee_-

dy

del

mi
/C\

J)|
mio

of_my

col canto

rail.

fee

mm

mm-m

la

thee e'er the

call

m mm

pas

=*

Vi chia-me-ro

art, love, I'd

jr't

re

win_

Lr

^^
J

crese.

f#^

i^

m
p

vor

Jgfl
cuo

heart,
ITS

mi

T
P
ITS

P=?t -r-r
?

re.

love!

*F

?
o tempo

'
j

1
,

16689

1-

^J

H M t^

A =Je3z

Wp

</

frit
~*

-Y P~

^K

-r-r

66

LA BIANCHINA.

Avete pure un pallido

Che

visino,

fa tutte le genti

innamorare

Parete sulla siepe un gelsomino

la

Bianchina

vi

voglio chiamare.

|:E se vorrete far con

Vi chiamer

la

me

all'amore,

donna del mio cuore.

Donatemi una ciocca di capelli,


Che per memoria gli terr sul corej
Voltate verso

Mi
|:

me

quegli occhi

belli,

sentirete sospirar d'amore,

D'amore sospirar mi senterete


Se un bacio, angiolo mio, voi mi darete.

BIANCHINA.
i.

Thy face is pale indeed as any


And all who chance to see thee

flower,

love thee

madly

jasmin thou, that hath in a hedge her bower,

And my

Bianchina

would

call

thee gladly;

|:Ah, could I win thee o'er with tender art, love,

I'd call thee e'er the lady of

my

heart, love

One

!:|

only

That

From
|:

for

let

me

have of

thy sweet eyes

if

thy tresses,

my heart

'11

bind

me

only a glance caresses,

For love before thee sighing thou shalt find me,


For love thou soon shalt hear me sigh before thee,
my angel, I adore thee :|
If thou wilt kiss me
:

leiw

all

remembrance on

The Flaxen Tress.

La Treccia Bionda.
Romanesca,

Transcription by
F. Marchetti.

^#

Andante.

U2
* SS

j!

j>
Bel

1.

ffeP

* #

za
en

dal
mine-

rr r

tree -eia
-

en

J^J^

J>J

Jm-MiN^

bionda,,

Per no

ma

te

Ye -ne

tresses,

The name they call you by-

is

Ve

me

?^=^

i
VOlpay-

via chia

fan-no

la

you their

ad

-
=S

ron-da.
da.
dresses:

nc
non

Pa -p
pa
Pa -pa won't
-

^^5* *

rr rr r

randa-,

randa

>

f>

Li gio-va-ni per
The lads all want to

1^

m
m
a ^
^-a

m-*~

-*m

vuo

hear

5EEEI

^^^

7*7

>

ne

^ffPff

fe^*
7

Si
* * *

** # *

la

with flux

I fe=

?!,

'

Jj-J^J

ra -gaz
ly maid

la

love

1.

22.,

'

'

mm
le,

it,

Mamm
Mamma

nem-

can't

f
fat

^
ff\

me
bear

no:
it:

# feE|=5*

^^
16689

Co
Tell

me
me,

fa

how

re

can

mo
we

Per
ev

far

1'
l'a

mor?_

er

make

love?_

ff^f

O
a

2sr

7.

/O

68

LA TRECCIA BIONDA.

Bella ragazza, della treccia bionda,

Per nome

chiamate Veneranda

vi

Quel fior che tengo e che m'ha dato amore.


Pap non vuole, ecc.

li giovani per voi fanno la ronda.

Pap non

vuole,

Mamm nemmeno

mi date un sguardo rubacore,

se

Io, bella, proprio a voi lo voglio dare

Come

faremo
Per far l'amor?
Poi vi dir che rosa in primavera

Non

Pap non

Venir se voi volete nel giardino,

Voi troverete, o

Che

vuole,

Mamm nemmeno:

un tulipano

Cos faremo

par pel vostro canestrino.

fatto

Pap non

bella,

tanto voi siete tanto cara,

voi ci avrete gusto... e buona sera.

Per

vuole, ecc.

far l'amor.

THE FLAXEN TRESS.

Oh

lovely

Papa won't hear

Mamma
Tell me,

Papa, etc.

it,

can't bear

how can we

if you send me one of your dear glances,


Ah, then, my only darling, I will give you
flow'r that Love gave me, and love enhances:

And

maiden mine with flaxen tresses,


call you by is Veneranda,
to pay you their addresses:

The name they


The lads all want

it

ever

make

love?

And

I will

There

And

Come down
And

into the garden

there you

That looks as
Papa, etc.

'11

if it

when

I shall

find a tulip, oh,

grew

for

my

ask

it,

beauty

your wee basket:

's

say to you, In spring's delight, love,


not a rose compares with you in sweetness

that will please your heart

love

Papa won't hear

Mamma
That

is

and so good

it,

can't bear it:

the

way

that

we

shall

make

love

night,

69

The Improvvisatore.

Er Passagallo.
j

Romanesca.

Transcription by
F. Marchetti.

grandioso quasi a piacere

Andante.

<^P

ftlfTt

Quanno No-e-ne
l.When Father No-ah

l'ar-ca frabbi-

1.

23.

^m ^ m

#fejp

^m

^m
co

*
W

ne,.

time,

fore

^33
=H^

si

=^:

He

ti

fe

-minie

bes -tie.

let the

beasts in _

TiTlhl

i.

'

J)l

Maer

trane,

The

gether;.
\

fe
^=5
so-ne,_

pgiji

-?

war-time,

16689

dren-to fe-ceenwith

the

men

to

33=

to
g=

| *-h>

^=

53z

IK

i*
V\?

built the ark a-

?
I

^r=P

J)

^J

Ir

J)

le

per -

yelled as if

Were

cor - vo, che_assor - di


ra

ven,

tho',

who

va

J)

-r-y-

=g

J) ihJL'aria
fre
ire
He sent out

h
t|J>

sea
on

"
J'

fr^

'

man

-n

the

roof

prestoji
to

pi

watch the

70

>i

Er ci - gnojn
The swan, how

gliane
weather.

I ^^

S^

f^^
=J

s
fe

j7M u

77

jijii

j.

k i^hli J^ g
S
i ?

li

sing, the

S|

swan!

gno_e de

my

>IJ

can-tane_ho drit
- ny

right, who dare de

**
t

16689

j:

to,_
it?.

3E5E3E

jyij)j

ji

ilp?p
ar^J

Tuer corvo, dunque sfarda e_ stat-te


The raven you, so get a - long and be

te

ayt

23

23

gMfc

^t

mk Wi ^=1
S^
as

jt

JTJy

J) J

*-*-

Io qui so_er ci

fet

:5 ^yy-

J>

ai

tut - ti
rehc gave ra-ther
co'

ce cor can -to ral-le-grane.


For his sing-ing re-joiced themal-to-gether.

more time,.

ve - ce
ev- er,

-t-t-

sto -ne.

Pi

*3m

^ ^=^

Ell

iffi

3z

J*M -I
l

zit-to!.
qui-et!.

5^=p

^E
tr-

PS

*P=

sa

71

THE IMPROVVISATORE.

ER PASSAGALLO.

i.

When

Qnanno Noene l'arca frabbicone,


Omini e bestie drento fece entrane,

Ma

He
The

er corvo, che assordiva le persone,

Er cigno invece

li

co' tutti restone

dunque sfarda e

the beasts in with the

let

who

yelled as

on the roof

sent out

For

fece cor canto rallegrane.

er corvo,

built the ark aforetime,

statte zitto

his singing rejoiced

swan!

I sing, the

The raven

my

if

men

together:

'twere wartime,

to watch the weather.

The swan, however, he gave

Io qui so er cigno e de cantane ho dritto

Tu

Noah

raven, tho',

He

L'aria fresca manne- presto a pigliane.

Father

rather

them

right,

more

time,

altogether.

who dare deny

you, so get along, and be quiet

it?
!

2.

Tu

fai

dritto lo storto e storto er dritto,

Ma

che cigno non sei lo dir er


Io te disfido a singoiar confritto

E chi ci ascorta dica


Dimme quar fune de

Dimme

Tarpea
Mor
Dichi

si

er gallo a

Roma

trad la patria, e
la rea sotto

li

er gallo a

si

Per Dio,

si

you
I dare you here to meet

me

Tell

For

cant mai.

assai;

soon

will

white,

show

me

in fair fight, sir

tell

me

if I

Did

e'er

know you

sir,

I'm in wisdom far below you


what was her end, and, if you're able,
the cock of Rome crow? is't a fable?
!

Tarpeia betrayed

hended

Rome

that

you've compre-

Where she was

buried, shields were

overflow-

ing;

Ma

them

hear, let

I feel

me

cant mai?

lo senti coll'orecchi tui

the misdeed of Tarpeia aright,

Tell

scudi altrui.

Roma

who

All

lo sai,

ho detto

is

delitto,

sei lo stratto
e,

black you say

call black, sir;

sir,

But you are no swan, that

so matto.

Tarpea er

che de sapienza
Dimme che fine fece,
tu

White you

fatto.

Rome

to

ears,

you

si arza er volo, nun ce so pi guai,


Che Roma trover li fiji sui.
Mo' tu che sei dottore in battilonta,

And

Quante

fly off, our sorrows were ended,


For her children Rome has a way of knowing
And now, you scholar in a wig, I '11 task you
How many stars are in the sky, let me ask you?

le stelle so, si poi,

racconta.

if

the cock of

If you

ing

open your

crow pretended?
'11
hear him crow-

he should

If

Dotto nun

Rena

so,

in der

ma

la risposta

mare nun ce ne

pronta:

am no
Not

sta tanta,

Quante so stelle; e tu vattele a conta,


S nun credi de crede a chi lo canta,
Ma che serve de fa chi pi ci affronta,
Quanno de forza avemo tanta e tanta?
Io lasso er canto e me ne torno ar monte,
Te do la bona notte e passo ponte.

As

stars
sir

Tho' you value my singing not "a penny!


But why go on so, and fight man to man, sir,
When we two are as near alike as any?
I'll sing no longer, but go home to bed, now,
And so good-night, and never mind what l 've
said,

1608

know the answer:


ocean are the sands as many
in heav'n ; now count them if you can
scholar, but I

in the

now

72

Piuriur,

ti

"Piuriur,

vo' sposa.

*>

I'd

marry you!"

Romanesca.

Transcription by
Marchetti.

F.

Allegretto.

1
l1.

34.

Mam

Moth

t f
m
m

==^

ri,

che m'ha
just

now

1 1

va
He
young gal
-

pi

>

riu
riu

Ji

*I

m'ha

det-tc,

Just

now

told me,

ri,

che m'ha

ri!

just

now

16B89

pi
pi

riu

riu

^
J>

det-to,

ti

told me, "I'd

T?
Sr

W V

Jl
I

lant,

Xl>UrU\

Che

Ji

re,

re

-77-

lant

va - lie
young gal

ii-

'

& /

w w

Mr

r
ca

gay

TI

told me, pi

det-to,

c'_un

gay

rr

'i

Moth-er,

ma,

J' J'

ri!

FPP

er,

Moth-er,

er,

ma, mamma,c'un ca

mam

ma,

v-f-

^fr -y^y-

Mani
Moth

J>

j)

vo'

mar

J>

spo - sa.
ry you!"

if?

v
J*)

78

PIURIURI, TI VO' SPOSA.,,

MARRY YOU!

PIURIUR, I'D
i.

Mamma, mamma,
Mamma, mamma,
Che m'ha
Che m'ha
Che m'ha

c'
c'

Just

detto, piuriur,

Just

detto,

Se t'ha detto

li

vo' sposa.

un po'a vedere

lo lascio fa?

va troppo presto,

l'abbia

piedi d'

un

da

sospira.

confessore,

Mamma, mamma,

io voglio and.

now
now
now

Just

told

me,
me,

told

me

told

'11

discover

piuriur,

piuriur,

Daughter, Daughter,

You

baciarme ha chiesto,

mamma?

Figlia, figlia,

Fa che

ti

la verit.

Mamma, mamma,
ft,

Mother, Mother, a gay young gallant,


Mother, Mother, a gay young gallant

detto, piuriur,

Figlia, figlia, sta

Che

un cavaliere,
un cavaliere

"I 'd marry you

"
!

if you have talent,


he says true.

if

Mother, Mother, he asked to kiss me


Shall I let him? what shall I do?

Daughter, Daughter, he goes too briskly,

Keep him

waiting and

let

him

sue.

Mother, Mother, in such a matter


To confession I ought to go.

6.

Come

devi fare l'amore


Al curato puoi domanda.

Colla bocca dir

Cogli occhietti far l'amor.

one ought to make love, my daughter,


the parson you soon will know.

From

With

peccati,

How

my lips I'll confess transgression,


my glances my love I tell

With

'11

8.

Ne

sai

quanto

8.

tutti i curati;

Ai pie sei del confessor.

Now, my daughter, you're at confession,


Not a parson knows love so well
!

Padre, padre, io voglio amare,


S' peccato

domando a

te.

io.
Figlia, figlia, sappilo fare,

Che
iew

l'amore peccato non .

Father, Father, for love l 'm yearning


Is

it

sinful,

when

begin?

io.

Daughter, Daughter, you should be learning


How to do it, and not to sin.

f
74

'My

'Coraggio, ben mio.,,

be brave."

darling",

Romanesca.
Transcription by
F. Marchetti.

Moderato.

fr

1.

25./;

^^
=&
f^
bel - la
ten - der

co

PP

na

me

ta

re,

Sei

tut

love,

Ali

pas

sion

J>*

j>

me.

per

E
^p
-

o,

Que

cry now, Tho'

st'ul
I

Sei

love

So

ly,

mo

a
thou

^^

J*

16689

Sei
For

re,
love,

art,

j-J)

no,

no,

non

no,

no,

my

J^

pian-ger, Co
dar - ling, Be

3=t

^
ben

rag-gio,
brave, do

not

MW
ti

say_

mo

ad
good -

h
-

J)

J'

o
Ri
bye now, Be
di

pT

J
ce
not

vi

so

p
me.

da
for

lorn.

i sfl

^g^

gli_occhi,

aa

Ah,
Ah!

born.

PS

P
taun

mmm
m
g*^
mi

ne
so

~9

thou \vert

la

are

i=j
*

m^>

^f

heart,

Thine eyes

I
nel
thy

bel

Si

1.

^s

mi

75

CORAGGIO, BEN

MIO.,,

"MY

DARLING, BE BRAVE."

Sei bella nel core,

Thine eyes are so lovely,


So tender thy heart, love,

Sei tutt'un amore,

All passion thou art, love,

Sei nata per me.

non pianger,
Coraggio, ben mio,

For me thou wert born.


Ah, no, no, my darling,
Be brave, do not cry now,

Quest'ultimo addio

Tho'

Sei bella negli occhi,

Ah

no, no,

say good-bye now,

Be not

Ricevi da me.

so forlorn.

2.

Ti vedo

si

veglio,

dormo ti vedo,
viver non credo

Diviso da

Ah

Ah, no, no,

Sei bella nel viso,

Nel pianto

barbara

Mi

Ah

Ma

sei bella,
stella

s'io

Qui

Tu

da

te parto,

resto coll'alma,
gioia,

tu

calma

Sei solo per me.

Ah

Su

vagando

rive straniere

Sar col pensiere


Io sempre con

Ah

16689

te.

no, no, ecc.

Tu pensa che

In tears thou art lovely,


smiling thy favor;

Or

How

cruel that ever

But tho'

My

fede

must leave thee,

Thou only my joy art,


Of peace thou my bourne.

beauty

ponder,

Wherever I wander,
Wherever I turn.
Ah, no, no, etc.

To-day but remember

The promise

Ah

Ah, no, no,

no, no, ecc.

etc.

Oh love, on thy
When far I shall

Ti do in questo giorno,
Che s'io non ritomo,
Son morto per te.
t

heart stays with thy heart,

Ah, no, no,

no, no, ecc.

Sei bella, e

etc.

Asunder we 're torn


Ah, no, no, etc.

parte da te.
no, no, ecc.

Alive hardly seeming

Until I return.

te.

no, no, ecc.

Awake I shall see thee,


And when I am dreaming,

make thee

That ne'er to forsake thee


Till death,

have sworn.

etc.

76

"Ti faccio

far' n' zinale.,,

striped apron they shall make.

Olevano (Rome).

For one or two


.

voices.

Allegro

s
Ti

fae - ci farV zi - na
they
strip - ed a - pron

W^
m
^^ m
mm
m

26.,

col

le

make

shall

stri

sce,_

Un

for you,

love v

- le

sempre p

Tar

mm

t-t-t

col -le

faz - zo-let - to

ker- chief barr'd with red

I'll

ri- ghe ros


give you too,

se,

fill

oi-b,

b,

oi-b!

b,
dear,

oi -

i^n^i

i
i
'

->

j> ji
| |

Mamma_ -det-to,

dear!

dear,

dear,

Mamma

says,

ji

"0

i.

^#^

ijji j ji

"Oi

se
love ._

Uri*

love.

=*=1 E

f
Oi

che tot-to

non

vuo;

Pa_pa nev-er

will

hear'

mmm

*^

-fiM-

jj
b,
dear,

j' j

jmj

oi-b,

oi - b,

dear,

dear,

}>

oi - b!

**^ m
16689

p^m SS^5
dear!

Mammana

Mamma

det-to, che

says,Pa-pa

tot - to

non

nev-er

will

w^m
m
vuo.^
hearth

XIli.a

Lullaby.

Fatte la nonna.,,
Olevano (Rome).

ma

Andante,

27/

1.

Fat - te

1.

Now by

sciolto

ft

non
ba

na

by,

and

la
low,

tS

7-\,

sound

pp

re!

Il

let

ly,

Your

ti

-to
- ny

ti

bed

/T\
'

ben

le,

ven,

Il

Your

cu-sci-net-to di
pil-lowof

downy

si -

fat

be

of

vi-

se
silk.

ta

W^

le,

y,

zuo

16689

le

of

1)

E
And

le

len

ali

the

ppEE6

Vi/

bed-clothes

j^Fr

\J

and

/?\

i
ti

vi

di

-lets soft

wm
f

mm

sm
eee

gen-

to

C\

.smooth and shin

r\

dor
and

sweet_

w^

M ^JO U WiJi
o

si

ber

^ ^

^B

/T\

pos
slum

.3

/T\

mi

'

sempre

I
chia - rigold - en
sundi

/?\

i
- to

so

beams wo

le.

ven!

78

LULLABY.

"FATTE LA NONNA.

Now

bylow, baby, and slumber sweet and soundly,


Your tiny bed be of violets soft and even,
Your downy pillow of silk smooth and shiny,
And all the bedclothes of golden sunbeams woven.

Fatte la nonna e possi ben dormire!


sia fatto di viole,

Il

letto

Il

cuscinetto di seta gentile,

le lenzuola di chiarito sole.

ti

a.

2.

Fatte la nonna e la nonna ti venga,


Dormite, figlia, e fa contenta mamma,

E mamma

Now

My

l'ore.

darling daughter,

For she

is

All night

Now

Fatte la nonna, Ninna bene mia,

La pace e

lo riposo

Fatte la nonna, e la

Padre, Figluolo, e

Ges

Christo,

mio

ti

canta

ti

consolatore

la latte
ti

fiocca

Annelli d'oro e perle d'ogni sorte.

my

love,

my

darling Ninna,

the Father repose and comfort bring you

fall

Holy

asleep,

Saviour,

Who

art

my

consolation,

Thou Who didst comfort two women sore afflicted,


Consoler Thou of Martha and Mary,
Be babe and mother by Thy love protected
1

Thy

Maddalena e Marta.

Consola questa figlia e chi


Fatte la nonna, che sopra

1H689

and a lullaby together


The Father, Son, and Holy Ghost shall sing you.

consolasti

consolasti

Now

lo Spirito santo.

due donne assieme,


E consolasti Marta e Maddalena,
Consola questa figlia e chi la leva

Che

sleep

weary with long rocking your cradle


and day, and one hour like the other.

bylow, baby,

And may

dai Dio!

nonna

now

mother,

stracca pi di gunnolare

notte e giorno e tutti quanti

will find you


and please your

bylow, baby, and slumber soon

consolation was giv'n to

Mary and Martha,

In mercy daughter and mother Thou invitest!


Now bylow, baby, and over you a shower
Shall fall of golden rings and pearls the brightest


79

La

The Young" Nun.

Monacella.
Rome.

Andante con moto.

h
28.,

ri

i)

Quan -no

Mamm

Hard-ly

fif -

ti

| sji

me

r
f

was

teen

Hr^F

ce

mo

ni

when Moth

eel

m ^

*=*

l~

A=

g^

J EJ

F^
-*

J-

p
P P P r
Com-pi-to non a - ve
Hereto thegloom-y con

^'""iii'ii

j
-

-'U-i

Com-pi

a,

hereto

vent,

tt **

J'

J'u

non a
thegloom-y

- to

;^

ve
a che quin-di con -vent cell, and for-

p3 fPW

- -

^m

^m

^m

>p

cijm

sook

^3
t

pp

m,

com-pi-to

me.

here to

J 4

^p gtp
i

non a
the gloomy

^^^m

ve - a che quin-di
con-vent cell, and for

mm
P

16689

la,

me

took

- er

fl
7

iti;

ci^

ni.

soo

me.

80

^"
Non
I'm

J'U

son brut -ta


not home-ly,

jQ^

'

son fi-glio - la, Mi


am a girl yet, Far

e
I

I Sfc= ** i

^f

==
s
p p
Nin-na, nen - na!
Nin-na,

nen

a
m
f

too young to

r jj

j,

so - la.
leave the world yet:
qui

star

-jE

n,

con-vie- ne

"# "T

J* J

P
P P r
Lo
Lo gior-no sei
Dai-ly you are

na!

*f

gg

so - le,
sun -shine,

lo

my

mwm

'-ititi

SS
I

J>

J'

J'

Lo gior-no sei
dai-ly you are

lo

my

J_J

mp

^^

Lo gior-no
Dai-ly you

so - le,
sun -shine,

$ m ft=MTTTTT
5SS

gj

sei

lo

are

my

"j-.
|

Jl

J_J.

la not -te
stel
Night-ly my star,

la!

too!

1
^
4

*-<g:

lt##

cresc.

so le,
la
not
sun - shine, Night-ly

111

J
I

- te

my

stel

la!

star,.

too!

**

r\

*vL

S
16689

f*

^^

jlpE
r\

Il

The Musical Master Charley.

Sor Carlo l'armonico.


Rome.

Allegro moderato

Mas

J'

Ian
stray

- lo

- ter

r=r

J^

.h

Car
che vien dal - l'O
Char- ley of Hoi- land was

Sor

Il

1.

1.

29.,

J'i

da,

Per

la

ing,

On

the

^tW^
h

J>

JmJ

Ji

da tro - va la
a band was a

stra street

^m

J)

E - glijja-man

ban

da,

play

ing:

Now

he

r
de

mf
suo

#^

I
Quan-do

- ni,

When

dear-ly,

the

mm

2=?=

gg

na,
na!

^%
3^
16689

son.stru-men

&

Ji
-

J'^Ji

.JJ
buo-ni.

ti

and

clearly:

Zu nana
Dzoo na na

i W*

-,

gli
sic

-T

l^Ns
na,
na!

zu na na
dzoo na na

**

Ec-co
Here

r~r

tune goes loud

*=F

good mu

loves

'f^n

P
te

is

la

the

P
P
ban -da
band

as

B
che
it

pas - sa
pass-es,

If

di

qua.

hur

rah!

wm

^^|
f^B

t=i

i\

&

82

IL

SOR CARLO L'ARMONICO.

i.

Il

quel suono dolce e grato

Sor Carlo che vien dall'Olanda


la strada trova la banda,

Per

Egli

amante degli

Il

Quando son strumenti buoni

Sor Carlo appresso andato;

Quando

suoni,

Il

Popolo
si

alla

conforta

Mira di qua, mira di


bella piazza, che

Zu na na na, zu na na na
Ecco la banda che passa di qua.
!

Quando

al

Sor Carlo

Che

porta

l,

rarit

fu al Palazzo Fiani,

Liticavano tre cani;

Per fuggire il Sor Carlo in fretta


Inciamp a una chiavichetta,
Grida soccorso... ohim piet!
cani in terra lo fecero and.

THE MUSICAL MASTER CHARLEY.


2.

While so sweetly the harmonies twined them,


Master Charley followed behind them ;
Now the People's Gate he reaches,
And he takes a reef in his breeches

Master Charley of Holland was straying,


On the street a band was a-playing;
Now he loves good music dearly,
When the tune goes loud and clearly:
dzoo na na na
Dzoo na na na

Here

is

the band as

it

passes, hurrah

see him look there


See him look here
O, what a beautiful, beautiful square
!

Soon the Palace of Fiani he's sighting,


And he meets three doggies a-fighting.
And he runs in such a flutter
That he stumbles in the gutter,
Crying for help ! Oh, his fine togs
Into the gutter he 's thrown by the dogs
!

1668V

83

Peasants Song:

Canzonetta di Campag-nuolo.
From

Quasi recitativo.
Auegro.
,o\ Allegro.
f

30.i

be-ro,

Adagio^ Andante.

szjT^p

fr

f^>
Al

the country near Rome.

te

ti

^m

Pri -

Wa

brow,

gs

fd jO
rr IP?

do- ri,

Adagio.^
9

ma ba-gna-va

- t'ringthe

gE

iX.

m ? iflflj

7^7

fln-p

han -no per


,-

so
ed

co

lo

*
/

Men-tre

:see

16689

J
Qt

ffi

g>

iPf

J ;pp'
r
p pu-re,
Ed hanno per-so i
va-ghi
ra-gm sa -po-ri. Vienmor-te
ter, And it has lost its once de-light-ful sa-vor:
Death! I'll welcome

For

g^

- ri,

pa- re,
near-est,

V Jl

P"ppp

Andante.
/^^9 Andanti

bit -

gli

thy

Efc

/T\

-? a.
ma

pfr

5i

^a

/..

'

now?

k.

fo

be - i
frut-ti son di-ve-nu - tfa
Thylove-ly fruit, too, all has be-come so

ri,

dry

and so

4-1

mi,

Jr

Vi/

^Al legro

pg-n

i^l)

tt* ^^

3E

Andante.
j>

root - lets, Why are

/T\

leaves so fad

ra

first,

R /
ffi

c-ma^e poi i
and then the

la

branches the

p-

Cl

flS

3EE

my

/C\

^^

suca - ro,E t'inna-cquavacoi miei


tend- ed vThatI have water'dwithfhe sweat of

-ne -va tan-to

Tree-a,. of mine,that so care-ful-ly I've


_rT\

la

mi

have lost

my

bel dar -

lajia
ling's

can-gia-t'a
and for

pr
quando

thee when thou

mo

re.

ev

er.

love,

p
ti

lT\

;i

et

"
"Che mai

t'ho

fatt',

amor?,,

"Why

do you turn your eyes away?"

Abruzzi.

Transcription by
F. Paolo Tosti.

Assai moderate

S&?

at

W^
P

Ss

I!
t'|

wi

inm m
j - ii

assai

legato
"-g"'*

fill

fat

t,a-

turn

your

1.

Che mai

t'ho
;'ho

1.

Why

do

you

E^g^^S
II I

PP

fF 5 ^

iP^:J

J>

guar-

Che non mi

mor,
eyes

A - way

in

an

5?
an:
v:git~rli

J^

J^W'hJ

JiH

Dim - mi What have

di?

ger?

3
per

pie

done?

oh

ai
tar

$m

lay

di.

*t

"Sf

SS^5

IF"

dimin. -

^r P

'

16689

^ ^

j^r"

ri -

no

- er.

S5
^1

m=$

#^
long-

De

say!

t*

'

F.

Non pi

t!

=E5

TT

l^^zJp

fri

lo

^^
wm.

85

"CHE MAI T'HO

FATT', AMOR?,,

i.

3.

Che mai t'ho fatt', amor,


Che non mi guardi?
Dimmelo per piet

La lunga chioma bionda,

Non

il

tuo bel viso,

Angiol

ti

fan

sembrar

Del Paradiso.

pi ritardi.

Se

ti

Ah

E
E

tormento, o cara,
1

non son

questo cor

io

la causa,

l'amor mio.

WHY DO YOU TURN YOUR EYES AWAY?"


Why do

you turn your eyes

Away in anger?
What have I done?

oh, say

So golden shines your hair,


So fair your face is,
As of an angel arm'd
With heav'nly graces.

Delay no longer.

If I torment you, love,

Myself

'tis

never:

Only this heart of mine,


That loves you ever
I

10689


86

"Tu

nel tuo letto a far de' sogni d'oro."

"Within, you are

in

bed and dreaming- sweetly."


Abruzzi.

Transcription by
F.

Paolo Tosti.

Andantino mosso.

itee

P
(Uomo.)
(He.)

i.Tu
1.

With

32./

*3^^^^3^3^5

jop come

re

mormorto

-n

aun poco
7y'

p'

p.

p
tuo

nel
in,

ww

ft

let-toa

you are

0i

in

^
m

^
-

so _ gni
bed and dream- ing
far

de'

i a 1 3 i

rj H

co cawfo

ai
a tempo

mm

d'o - ro,

p
Io

With

sweetly,

&

m
16689

&&&&&&&# imimm
{

a tempo

:
~~m

87

un poco

ril.

fear

mio

ge-lo,o

l'a-per-tqal

me, love,

I'll

te -

freeze com-

JjijJj

col canto

sentito

a tempo

&

iJJTJi
so

-i

ah!

ro!

Di

(Donna.)

Ah!

plete-ly!

(She.)

iiijijiiiiijflij

a tempo

rit.

caz

ITP

grieve

for

mm
''

:,

16689

F?

m'in-cre-sce tan-to,o

te

-^"p

un poco

a
-*

you, fair sing-er,

col canto

P
bel canin

your

n wp

88

Fred

to - re!,

Not

tri - al;

uuuuuuum
W-

-#

iJiiij^iiJiJiJiJ

W-

i i i

a tempo

16689

un poco

Largamente
-b

89

sempre forte

oo

z.

t
.

a due.

(Deh!

muo

Io

pen

(Ah!
Both.

let

dreams

(In

Largamente

i i il

i
a

-vi-tia pie- t del le mie


-so nei miei sognial-l'aa-mor
me not in pain for ev- er
owe is ev- er
the love I

m
rit.

jj==
p

''

'

zaa cor gen-til non si con


per- de-reil tem-poe va con
a

ten- der heart not feel

my

inpeace,andwasteyourtime no

i^n

^
16689

co cara/o

pe-ne.

mi-o
lan-guish!
stronger;

lumnmiiiw

IfffpffPPjffl

tertvpo

'*<Il

viene
Di-o
anguish?

ah!

longer!

ah!

&&&&

ah!
ah!

SEt=
#

-#

3s=

90

"TU NEL TUO LETTO A FAR DE'SOGNI

D'ORO.,,

i.

Uomo.

Tu

nel tuo letto

far

de'sogni d'oro,

Io dell'aperto al gelo, o mio tesoro

Donna.
Di te m'incresce
Fredda non son,

tanto,

o bel cantore
gi donato il core.
!

ma ho

2.

Uomo.
muoviti a piet delle mie pene
Deh
Durezza a cor gentil non si conviene.
1

Donna.
Io penso nei miei sogni all'amor mio;
perdere il tempo e va con Dio

Tu non

(Repeat Verte 2 at duet.)

"WITHIN, YOU

ARE

IN

BED AND DREAMING SWEETLY."

i.

He.
Within, you are in bed, and dreaming sweetly,
Without, I fear me, love, I'll freeze completely.

She.
I grieve for

you,

Not cold am

I,

fair singer,

my

heart

is

in your trial;

only loyaL

2.

He.

Ah

How

let

me

not in pain for ever languish


feel my anguish?
!

can a tender heart not

She.
In dreams the love I owe

is

only stronger;

Depart in peace, and waste your time no longer

(Repeat Verte 2 at diet.)

16089

91

"Crudele Irene, tu m'hai lasciato.,,

"Unkind

Irene,

why have you left

me?"

Abruzzi.

(For one or two voices.)

Transcription by
F. Paolo Tosti.

mm

Allegretto.

f
1.

1.

33./

fe

t=t

ppp

Cru - de Un -kind

it

le I
I -

sempre

ate

mm

k 5=^=5
I

re

ne,

re

ne,

f]

^^5

tu m'hai

why

I=*

t
la

PN^ *

scia

to,

Tu

m'hai tra

me? You have

have you

left

if]

Il

be

5*

-di
-

to,
ab - ban - do
trayd me, you have be

^E|!

14 i
na

reft

ihh
g>
"

16689

_m

^m

to,

oh!

me,

oh!

tit

ti t

\t

m&

^m

m
S

j j j j

if]

92

ite 5=3= l

et.

^ptf

Ma pu

um

But

jjij

ere

- re,

be

still,

di

lieve

^m

lo,

non

me,

it

%=
1

me neim
does

por

bel

ji
-

soon _

gj

ri-tro-ve
win an-oth-er
la

oh!

prize,

oh!

$72 i t

n^al

me, For

tra
shall

^^

ro,

U-

ta,

iii

*=#

aft

fe
m

grieve

not

b
%

t ijii jULi

^
Cen-

to

fan

hun-dred

ciul

'-

le

di

gni

or more, high-born

girls

or

sa
cr^sc

4l }

sor

low

ta
-

ly,

l<

1>

A me

pro

Will prom-ise

m
1

J'

met

- to -

no

no-vel-loa

new

love

if

J'

de

mii

i>

mo-

'

i'
re:

part now:

166K9

Ma, tra -di But oh! you

t=*
cresc.

asm

sempre

i
sempre

93

#N^ ^m
-

tri

ce,

B^

ri-dammiil

co

heart_

false_ one! re -turn the

f=*

y*

Tu

JlJ

P=

pian-

now That you have

You are weep-

eyes.

re Che quel tuo

b.

mP

tu

gi,

b
iJ

F3
eomejo

g...

f=#

do

me

sto- len from

pian-

sguar

you are weep-ing! Oh how

ing!

*.t

#^N

ru

me with your

wm
ri

laugh at

III

11(3

do!

ah!

you,

ha!

0* I

ff
I

->\h

f<"M

iTjH iflU
Tn
Tu_l_

oVif
ah!

ha!

m'an
cri
piangi,
_

You are weep-

ing!

iti
tu

you are

A
I I I I
jj

sempre

ggfc

dimin. -

166S9

*JI

I I I

O nnmp
in
eomejo
weep-ing! Oh how I
nian
pian-

cri
gi...

III

ri
ri

-_

'
'

do!

laugh at you,

ah!
ha!

94

"CRUDELE

TU M'HAI LASCIATO.

IRENE,

Crudele Irene, tu m'hai lasciato,


Tu m'hai tradito, abbandonato;

Ma

pure credilo, non

me

ne importa,

Un'altra bella ritrover.

Cento

fanciulle

di ogni sorta

A me

promettono novello amore


Ma, traditrice, ridammi il core

Che

quel tuo sguardo a

Tu

come

piangi...

me

rub.

io rido!

ah

ah

un sogno matto
Quel che lasciandomi tu forse hai
Pensavi certo ch'io ne morissi,

Irene, credilo,

Ma
E

di te presto

mi scorder

fatto;

se tu allora te ne pentissi,

Io riderei del tuo dolore

Ma,

traditrice,

ridammi

il

core

Che quel tuo sguardo a me


Tu piangi... O come io

rub.

rido! ah! ahi

UNKIND IRENE, WHY HAVE YOU LEFT ME?"

Unkind Irene, why have you left me?


You have betray'd me, you have bereft me
But

still,

believe me,

it

does not grieve me,

For I shall soon win another prize.


hundred girls or more, highborn or lowly,

Will promise

new

love

if I

depart

now

But oh you false one return the heart now


That you have stolen from me with your eyes.
You are weeping Oh, how I laugh at you
Ha ha!
!

Irene, surely 'twas a foolish

When you
had

forsook

me

so,

dream yon had


maybe a scheme you

You must have thought


and

that I

would lay

me down

die,

you soon, whom you despise


if you are sorry,
And if you ever try on me your art now
But oh you false one return the heart now
That you have stolen from me with your eyes.
But he

'11

'11

forget

only laugh at you

You
iese

are weeping, etc.

95

"Fanciullo appena, ti parlai d'amore.,,

"While yet a boy,

told

you how

lovd you."

Abruzzi.

Transcription by
F.

Paolo Tosti.

Allegretto.

ate

-a-

Fan

1.

jojp

34.1

1 1

e leggiero

is ^5pi

==*

pi

J>

While

1.

^SF
*=s
fP
I

?EEEE

ciul- loap - pe

yet

boy,

na

ti

told

par
you

lai

how

re,

Gar

you,

'

d'a

mo

lovd

if

P
-

zo

youth,

^S

*zz

kfe

Ji

do wor-shipp'd
t'a

**
iffisp

p
rai

co-me_il

P
huon

you

like

my

Cre

as

53E
o;

Dia-

mm Smm

in

16689

PP

tor;

"

j J

m
mm

Tu

per

tra

You

led

me

wm

- stul

on,

lo

as

^mm

ne
I

96

* PPP
mi

do

tho'

my

na - vijl
pas-sion

co

re

mov'd

p
E

you, Till

gio

can

saw

P->- jjjj

ft
J|

ji
'

doir
love

de-vial- Pa - mor
be-tray'dand you the

- ri -

PPI

B^=^

3=f

mi-

o.

trai

tor!

l=f

^5

up

^P

^=*

ifP1

gj
senza respirare sino alla fine
Ah!
Ah!

& e i
vy
s

*
^

^g

^^

fiPP
/T\

mi

^m ^

iff

dimin.

zm
166S9

vzl

97

FANCIULLO APPENA,

Fanciullo appena,

ti

giocando

PARLAI D'AMORE.

parlai d'amore,

Garzone, t'adorai come il buon Dio


Tu per trastullo mi donavi il core,

TI

irridevi all'amor mio.

Domani appi

dell'ara al

nuovo

Darai promessa d'illibata fede

affetto
:

Io coll'antico amor sepolto in petto,


Porr domani in altra terra il piede.

"WHILE YET A BOY,

TOLD YOU HOW

LOV'D YOU."

i.

While yet a boy,

A
You

told

you how

youth, I worshipp'd you like


led

Till I

me

on, as tho'

my

I lov*d you,

my

Creator;

passion mov'd you,

saw love betray'd, and you the

traitor

Kneeling before the altar, you, to-morrow,


Will give a promise of unstain'd devotion
I,

Shall seek another

16889

with a heart forlorn in secret sorrow,

home beyond

the ocean.

98

"Dammi un

ricciolo dei capelli.,,

me only

"Give

a curl, to wear

it'.'

Abruzzi.

Transcription by
F.

Allegro.

Paolo Tosti.

zm
36u

fe

&

i=5
e legato

jt>j

riccio

- lo

on- ly

Dam- miun

1.

Give

me

l*

1.

5Sf=5

ggjg^

dei

ca

curl,

to

j j j j j

pelwear

La gnic-che,
La gnic-che,

li,
it,

Im

gnoc-che,
gnoc-che,

la
la

J;

la

ca-ri-chi-

la

ca

ri - chi

m
.y

il

DaniGive

c,
co,

miun
me

on

ly

j'

gnoc

as
16689

S=I

dei

ca

curl,

to

f'
-

pel

weal

1'

J>

li,

La gnic-che,

la

it,

La gnic

la

- che,

>

li

i
J'

gnoc-che,

^m

rie - ci _ lo

h h
II

che,

j'

la

ca
ca

la

ri - chi
ri - chi

i *=$.
c!
c!

Co
Fair

and

j
bion
full,

I
-

]'

di,

co

you

well

)>
-

can

99

fo

i>

bel

spare

li.

Vuoi

sa

it;

Why

per

che

"Want

it,

far

neio
you

would

ii

1>

J?

vo'?

For

s
^

MM
luo

jew-

go

di

el

*=^=r==t^=f

I'

jel
gio would bear

La gnic-che,
La gnic-che,

li,
it!

fe *]>*!>

vrin
a

L'a -

know?

la
la

J'

gnoc-che,
gnoc-che,

J'

ca- rica- ri -

la
la

chichi

5E

^S
gp=^^= ;
W.

co,

L'a

co,

For

If

E
-

J>

J'

vrin

luo

go

di

gio

jew

el

would

I
-

jel

bear

li!
it!

La gnic-che,
La gnic-che,

la

-la

Bg
gnoc-che,
gnoc-che,

*n

m
166*9

,h

la

ca-

la

ca

ri - chi

CO!

ah!

- ri - chi

co!

ah!

^f4f

^^

100

"DAMMI UN RICCIOLO DEI

CAPELLI.,,
2.

|:

Dammi un

rcciolo dei capelli!

La giucche,

la

gnocche,

Cos biondi, cos

|:

L'avr in luogo di

La gnicche,

la

La gnicche,

:|

Da

belli.

Vuoi saper, che farne

la carichic

La

!:|

Dammi

il core, mio
La gnicche, ecc.:|
gran tempo che

Ma

:|

La

would bear

it

La gnicche,

J:

:|

IT."

flower,

your heart a minute,

etc.

my

La gnicche,

16889

WEAR

la gnicche,

:|

have waited long to win it.


With your heart, what would

I'd engrave

carichic

On my heart I keep the dower.


Why I want it, would you know?
Of my love to show the power

:|

me

Darling, give

'11

gnicche, la gnocche, la carichic

gnicche, la gnocche, la carichic

:|

For a jewel

io vo'?

:From your hand let me have a


La gnicche, etc.

it,

La gnicche, la gnocche, la carichic


Fair and full, you well can spare it,
Why I want it, would you know?
:

core.

l'aspetto.

"GIVE ME ONLY A CURL, TO


only a curl, to wear

il

del cor che mai far?

immagine ci metto
La gnicche, la gnocche, la

me

serbarlo sopra

giovinetto,

|:La mia

:Give

fiore,

:|

|:Un emblema dell'amore

giojelli.

|:

ecc.

Vuoi saper, che farne

io vo'?

gnocche,

mano donami un

|:Di tua

la carichic

la

do?

features in it!

gnocche,

la carichic

I :

la

gnocche,

la carichic

:|

! :


101

Antonia.
Naples.

Transcription by
Vincenzo de Meglio.

Allegretto vivace.

u p

<

li

^^f

gon

la

fat - ta

T'aje

The gown you wear

2>

la^Anto-ni

nel

An

new,

is

PP

J'

Te
fe

- ,

An-to-ni

den

za,

cred

it,

j>

ji

J)

J^

Quan - no
While you

cam

ji

ni

h
d'

mi

sem

ne

walk-ing

d d j
d

dj

pe

ce

can't

for

you

ce pien-ze_e
ways be the

-*-*-*-*~~m

3E!?

16689

J'

J'

J^

J>

ca

0i=m

Sem-

ze!

'Twill

it!

dj

cresc.

en

J-

0-0-J-

rn

J'

ne,bel-lez
air and a pret
-

w-

j.

m mm

Jt

J>

a
Na-so de
case, too;Nose in the
bi

PP

0~*

--^

>

J,

pien
get

j'

j
d

j d
j d
j
d

CT6SC

creere

was on

00

j,

are

^=83

jtat

en rr^
al

B
the

it

it,

0-

r
pe

fat-ta col -la

*/

w? T=^

J'

-ie
-je

Fa
l'a

Andwhenyou got

a!

nz z

s&iP

>n

-to -ni

T'aje

new,.

is

S W

*
j

la^Anto-ni

gon-nel

la

gown you wear

7 i

fat - ta

za
ty

mi

Ji
-

a,

m
m m
-

face, too!

An
An


102

con intenzione

-to

to

ni

el

la ,

ni

el

la,

$0M
a

- to - ni

to

>-

&
P

ni

a!

la,

ni -

*=* a

- ni

An
An

a!

up

to

ni

el

- to

ni

el

iti ^te^
f
/.

-r-r

1 i

PP Ljp
Nen-na

Vo-ta-te,
/-ta-te,

Turn around,dain-ty
1 I

_ x1"

bei-la,

ps

vo-ta--te
vo-ta
te

darling,now turn a

Jt=5

-*-

^^

^F^i

-^Mh

^5
jooco

Give us
1

li
va!

gowned!

chance

^^

P j:ol

& ^

JCEII

r#^ra.

LP.Lt
Ve -d^m-mo stazL

cca,

5=

fi

round.

if

P,

An -to
An -to

sii

la,

3J5

An
An

p
gon

to

nel
see

}
-

la

how

*>$
com -me

}>
te

well you are

canto

n\

a tempo
i ui

l:

fi

te f

#
*
:=

fi -te

allegramente

Hi iif

it tttt

-tut f

tj*

m
I6689

>

s^

i
1

/T\

ili

ETO

3 JtatS:
# #*

2?.ff.

108

ANTONIA.
:T'aje fatta la gonnella, Antonia,

|:T'aje fatta pettenessa, Antonia,

:|

Te l'aje fatta colla credenza,


Quanno cammine sempe ce pienze
Sempe ce pienze e bia
Naso de cane,
|

bellezza

mia

Nennella mia,

An ton iella, Antonia


Votate, Nenna bella, votate cc,
Vedimmo sta gonnella corame te va
!

:|

|:Taje fatta

Te

la scarpetta,

l'aje fatta

tutta

si

ammore.

An tornella, Antonia
Votate, Nenna bella, votate cc,
Vedimmo a pettenessa comme te
! :

Antonia,

Quanno cammine nce

|:

renza,

sta

:|

cianciosamente,
tiene mente,

Vola, palomma, e vola

Cara

:|

Te l'aje fatta colla credenza,


Quanno cammine, cammine i
Cammine i renza e core,

carella, si mariola.

An tornella, Antonia
Nenna bella, votate cc,
Vedimme sta scarpetta si acconcia
! :|

Votate,

sta

ANTONIA.
2.

|:The

gown you wear

And when you

is

new, Antonia,

was on credit,
While you are walking you can't forget
'T will always be the case, too
got

it,

|:The

:|

it

|:

in the air

and a pretty

Antoni ella, Antonia

Turn around, dainty

face, too

now

darling,

new, Antonia. :|

n't

!:|

turn around,

Give us a chance to see how well you are gowned

is

pay for it, oh, you know it


Now you walk sideways and try to show it
And tho' you walk so funny,
Darling, your heart is as sweet as honey,
|:Antoniella, Antonia !:|
Turn around, dainty darling, now turn around,
Give us a chance to see the new comb you found

Nose

comb you wear

You did

it

|:The shoes you wear are new, Antonia,

Oh

:|

what a fine way you took to get them


While you are walking, you can't forget them
!

Now
You
|

fly

away, ray dovey,

are a naughty

young

Antonietta, Antonia

thing,

my

lovey

:
|

Turn around, dainty darling, now turn around,


Give us a chance to see your shoes on the ground

18R80

"The window

'Fenesta vascia.,,

low. v

Naples.

(Calascionata.)

espressivo

Andante mosso.

<

PP

.;

*
P
P
pa-tro-na cru
r

Fe - ne -sta va sciale
l.The window low, the
1.

de kind

mistress none too

37.

XJu JhJ
p-?^7

p7^7

tT^=

ed id
7/

'

7/

, 7

<

b
^=*y

ji

'

r
p
p
so-spi- re

iii
'

Quan-ta
How man-ya

iy!-

i>

<
y

le,.

i>

m'ajefat-to jet
sigh they've made me heave be

ta

tween

|*

'

Imi

^33

tM

#-*

them!

VP

4^ hi
p7^7 r^^
'

7 ^

na can-ne
flam-ing can

A j=i i4

J^xl

Mar -de
de sto
eo-re comm'a
My heartgrowshot as an-y

re!

3p

'

espress
b"

LU x4

7 /

'

?^m

pr

if

5:b

Ui

t'irli

r^p
J

7/

i)

J
i

p
quanno

la,.

Bel

dle_

When

lads will

i4i

i_5

- lajt

tell

pip-

sen -tq_annome
my charms and try to
te

r p

na
win.

^
),

J^3
*J
j

*)
*

7^7

-d
7 j

'

. 7=j=f

?
r

16689

J>J^
*

'

jJd
fr7*7


105

ne-vej? fred-daj*
La
The snow is cold, for

ve!
el!

se

fa

ma-ni

love'tis nev-er

a grate

uhi
a

hi J)

y+^4
E

re,

H/

com -me

There's one who'd see

fui;

tu

IJ

1)

'

jf

die,

J)

and nev

er

UJ^S

ijij j

cru

tan-taspra_e.

si

me

'

ff^ iff
7^7

rife?!.

How

can

mme
a

r
p
vi -dee
-de_e
heart

be

>
nonmmevuoa
nonmrhevuj
r

al

1 {

-iu
-ju

'

-ways hard and

ta

rer
rt

hate

fui?

a tempo

canto

co

7"

'

^^
iffi
16689

-?

lento

Muor-to
uor-to

',

de save.

^^

w.
poco

ijjj
i i

T~.7~tJ

as

j)
7

Ji

4^ ^M. ife

Hi
i id

7 i

7 ?

-#-:

^rft

'

7 /

fos verse

M.

7 7

J 7* 1

106

"FENESTA

VASCIA.,,

i.

Fenesta vascia e padrona crudele,

Quanta
M'arde

sto core

Bella a

quanno

Oje

sospire m'aje fatto jettare

comm'a na
te

cannela,

sento annomenare

piglia la sperienzia

de

la

neve

La neve fredda e se fa maniare,


E tu corame s tant'aspra e crudele?
Muorto mme vide e non mrae vu ajutare?

Vorria arreventare

Co na

no

picciuotto

vennenno acqua,
da chiste palazzuotte
Belle femmene meje, a chi v acqua?

Pe

lancella a ghire

mme

nne

Se vota na nennella da la'ncoppa:


Chi sto ninno che va vennenno acqua?
E io responno co parole accorte
So lagrime d'ammore, e non acqua
:

THE WINDOW LOW."


i.

The window low, the mistress none too kindly


How many a sigh they 've made me heave between them
!

My

heart grows hot as any flaming candle

When

lads will

tell

my charms and

try to

win them.

Ahi take the snow out yonder for a model:


The snow is cold, for love 'tis never grateful;
There 's one who 'd see me die, and never save me

How

can a heart be always hard and hateful?

wish

could become a handsome laddie,

And wander

thro' the alleys selling water,

below the windows, calling loudly


My lovely ladies, ah who '11 have some water?
Perhaps the fairest maid would turn to scan me
Who is this boy who wanders selling water?

I 'd stand

And thereupon I'd


These are the

give

my

answer shortly:

tears of love

it

is

no water.

107

La

The Young- Nun.

Monacella.
Naples.

Song from Santa Lucia.


Transcription by

Vincenzo de Meglio.

Andante.

a piacere

r\

sE
1.

p
r
p
mo-na-cel

*p
Zi

l.Oh,

ani

Ione

la!.

lyL

r\

2=t

-r-y-

/
") :

B ^^
'Mi
iJY

-*>-*-

a tempo

Mo

^^

^f

tt

g i^
ven

was

teen

fif

?E

ta

je

de

on

ly

When

ii

PP

16689

/C\

na-ca_ad-de

For

C\

j3

qui - ne-cean
I

be

pp

came

i
ff?

108

5
ne,

nun.

so

brut

I'm

girl,

wm

#*CT

Non

VP

ta_e

so

and

not

Pfi

fi

gho

la,

Pec

.so

home

- ly,

Am

* #

che
I

WW

1^^
a piacere

j
von

no

here

be

ca.

sto

cause_

I'm

so

come

* *

col

r>

P^

Bar

^^

^m

r\

ba

Where -fore

ed?_

*-

of

su
-

fend

canto

a tempo

>>if

do!.

pen-SQ_e

n*

m
m

Nee
Have

la?
ly?

s
3pp^l

3^5

J'

4
x

ro
a

mio
life

?
de
be

stin

ti

gun,

So

f=f

==*

tf

>-^k

mf

dim.

ran-nQ_e
sad - ly

^gf^F
dim*.

^m
16689

m
cru

do!

end

ed?

I Wi

O.

m
J)

11$

/-T-*r-

/?\

109

LA MONACELLA.
i.

Zi monacella

Monaca addeventaje de quinece

Non

so brutta e so

anne,

figliola,

Pecche vonno ca sto sola?


e sudo
Barbaro mio destin tiranno e crudo

Nce penso

3.

Zi monacella

Aje ca non pensa a

mene

cchi nisciuno

che tanto m'aje jurato,


Che mai m'avisse abbandonata,
Aje traditore
tu,

Tu manco

t'allecuorde l'antico

amore

THE YOUNG NUN.

Oh,
For

am

was

When
I

am

Am

girl,

lonely

fifteen only

I became a nun.
and not so homely

here because

'm comely ?

Have

I offended?
Wherefore a life begun,

So sadly ended?

O,
Life

am
is

weary

too dull and dreary

When one is all alone.


Thou, who didst vow thy bride to make me,
That thou wouldst nevermore forsake me

Ah me,

thou traitor

Thou wilt not even own


Thy love, or regret her!

IMS

"io")

Michelemma.

Fishermen's Song

Naples.

Transcription by

Vincenzo de Meglio.

Allegro eon brio.

mm m
39.<

^^
p

1.

<f

r
p
p
na - ta mmie-zo
There grows beneath the
i

g
E

ma!

3E

ft

cean,Mi-che-lem

ma,

^ta=

ma!
i>

^^
m

na sca-ro

Q^-

jjo!

.a^

let

J)

J^

la!

na sca-ro
a
let

la!

-*

let

i
oje

tuce!

jb3b

mi-cnelemmi-cheler

eh!

mi-che-lem-

^^5
la!

oje

tuce!

last
i/ust

la!

je!

tuce!

wise!

let

i3^

>

JK

verse

na sea- ro
ho!

3E3EEE5

Si

ftSz

mi-ch-lem -

PP-

T~+

sca-ro

ho!

#=^ t

-y-^-

!6bK9

eh!

f=y=i

^s*

p'Vna
oje

mi-chelem

tu ce!

ho!

Mi

n,

ma

m
^f^#

>

Oje

ma...

ma,

S^5

ft

tei

ma

ma -re, mi-chelem
o -

pm^

"P

na - ta mmie-zo
There grows beneath the

ma.

^^

-re, mi-chelem
o - cean,Mi-che-lem

Fr I

5E

ma

m
wm
^
fci
j

k E^5
f

Ej=f=^ E^a

//

n mIE
^ ^RFt

ff

fi\
r7\

r>.

Ill

MICHELEMMA.

nato mmiezo mare,


Michelemm e michelemm.
nato mmiezo mare,
Michelemm e michelemm,

Oje na scarola

(Repeat.)

MICHELEMMA.

There grows beneath


Michelemm, eh
There grows beneath
Michelemm, eh
Oho a lettuce
I

the ocean,

michelemm

michelemm

(Repeat.)

2.

Li Turche se nee vanno

Pe

la

cimma e

Co

la

vence

sta figliola.

figliola

ch'

figlia

Oje de Notare.

mpieto porta na
Stella diana.

Pe

fa

16089

chi

lo streppone.

Viato a chi

Sta

To

reposare.

Chi pe

The Turks

mori l'amante

duje a duje.

all

wander

thither,

take a rest there.

Some hold it by
Some hold the

oh

the head,
stalk,

oh

He always will be happy,


Who wins this maiden.

girl, who is the daughter


Of yonder Notary.

This

And wears Diana's star,


Upon her bosom.

Her

lovers all are dying,

Are dying pairwise

the ocean,

too,

112

"Fenesta che lucivi e

m non

luci.,,

"Thou window that hast

shone."

Naples.

Andantino malinconico.

I fe ^

40

* I P^l

-i

#-=

*JiHg fCf

I*

*^~f
})1

a!*

1 1> 7

in

1.

a^

kfC

lu

long

dolce

7^

ci,

Sign'

er,

Dost thou

pipPf

^ =f^^

Jr .r3

1J

my Nenna's

J>

p
faccia la

now

fe

so

S S3
la

ta.

to

kn?

rel-lae

y^>
16689

me

lo

the sis-ter meets me,and she

#3 V

'

ejeejeEz; 2=2:

t'

di

Pr

wmm
l{

|=

^^f fe

<M

Nen-nel-la to-ja mortale sjsatterMy love wasdeadand buried ere I'd

ce:

7i

7* = -^

'Ji

7/

me,

tells

=fc

S'af-

But

_^.

Jx.-

*=**
77 * 3=

i)

Nen-namiastaceam-ma ill -ness thus


be-

ca

jt

& 5 ,r^n

*^^^^^^

Fe - nesta che lu-ci-vi_e m non


Thou windowthathastshone,andshin'st no

W=^F

t-h^-^t-

i/r*

P=ft* EEE

J-

te LU"

m CFf

^S

se
BE gpffff

sfe

7^

j,u

it

4
1

*
^

,J3
v

113

con passione

Ch,ia

yu

gne

wept

She

jVjj

so long

"

so -la, ah!

m
mE

dor-

me

co

li

And now

ah!

lone-ly,

r-i

dor - me - va
her couch_ was

pe ca
because

^.

m^

trattenendo
''

^F^ ^^s
r

va sem

^i

rj

-i

muor-te_accom

man

with

she lies

yji

J"j

pa

^^
gna

heart -bro

one

'ji^ij

ii

co/ canto

^m

trattenuto

iR>

7/

IPP^

=^FF

7-

M dor-me

co li
and now she lies with

ta!

ken,

m
^^ km

f#*
r^^ S^ i

^
W=^

#t

ms.

-*-?-

con espress:

co/ canto

=g

/'

^^

fe

muor-te_accom

man y_a one

J^
-

pa

r
-

^fl

gna

heart -bro

jt

16689

7 :| J

7 {

ta!

ta.

ken.

der.

P!
3

/o

i.

PS
TZEJ

^F*F^L-7-7-

77/

1 1 1

at

114

"FENESTA CHE LUCIVI E MO NON LUCI.


i.

Fenesta che lucivi e


Sign' ca

m non

Nenna mia

S'affaccia la sorella e

luci,

stace ammalata.

me

lo dice

Nennella toja morta e s' atterrata.


Chiagneva sempe ca dormeva sola, ah
|:

dorme co

li

muorte accompagnata

3.

Va

nella chiesa e scuopre lo tavuto,

Vide Nennella toja comm' tornata.


Da chella vocca che n'asceano sciure,

Mo

n'esceno

li

vierme, oh che piatate

Zi Parrocchiano mio, abbice cura, ah

|:Na lampa sempe tienece allumata

1:|

"THOU WINDOW THAT HAST SHONE."


i.

Thou window

that hast shone,

and

shin'st

no

longer,

my

Nenna's illness thus betoken?


sister meets me, and she tells me,
My love was dead and buried ere I 'd spoken
She wept so long because her couch was lonely, ah
|:And now she lies with many a one heartbroken. :|
Dost thou
But now the

3.

To

church, and ope the

That

in her

shroud I

tomb

may

that hides

my

darling,

again behold her I

Oh from the lips whence flowers used to issue,


Now worms are crawling ah how charms must
!

Good Father mine, now have a care, I


And tend the lamp, that it may never
|:

iseaa

moulder

pray you,
smoulder.

:|

H^J

Cicerenella.
Posilipo (Naples).

Transcription by
Vincenzo de Meglio.

Tarantella of Posilipo.

Allegretto.

i)

ce

re

nel

l.Ci - ce

re

nel

-.

1.

Ci

te -

la

the

la,

,~

no ciar

nea

di - no,E

gar-den-ers

41.

daugh

t ^m. g

ji

#^i

j>ppp

cqua-va c'oli' a-cqua_e lo


gar-den with wine and with

vi

wa

3f

daugh

noE
- ter,

P
P
equa
qua -va
well, tho'

l'a

da

'

no,

ter,

no ciar

ce

re

nel

ce

re

nel -la, the gar-den-er's

te -

la

m m

P
P
d sen
p
she had

P
cqua-va

her

Spray'd

16689

nea

Ci
Ci

coli'

h
M

#j

acquaie

lo

f.

vi

wa

gar -den with wine and with

"^i

P
za

Ian
lan

n't

n n

-,

-,

r-

her

Spray'd

ppppppi

mP
-

di

- ter,

da

l'a

r
eel
pail,

p
-

p.

m
P^E

no;

ter;

J>

Ma

l'a

is

p
ciar
the

p
p.
di-no3
di-no
gar-den

-da
it

J>

Wa-ter'd

la,Chi-sto
Chi-sto
la,
ah! This

1)

de

Ci

ce

re
re

of

Ci

ce

re

116

J'

J>

J-'

p"7~p

J'
i

nel
nel

la,

la,

Ma

l'a -

Wa-ter'd

equa -va

da

tho' she

well,

it

P~Trp"l

sen - za
had n't

Ian
a

eel

pail,

m^m

p^

la,Chisto^
ah! This

p ciar

is

the

m
J
p

di-no
garden

"

de

Ci -ce -re
re

of

Ci

nel

j i P

- la.

^^
-

ce - re - nel

ce

re -nel

la

Ci

ce

re -nel

la

mi

- a,

la.

na^e

ny

dar-ling,

P
si

my

^m

*=ft

fe

*
bel

la!

belle,

ah!

a^g

m
^j

Jj

Ci

m 3^m
bo
bon

f
I

J,

by

=3

3EEE

^
gli jt3

1669JBL

#-

33

3^
AC.

117

CICERENELLA.

no ciardino,

:Cicerenella tenea

CICERE NELLA.

Spray'd her garden with wine and with water,

:|

|:Ma l'adacquava p senza lancetta...


Chisto ciardino de Cicerenella. :|
Cicerenella mia

bona e

bella

This

|:

de Cicerenella.

la

:|

|:

p senza

|:

|:L'avea ra parata a

|:

de sera e marina,

magna

:|

farenella...

Chesta gallina de Cicerenella.

:|

Mettea da ncoppa e asceva da

non ce steva tompagno e cannella.


Chesta la votta de Cicerenella.
:|

689

Cicerenella, she

ah!

had an old

rooster,

night long on his back he would boost her,:|


Bareback she rode him, and rode him right well, ah
is

the rooster of Cicerenella

Cicerenella, she

had an old hen,

Cicerenella her barrel was

From

sotta,:

|:E

:|

tail,

!:|

too,

Cicerenella, darling, etc.

Cicerenella teneva na votta,

Cicerenella, ecc.

to,

blind, too,

Laid at night and at morning again, too,:)


|:And she had taught her to feed on cornmeal, ah
This is the biddy of Cicerenella !:|

Cicerenella, ecc.

ah

Cicerenella, darling, etc.

Cicerenella tenea na gallina


facea l'uovo

!:|

belle,

mind

Cicerenella, because she'd a

This

:|

Cicerenella, ecc.

Che

bonny

AH

la sella...

Chisto lo gallo de Cicerenella.

my

:|

ah!

Cicerenella, darling, etc.

notte nce jeva a ccavallo,

|:Essa nce jeva

the garden of Cicerenella

pail,

|:And she would drag it around by the


This is the pussy of Cicerenella !:|

Cicerenella teneva no gallo,

Tutta

hadn't a

well, tho' she

Kept a pussycat crooked and

Cicerenella, ecc.

is

it

Cicerenella, darling,

Ch'era cecata e purz sc.ontrafatta,.|


|:La s trascene va co mmeza cod ella...
la gatta

Watered

'

Cicerenella teneva n gatta

Chesta

Cicerenella, the gardener's daughter,

|:

l'adacquava coll'acqua e lo vino,

|:

filling

the top while the bottom was spilling,

Never a head or a stave to the


This

is

the barrel of Cicerenella

Cicerenella, darling, etc.

shell,
!:|

ah

.-

La

Luisella.

Luisella.
-Naples.

Transcription by

Vincenzo de Meglio.

Allegretto.

'

Nce

is

&m

H
sei
-

sei

J)

la,

Da

ncop

la,

From

up

- p'a

the

J^

^m

r~H

ne

'

- ter,

nn
i

l'A

re

3>

nel

nel

^^

Mme venera

la,

And she's a

7=*=*

nco

je

tease,

P*i#

n n

+=F

la

^m

-9

^^
re

)^ Bi
pp*

Se chiamma Lu
Her name is Lu

n n

00

'

ra,

daugh

t~ ft fl~

J^J

J
|

'

ag

na giar - de
a gard -'ner's

sta

There

42.1

a
M

n
T
i

^
>f\

ta.

know!

1WJ89

1?

^=i=.i
Nce

te

Her gar

ne

no

- den's full

E^^
$

pr
ro-sa

pi'

- ma-ri -na...Lu -vi


giar-di - no Chin' i
of rose-mary, No flow'r of sweet -er sa-vor.Lu-vi-

119

S
/T\

#s

-
se,

serae

ma

s,

why can

you

ti

na

nev

er

s,

se-ra_e

P
ma

why can you

ti

nev

me_ ve

Non

Lu -vi

7
-

vi

so!

-4

>

'

^=>-

*E!5

33 r

fK

"

*>

10689

Lu

(gJTj

iti

ta - re,

so?

but_you plague me

me,

er Meet

me

me_ ve - nia_'ppret

w
HE*
m

nji_'ppret

JMr-r^

Non

na

but_ you plague

Meet me,

*=
se,

/
7 7
tj

9*

2?.

120

LA LUISELLA.

Nee

sta

LUISELLA.

na giardenera,

There

Da

ncopp'a l'Arenella

Mme

vene a ncojet.

Nce tene no

giardino

No

Chin'i rosa marina...


Luvis, sera e matina

|:

Non me

a gard'ner's daughter,

is

Her name is Luisella,


From up the Arenella,
And she 's a tease, I know
Her garden 's full of rosemary,

Se chiamala Luisella,

|:

veni a 'pprett.

flow'r of sweeter savor

why can you never

Luvis,

Meet me, but you plague me so?:

:|

2.

Pe

Among

chrllo vecenato

Non

There

c' n'auta nennella

Comm'essa acconcia e bella


Da farte nnammur.
Fa Puocchie a zennariello

She

Her

Na

entice you,

her cheeks red roses

With white contend for favor


Luvis, why can you never
Meet me, but you plague me

:|

Her head

farla ciancia.

chill'uocchie pare

No morning

stella

Golden her

d'ore,

Ammore

si

matutina...
|

li

Shine brighter than her eyes do


Luvis, why can you never

give you,

te sposo,

sciuqquaglie

Marry me,

'11

if

you ever

Luisella,
!

Te voglio fa piglia:
Te piglio no corpetto,

'11

And

Purzi na manteglina...
Luvis, sera e matina

veni a 'pprett.

Fine earrings, so I tell you


Rings, and a necklace too.

Lazziette a trenta maglie

Non me

star will ever

Meet me, but you plague me so?:

veni a 'pprett. :|

me

hair,

Luvis, sera e matina

T'accatto

so?:|

neatly rounded

is

and braided
By Cupid, who persuaded
Her to her follies, too

filo

'nce le 'ntrezza

Luvis,

16089

t'

matina

veni a 'pprett.

Non me

|:

quite bewitching,

coral lips rejoice you,

And on

capuzzella tonna,

Che

|:

is

so?.-

Whispering sweet and low,

razia lu parla.

Captile a

Pe
co

Over a mouth

Sta 'nchella faccia fina...

flirting,

'11

Her nose

Doje schiocche janche e rosse

Na

vow

wink her eye so clever


why can you never
Meet me, but you plague me

Lo naso profilato,
La vocca n'arciulillo,
Lo musso russulillo,

Non me

she feels like

.-Luvis,

veni a 'pprett.:)

|:Luvis, sera e

should be glad,

And when

Si fa la marranchina...

Na

not one to match her,

If I could only catch her,

|:Luvis, sera e matina

Non me

the neighbors' daughters


is

|:

:|

buy you a

mantilla,

love you, dear, for ever:

Luvis, why can you never


Meet me, but you plague me so?:

121

La vera

The Real Maid of

Sorrentina.

Sorrento.

Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.

Moderato.
li

Jh

).

ve
La
l.When we

det

1.

43.1

met

r~p

ffes-taefin

-Yy

-ra

she

J
te_a.

Pie

di

at

Pie

di

was

>

wear-ing,

chet

tajig

gold

en

"

^m
1K689

moth

Pe

guar

To

the

H"
-^^

p
gal

braid

lo

ed

d
ar

she

p
na

jack-

Na
An

ta,
et,

,*

gna

was

far

m t=^ $

pa

~*f=^h

Na giac-

-ta.

ing

In

rtt
s

em
'

m$

*t

pa

pet

on

-1

FF^f

trup-pa

ii'ii

^^

my

"'
\

her

fi

la

'

-com

er_

p
ta

j_J'p

Ji

FW

mammaac-

la

With her

there

rr
*?

ta,

fTf

p
Da

rade

M' jh

nfrot- ta,

All

=7=3=

fW
v hi

grot- ta,

^=^

ra

Tut

FFf
r

grot-ta,
gr

fi

ip

pa

-ti

broi

'

glia.

der'd

^^
-

ca

waist

to

ri

iiUi

-f

7-

P
22

EU p
ma

ta,

match

it,

Bright

p
gon

p
Na

nel

eyes

er

la

cremine

Ive

nev-er

pi

si -

na,

j J

^==

da

jejjoc-chie

was

son

gown:

her

/)

E
And

ne an

la

bel

la.

Sor-ren

the

love

ly.

Sor - ren

U$

E du
And of

^^

seen, ah!.

li*j

crini

/T\

*l:o^

J
p
ti

ti

J)

na
na

fe
i

m
16089

p
La

sen

She was

mm

s ^
h

tejin

p
p
nom-me

in.

ali

r
-

tet
call'd

the

#=*

mm^m m

na.

town.

S-

*rn

t
i

p
#.

d^=

te 5^=5=

-77-

^
si

$- #

/>.<?.

128

LA VERA SORRENTINA.

La vedette a

THE REAL MAID OF SORRENTO.

When we met

Piedigrotta,

Pe guarda

Da
Na
Na
Na

E
E

la

la

To

truppa n 'frotta,

mamma

pettiglia ricamata,

And of crimson was her gown


And the lovely Sorrentina

Sorrentina

She was called in

annommen.

sentette

faring

In a golden-braided jacket,
An embroider'd waist to match it ;
Brighter eyes l 've never seen, ah

gonnella cremmesina,

la bella

was wearing,

army on parade there

the

With her mother she was

accompagnata.

giacchetta aggattonata,

duje uocchie da ncant..

La

at Piedigrotta,

All her fin'ry she

Tutt'a ffesta era parata,

the town.

all

a.

Da

my peace is banish'd,
am always sadly sighing,
All my love for fishing's vanish'd,
Idle too my nets are lying.
In my lonesome boat returning

Since that hour

chell'ora nn'aggio pace,

Stongo sempe a sosperare ;


Cchi la rezza non me piace,
Cchi no ntenno lo ppescare

Co la misera varchetta
A Sorriento nfretta nfretta

Ev'ry evening, ev'ry morning


I

Ma

But

Mme spaventa la
Mme fa afflitto

tempesta,
la

bonaccia,

chella faccia.

L'auto juorno, io sbenturato,

Not long

Ca lo mare era ngrossato,


Mmiezo all'acque de Resina

was

la sgrata

But

ched?...vi che

I^ampa, e

l'aria

Aggio spersa

la

ben tura

banchina...

La varchetta p'affonn...
Pe tte, sgrata Sorrentina,
Io me vaco ad affuc
!

186*11

came

a billow

me

me

pities

She,

who

Ah

at all

me

and

dreadful

I'll

Hear

's

pretty,

find

me

the thunder,

See the lightning flashing yonder!


Lost in darkness unforeseen, ah

Now my
You

boat

kindly,

love, another city

how

in a squall

cruel as she

forsake her,

I'll

's

down

have to drown

is

sinking

ungrateful Sorrentina,

'Tis

for

you

Sorrentina

th' ungrateful

Other

se fa scura.

stormy,

wretched fellow,

If she will not hear

quacc'aUta nennella.

Ma

since, there

sailing,

Never

piet.

non cura cheste pene,


Quanto cana, tanto bella,
Voto strada, e do lo bbene

'tis

I'm sad and sadder,

Nearly drown'd

Sorrentina

Non ha maje de me

at all

In the bay there by Resina

Quase stea pe mm'annj...

me

am fearful when
When 'tis calm

Sorrentina

th' ungrateful

pities

fall

Only with her face before me


Does my heavy heart leap gladder.

Chisto core sulo nfesta

Quanno vede

queen, ah

a tear I there let

Never

piet.

my

hasting to

Many

la sgrata Sorrentina

Non ha maje da me

Si

am

Ogne sera, ogne mmatina


Vaco lagreme a jett...


124

Santa Lucia.
Naples.

e ^^

Barcarole.

Andantino.

tei
mE
ina

Sul
Sul

44.

te

Bright -ly

re

lue- ci

the

sii

Pia

m
S

Fair winds

da
da

lbn

woo

bil

spe-roMl
Calm-ly -in

lows

(!

l-

luc-ci-ca
sii

-ver star

L'a

Shines o'er

r*

-77-

^77-

h fTTJYf
Pro - spe-ro MI
Calm-ly in

16689

the

a=a
^ *T

dar

stro

1=1

=7=9=

ip

ni
ma

Sul

Bright

mo-tion,

-99-

Pia-

da

Fair winds

woo

fp

cean,

mo-tion,

My bark

ni

te_al

shall

the

ci

lon

bil

da,

m
lows

=7=9=

Ve

re

ly

=7==7=

=7=9=

ven-to;

ss

gen-to,
-

cean,

JOPE

- to,

7-

T~r

=9=9=

ven-to;

gen

the

-7

^&

Pro

da,

d'ar

t*

7-

-7

i>

stro

Shines p'er

5^

ci

^S
*^

L'a

-ver star

1=1

ca

p
l'a -

|
gi-le

fleet -ly glide

Bar-chet-ta
-

ver

the

185

*^s
mi

JP

as

j>

/p

EE

tejil

bark shall

p__r

l'a

ci ci

^^

^*
^^

gEgp^ s
16689

g
gi

IP

Lu
Lu

CI
ci

f=?:

mi

a...

San-ta__ Lu

sea,_ ah!

San-ta_ Lu

g
P

* *
?>

44

P^
P

Lu
Lu

ci

- a:

ci

hiJl

-ver the

glide

San-ta
San - ta

a!

13*

Bar-chet-ta

- le

a!

^
=-

*
fc=6****

San-ta
San - ta

/>

fleet -ly

P
a!

a!

J)

^J

eVr-7^
E

a!

ci -

^^

Mp

Ve -ni

My

i>

Ci -

wm

^3

J=1

Lu
Lu

San-ta.
San - ta_

a...

ah!

sea,

W0

o
-? *-

^-4-1

^hN

Xt

P
K -o

D.G.

126

SANTA LUCIA.

:Sul

|:

:0 dolce Napoli,

mare luccica

L'astro argento,

Placida l'onda,

Ove

Prospero

Volle

Venite

vento,:

il

Santa Lucia

Santa Lucia

:Con questo

creato,

il

Del armonia

!...

Santa Lucia

:|

!...

Santa Lucia

:|

:|

:Or che tardate?

zeffiro

Bella la sera,

Cos soave,

Ohi com'

sorridere

|:Tu sei l'impero

all'agile

Barchetta mia

suol beato,

Spira un auretta

bello

Star su la nave

:|

|:Su passagier,

|:

Fresca e leggera,:
Venite all'agile

Venite via!...
Santa Lucia

Barchetta mia

Santa Lucia

Santa Lucia hi

Santa Lucia

!.-t

1...

SANTA LUCIA.
i.
|:

Brightly the silver star

|:

Shines o'er the ocean,


Fair winds

woo

Smiling

billows

Calmly in motion, :|
|:My bark shall fleetly glide
Over the sea, ah
:

| :

1M89

:|

:|

ah

:|

Light airs invite ye.

Cooling and tender


I

Here

in

Come

my bonny
all

::|

bark

with me, ah

Santa Lucia
Santa Lucia
!

|:Why are ye waiting now?


Eve glows in splendor,

Santa Lucia
Santa Lucia

creation

of harmony,

Santa Lucia

Borne on by willing airs


So smoothly floating,
Oh, what a joy when
Yonder we're boating !:|
now all aboard
|:Ho, friends
Come sail with me, ah

welcome

fair

From thy
Thou realm
Santa Lucia

Santa Lucia hi

Napoli
nation,

All hail to thee,

Santa Lucia

Oh charmful
Oh happy

!:|

127

La

Caroline.

Carolina.
Naples.

English version by

Maria X. Hayes.
Allegretti

45

Transcription by

Vincenzo de Meglio.

1
126

bel

lo chil- lo

chants

te

ing,And

her

pip'

pp

ri

me when she's

smil

Tu

so!

|Jx

MP"
cri

glance

p ej" lt
de mpa-rT
mpa-ra
is

be

so

Quan -no
Quan-no

so

di

guil- ing, 'ts

like

P^P

T i

ff

Ji|

3=1
f

I j

J'

vi -ci

sta

Pa

te.

Quan

to

me.

She

I
=
r=i f
m
I

ce chillo
chi

glance

sta

Pa

is

vi

ra

so be

ci

dise

P'
Tu

so!

guil

ing,ah!

nqa

te.

to

me!

en

te

her

P.
cri

F
-

de

glance

is

16689

ir

* *

vi

- lo

g p

E
mpa-ra
so_ be

!tr = e

nt
ft"

chil

GltL-P-t-*!

lo

me when shes

ft

W
tie

chants

n m

m
ti

bel

J'

so, Quan-t'

And her

m ^^

smil-ing,

1W 1E

ri

i~%

I
do

MP

P'

nqa

ra-dise

J>l

ft

so

guil

ffffil

53=

Quan

ing, Tis

no

like

#.

f- f-

tt

=B

*#

^ ^^

di

m^

Ci

o
ia

129

LA CAROLINA-

Aggio visto na

CAROLINE.

figliola,

and sprightly,With her dark eyes beaming brightly,


Graceful, pretty, young,

Tntt'acconcia e vrucculosa,

Uh

che zuccaro che d'

Sweet as sugar, too,

:My poor

|:Quant' doce chella vocca,

Quant' bello chillo riso

Tu

mparadiso
Quanno sta vicino a te.

have seen a maiden slender,

Bell'assaje e graziosa,

me when

She enchants

is

she

heart I must surrender,

she

smiling,

's

And her glance is so beguiling,


Tis like Paradise to me.:|

te cride

:|

2.

In the night, alone and weary,


Thoughts of Caroline come o'er me,

Qnann'a sera stonco sulo,


Penso sempe a Carolina;
Vene nsuonno a mme vicino,
M'accarezze e se ne va,
|:Quanno p se schiara juorno,

And
| :

menco a mare,

Chella varca

Voca vo...che bu vocare,


N'aggio forza de voc.:|

Caroli quanto

Co

sto

)t

mme

Dice buono Tata mio,


Oh che guajo che l'ammore
!

Tu

strength,

is

do declare

! :|

so pretty,

Causing
|:

Father

tells

While you

my poor heart
me more 's

such pain?
the pity

Mpilo, mpilo ajem spere. :|

ca non pozzo?
Io non songo no falluto;
No, vestito de velluto'
Te lo faccio mmeret.

Do you think I am not able?


Never mind, I shall not fail yet,
I can buy a dress of velvet
Any time that you may care:

te vide ntutte l'ore,

te cride

Quanno p jamm'a Puzzano,

| :

When we

travel to Puzzano,

Some will say, She 's


And the others, She

Chi te dice: quant' bella!


Chi: mme pare na rateila
Mieze a tutte chelle lla.:|

you '11 be in trouble


my woes redouble,
my hopes are vain.:|

love,

At her sight
For I feel

Tu

|:

caressing air:

And her voice, it does so please me;


Then why should she always tease me,

tanto pat?

faje

no

Caroline, she

cerasiello

Ch'aggio fatto io puverieub

Che

soft,

When the dawn is faintly glowing,


In my bark I 'm sadly rowing,
But so feeble I am growing,
l 've

bella

musso a

me

in sleep she stands before

With a

Sweet beside those

like
is

a fairy

very

women

there

I :|

5-

Aggio perzo a pace ntunno,


Chi non beco, chi non sento;
Faccio sempe nu lamiento;
Ah chi sa si pensa a me?
|:

Si

speranza chi non aggio,

Ca

tu

bene

mme

Viene a mare

Nu
1648

vurraje,

e truvarraje

cadavere pe

tte

l:|

All

my

peace of mind has

left

me,

Nothing now can give me pleasure;


I am mourning for my treasure;

Does she ever think of me?


|

Since of hope you have bereft me,

There

is

naught in

life

And some morning yon


Floating dead

to bind
will

upon the

me,

find

sea.:|

me

La

The

Fiera de Mast'Andrea.

Fair of Mast'Andrea.

Naples.

C Tarantella.;

Allegretto brioso.

fe

*>r

1^

46.^

2t

^P mm mm

'It ttf

Transcription by

Vincenzo de Meglio.

ra

^^^^^^^^ SI
p.

^^J m
9&

dre

dre

a,

J?

:
t>''

m'ac
Once

cat

At

the

fair

|m

AnAnAn-

Mast'

?&
*

(imitating)

fe^S
-

- self

7-

pa

niel

bell,

oh!

-7*

^^^^^

7=^^=^

^=^
5=

cam

my

of

J-^h fe -*7- I Jh-^-

no

taie

fie-ra de Mast'
t'

=*h

^P

bought

j;

la

&

^^3
S

\-j
==*

3eee

ft

'

lo,

nding - he - te
Ting - a - ling,
)

^=^

pocoritard.

p'

J>

i'>

J'

ndinghe-teu cam

^^
ting -a

&

pa
a
7

J
niel

J>

lo,

bell,

ohie
-

ho,

J>

Me -ne
Me - ne
7

J'

chel

la,

ohie

chel

la,

oh

==7:= ^
:

,v
-*h-*h

=T

^=?=

frO E

J>

Me - ne
Me

ne

=*=

4t

col canto

f.

16689

- ling, ling,

7=7=

i^E

T=?=


V
131

a tempo

gi

b
0'

i)

che.

la

f ie -

che!

At

the

fair

#N>

=7=?

ra de

Mast'

dre

mac

of

Mast'

An

dre

a,

Once

^=^ 3it

ir

P
An

cat

=7=7=

a tempo

^^

^^^
no

taie

bought

j'

^^

tarn

=7=7= afe

^=7=

3Efc

("imitating)

=7=7=

riel

drum,

h
M

#i

lo,

ttup

oh!

Rub

i "^

pe
a

E
3
g

te

(tup

pe

dab,

dub

=7=7=

-7

mar

my -self

tam

- teji

p
mur-

dub dub!

h
-?

*-

=7=7^

7"

-#>

vi favi.

mmm
fc

x
P
riel

drum,

oh!

=3z

chel
hel

chel

- la,

la,

ndingr-he - te v
nding-he-teji

Ting- a -ling,

fefc^ a?

zm

- te
lo, nding-tie
ldiner-ne -te

ting- a- ling

^=^

cam
ling!

pa

niel

bell!

=7=?

ohie

lo,

ne

ne-

col canto

-77-

-77-

Me
Me

ho

sempre pin

r
p
ohie Me -ne --chel
chel--la,
la,
oh Me-ne

chel -la,

#=^

^S
s

^J--#

ohie

Me -ne

chel

- la,

oh

Me -ne

chel

- la,

ohie

Me - ne

^F=$=^

che.

oh Me -ne -che!

a tempo

1*=^

fc

^^ J^^

^^

col canto

=T

3z

t*
16689

K
i

= N 7

5 atffc

If*
7

-*

'

K7
^

t
132

mm m tfp

^'TfrrT

IV

la

fie-ra de

Mast'

At

the

fair

of

Mast'

i
fP

'.

An
An

m'ac

dre

a,

Once

zfczzt

=?=?=

~*F=*h

^y

catI

h^h

secco

=7=5=

^F=*h

^ ^i=
(imitating)

=3P
taie

no

vi

li

bought

vi

lin,

no,

J'

zi

che

Twee- die

oh!

'

)>

IS

I^

m
^

W=^

F=sh

Z!

oh!

Ting- a

z^

=^

nding-he

ling,

ting

-a

no, niing-he - {e
je

lin,

che-teu vi

dy,

oo

die

vi

dy,

-ling

ling!

pa

ttup -pe-teji
-

dub

Lf
tam
dub,

fe V
^=y

'

mur

fe

"

"
i

ttup-pe-te

tell,

oh!

Rub-a-dub,

=7==?=

riel - lo,

drum!

lo,

?
:

?
ritard.

j>

ohie

Me

ne

chel

- la,

bhie

Me

ne-

ho!

Me

ne

chel

- la,

oh

Me

ne-

F=S

ZS

F-

)J^
*

Urn

5 3EE

col canto
fez

===

=?=5=

9=T :

*J>
p

niel -

zh

=?=?=

mp f

ir

cam

me

3=^F

- teji

?=

N^
S T

zu

con grazia

dub

te

ii

=7=3=

li

-? *-

16689

are

P'

fez

7==

W=*h

J7]/Jl iJT]

fr 7

J'

'17

h^

138

a tempo

xs

p
che.
che!

fie
fair

/=

=7==

Mast

of

Mast'

#fl

are
dre

An
7

An

de
le

ra

m*ac

cat-

Once

=9=9=

=9==7=

|j

(imitating;

=^P
no ca

taie

my

bought

-self

U Pmi
SS

I -h

ne,
rie,

F===f

>

lute,

ty,

=9

cam

=^=^

te

ndinghe
ndinffhe

ling,

ting

dub

j=

*-j
li

mur

=9=9=

t -y?-

j>>s^n>
-

no,

lin,

ohie
ho,

Me - ne
Me

ne

ty

p
la

plunk!

pa

niel

bell,

a'- ling ling!

lo,

ttup

oh!

pe - te
Rub - a - dub,

*
i==3=3f

=?==7=

=9==9=

- riel

Io,

zi
i\

che
6he

Twee - die

drum, oh!

j "y

te
(e
dy,

b
zu
oo

che

teu vi

die

dy,

vi

enei
chel

11
j>j"

la,

4ohie

la,

oh

Me
Me

ne-

ne

_K =?

[>#

<[

o
o

^77-

=9=?=

}>

a tempo

-che.
che!

At

a tempo

fe ^^
=9=?=

ca

W^

pipane

dub!

^7=9=

teu
teji

i
teu

p
-

r
p p
ttup
up-pe-teu
pe - teu tam

nfrun --ghe
gne
plunk - e

=7==9=

'

'

^=^

rifard.

16689

te

I^

9p

Plink-e

oh!

^F=^

dub

ne, nfrun-ghe

scio

Ji

J'

7 =5=

ndinghe
ndinerhe
oh! Ting- a

lute,

r.

scio

la

Ji

fe

la

the
-^

m
^^
^^

#=-

134

F..P T
An
An

fie-ra de Mast'

of

fair

Mast'

=l

Pf.

dre-a

dre-a, Once

cat

ta

ie

no

ne,

FW*

5EE

ir;

la,

bb

lo

r;
bb
pis-tol!Bum!
-

J. J

I r^f

bum!

the

F^
J

J
9

ir

P.

erese.

rp~TP
niel-lo, ttup-pe-te
bell!

ff

oh,

m p m

Rub-a-dub,

16689

la

^
pi-

the

m Pmm
P

IP

P.

ndinghe -teu cam


ting- a

ling went

sr^

pa -

the

*K

^^

ttuppe-teji

tam - mur -

dub -a -dub,went the

riel - lo,

Me -ne

chel-la,

drum,

Me -ne

chel-la,

oh!

ealando

a
^

^#f

pp

bing! went

..* J

J-

**

can-non!Ting-a-ling,

^^^m-.

J-

fzr?
*

can -no -ne, ndinghe-te

went

scop-pet-ta, pp

la

pi

sempre

sto

went the gun and Bing!

bang!

na

ta,

pp

pp

^f

pet
et

gun, too, Bought a

p^ i

J-

,JJ

i) * 1

cresc.

can- non! Bang!

a^3

scop

5=1

pis-tol and a

na

bought my-self a

sto-lae nu can

-3

p,

m'ac

PJ.W 3=

z=

Me -ne
Me - ne-

carafe

135

con abbandono e

rail-

Stretto.

^ 1=?

I
chel-la,ohie
la, ohie
eh ai-la, oh

Me-ne
Me-ne

chel -la, ohie

chel -la,

creso.

pF^

!|

r
scio

lute,

na
scop
bought a

ne,
I

pet

tae

gun,

che!

can
no
bought a
.

-]

0-

no
can

ne,

non!

And

f:

Pi

pp,
bang!

tr

fi

Tl
lo

can

And the

scop

Ti

no - ne bb
can -non bum!

bb,

pp

pp

bum!

Bang!

bang!

the

pet

- ta
pp
gun went bang!

4
a

pp,
bang!

bb,

pp

bum!

bang!

^m
-

SS *

1
s

#-=

pp
bang!

pp,
bang!

m
a^
16689

la

la

cresc.

<>)%

A-

no ca bought my -self

- taie

Mac-cat
So
I
a tempo

che.

PP

*^

Me-neMe -ne
Me-ne -

^m

*~m-

-m

oh

bbl_
bum!.

m ^m m

FFtt

&B
3E

t 1 i

136

Trppole Trappole.
Song

of Spanish origin (Naples).

(For one or two voices.)

Allegretto.

###

U
47./

Transcription by
Vincenzo de Meglio.

na pa

But

J~T3

ma

- lorn

would

ter- fly white

ghian-

-ca

light

here,

^^

*=*z

M_

it

J J

m'ha muz

jJTji

ze

my

ver

ca

'mpiet -

to

heart would

bite

SEEEEI

&
4

'

ne,
nay,

pgp

mamma
Mamma

a!

dar

ling!

pnyf

pp

yf
do -lo

S
16B89

what

ahi che do - lo
Ah! what a pain

h"^

a pain

ppjyy

p
-

re
'twas!

*p
ne,
nay,

re

'twas!

r ""p

mam-ma mi
Mam-ma dar

$H

P
re

'twas!

h?j

ahi che

ne,
nay!

Ah,what a

&LJ
>

UJrT

=*

ahi che
ah,

1i

ahi che
do - lo
Ah! what a pain

here:

%f^^

^m %r
rf'

mi

-to-,

U
^p

=*

LU tJJ tU

CJJ'

j'i

4=t

t=f

e
-

a!

ling!

jg

>

pain

'twas!

iVf

f
=t=t

"'pV'Chfl
ahi che do-lopain
Ah! what a

^*

-re
'twas!

^^

137

2E

j'

pJWW^lJ'

ne!

Trip-po

le,

trap-po-le,

trip

nay!

Trip -p

le,

trap-po-le,

trip -

- le,

trap

-p-

p -le, trap- p

le,

- le,

tj'fflMiQV

J'

trip-po

trip-po-

le,
le,

trap -p- le,

trap-po-le,

j*\ piyf
ne!
nay,

mam-ma mi
Mam-ma dar

p
-

a!

ling!

trip
trip

i"p

ir

-le, tra!

Ah! what a

^O^j

ahi

che

do

ah!

what

- lo -

pain

3*

mm

do

ahi che

lo

re

pain 'twas!

2EE

-re

'twas,

nay!

9^ =*
ffW tu tu
\m

-le, tra!

lii

iiJif

pM^y^p^|
_

16689

188

TRIPPOLE TRAPPOLE.
i.

Una palomma ghianca m'ha muzzecato


Ahi che dolore n,

mamma

mia

'mpietto

ahi che dolore n

Trppole, trappole, trippole, trappole,

Trippole, trappole, trppole, tra

Se u core m'ha pigliato, lo sujo me l'ha prommiso;


Oje che prejezza, oje mamma mia
oje che prejezza n
!

Trppole, trappole, ecc.

TRIPPOLE TRAPPOLE.

Butterfly white

would

light here,

Over my heart would bite, here


Ah! what a pain 'twas! nay, Mamma darling!
:

Ah

what a pain

'

was

nay

Trippole, trappole, trippole, trappole,


Trippole, trappole, trippole, tra

Now
And
Ah

't

have taken thy heart,

I will give thee

will

be

Ah!

joyful, eh,
'twill

be

my

joyful,

Trippole, trappole, etc.

eeae

heart:

Mamma
eh?

darling

139

Ritornello delle Lavandare del Vomero


Refrain of the

Washerwomen

of Vomero.

Naples.

g
Tu
You

muc

ca

four ker-

yes,

m'aje

prom

prom -mi
me
is'd

oje

ra:

muc
yes,

chiefs,

quat

four

ker

^^

ca

to

ker-

four

to

chiefs,

nn

j)

j)

se

- to

EsE=

~LL?

a piacere

espress, quasi

Moderato.

Transcription by
V.de Meglio.

oje

ra!
- chiefs!

ee

muc
yes,

m
^:
16689

ca
four

to

ker-

ra!

io

And

-chiefs!

r
so
I

be - nu have come

>p
to

se,_

to

see,.

p^
10

and

%
T-

140

r
so
I

r?

be - nu have come

to

se

mme

le

vu

da

to

see

if

they

are

read

I S"P*
a
a

2=at

^^

le

vu

da

they

are

read

le

vu

da

they

are

read

<

le

vu

da

mme

y!

if

le

vu

da

they

are

read

J;

MI

T'

li"

^=^

1
^

if

y.

JT

mme

re,

read

mme

3EE

they are

if

if

y>

y.

re!
-

y!

* *
i

fe

16689

re,

lf

mme

re,

a^g

j^

re,

sym ^ E&

*m

Si

r*

WW LJ

/T\

r\

i^

141

RITORNELLO DELLE LAVANDARE DEL VOMERO.

Tu

m'aje prommise quatto muccatora:


Oje muccatora 1 oje muccatora
!

Io so benuto se...
Io so benuto se mme

Mme

le

vu dare,

le

vu dare,
le vu dare

mme

se

no

quatto,

emb dammene

doje,

Chillo ch' 'ncuouo a te n' robba toja.

REFRAIN OF THE WASHERWOMEN OF VOMERO.

You promised me

O
And
And

four kerchieft, yes, four kerchiefs,

yes, four kerchieft


I

have come
have come

to see

yes, four kerchieft,

to see if they are ready,

If they are ready, if they are ready

9.

And if there are not four, why, give me two, then


The one is not your own that you are wearing.

oea

142

Canzone

Zampognari

d'i

Song of the

Bag-pipers.

Naples.

For one or two voices.


Allegretto moderate

$oA

htii'\f p^fflij^

na-scet-te
no
Quan
l.When Christ our Lord was

49.

Nin
born

1.

0m ^m

SB

tf

tf

not - tee
pa 'twas night, there

j>

stel - le

bel

^^ m

white

so

>

chi

Se_

ly

Shone the

ve

cen

Jet

te

SE

star

went

^W

flp

tea chiamm

A - way

to

call

qu*

i:

le

Nev-er

i)

so

J>

La
The

mg^ P ^

J>

16689

Ma-je

no!
star;

te-ro^ac-cus - s!
stars, as on
that night!
det

PPP

^y=

r^

p
li

ejjPtj'
Ma

gijn

N^ ^^
^^
^ s
M

bright-est

EAl'

ptfrnUg^
-

me,
far,

f^j

T"

lu

pp^l r

le

tip

..

bright-ly, Nev-er

zo juor
as noon a

^ Nli^pi^

Lu-ste-ree

'*

-hem

tt
s aw

Beth- le

bright

gf^

*
if^

a
P

mmie

as_

shone

J>

re

lem

Bet- te

ppw

J?

p
tho'

at

J
ra

noa

the

Wise

^
-

ri- en

Men from the

143

Pastorale.
y t

f j

te.

M
ma

rient.

*-=

^^

P=P

&

F^

P=? PP^P

i
^^

f-

*t

F^

41=

3 PP^P

P^P

^S
\ P

mm

P=P

*t

jrp 7} ^
r

rx;

rJLr

g yTf r"^
i

a^i
J

J
P

P^P PP^P

PPfe?

pJ
p

*
ifc

p J

16689

m
pr

*
P^

im $ &
rail.

*=

^i

Uptp

J..VT3

Jpf

PP^

S pp^

:c=c

3E

144

CANZONE DT ZAMPOGNARI.
i.

Quanno

No

Ninno a Bettelemme,
Eia notte e pana mmiezo juorno
Maje le stelle
nascette

Co

Lustere e belle

Lo

chi lucente

Jette a

chiamm

le

lo lione.

aperte

Se vedette

Se vedettero accasai

La

n'ceiano nemice ppe la terra,

La pecora pascea co

li

liopardo pazzia:

L'orzo e o

Magi, in Oriente.

Guardavano

le

pecore

li

co

la

Vitiello,

lupo 'npace a pecoriello.

pastore;

l'angelo, sbrennente chi

de

hi sole,

Comparette,

le dicette:

ve spaventate, n!
Contento e riso:

La

terra arrenventata Paradiso

SONG OF THE BAGPIPERS.

When

Christ oar

Lord was born

at

Bethlehem

Altho' 'twas night, there shone as bright as

afar,

noon

a star:

Never so brightly,
Never so whitely
Shone the stars, as on that night 1
The brightest star went
Away to call the Wise Men from the Orient

There were no foes on Earth, or warfare blazing,


Beside the lion then the sheep was grazing,
Safe by the leopard

WanderM

the shepherd,

With the bear the

calf did play,

The wolf so savage


Would not the tender lamb

molest or ravage.

While shepherds in the fields their flocks were tending,


A shining angel came from heav'n descending;
When he beheld them,
Straightway he told them:
Hear my voice, be not afraid!
Be glad, rejoice, now,
For Earth has all become like Paradise, now !

1M8

145

La Festa

di Piedigrotta.

The Festival

at Piedigrotta.

Naples.

Song- of Nocera

Pagani.

de'

Transcription by
V. de Meglio.

Allegretto espressivo.

&

SE

r~p

St'anno prz'io
i'il

50.1

u
pj

|Q

i
na-,

16689

'

long this year

Ma-ron-naj Pie- diour La-dyofPie -di-

a la

- gl'i

-''

to see

?E^E*

}.fTO ^Jfgfljff ttl

Mf

ta,

ta,

For

tan
I

e
-

ir

to_aggio_a pre

Pa

shall tease

I II

Sup
*t tit

J
p

ga
pa

gnopa

so long,

^
ca

mme

he'll

have
jk

nce_avea manto

me

let

m.

F^FF

ti ttt

'ILUjSJ

S9
S ^ %m^^ ^ s

go,

dolce

P
m

grot
;rot^grot

go

vo

HI

Nee van - no Concet-tel-la,Can-ne-tel-laePorziun- chel


And there'll be Con-ce- tei -la, Can-ne- tei -la, Porziun- chel

la,

la,

W
pi
S^e #Hil= m=m p p
r rr'rr

146

^
cresc.

5E

say,

to

is

?=P

fc

N'zomma nee va
That

iC\

incalz.

chi

m,

chi

p,

who

can,

will

go,

non

and

se

di

can -not

one

ce

no

say

no!

^m

5E

S-

PE

And
r\

S!

t f i

incalz.

cresc.

r\

i f

f
i

a tempo

shall

i,#4
a tempo

wm

toe

ca
on

be

then

it

tojia da

rea Bar

ly

ba
poor

I,

la,

lone

ly

po

ve
Bar- ba

rei - la,

rei

la,

re spu
to stay

jt>p

De

Who'll

ff

ffcol canto

* y-^

taz
at

Jm j

J'

sto

go

home, al-tho'

I'd

zel-lae

ir
-

be

-h

lio
de s'an-noz
dear-ly love to

za?

go?

-=-

w-

3P

col canto

a tempo

/T\

j|

s#

p'-iifp/ir

N^fyi
W
13689

*)

cresc.

rHXpJ^
fa

\)'

have

^ s

i:

a tempo

rei -

n^w

=ff

*>

f/ stent.

cresc.

*r
schit

W r^
y^- ff

o
zzyzr
J

i
:

/C\

ti p

-yy-

-v

=P

y-

^ 77

'-

147

LA FESTA

DI PIEDIGROTTA.

i.

Sfanno

porz'io vogl' a la

tanto aggio a prega

Maronna

Piedigrotta,

gnop ca rame nce ave manna;

Nce vanno Concettella, Cannetella, Porziuncbella,


N'zomma nce va chi m, chi p, e non se* dice n

ha da toccare a Barbarella, poverella,


sputazzella e sto golo de s'annozz?

schitto

De

fare

"

Ma

nun ce pu

tu

se mette a d

si

peccerella

La

strad' longa, sa, te

Io

mme

Co

castagnelle e b, trecc'a balla, la lera l

la fid' fa,

Donca dimme de
Goli'o

de

pu

fida

de

te la

f?

schitt'a balla la tarantella,


!

non fa sperire a Barbarella,


peo de graveda porz.

s,

zetella

THE FESTIVAL AT PIEDIGROTTA.


i.

go along this year to see Our Lady of Piedigrotta,


For I shall tease Papa until he'll have to let me go,

'11

And

be Concettella, Cannetella, Porziuncbella,


who can, will go, and one can not say no
And shall it then be only I, poor lonely Barbarella,
Who'll have to stay at home, altho' I'd dearly love to go?
there

That

is

'11

to say,

But he

will say

The way
But

am

is

" She cannot go> she


is not strong,

long, she

's

yet too young, I

she

'11

do

as she

tell

her

told

is

"
!

strong enough to go and dance the tarantella,

we fly, and let him scold


So now say yes, and do not make me cry, poor Barbarella
Ah what a young girl wants, she wants far more than one that
Clicking the castanets, away

1M89

's

old

148

"A Ischia no nee so tanta ventag lie.l"In Ischia there are not so many
,

fans."

Ischia (Naples).

For one or two voices.


Allegretto.

mi pif tfj

sohia no

In

schia there are

51.

<

*&

sempre

nee

l.A
1.

pL>p pCf

so

tan-ta

not

so

ven-

man

Pp ^T

?"J1"y

j^r*

ta

fans,

glie,

Ne

love,

Or

'fcjj'j*-

^m

P
fra

Ma-

vo-le_a

strawb'ries in

^
n

p
-

vo

Ne

Ma-ra-

no, Nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrun-che-te,

nfr,

Or

=z

in

-
-*-*

Ma Ma -

-7

no

no, or

ce

-y

^=*:

irl;

ra

^l=a:

f*

ra

JQ ^

jl|j

- leji

straw-b'ries

nfr...

i I

no...Nfrunchete, nfrun-che-te, nfrun-che-te,

'

ra

*=*=+

fra

J'JwJVdM PM^

j)| ^

so

man

p^^'^o^
-

ra

sei

cher-

le; _

ries,

"

149

"A ISCHIA NON NCE SO TANTA VENTAGLIE.


i.

Ischia

non nce so

fravole

tanta ventaglie,

a Marano...

Nfrunchete, nfronchete, nfrunchete, nfra.

fravole

a Marano e ceraselle;

Non passano pe Crape tanta


N veneno da Massa...

quaglie,

Nfrunchete, ecc.

N veneno da Massa

oje recotelle;

3-

mare non ce so tanta fragaglie,


De quante ne frezzie...
Nfrunchete, ecc.

De

"IN ISCHIA

quante ne frezzie co st'uocchie

THERE ARE NOT SO MANY

belle.

FANS."

i.

In Ischia there are not so


strawb'ries in Marano,

many

fans, love,

Or

Nfrunchete, nfrunchete, nfrunchete, nfr,

Or

strawb'ries in

Marano, or so many cherries;

And not so many


Nor can you find

quail fly over Capri,


in

Massa,

Nfrunchete, etc,

Nor can you

find in

Massa so many cheeses,

3-

Nor are there in


As in your eyes

the sea so

many minnows

are arrows,

Nfrunchete, etc,

As

1SW8

in

your eyes are arrows, love, for your lovers

150

La Capuana.

The

Capua

Girl from Capua.

(Naples).

For one or two voices.


Larghetto

hiv
1.

1-

52.

j.

No

juor

One

day

no
I

ppfe
jen

spas

so

walk

ing

pe

lo

Down by

the

ma

|i-

^ 'iMlf

strand-

there,

co

When

all

re name
at

ca

my

once

^^
1

S!

Sto

xe:

I TJj'iJ'fajj
3

no>
a

PI

dolce

PPP a
Oje,

went

se^
riten.

det

heart

16689

WV&

ffiqEi

MP

r
-

te
fell

Int'

l'a

in- to the

-re-

sand.

^M^fl
na!
there.

151

LA CAPUANA.

No

juorno jenno a spasso

Io so benuto, pe

mare
Sto core rome cadette

Te

Int'a l'arena

Duje ne tiene!

Oje, pe lo

Addimmannaje a
Marenare

cierte

quann' chesto, emb,

che pu fare?

Sa,

Lo tujo mme
Lu mio tiene

Dicen, che l'hanno visto

Oje

rapiett'a tene

lo cercare,

Io senza core, e tu..

daje e
!

THE GIRL FROM CAPUA.

One day

Now

went a-walking

Down by the strand there,


When all at once my heart fell

Ask
I

Into the sand there.

have come to find


of you, love,

it,

it

am without a heart
And you have two,

now,
love.

2.

asked the fishermen near


Whether they'd seen it;

Look

in her breast, they told

There we have seen

1M8B

me

it.

But as

'tis so, I

What you can


me,

If

you

will

give

Keep mine

'11

teU

you

do, love,

me

your heart,

for you, love.

162

Canzone

Song from Somma.


-

Somma.

di

Somma

(Naples).

Transcription by

de Meglio.

V.

^^

Allegr moderato.

ih

1
Ai

m
s
na stel
one star

di

saw

za

je

l'uoc

chie 'ncie

was gaz

iM

J>

-r

^^

ca - la - ta
ne
on look -ing down,

la,

la

And

then,

'51

*f
i

I:

te

ir*

Tf

ft

det

stars

te_
I

do

my

love!

tt

16689

Vi ca
Now, my

je

saw,

^*

mam -me
dar

im

ling,

ta

mo

non

your moth-erk

1*1
P

ve

Two

un poco

t *
col canto

-*

rail,

II

e=*:

i
II

^=i
dolce sottovoce e

1=1
*

bove,

vid-

lo,

ward,

il

1}

sky

ing

i
jjij

i'J

Tf

^j

When

&

53./

ce

153
dolce

^I

Ji

J>

Scinne,

sta,

So come

way!

J>

par
nen - na, ca t aggi'a
down, I have some-thing to

l!

^^^

scm-ne,

so come

say!.

pi mosso
11

i>

jl

j>

^^

scin-ne, ca fag-gi'a par


down, 1 have some-thing to

i
(

pi mosso

j/

J5E

l!

say!

j legato

mm

IL

ACT
lttt>89

154

CANZONE

:Aizaje l'uocchie 'ncielo, viddi na stella

ne vedette doje
Vi ca mammeta mo non ce
la calata

DI

SOMMA.

:Mraiezo sta strada nce doje

Co

sorelle,

Vi ca mammeta, ecc.

sta,

Scinne, nenna, ca faggi' a parla!

Scinne, scinne, ca t'aggi' a parla

:Me

n'avesse lo cielo destinata :|

Una pe

sposa, l'auta pe carnata

Vi ca mammeta, ecc.

SONG FROM SOMMA.


i.
=

When

was gazing skyward,

saw one

And

then,

Two

:
I

star above,:

Now, my
hSo come down,

my

could

=1

Had

only Heaven will'd it


That one should be my

I'd love the other

My

my

sister all

Now,

fall in

Now, my

have something to say.

16689

Whichever

love!

darling, your mother's away,


I

There are two sisters living


Together on the street,:

And

on looking down,

stars I saw,

my

like
life

:|

tutte doje vurria fa all'ammore.

darling, etc.

wife,:|

love,

may meet

darling, etc.

155

La

The Calabrian Maiden.

Calavresella.
Calabria.

Allegretto,

-y-y1.

Se

^^S

y Sigi

ra

1. 1

54.

ip

la

met hsr

-y-y:

Ji

la

di,

ning,

Ca-lavre-sel

My Ca

=^.W=

t=EE&EE=.
Ijf
S

-y-y-

-y-y-

-r-r-

-yy-

-y-y-

ni

^^

pp
f

Chia - no, chia


Slow-ly, how

la.

S
^^m
I
en-,

nil

slow

tip

da
l'a - equa
ve
she came frome the

lo

ly

wa

Sn ?n
m
,

colla voce

a tempo

nilslow -

lo

ly

ci

la -equa ve
she came from the
da

nr
^m ^
1

ni

wa

7^

1 |

p
- va:
-va:
Ca
-

vre
Slen-der and

ter,

=j=

la

t>

how

Slowly,

ter,

P g

^^^3

va, Oliano, chia-

dolce

-y-y-

ritetiAin poco

maid

la-bri-an

1*

k-y-y-

!fc

vid
eve

*=.*

e=i

at

"^
5i jSj
f^P

-n
--J

J~>

>.

sei

laac-con
ac-con
la
with wa

fair,

=^

eia
ciae
ter

r=i

a tempo

i
(TX

r
bel

la,

lad

en,

^
16689

=^

p
p ifljl* ^p
Ca-la-vre - sei - la,
Lad-en with

==%-

wa
-*

ter,

p
Ca-la-vre
slen-der and

||

ir37
rtS

-T-f-

Ed_

se!

N'

=
|1

y i

fair!

41
y

se!

Said

fair.

j;

j:

y=

=*

il

156

LA CALAVRESELLA.
Sen

Ed

la viddi, la Calavresella,

hChiano, chiamilo da l'acqua veniva-'


Calavresella acconcia e bella,

io le

l-'Na

di*:

"Addio, Calavresella!

veppeta de t'acqua nome darri!,,:

Calavresella, ecc.

Calavresella, Calavrese!

Ed

essa

|:"Non

mme

respunne, garbata e bella:

salo l'acqua, la persona mial:|

Calavresella, ecc.

THE CALABRIAN MAIDEN.


3.

met her

|:Slowly,

at evening,

bow

Slender and

fair,

Laden with

my

slowly she

Said I

Calabrian maiden,

came from

the water,

=1

with water laden,

water, slender

and

And

fair

" Good evening,

she responded, that beautiful maiden :


it, and welcome, and also myself, sir!":

|:"Take

Slender and

MW

fair,

etc

Calabrian maiden

hi should be glad of a taste of your water!":


Slender and fair, etc


<3>
La

Scillitana.

The Maiden of

Scilla.

Scilla (Calabria).

Arr.by H.Reimann.

Allegro e sempre appassionato.(J

= i*o)

J?
l.Vit

H ^ >s

i.

si

BE

55.

W=^F

jay

a
1

na

roaming

the

-va
gloomy

Wv*

m.

for-est,

*T#

ug

PT

S#
T

sii -

J?

^^

there

^
*

cu

And

mz

ger

:=:

up*

fc

zza:

2~^

J'

J'

J^

chiantu

rai-u

mansue-ta

needed

on-ly

my tears to

fe

est,

ft

lu

ra,
-

T^ir

>

va scu
the gloom-y for
na

scu-ra,

fit

.>
cr

Z
j

ti

ip

sii

Wf*&

3=3m

=S=F*
<?

1J7Y

din-ta

seen

sempre staccato quasi chitarre

*=*

na ti-gra

ti

I've

MM

fi

^^
T^^

*
W-

Hf

*jj= *

fa

<

Jf

tame.

5^=

Jk

'

3=n

P====1

ri!
it.

Pi

J"

s
<?^

E*E&
-=

-=

jqp

s
I66K9

158

LA SCILLITANA.

Vitti

na

cu

lu

tigra dinta

na

cu l'acqua na marmura dura


Calunnu a guccia a guccia arimudari !

Vitti

silva scura,

chiantu miu mansueta

fari

3-

vui che

Vi ni

siti

riditi

bedda

criatura,

destu chiantu amari?

THE MAIDEN OF

l 've seen a tiger roaming the

gloomy

my

tears to

And

there I

needed only

Ve seen how dropping water has fall'n with no


Long on the hardest marble, and overcame it.
I

forest,

tame

SCILLA.

it

3-

Yet you deride my sorrow when 'tis sorest,


Tho' 't is your charms my heart owns, and so inflame

166N

it

rest,

159

The Maid of Catanzaro.

La Catanzarese.

Catanzaro (Calabria).

Andantino.

do
can

gj

#%j 1 1

ler

t'ha

tor

ment.

| r g r

your_

m*

l V

love,

Se.
If_

you,

'

to

kill

*.?

may

-ci-

d\ic

1I

i | V

PI

'ti

7 J ? J ?

non.
not_

pen

ti

re

ti?

pent you?

Ah!
Ah!

ah!
ah!
/r\

IP i

^nir^j-r:?
16689

* J

H Pi ^plpi * r nm
p^
^F&. Ft
SS
F*

*v>

S^

160

LA CATANZARESE.

Come

d che peccato a doler t'hai,


Se d'uccider chi t'ama non ti penti?

A me

il mancar di tua f si leggier fai,


Di che altro peso il cor gravar ti senti?

Se a veder tardi

Crudeli

Ben

Se

tratti il nemico, se tu dai


che t'amo s tanti tormenti?

dir che justizia in ciel

non

sia

la vendetta mia.

THE MAID OF CATANZARO.

cruel

If to kill

If

maid 1 what sin ever can torment you,


me, your love, may not repent you?

you the

What

else

faith

tightly?

16689

you plighted can break so

may bind your wanton

heart

lightly,

more

How
When

'11

will

you

thro'

treat

my

say, there lives

Should vengeance

if you so
you pain and

a foe, then,

loving heart

no

fail

slight

me,

spite

me?

justice in heav'n above me,


me, that no more you love me.

?
161

Canzuna

di

li

Carriter

Song" of the Wag-oners.

Palermo (Sicily).

Largo^non troppo.

Wn

57.-

*f=j

*=*=

gj
sotto voce

==:

lento

si

wm^

m ^^

fe^

35

assai espress.

One

IM

PP

voice.

PP^

Now 'tis

1.

*fc

a tempo

&

gffi

t^m

p
par

di

can

i^
-

ti

stay

i^ii
I

SS
w

^J

*p

ri,

Cia

it,

Dear

^
P
a

tu,

love,

si

P
co

cu

heart nev- er

stan

-tu

strit -

nor

part,_

iw

a t

==#
-

ti

las

leave.

m m^

^pp^lj
ri

to

^
i

if

stu

1H689

im

S5

cu

su'

the hour

&*

if:

par-tu^e

Iu

1.

^f

su
thee.

w
^=

chang-

ti;

- ing,.

162

16689

168

CANZUNA

DI LI CARRITERL

i.

Iu paitu e su' custrttu di


hCiatu,

ti

Di nottitempu ti vegnu a vidiri,


Ti staju comu un'mmira davanti;

partili,

lass stu cori Gustanti,

|:

:|

!
l

Tornella, toi, nai, nai, n, ecc.

3.

A
|:

ria lu lass

Nun

fari

e non mi l'ha' tradiri,

ca lu

fidi

a n'autru amanti.

Si senti ventu, su'


\-

:
l

li

L'acqua ca vivimi

me'
su'

suspiri,
li

me' chianti

!'

SONG OF THE WAGONERS.

Now
:Dear

'tis

the hour to part, nor can I stay

When

it,

love, I leave thee a heart never-changing.

=1

all is

|:As 'twere a

night around, I shall be nigh thee,

shadow

arising before thee;;|

Tornella, toi, nai, nai, n, etc.

I leave

|:Nor

IMS

it

all

let thine

to thee,

own

do not betray

If thou dost hear the breezes,

it,

heart to others be ranging.

|:

My tears,

't is

my

sighing,

the water to drink thou dost pour thee.

164

By the

Alla Fontana.
Palermo

Spring:.

(Sicily).

Melody with Chorus.


Lento.
a piacere

1.
1.

MamMam-

ma, nun mi
ma, pray, do.

man- na
not

ri^al- l'ac-qua

me

send

to

the

su-

-la,

spring

Pic

lone,__For

Tenors

ciot-ta

su-gnue

am

young, and

1&689

mi

may

men-tuji ghiu-ca
be- gin

to

pla y

ri.

there;

stra-ta mi

Pri

To

day by chance

ca
I

165

jp

Jp
Pv

I-

the
>-^ >
scb

tu-vag

la

lost

Jm ?p

ghiu

ker- chief

la_

had

on,.

mm

Jp^

JP

Eun
A

pic-ciut- ted
fine

^
Jp

J>VJ

pig- ghia-

ri.

ralL^-

the

way

there.

JP^

J^

<Vh!

f
To

A* f

f
Ah!

mi
found

Mm
r

-Lrr

-F

Ah!

*P*
p

jp

I*

gE

fe^

s^

trf=
;=*

nel - la, to -

nel-

n~j

la, to -

<

SS

na,

to-

la,to -

na!

na,

to-

-nel -la, to-

na!

n,

to -

- n,

to -

nel

pp

Ef

- nel - la,to --

To

it

AhL

J>fl] I

l'hap-

mm m
wm

rail.

du

low

JP iT\

To- i- nel -la, toTo - i- nel -la, to-

rr

fel -

Jp^

on

young

Ah!.

Ah!.

Ah!_

JPrs'

pi_a

Ah!.

JP

na!.

J^fe
I

- nel - la,fo -

n!.

^s

J^ W
1

^^

l r^y

if if

hr y K y y :

'

B.C.
16689

166

ALLA FONTANA.

Mamma, nun mi

mannari all'acqua

Picciotta sugnu e

sula,

mi mentu a ghiucari;

mi casc la
un picciutteddu mi

Pr strata

tuvagghiula,

l'happi a pigghiari.

Toinella, toin, toinella, toin

2.

poi mi

dissi,

ch' bedda sta gula,

Ca un vasuneddu

ci vurrissi dati,

ti'ngagghiu 'n'autra vota sula

Tutti

li

santi

ti

fazzu chiamari.

BY THE SPRING.
i.

pray do not send me to the spring alone,


For I am young, and may begin to play there;
To-day by chance I lost the kerchief I had on,

Mamma,

fine

young

fellow found

it

on the way

Toinella, toin, toinella, toin

there.

3.

And then he said to me: "Your neck is very sweet,


And I should like to kiss it, tho' no leave be given;
But
I

1668

if
'11

another time alone

make you

call

on

we chance

all

to meet,

the saints in heaven

"
!

Lu Labbru
Sicilian words by
Abb G. Meli.

vai

cus

now

so

ma-

si

ear

ly

ti

hie

ci- ma chiar-rus - si - ca
mountaintop a- round us
ing?There's no

nu? Nun

e
*t

$
SS

f7

mun-tia

nui

ci -

riu,

gold- en

sun-shine

ly -

ing-,

f6689

LU ^

Nun

cc'

There's no

'i JjT

k
?m

Di

Yet

in

lu

^? legato

.J^j

vi

cc'

ci -

ma

mountain

CP^-ft3

- ca
a -round us

chinar- rus- si
-

top_

bU
h

p ^

ra/

Di

lu

Yet

in

1
rrj

168
ten.

T7W

r
p
vi- ci- nu.

mun-tia nui

gold- en

sun

^^

shine ly

^=F

SB

IP!

5SE

4=

i>r~J'i^p c?^7
La

r
lu -

ci

glis-ten

ru

All

gi

da 'ntra

round

* y ft s

/-

P^

L'a

ci

#^ fei

li

Un

d'o

wares

1=1

d3"

ru

di -

\
cucare,

>>* r
18689

lets

ca-ti,

Du

ten-der,

Have

ra

nun

or

you

iJ

n'ac

PP

1=3

fe^

P
pjxmjrrazia

j>

p
-li

your wing

^s

^fe

is

t J=3

tijir

care, or you will

2>

"ir

i
-

Ppp

cu- ra nun

1=* ils

***

s
Du-n'ac

ti;

grazi a

cow

mois-ten

ra

meadows

ing

i>

splen- dor, Have a

-y

9g

i*

pra

li

pearl

in

b?

ru

wav

P#

ra^an-co

the

Still

col canto

y^

co

Je?L

EE

\hIJSi

maan -

Tre -

ing:

t)

ti_ar- ru

will

PCf ifj^

r
-

mois-ten

1 ^

ci

Ea

li

Un

r
d'o

ru

di

wares your wing

p
li -

lets

??
eo/ canto

^=^

pi
ca

p" h
- ti

ten-der.

169

LU LABBRU.

Dimmi dimmi, apuzza


Unni

hNun

THE

Tell me, tiny bee,

nica,

vai cussi raatinu?

cima chi arrussica


munti a nui vicinu. :|
Trema ancora, ancora luci
ce'

Di

lu

La

rugiada 'ntra

):Dun'accura nun

li

ti

L'ali d'ora dilicati.

prati

amici

=1

LIPS.

tell

me,

Whither now so early hieing?


There's no mountain-top around us
Yet in golden sunshine lying ;:|
Still the waving meadows glisten
All around in pearly splendor:

Have a

care, or you will moisten


Unawares your winglets tender. s|

2.

Li ciuriddi durmigghiusi
'Ntra

li

hStannu ancora

Cu

li

Ev'rywhere the sleepy flowers

On

virdi soi buttuni


stri t ti

e chiusi

a pinniluni.

testi

:
i

Ma l'aluzza s'affaticai
Ma tu voli e fai caminu!
Dimmi dimmi, apuzza

|:

Unni

s'iddu chissu,

Chiudi l'ali e 'un ti straccali;


Ti lu 'nsignu un locu fissu,
Unni hai sempri chi sucari::|

Lu

conusci

lu

miu amuri

Nici mia di l'occhi beddi?

un

i:'Ntra ddi labbra cc'

sapuri,

'Na ducizza chi mai speddi.

:
I

lu cara

Cc' lu meli cchi squisitu..

Dda cci
Lu so
Ogni

16686

:
I

misi lu Piacili

nidu 'ncilippatu,

cori dilicatu,

:|

find the sweetest flavor.

Sweeter than on

Suck

:|

h Pri adiscari, pri rapiri

:|

=i

Honey lies 'twixt lips like roses


Of my own, my only treasure,

amatu beni

Suca, sucalu ca veni.

Seek you honey?


If such the case is,
Fold your wings, no longer tire them,
For I 'U show you where a place is
Stor'd with sweets as you desire them hi
Do you know my darling Nici,
Bright of eye and fair in favor?
Tis between her lips I'll teach ye

Where to

=1

'Ntra la labbra culuritu

Di

lightly,

Whither now so early hieing?

vai cussi matinu?=l

Cerchi meli?

nica,

stems are nodding

their

Dreaming thro' the early hours


With green buds all folded tightly.
But the wings bid fair to fail yel
Yet still on and on you're flying:
Tell me, tiny bee, O tell me,

it,

suck

all
it

your posies;

at your pleasure

1=1

Joy herself has made her nest there,


Nest of sugar most enticing:
Tender heart that wins its quest there,
On its way, shall go rejoicing.
:|

Canto del carcerato.

Song" of the Prisoner.

Palermo

(Sicily).

Lento
a piacere

1.
1.

60.,

A- mi - ci^a - mi- ci
Ah friends and comrades
,

m n

ta

16689

vjTP
Mi

I # *
a tempo

all,.

forth

are

wzzm.

ti,

bear- ing

mu

^=E

jj

col canto

Jp

ler

^3*rl-l-l

P^

chi'n.

sa

9
-

P'

P'

lu - ta - ti

greet -ing give to

*p-

fra

- ti^e

P
l'a -

my friends, my

all.

co/ canto

TJ J

mi

broth-

ci,

Pu

er,

ru dda vicchia

red

da

di

me

ma -

for

my

old

moth-er,.

ten- der greeting, too,

tri r

a tempo

PPP

ri-t.

P-

Ah!

di

me

for

my

old

f
^F
ma

-tri.

moth-

- er!

a tempo

i>uj

espr.

ri^p

molto

ifi P

ir^^i^n^
s

'

pi

B.C.
16689

172

CANTO DEL CARCERATO.

Amici, amici, chi'n Palermu

Mi
Mi

salutati

dda bedda

salatati

li

frati

jiti,

citati,

e l'amici,

Pun dda vicchiaredda di

me

matri.

Spjtini di
Si

mia chi

si

ni dici,

me' cosi sutura

li

Giacchi,

si voli

Di novu

ci haju

editati;

Din, conni

ghiri

si dici,

a Ubatati.

SONG OF THE PRISONER.

Ah, friends and comrades

all,

who

forth are faring,

My love to fair Palermo ye are bearing;


A greeting give to all my friends, my brother,
A tender greeting, too, for my old mother.
3.

See what in town they

And

see

For then,

My

if

if

my
God

all

aftair is

so

of

me

are saying,

growing quiet

will as I

am

praying,

longing eye in freedom soon shall spy it

*
173

Serenata.

Serenade
Palermo

(Sicily).

Lento.

to
*&%

to
ra

61.

^m

i
1.

'Nta

sta

va

ned -

1.

There

is

snake

that

rr*

#***# it*#

da

sottovoce

ii

]'

cci_ab

bi -

taun scur- su

ni,

P
La

lives _

in

yon

ley,

He

I
1

p ma

f
-

der

ili ii
^

al

******
#p

^m
Bte=*

jor-nuun

lu_

by

night,.

to

miss

a -broad

is

p
by

IF
rri

- ri.

La

- ing,

Up-

^=?Ji

*=^

cum- pahe's

not-ti^af-fac-cia^e

****** ^dd* J*#P

agg^
16689

day

=
**
p

=3

174

1
not-

Up
-tiaf-fac

on

the stroke

*f*=

eia

of

P'r
ver-

su

two.

he forth will

Tft

jjj jj

ri,

sal

ly,

du'

li

US

13=1

*** ^??

^S

5S

Spin-ci

la

H
te -

stae

Raise up his head, and

$
Wg=*

met - ti a
you hear

si

then.

1
******

i iff

is

HP

fe*

^g

f
fitti:

muffii

16689

fri -

i
sea

- ri.

him hiss

d*d>

- ing.

&
^

t^t

w
ed

cresc.

eg

T^F

ig

^^
y

m
accel.

y \

tt*:

175

SERENATA.

*Nta sta vanedda cci abbita un scursuni,

La

notti affaccia e lu jorau 'un cumpari.

La

notti affaccia versu

Spinci la testa e

quannu

si

li

friscari.

Oh

jetta lu friscu d'amuri,

Tanti dunnuzzi schetti fa

Lucenti

du'uri,

metti a

. . .

nun

ti

fari

la

Diu,

Ca

comu

stidda,

fussi pri

lu

mia

fuss' iu pri

idda

matruzza mi la voli dari!

Tantu haju a

muzzicari.

so facci

mudestia un ancilu mi pari;

la

Si so

'ffacciari.

picciotta, guardati l'onuri,

tu,

Accura

'Nta sta vanedda cc' 'na piccirdda


China d'amuri e mi fa pazziari,

fari

ad idda,
a passali

'nsina ch'haju

m'mpegnu mi

l'haju

SERENADE.

There

is

He

is

a snake that lives in yonder alley,


abroad by night, by day he 's missing,
Upon the stroke of two he forth will sally,
Raise up his head, and then you hear him hissing.

And

in the alley dwells the sweetest

Bright as a star her lovely face

is

maiden,

beaming,

She is so full of charms, my heart they madden,


As any angel, too, she's pure in seeming.

a.

And when

they hear the snake a love-lay hissing,

Maidens will run to look, and many are smitten;


But you, my darling girl, beware his kissing,
For if you are not careful, you'll be bitten.

16*89

if she were mine, my only treasure


can only gain her mother's favor,
There's nothing I'll deny to give her pleasure,

Oh

heav'n

If I

And

I'll fulfil

my vow

to love her ever.

ne
'Cori, curuzzu.,,

"Oh

Palermo

heart,

my own

heart."

(Sicily).

Popular Refrain.

Lento
Ali

a piacere

/7\

1.

fCo

1.

Oh

p'
-

ri,

heart,

s;

cu

my

ruz-

nun

-.zu,

own

heart,

62.

,molto lento

^Mgf'B *
_

du

bi

not.

I'll

for

ti

mm^i

fP0

ta-

^
ri,

sake

3
&

thee,

zz.

f col canto
v

rt\

-X
%o.

16689

iJ

*%&

%0.

fear.

177

j>

i
n
row

Pttf-p

p
di

ma

oer

shad

i fc53

)v

lin
-

ow_

cu
thee

molto lento

LBT^

ir
-

-^6

W^

- a.

nev-

- er;

'

ni-

fcol
ffi

pp

C\

*
pp

canto

%!>.

%&.

:z

>>

#3

&.

Allegro.

*=P

brillante
m.

m.

m.

M a

:z :z

:*:

fe
a tempo

^f

"4

111

#1
*##### ##

* # * ##

fc
tfresc.

9$

ft

poco

poco

EE
2>.

16689

c.

178

CORI, CURUZZU.,,

Cori, curuzzu,

Nun

ti

nun

ti

dubitar!,

Tu sula 'nta stu pettu cci p' stari,


Tu sula ca sarai l'amanti mia.

vaju a liettu e' un pozzu arripusari,


Si 'na pidata jettu

pigghiari di malincunia.

pensu a

tia,

Dunca, caruzzu, comu avemu a

Semu

fari,

junciuti pi gran simpatia.

OH HEART, MY OWN HEART."


Oh

heart,

my own

heart, fear not I'll forsake thee,

Let gloomy sorrow o'ershadow thee never;

Within

For

my

breast here for shelter betake thee,

thou, thou only, shalt

10680

be mine for ever.

I seek for slumber, yet


I think

on thee

So

me,

tell

Can

still,

darling,

still

am

each step

why

linger

waking,

am

taking.

we longer?

love unite us together yet stronger?

"

179

"O

"Amuri, amuri!,,
Palermo

Love!

Love!"

(Sicily).

Larghetto patetico.

E
&
la
^S

63

ffll
!?!*

1*1*1

WfWfWt

pp

^m

-&

con passione

l
1.

fA

1.

nmHHH
tf;

i.

m
-

g
ri,

^^^

chi m'ha' fat

Love! _How have you

Love!

$ UH n
3S&
7

16689

>>l
*

mu-ri,a-mu

fe

?!=l"^

led

tu

mea -

fastray,

pp _
ri!

now!

SII i*i*>* ^rt

T*T?5

^^

180

A
My

P f^t

i
TF

sensens

'P

p
&
9=^$
su'n

fan

lha'

mi

all

are

talc

!^=^i=^=p
rn=i

ta of

si -

me,

I
vvv
t=^
mm
T

a, _

ah!

Ln

pa, -

tri- no

Pa

ter - nos

3E!r

16689

mi

es

3E

jppj
5 I

zi

ing leave

ff

stru

mha

ter

fat

-tu

can nev

ii nfWf

3EE

scur-

er

181

l*TT7~J

a
la

I've

mi

- ta

for - got

ti

ten

half

f*=ft

^
5

di

'

la

Va.

iy

-is

Ma-

- a;

ri- a!.

w
*l

^^

*i

f iSTS IMtl
<

jjijii

hiim - ina - ri

A- ve

fm ^##i

iMJ

*=y

jt?p espressivo

mm

Z33

*
=g^i

^W
i

tt

&?

sp

16689

Tempo

I.

$
2.

f
Lu

3.

Ending-.

0Z

rf-

3E

p-

3=^
A A

W
PP

F= == I

a=

7v*T*T

1 1

f.

*>

D. S.

182

'AMURI, AMURI!,,
i.

Amuri, Amuri

Li senzii mi

Lu

chi m'ha' fattu


l'ha'

fari

misu'n fantasia,

patrinostru m'ha' fattu scurdari,


la mitati di la

'vimmaria

Lu

creddu nun lu sacchi 'ncuminciari,

Vaju a

missa e mi scordu

la

Di novu mi

voggh'ir

la via;

vattiari,

turcu addivintai pr'amari a

rial

O LOVE! O LOVE!
i.

Love

My

senses

Love
all

How

have you led

me

are taking leave of me, ah

astray,

now

Paternoster I can never say now,

And

l 've forgotten half th'

Ave Maria

2.

16089

remember how the Credo c'mences,


And when I go to mass, I miss the way, too;

can't

must be rebaptized

for

And

you

all

for love of

my

offences

l 've

gone

astray, too

183

Malatu p'amuri.

Lovesick.
Palermo

Andante.

^^

con molta malinconia

li
li

Ta

1.
1.

IT

When you

mA

(Sicily).

an

mi

oft

en

tia

lu

spis

meet

my

gaz

sens

tuam-ma
-

es

fren -

gum

rag- gi
zy seiz

Su - gnu
On my

su,,
es,

ttp

Co-muun

rac

In

es,

'

tu,

Lu

es,

Thro'

yrr

stis- su,
-

my

ge

p
-

veins

UHI
j:

san
ver

gujun

lu

blood

it

a g i

lue

di-

vin

the

cur-

rent

mi
co/ canto

me
my

con abbandono

16689

^m
tut -

3ft

IE

ta - tu.
freez- es;

Cu
And

rJ-

jl^l S

st uc

184

morendo

yt

^Eg

'
j

chiuz

ti

ta

up

'*%^v'jv

ju
l -

fpf

on

Mo-ru, spa

u,

you,

am

dy-ing!

Iu

mi

Tho'

I_

rav

^^

si-

mue

ing, faint

di -

ing,

^p jg ^^Jf
I

^ P

ru,

/m

i ^
li -

m ^mM
and look

stand

zi

fl

sen dreamt

Hr

t'r t

tu'n

tra

lu

my

heart

had

co

won

- ri

you,.

^
'Xa
I

manhave

rail.

za

di

ww^
spi

=EE

ru.

sigh- ing.

Mac
6689

186

MALATU PAMURI.
i.

Vinai 'u medica a

TaEannuti a la spra,
Sugnu tuttu ammaraggiatp,

La me sanga 'an la stissa


Comu an gela divintatu;
Cu

st'ucchiuzzi

ti

taliu,

Mora, spasima e

umana

Li me' affanni e li me' peni,


la mi misi a raccontati

La

caciani d'anni veni

lu

medicu mi

dissi:

Figghiu, lassa sta partita,

diliru,

donna
Poco dora la

la mi senta 'atra la cori


'Na mancaza di rispira.

Si ssa

ta

non

lassi

t vita.

Iu sintenna dda panari

Cd rispasi a
A sta donna
Nun mi
Idda

voci forti:

'un so

Iassari,

scantu di la morti;

stissa la

diri

me

S' sincera lu

amuri,

M'accuntentu di murili,

'an chiamarmi traditori

LOVESICK.

Now

When you often meet my gazes,


On my senses frenzy seizes,
Thro'

In

And
I

my very
my veins
I

it

And

am

the current freezes;

raving, fainting, dying

my

heart

had won you,

have only breath for sighing.

When

If

As

for

If

tell

you,

to see me,

my

anguish,

you do not leave

told

this

if

she care

to,

a love were ever greater ;

I would sooner die, than dare to

Live and bear the

1S684

came

sorrow and

him loudly:
woman,
Death, 111 meet him proudly
and

can never leave

Let her

my

heard the doctor's sermon,

I replied,
I

the doctor

soon began to tell him


What it was that made me
Said the doctor, like a prophet:
O my son, you are but human,
And your life will be the forfeit

races,

stand and look upon you;

Tbo' I dreamt
I

blood

In

name of

traitor!

this

woman

Canto

de' contadini Etnei.

Song" of the Peasants from Etna.

Catania
(Fbr one or

Larghetto.
a piacere

mh

p
Cum- ma

two

voices.)

a tempo
u^f^v

J'

1=

p
-

(Sicily).

p
Ni-na!

ri

Ni-

Key! kim- mer

na!

i'

ten,

-.

p'
1

Cum-ma-ri
Hey! kim- mer

p
P
Ni-na, Cum- ma- ri Vi
Ni- na, Hey! kim- mer Vi
fi

ten^_

mm
%fc*

cencen

za,

- za!

Min-

ti

via

ti -

len

man - y months

Not

a f" ^

'*

lunga

hence

za
a

Ca

na

sciu

'ngu

'ngu.

Wee "guah-guah" you 11

see!

ten.

a tempo

Cum -ma

- ri

Hey! kim -mer

a tempo

ten.

EU

Ni- na, Cum-ma- ri Vi


Ni-na, Hey! kim-mer Vi
ten.

Lr

'

T UE

cen- za, Min- ti - ti - via


cen- za! Not man-y months

ten.

=*

mm m
f

ten.

m
16689

ten.

te

P
ten.

rr

187

fl

len- za Ca

T ^^p
lunga

na-sciu 'ngu

hence a Wee'guahguah"

iN^Pi

s^

i@

'ngu.

you'll

see!

^
a tempo

lunga

:J-

m
O

i=i

m
5"

%&

*p

2.

Ha

2.

vi

have

p
set -

been

1-3.

1-

m^t

J=

/?\

i
f

^
morendo

^^

/T\

r-p

^r=

<&.

^
#

%L

S-;

Ending-.

ttS

J=

Jis>--

2j

t3=t

morendo

SS

E
J"

%.
16689

rr
P~

#
E

r?

8 j

rrn

%.

#-

188

BOSTON PUBLIC LIBRARY

3 9999 05736 163 4

CANTO

DE' CONTADINI ETNEI.

Cummari Nina,
Cummari Vicenza,
Minttivi

Ca

S'

la scta,

S' fimminedda

a lenza

Qnazetta mi

nasci 'u 'ngu 'ngu.

Havi

mascuHddu

La mannu a

flu

Cummari Nina,
Cummari Vicenza,

sett'anni

Ca su' maritata,
Nun passa st'annata
Mi chiamu marna.

Mintitivi

Ca

a lenza

nasci 'u 'ngu 'ngu.

SONG OF THE PEASANTS FROM ETNA.

Hey trimmer Nina


Hey kimmer Vicenza
Not many months hence a
Wee "guah-guah" you 11
1

I have

been married

Sev*n years altogether,

Before

16688

If it's a daughter,
111 set her to knitting,

'tis

another

mother 111 be!

If a boy, then, as fitting,

seel

To

school off goes he!

Hey kimmer Nina I


Hey! kimmer Vicenza!
Not many months hence a
!

Wee "guah-guah"

you'll see!

IF

OLK-

U e

IVI

Il

British Isles

FOLK-SONGS

(English, Irish, Scotch, Welsh)

Songs of the British

Dutch Folk-Songs.

Botsford Collection of Folk-Songs. Compiled


and edited by Florence Hudson Botsford
Vol. I.
The Americas, Asia and Africa
Vol. II.
Northern Europe
Vol. III. Southern Europe
Each Volume: Paper,

Coenraad V. Bos

2. SO

set: Paper,

J.

Tiersot

Gustave Ferrari
Ten Folk-Songs of Alsace-Lorraine
Champagne. Gustave Ferrari

and
1.25

German

Six

Bur1

American-English Folk-Ballads. Cecil J. Sharp


American-English Folk-Songs. Cecil J. Sharp
Ballads, Carols, and Tragic Legends from the
Southern Appalachian Mountains. John

Max

1.25

Spicker

L. Caracciolo
of Italy. Eduardo

(arranged

two

for

Songs

75

Marzo

1.50

Russian
50

Love- Songs, and Tragic Legends


from the Southern Appalachian Mountains. John J. Niles
Bayou Ballads (12 Folk-Songs from Louisiana).

Russian Folk-Songs.

Ballads,

Mina Monroe
Beech Mountain Folk-Songs and Ballads.
Matteson and Henry
Country Songs of Vermont. Helen Hartness

Tuscan Folk-Songs
voices).

.50

1.00
1.00

Niles

Florence Hudson Bots1.00

ford

Sixty Russian Folk-Songs


50

75

(in

three

books).

each vol. 1.50

Kurt Schindler

2.50

Flanders and Helen Norfleet

Swedish
Songs of Sweden.

Gustaf Hgg

1.50

1.00

Folk-Songs from the Kentucky Highlands.


Josiah Combs and Keith IVixson
More Songs of the Hill-Folk. John J. Niles.
Mountain Songs of North Carolina. Marshall
Bartholomew
Negro Folk-Songs. Natalie Curtis-Burlin

1.00
.50

2.00
2.00

(Also published separately in 4 books)

each book

Seven Kentucky Mountain Songs.

John

Niles

J.

each song

1.25

2.00

and Farwell

.50
.05
1.25

Ten Christmas Carols from the Southern


John

T.

Niles.

Thirty-six South Carolina Spirituals.


Diton

.50

Carl

SCHIRMER,

illus-

Boards, 1 .50
Cloth, 3.00

trated and revised)

Folk-Dance Music. Burchenal


Folk-Dances and Singing Games.

1.50

1.00

Burchenal

Boards,
Cloth,
Folk-Dances of Denmark. Burchenal. Paper,
Cloth,
Folk-Dances of Finland. Burchenal. .Paper,
Folk-Dances of Germany. Burchenal
Folk-Dances from Old Homelands. BurPaper,
chenal
Cloth,
2 vols, each
Gilbert Dances. M. B. Gilbert
National Dances of Ireland. Burchenal
.

Lummis

Spanish Songs of Old California.

American Country Dances. Burchenal


Dances of the People. Burchenal (Newly

.50

1.25

separately)

FOLK-DANCES

J.

Seven Negro Exaltations. John J. Niles


Songs from the Hills of Vermont. Sturgis
and Hughes
Songs of the Hill-Folk (12 Ballads from Kentucky, Virginia and North Carolina). John

G.

1.25
2.50

Refrains de France.

Italian

Elizabeth

chenal

A 858

1.25

Forty-four French Folk-Songs and Variants.


(From Canada, Normandy and Brittany)

American

Appalachian Mountains.

75

J. B. Weckerlin

Songs of Germany.

Niles
(Also published

1.00

French
Bergerettes.

Boards, 3.50
6.00
Boards, 7.00
Botsford Tune Books (Melodies and English
words without accompaniments). 3 vols, each .60
Folk-Songs of the Four Seasons. Myers and
Officer
Paper, 1.25
Boards, 1.75

Complete

J.

Spicker

Dutch

General

American Country Dances.

Max

Isles.

1.50

School Dances.

Inc.

Gilbert

NEW YORK

1.50
3.00
1.50
3.00
1.50
2.00
1.50
3.00
2.00
2.50
1-00

Das könnte Ihnen auch gefallen