Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Library
BOSTON
PUBLIC
LIBRARY
W^-,
G*~<**t*\.
~Cx
t_5~2L4_
SONG5
OF THE
PEOPLE
SONGS OF ITALY
sixrr-FivE
ITALIAN
FOLK- AND POPULAR SONGS
COLLECTED AND EDITED
MY
EDUARDO MARZO
THE ENGLISH TRANSLATIONS
v
DR. THEO.
BAKER
NEW YORK
G.SCHIRMER
MICN COrmiQHT
If 04
tY CiCHIRMEU
MUi
http://www.archive.org/details/songsofitalysixtOOmarz
Copyright, 1904
By G. Schirmer,
Printed in the U.
S.
Inc.
A.
,H33
PREFATORY NOTE.
was not intended
IT Folk-songs,
to
friake
a complete collection of
Italian
to be had,
have been introduced, but only such as have become genuinely and
deservedly popular
For
details
among
all
classes.
is
referred to
THE EDITOR.
NOTES
No.
I.
La
Savoiarde.
of
(The Savoyarde) Savoy, although at present one of the departments of France, was
House of Savoy, the present Kings of Italy, and originally belonged to the Kingdom
As
Piedmont
geographically
it is
its
Collection.
to this song has been very cleverly adapted by Heinrich Reimann, in imitation of
the hurdy-gurdy, a very ancient instrument used by wandering Savoyards.
The accompaniment
No.
2.
considered one of the oldest, if not the oldest, of known folk-songs. Versions of the
music are found in almost every country of Europe.
Two versions of the music are given here, one from Piedmont, the other from Istria (the Italian Tyrol).
(It is through the kindness of Mr. H. E. Krehbiel that we have .been enabled to include in this collection
Dona Lombarda
same words with
is
different
No.
3.
L'avvelenato (The Poisoned Lover) is another version of Dona Lombarda; the story of the eel (or
snake) by means of which the poisoning was done, in a different form.
of these songs from Lombardy have elaborate accompaniments, more so, perhaps, than is in
keeping with folk-music; but the melodies have been respected as far as possible, even if somewhat
No.
io.
La Biondina
The melody
Nos.
to 14.
di Voghera.
of this song
The accompaniments
Venetian folk-music
No.
15.
La
"
Rondinella.
Marco
The
to these songs
great
charm
of
(The Swallow.) The Italian poem of this song is to be found in the celebrated novel
by Grossi. Petrella wrote another melody to these words in his opera Marco
Visconti,"
Visconti.
No.
16.
No.
17.
L'Addio del Volontario. (The Volunteer's Farewell.) This is a modern song, and became so popular
in Tuscany and throughout all Italy, during the revolution of 1859, as now to be considered a folk-song.
La
Barchetta (The Little Boat), also a modern song, but like a folk-song in character.
Probably from
No.
18.
period, 1859-60,
all
Italy, also
No.
22.
La
much
as the folk-songs.
Treccia
Livornese "
No.
23.
Bionda (The Flaxen Tress), transcribed by Filippo Marchetti, has also been called " La
but the most accurate researches have settled that it is Romanesca (from the Romagna).
Er Passagallo (The
Improvvisatore) is the name given to the extemporaneous poets who go about the
Trastevere (Rome), and like their confreres in Naples, who are called Rinaldo, improvising on
the history of Rome;
It is almost imof course very crudely, and twisting it to suit their purpose.
possible to give the rhythm of this song.
They generally go very fast, and slacken the time according
to the words and the facility which they have in improvising.
streets in
No.
24.
No.
25.
No.
27.
Fatte la nonna. (Lullaby). The religious sentiment which predominates in this song makes it quite
typical of the education of the people in this part of Italy, where the domination of the priests has been
of so long standing.
No.
28.
La
No.
29.
Sor Carlo Parmonico. (The Musical Master Charley.) Sor is the Roman for Signor (Mister). The
idea of this Sor Carlo following the band, and getting into trouble by being tripped by fighting dogs, is
very comical. Evidently the music of the song was inspired by some well-known march.
16689
Piuriur, ti vo' sposa. (Piuriuri, I 'd marry you !) The refrain piuriurl cannot be translated.
In all
parts of Italy they have some of these intercalari (burdens, refrains) which are repeated in the middle of
their folk-songs, and are typical of the different regions (provinces).
Coraggio, ben mio.
(My darling, be brave.)
present the characteristics of a folk-song.
is
popular
in
traditional,
Naples
does not
also.
The
VI
No.
30.
Canzone di Campagnuolo. (Peasant's Song.) The ideas in this song are very poetical, although ex
pressed in the words of a peasant and the music, in its plaintive mood, is very descriptive of the senti;
it.
fine folk-songs from the Abruzzi are beautifully transcribed by F. Paolo Tosti, himself a
native of that region, the accompaniments being especially characteristic and elegant.
The remarks about the refrain to No. 24, apply equally to la gnicche, la gnocchi, etc., in the song " Dammi
un
No.
36.
Antonia.
the brightness of
No.
37.
No.
38.
La
No.
39.
No.
40.
Fenesta che lucivi. This most beautiful melody is said to be the composition of Bellini. It is certain,
however, that if he did not write it, this song gave him the inspiration for several of the melodies in his
Monacello. (The
a variant of it.
Young Nun.)
Evidently this
is
its
Rome
being
1600.
first
early operas.
The rhythm of this song is typical of the Tarantella, the national dance of Naples; the
minor key being always used for this dance-music.
No.
41.
Cicerenella.
No.
42.
La
No.
43.
La Vera
Luisella.
much
like Neapolitan
music
in style.
Sorrentina. (The Real Maid of Sorrento ) At the time of the feast of Piedigrotta, the great
Neapolitan holiday during the old regime, the troops went on parade to escort the King on his visit to the
Church of Piedigrotta. The description of the storm, and of all the troubles that the Sorrentina caused
the poor sailor,
is
especially attractive.
Santa Lucia. No comments need be made on this song, which, from its having been carried everywhere by itinerant musicians, has become almost a folk-song of all nations. This explains why the
gondoliers on the Laguna consider it their own, as much as the fishermen in Naples.
No.
44.
No.
45.
La
Carolina.
No.
46.
La
Fiera de
spirit,
Masf Andrea.
Another of the very old songs of Naples. It is not likely that Salvator
but the second idea of it reminds slightly of a musical fragment by that celebrated
painter, poet,
No.
47.
The
No.
48.
49.
is
reason
Lavandare.
of
No.
Considered of Spanish origin, probably on account of the rhythm and style, which
many of the old Neapolitan songs.
easily seen, from the fact that Naples was under Spanish rule for several centuries.
Trippole, trappole.
perhaps
whom
at
is
This is also a refrain, and is very popular with the local washerwomen, a great majority
one time resided in the village of Vomero, which is situated on the hill above Naples.
/ Zampognari. (The Bagpipers.) They come to Naples from the mountains of Abruzzi at Christmasand go about from house to house playing and singing before the image of the Holy Infant during
the Novena (the nine days before Christmas). There are generally two, who go together, one playing the
tide,
bagpipe, the other a species of small clarinet called Ciaramella. The music which is given here is
played by them with some little change, and while the bagpiper continues the accompaniment, the one who
It is particularly interesting from
plays the clarinet stops to sing the different stanzas of this Pastorale.
the pastoral character of the music and the beautiful poetical ideas of the words. In all probability the
melody suggested to Hndel the theme of his pastorale in The Messiah.
No.
50.
La
Festa di Piedigrotta. Here again the festival of Piedigrotta supplies the subject for a lovely song.
was, and still is, the custom of the people of Naples and the neighborhood to go to the shrine of the
Madonna (in whose honor the celebration took place) on the eve of the 8th of September. A great
many of the young people go there singing the new songs, and playing on the different instruments with
which they accompany the Tarantella
such as tambourines, castanets, and trie balia (a wooden
It
No.
51.
mark
the
Ischia, etc.
Ischia is an island in the bay of Naples, where some of the peasants make their living
by plaiting straw-goods, especially fans. Marano, a village, is famous for its strawberries and cherries
Capri, another island in the same bay, is overrun with quails at the time of their transit to and from
which explains all the
Africa, where they breed; at Massa they make a specialty of cream cheese,
similes given in this song. Nfrunchete, nfrunchete, is the usual refrain, that cannot be translated, and
which in this instance imitates the sound of string-instruments.
;
No.
52.
16689
La Capuana.
is
VII
No.
53.
Canzone di
village.
girls
in that
The
Nos. 54-56.
spirit of revenge,
the Scillitana
No.
57.
is full
of passion,
The
is
peculiar to the
Sicilians,
No.
58.
No.
59.
Lu
(The Lips.) The words of this song are by the celebrated Sicilian dialect poet Abb Mele.
are very beautiful, and the music, although somewhat modern, has all the characteristics of Sicilian
labbru.
They
folk-music.
Canto del Carcerato (The Prisoner's Song.) This cantilena is extremely pretty. Its weird style shows
the influence of Arab music. The Sicilians are geographically neighbors of the Arabs, and at one
time their island was overrun by the Saracens.
No.
60.
No.
61.
No.
63.
Amuri, amuri.
No.
64.
Malatu
No.
65.
Serenata.
(O Love,
Love.)
(Ill for
Canto de' Contadini Etnei. Song of the Peasants from the neighborhood of Mount Etna.
" is the sound by which they imitate the cry of an infant, in their dialect.
ngu
sfino
amuri.
descending scale
Especially characteristic of
its
chromatic
The "ngu-,
81
VH1
INDEX
Page
La
La
Ischia
appena,
ti
parlai
d'amore,
Fatte
la
No.
La Barchetta, No. 17
La Bianchina, No. 2
La Bionda di Voghera, No. io
La Calavresella, No. 54
La Capuana, No. 52
No. 45
No. 56
Catanzarese,
No. 34
Carolina,
Fanciullo
Paci
152
142
83
161
35
84
"5
74
176
1
9
98
4
57
69
La Luisella, No. 42
La Monacella (Rome), No. 28
La Monacella (Naples), No. 38
La Moraschina, No. 9
La Pastorella, No. 8
_JLa Peppinetta,
La
La
La
La
La
Rondinella,
No .5
No.
Rozina, No. 4
Savoiarde, No.
15
Scillitana, No. 55
Smortina, No. 6
LuJLabbniy No. 59
Malatu p'amuri,.No. 64
Michelemm, No. 39
Oh, pescator dell'onda, No. 13
Piuriur, ti vo' sposa, No. 24
Ritornello delle Lavandare, No. 48
Santa Lucia, No. 44
Se Amor mai da vu se vede, No. 12
Serenata, No. 61
Son figlio di Baciccia, No. 7
Tempo passato perch non ritorni
No. 20
Ti faccio far 'n' zinale, No. 26
Trippole trappole, No. 47
Tu nel tuo letto, No. 32
121
76>
183
i^
72
*39
124
36
173
20
60
76
136
86
TABLE OF CONTENTS
Abruzzian Songs
Calabrian Songs
if
c<
<c
Istrian
Neapolitan Songs
86 to 98
"
155
(Catanzaro)
(Scilla)
Songs
159
157
Roman Songs
(Voghera)
31
Neapolitan Songs
"
"
"
(Capua)
150
"
"
(Ischia)
148
Ck
"
(Posilipo)
115
152
(Vomero)
139
4
(Savoy)
79, 81, 83
(Olevano)
76,77
Romanesca Songs
Sicilian
"
101 to 145
(Somma)
Piedmontese Songs
"
IX
67 to 74
Songs (Palermo)
161 to 183
"
(Catania)
186
Tuscan Songs
45
"
(Florence)
Venetian Songs
35 to 41
48 to 63
La Savovarde.
The Savoyarde.
Savoy (Piedmont
Quasi presto.(J
> t
Voice.
1.
1.
J)T0
me,Gian
l.Tell
net
~9
"* -
(Jew's-harp).
Piano.
ti
-f:
j*
1^
J
a
net
ta,
me,Gian
net
ta,
vouesti
do you care
*P
ma'i-r.e,
dar-
mi
ling, the
^HH
v g
:
'
uueli
ver-y
ffPp p
said! la-li-ret-ta,
r
|
ifi*
nen- ni, ma
Oh, Mother
F^#^f
mai-
16689
re,
/
#
ri
you've
dar.
toung!
said!
blue!
-TrH
r>
ma
word
ri
you've
dar.
toung
said!
blue!
FJQ
Printed in theU.
t#
S.
A.
mi
ipg
ma
-9-9-9-9
SHH
ni,
Oh, Moth-er
-9-9-9
ma
l'f
*
dar, la-li-ret-ta,
ri
r*-m
word
ik
ir
Nen-
^^
-9-9-9
-i
P "P
voueli maP
> J^
gar?
wed?
to
simile
W^W
la-li-ret-ta,
lou
ti
Ufi
-9-9-9-9
wed?
^ P
-sco, Gian
Teli
gar, la-li-ret-ta,
j-
j^
lou
X^i^
do you care to
ta,
gj
vouesti
li
Ufi
m-
fi
Reimann.
Air. by H.
- eo)
*J5
LA SAVOYARDE.
i.
Asco, Gianetto,
2.
ti
vouesti lougar,
ti
vouesti lougar?
Laliretta,
Asco, Gianetta,
Nenni,
ma
maire,
mi
voueli mandar,
Laliretta,
Nenni,
ma
maire, mi voueli
mandar
Quand vou
calignoung,
THE SAVOYARDE.
2.
do you care
to
wed?
Tell
Laliretta
've said
They promise
while they
And when
fairly,
're
courting you,
16889
man
want a
Dona Lombarda.
Piedmont.
Allegretto.
s
i p
A-mei-me
1.
;
love,
2.
Vp
jooco
poco
*>
*)
h
-P
gus- sa
ter- za
pf pip
poco
ny!
Mr'^
so-trur!
cia-ma'l
jooco
mi
rail.
rait.
rp^P
7: ii
ir
A-mei-me
Do not de -
ny!
Do-na Lom-bar-da
m ^m
fe^
f
i
^
-T^-y-
|-
mi!
-
*t
a poco
jooco
p*n
bei-vii-ne,
ch'a n'
5E
Zs stanza
Last
La
p?p
ip
mi,
1-Give meyour
at
last!
col canto
rail,
r\
gt^^
0-
^E
J=
Donna Lombarda
rr
(another Version)
Istria.
is
1.
cjr
me
me_
1-Give
p
me
[^r
ip
mei,
your
love,
mei,
love,
y ^D
m
*)
si
There
-T3 J
ja
J
mei,
p
A
ny!
Do
[jr
me
me
Do
not
i j
me
de
lb
j>
me
tot
p
me
me_
your
iiS
i
i
S=fc
^^
&
&
&
^^
m ^ m ^ ?^
A
is
^3
j)
P
p
Don-na Lom-bar- da,
Don-na Lom-bar-da,
P
f^m
3i^=at
isi
J)
p ip
Don-na Lom-bar-da, A Don-na Lom-bar-da, Give
me
de
mei!
ny!
f r
j_j> i
W=F
no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken
Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.
CH. E.
16689
KrehbieU
DONNA LOMBARDA.
DONA LOMBARDA.
Ameime mi, Dona Lombarda,
Ameime mi, ameime mi
O cume mai voli che fassa,
Che j''l mari, che j''l mari?
Vostro mari, Dona Lombarda,
Feilo muri, feilo muri
cume mai
Do
Wedded am
What
tassa
Oh,
da
bei, dj
Dei-me del
vin,
Dona Lombarda,
fait,
L's anturbid,
l'
anturbid?
Beivelo
ti,
Dona Lombarda,
Beivelo
ti,
beivelo
shall die,
how he
shall die
he comes home
from hunting
at night
Why
sei?
mia speja
168
When
Wind
him
anturbid.
ti
he
Thirsty
to kill
Give
Dona Lombarda,
l's
do
sei.
Coz' j'ive
bei,
Cun
wedded am I
Donna Lombarda
shall
I will
How
Dj da
shall I ever
How
I,
of your spouse,
un
What
J'
How
che
voli
me
Give
should
I drink,
Now, by my dagger's
Drink and be done
When
the
first
me
have none
pray you,
I
Donna Lombarda's
tell
tasted,
in haste.
at last.
The Poisoned
L'avvelenato
Lover.
Como (Lombardy).
Andantino
Do - ve
Where wert
1.
1.
j j i
jer
si - ra,
sta
si
4be
ven,
gg
j j
fi-gliuol
mio
ca
My
ling
son, the
dar
w w *
E
if
eyes?
EEE
HtS;l
jer
si
ter
'
pfi
poco
r\
mia
la
mm
s ^
to
see
'-rr
16689
my
da - ma...
sweet- heart,
__.
Ohi
Ah
me!
me!
ch'io
mo
die!
r=
Son
mal!
ill!
<ttPt'"'P
rail.
r\
^^
-r-r-
roj>hi-m!
ah
isti
m
eo^
*=F
ISpi
dal
^
^
sta
1 j i
went
Son
sn^if
rar
ven?
j ii J> j
}, J
sta dal-la
mia da - ma, Si-gno-ra
ma-ma, mio co - re sta
went to see my sweet-heart, Mi- la dy moth-er: my heart is so
1
gen-
tq^e
II
fio - ri
mm
li
Do - ve
si
sta
Where wert thou yes
til?
J>
ppw
^J ^
SC
5=
4=
- ro,
me!
canto
V AVVELENATO.
Dove
si
Dove
Son
sta jersira,
mio
Figluol
On
mia dama...
sta dalla
Son
ch'io
mio
L'avi
inguilletta arrosto...
Ohim
inguilletta arrosto...
On
mia dama...
moro ohim
sta dalla
Ohim
Figliuol
sta jersira?
si
ch'io
moro
ohim
Non
Coss'avi
&
dell'altra
L'ho dada
mezza, ecc.
alla cagnola,
ecc.
My
yester-even,
My
mine eyes?
What gave
went to see
Milady mother
I went to see
:
Ah me
my
my
my
die
is
so
ill
me
And
I
it
all,
then?
etc.
What
gave
What
1MB
sweetheart,
ah
He
mine eyes?
sweetheart,
heart
my dog
hast thou
etc.
etc.
La Rozina.
Rosina.
Lake
of
Como (Lombardy).
Transcription by
Giulio Ricordi.
tf
y%=^
||fe
NN^
?
1~T* I
pp
^te
W
u&
r>
m
m
::=
^fi-
Urf
s*8
&
-&
m ^
itti
pp morendo
calando
ih
8 ^
g.
^^
^p^b
-S"-
1*
*
/> scherzando
41|
J)i)|
h,J> h>j)
1.
Quanti
volt
1.
Manya
time
3E
al-
when
ciaar
it
de
was
liJ^J)
l
moon
na Mi
light
P^i
16689
J)yJ^J
^
- rett
f ho
dit
de
vo
have
told
my
love for
f i
5fe
ft
fW
be
n,
you,
^grT
j
tijn
But
ve
more
the
*s
sai
gj
come.
men,
woo,
pra
to
L;
Zi
zem
Ah!
all
J) S
JF^
men
me
net
less
you
care
35
J)
vol
for
P^f
3=
co^/a
^fc
parte
sctuf
wea
J^
IB
-
4ft
r
men
f,
ry,
j)
2.
me.
Z.
the
J)
Ro
Ro
J)
quel
do
fore
you
zi
na,
mi
si
na,
Jt^u
J^
|>j>)
J)
sont
am
legato
bee
crep
die
of
lou
own
^
Dammel
Let me
d'a
love
^&
De
=5
SE
ga
Lassum
Let me
LMi
-
z.
r
be
/T\
33
gHg
That
rail.
j)
sen
my
J> 7
- ti
love
1 J) i r
che
men
no
more
W^W
16689
pra
r\
TV?//.
die
zem
f^f
IBS
4A
B
ce
i'
voeut
you'll
10
X
1
'
Jl
i
piu.
Quan-ti
be!
Manya
^^
A^
*r
volt
al
ciaar
de
lu
time
when
it
was
moon
[jj p
na
Mi
light
pp
^^
_z
dit
told
Mt
SS
de
vo
my
love
^=y
rett
ben,
tijn
for
you,
But
the
ve
more
zem
come
ce
I
pra
to
&
iT*
EE^
^^
M
men,
woo,
Zem
All
**
4 J-
J)
Zl -
na,
si -
na,
ff
sHe
me!
S 3 " JBE
ppp
i^3E
h ,
*n*#fi,
Ro
Ro
net vol- z.
pp
^^^pf
me
p^
zu:
ff
16689
tfho
have
P^W
eg
J,
|W
sgt
scherz.
pp
mi
g^
J>
sont
gfP ,tf
am
sctuf
wea
f,
Lassum
me
Let
^p *^ *^
*^"
li
j T
}> T
PF^E
bee
crep
pa
d'a
die
of
love
i^
-
il
Dammel
Let me
moli ,_
lone,_
*;
Sa-
dWfr, tfr
,fMfM l I gjjj
^^;ff^
gj
Jlft
?B~"
Ljg i
r
ga
be
die
quel,
do
lou _
fore.
you
own.
De.
That.
^p,SW,P^ wm
g
i
r
men
"
sen
my
"
/w//.
na,
^
Ro-zi
na:.
si
na!
Ro-si
na!.
^#n^
r*
ff
gH m
16689
allontanandosi
ZI
-O-
-.
i=2
fi
ealando
b.
3E
perdendosi
M^
*
-<st
sa.
poco a
poco
^^
lo
La Peppinetta.
Peppinetta.
Milan (Lombardy).
Transcription by
Giulio Ricordi.
Allegro.
1.
k=S
P
k
>
\>
P
1
mor!
La
lie - ra la
lie-rala
La
lie-ra la la la
-r
,.tt.f
r-if}
lie - ra la
He
la
la
lie -
la
He
-U tu
^^
16689
rr
ra la la
la la
o'
me!
p^
- ra la
lie-ra
lie
lie-ra la
ftl
J>
m
la
la la
la la la
la la
la
la la
la la la
i$)
eJ ju
ra la
- ra
la
^i
jS
la la
la la
CJ.'
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
Llf
^
la
la.
la.
..ff.f
la
d~frJjH
te
O'
EEI
==*
la la
H-HT
net-ta! 3od-y
1 1
mine!
pi -
PPP
ff~ri
P^
pi
>llJ
la!
Che ca-ra
^
la!
\y
She
is
13
lit
-sa al-le-gra,
to
dear,
J>JmJ JiJ>hJ'^
scet-ta, L'^ona
ver
love-ly, tru-
ly di -
bel-
3^
J)JiJ> J)|J
jrr
h
**
Jpp
j>
lie
ra
la
lie
ra
la
'
s
flU
la
la
la
'
la
^N
lie
la
la
lie
la
la
la
lie -
ra
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
JJ73
ti
l^j^CD
C-^
H^ip^
J'ia
^ #W
j!f
la
C-^
*^'
la
la
lie
ra
la
la
la
la
la
la
ra
la
la
lie -
ra
la
la
la
la
la
la
-4
&
^3 i
sM g
la
la
la
la
la
la
cj^
JrJ^y
la!,
la!.
fek
?
P
^m^^
16689
ra la
la
^F?
ra
lie
Mpfo
j'JW'^Mp^
Jiti
#n^
j:
sor. _
vine!.
If*
p p
La la
La la
r^
1+^3;
te
$m
rj
h-'W-g ZE
gii
-m
5^
^^
14
>l
j j *
Er
^y
an-y
p
si -
p
de-
wish me
h
^<
de pu
ri
no more and
LXJ
woo
ri
kiss
EE
s
16689
it,
kiss
a
I'll
on bel
ba
111
ven-ture
to
woo
on
bel
ven-ture
it,
d'in -
P
shall
si -
And
i*L
''
'p
de
ba
sin,
Che
to
woo,
And
E
I
no
I
de
de
shall
I'll
de
shall
on be
n
bel
ven-ture
ba
to
*llj
JB
J'
pu
no more and
- ri
wish me
fee
^J
ri
kiss
w^
de
no
i=*
-f
Mi ghe fa With
a warm
less!
Che
?
f-H H^
sci,
no
her
iti
.,
fa)
'
no
I
sin,
on
to,
feps
M=^
And
like
=T*
Che
would
imi
-
ri
ti~J> JW'
sin,
it,What
^r Jf
do
YnXj
Ill
ip
Q'j'J'j-if t
_ Po-dess mo fagh quel che vui
f in
i*
face,
to
pr
ini
mi,
mof
voi - ta su quel
time I dare
Sej)-naquei
If
d'in
no
si -
wish
sci,
less!
de
me
Mi ghe
With
ri
de
no more
pu
and
fa
warm
din
no
15
jTTi;
fMi
ghe
With
SCI,
less!
f^^
F=
fa
ri
kiss
I'll
warm
l!)
on bel
ven-ture
si
wish
de
La
La
^3
pu
no more and
de
- ri
no
lie -
la
lie -
ra la
ra la
>
la la
lie -
ra
la
la
lie -
ra
?}}*}
la
la
la
la
la
la
la
la
^1
3=*l
16689
no
to
woo,
And
d'in -sci,
no
less,
la
la
lie -
la
la
sci,
d'in -
la
de
Che
no
less,
[7
shall
lie -
la
ra la
ra la
no
less,
no
less,
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
^*
c^
la
la
la
lie -
ra la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
He
ra
la
la
la
la
la
la
la
la
la
ttj ^D ps a
ii
la
la
la
la
la!
la
la
la
la
la!
p
d'in
la
d'in- sci,
sci,
d'in -
e S
JLJI Jf u^
la
=
*>!,
J)
E=
p
sin,
J'
me
less!
sci.
'
J'
J)
J)
ba
s fe^
I
c^
o
i^j irj
T9-1
3EE
^*
1
&
'
6
16
La Smortina.
The Pale
Girl.
Milan (Lombardy).
Transcription by
Giulio Ricordi.
Andante sostenuto.
^^
ytf
i=
;pte
as ^:
6.
*ltA
T'ho
la
1.
Now
I've
>?
7*
jt
Al-tro
nien-te;
steady,
I've
an-
ft&
3S
ill
*fe
PP
MP'F
gio-vi-ne ho gi in men - te
oth-er
1.
i>/>
PP
in
mind
al -
read -y,
Pi bel
Who's a
E3E3
?
'
p
no
- li -
far
as -sai
fin - er
di
te.
Z. Pi bel-
2.
He
is
<_
SI
16689
BJ
17
*4
h^'-^
*-
mo - re;
tru
pi
Glijio do
my
All
- er,
^J
p'p J
r
na
- to
heart
tuttojl
havegiv'n
JH
y?-$
mio
co
Pin- che
re,
\m
vi
live,
I'll
**
mM
vo l'a-me-
love him,
aft
cresc.
*A
He
is
Pi
*i bel
TO.
too.
- li
no
fin
er
p;
pi
and more at
AW-
j
ii
p
era-- lan
ga
ten
te.
te,
- tive,
Pi co-stan
As a lov
=t
pp
-
te nel-l'a
ne
er he
is
rt
7f-
U.
*=F
mor;
Gliho do
tru-er,
^fe=
16689
All
my
na
heart
^^
to tuttojil
mio
co
havegivhmy woo-
wim
re,
er,
18
r.
too.
44
_
3.
Non ba
3. Nev-er
-,
urn
if
am
Quan-do
If
T'ho
new.
Now
stead-y,
po
ev
er
la - scia - to
I've
love
_1_ _
'
che mi torI
am
left
you,
sa-r
tor
r
*.:-
}wPf ^
>u
Ji
maybe
J.
3=^
Sea.
con-ten
- ta,
son con-ten
feel so
hap
Il
ri-tor-ne-
- lor
a-
py,
'llJiuUi
co
Thenmy
ta,
',
d'
Pi bel
Al-tro gio-vi-ne ho giin men -te
al - read - y, Who's a
I've an - oth - er in mind
f-wf-
16689
mor
l'a -
r.
nien-te;
T?_
Tis by
pale now,
kTi
L'
Bjj,^'-i|jjir p-p
ment-ed,
na,
Jy
at
gei
men-ta;
legato assai
PP
&&
T^
se son smor-ti
dar
mind,
- li
far
d.
d' d*.
d*-\
no
as-sai
di
19
r\
ijft^J
te.
you.
&
pp
Non ba
Nev-er
p-p i'->
-
dar
mind,
se son
if
L'
l'a
mor
am
by
love
=5
pp
smor-ti
j^pj r'p--^
'7
men-ta; Quan-do
po
^E
i
sa-r con-ten
- ta,
mented,
ev
er
maybe con-tent
-ed,
*fi::
If
new,
n -tor
will
ne
come a
ni ff
ra,
new,
Ai'^JJt
ri-tbr
will
n -tor -ne-ra._
will
come a
pp
tor-
Il
co- lor
Then my bloom
fTW
ra,
|).J*|J
as
tor-
am
new.
f: ^#1,3
rtrti
*t'
M>
tS;^=*
16689
che mi
JL^^f
ai
na,
ne
come a-
p
20
"Son figlio
Ti
di Baciccia.,,
Itti
Milan (Lombardy)
English version by
Maria X. Hayes.
Allegretto sostenuto.
7.'
B
$^m
p
h^E
Wf
gm
%.
col
Wf
'ygnF^
fi -
son
Ba
Ba
of
old
<
cic
eia,
cic
eia
And
of
j'
r-^
-^
I
ven - de la
trip -pet
keep the pork-shop yon
p
V
[j'
16689
J>
^g
K 7 i
IE
&
p
ta
In
der
Down
u
tS
K a 7
f
di
=!
<n
v-f-f
*l
Ca-te
Ca-te
the
net
ri
net
sa^a s
7 7
^zS
mar-ket
77
J)
^^
3E
ri
piaz -za
in
7
J>
Son
1.
I'm the
3z2=^E5
imp del_mer
L rp if*
r
-
it
J,
p
E
I.
ft
1.
^m ?=??
r~i
Ifi^ FP m w
ppl
glio di
VJ
^m
Ch
Che
They
ta,
ta,
-7-r
ck,
A,
place,
E^
a,
3EEE
*
=:.
21
ppir pfp
ace,_ down
the
mer
mar
mar
the
in
piaz-za del
in
In
a,
ca,
a,
a,
2.
Se
place.
2.
Now
=fcit
p.
ci-ma_in
top
'
1*689
mer-
del
mar
the
in
r
r
p r p
ben voi mi guar -da
i
^^
down
ace,.
a,
c.
piaz-za
In
a,
- ket - place, a,
In
a,
ace,_ down
T^FT
a,
ket -place,
m
i
^m
/.
to
-r-r
r
si -
toe
p
nq_al
look
-IMr
s 5=5=
5-
S=
b*
do,
No
gh'
For
beau
fair - ly,
I
-
Da
"
fon
ob
care-ful-ly
r
- te,
ket
'Tr
bel-lez-zaal
mon
do
p
Che
ty you've seen
rare
ly
mm
'
22
^=r
ras
so -
mi -gli_a
me,
il
t P j
mm
PJT\
9m
?= F
3
r PGr
Che
e,
Be,
ee,
^^
;^5?
e,
e,
ee,
i^^
=i
=A
=fr
Che
ee,
ras - so
youth to
lr==*F
-
mi
gliji
me.
match with
me.
rr
rn
^^
V-
it
3.
Tut
3,
My
^=. &
'7
r
- te
beau
le
mie
ty
does
166K9
17
7 7
^)
7 7
^ ^^
P
bel -lez
con - sist
7-\!'
creso.
me,
me,
-<
ft~w
ee,
ee,
^
^
i
nn
K =7=7=
ze
Con
in
- si
ston
nel
mouth there's no
la
re
m
1 1
\)
K 7
7 7
7 *h
=S
j_
23
boc
'7
p^'T
Ghe
pas-saji-na pa gnoc
got
a fa - mous twist
ca,
sis
It's
tin',
*W 3=5
trf
in,
i ?==p
y3
1 1
_ _^
De quel
And wide
ca,
gjgi
pip h tfp
_____ _
n-
-t-t-
-le
as
=5
de_
sol
-d,
it
can
be,
'
5=
3^
'
3E3E
-r-r
^
"
__=:
r~
ir
a,
a,
a,
de_
quel-le
de_
sol
Ee,
ee,
ee,
It's
wide as
it
can
'
c?
5E
35
a,
a,
be,
ee,
ee,
ee,
de_
As_
3_EE
Jn3
3=3_
*
r-
it-
Wffi
i^-m
p'l:T
bquel-le de sol
-d,
a,
see,
ee,
ee,
_=
JrUi
"J
a,
a,
M
as
you
:
a,
a,
h=^
aa=2
a,
ee,
ee,
see,
)
-n,
}>f*
r
a
M
as
TJ7
j) h i
p
ci,
p
ci*
^F
ci
m
C\
$
ti
7 7
Jt
see.
a
,
mayplain -ly
J=
a,
-ffl
$ v
3.
_fe:
____5_
P^
^
_5__
fi-
M ^ t
24
(J
La
The Shepherdess.
Pastorella.
English version by
Maria X. Hayes.
Milan (Lombardy).
**
l.Ah-i, me-schi-na
1. Ashepherd-ess,
my
tf
8.
S?
Wa jh
#i
rei
pit
tf
1=EE
gg
S=5
Po
Vain -
y,
ve
ly
rei
try
P^f
m
-
ge
re^p
in
my
grief
5=
J*
;;#
p p
- li
zs
mj^al-la
I
y
1j9
t.
hie.
trt
^ PP
mh
la,
tra
la la la
la
la
la,
la la
la,
tra
la la la
la,
tra
la la la
la
la
la,
m mm m m
4=1
cit
will
*H^ 5
la la la
f j
HE
re -car
the cit
:
fortune
5S
&
f m\
My
-*-
-**-
": 3=iEE5
t^L
Voli
vol_ tente:
ce!
tra
cresc.
f.
smoth-er,
la,
fct
f
18889
to
la la
tf
.,
Di
To
tri - ce,
Moth-er,
""""
Tra
'ra la
Tra la
ti
,^h
u
j
S
ai
fe
^f
ni
tempt,dear
will
5^5
t^~t
?
I
sto
laj;d
a
ta
la,
P^
ife
P^
-*h+
. i
j-^r
pa
sor- rows
p i
BEJH
p
tra la la la
tra la la la
sa
p
la
la,
la,
\\
\
^p
*fc
IPPFP
p_pfipp
tra la la la
la
la.2.La cit-ta
tra la la la
la
la.2All
is
s
B#
p
a
Cer-ta
hon
- ors,
dn
gemmer
wealth and
no
those
so
trea
npp
la la
la la
*fe
sures
VP
I
cresc.
16689
la,
tra
la la la
la,
la,
tra
la la la
la,
m ^3 m
fFni
cer
car
fr;
fra
mia
fe
ness
for
li
- ci
which
ta.
sigh.
j;
#--#
dim.
_
p-p-pp
-*-
Vo'
- ri;
^
/
mi mi
cresc.
Tra
ra la
Tra la
cresc.
rfm
P
Pur la
Thehap-pi
ri
I JEF^
uf
W0
Co IB
f T=^
##
=F^
cresc.
tf=
a6
- y,
all
*=*
plea-sures,
5
P
te
cit
:'.
quei
lie - ta,
the
cresc.
^=^
con
Fif
t*
^^
me-ta^
in
&=&
UP^E
**= m
di
la
gay with
rrf
Gems and
a*
i^i:
p'p
tra la la la la,
*
t
PN
cresc.
tra la la la la,
USE3
i i
IP
tra
tra
PPP
Mr
la la la
la
la
la,
tra
la la la
if
la,
la la la
la
la
la,
tra
la la la
la,
Ip
bb
mm
-t *-
26
/T\
NtJt
p" r P P
tra la la la
tra
la la la
p p
ph
Ma
la,
tra la la la la
la.3.
la,
tra
la.3.Should
#mm
133i
la la la
la
m m
>
p-p
se
fo-la3
quel te
it
be an
empty
**
Se_
so-ro,
quel
3^=3
I *
1 ;#
tat
*>
/T\
aH
l'o -
fos-sej)r
ro
gold be
tin - sei
mm
^J#
**
f
mo
Then my
pel -lo,
on
de
II
- ly,
vii -
ji.
Me
i'
-
no
tri-ste
mi
I
ve
P
Tra
ra
Tra
dr.
J J J =h
PPP
tra
ra
la la la
la
tra
la la la
la
te
16689
P
la,
tra la la la
la
la,
la la la
la
tra la la la
la
IP
tt
P
p.*
la
la,
m
la
la,
lp
nap
tra
la la la la,
tra
la la la
la,
*=w
P^
pPP
creso
sei -lo
lone-ly,
la la la
fcS
creso.
creso.
<
shall view.
*r
*t
creso.
tho'poor and
lage,
m mm ^
HE
mio pa
- sto
ppp
la
la la
tra
tra la la la
PP
IP
PPP
la,
tra la la la
le
la,
la,
tra
la la la
la,
ita:
mm
**
**
^^
/T\
la.
la
*fe
2>
>
^ tf
:
plain
and
mm
gua
Cre -do
le_
And
e - qual,
are
ill
fc
^5
5^
^
^^
*epp
*jt
co -mejn
and vii
noi
town
cit
lage
fj^
^
quel,
fl
ite^
la la la
la,
tra
la la la
la,
la la la
la,
tra
la la la
la,
5EEE
*fc
P
ppP
If
tra
ra la la la la
tra la la la la
=tf=
=1=1=1
-
p^
la
la,
la
la,
pp
16689
la,
la,
=f==S=t
#-
V*$
tra la la la
tra la la la
#-
t*s ~^fh
cresc.
P
Tra
Tra
ta.
too."
*fa^
Qui da_
In the
- le,
se
ta*
ma
the
in
it,
^5 i
5
:2
^=f
be-nejl
sia-ciji
you'll find
and
J-*
# I
vun-que_e
mon-dQ_p-
il
do
ir
Jlf.:
Jl
frank-ly,
s;
*S
Cre
ton -do,
schiet-to_e
S
J
.J
t
5=ai=5:
ppp
tra la la la
tra la la la
pPP
la, tra la la la la
la,
tra la la la la
^ m Em
m m
^^
.
la.
la.
&
I7\
:s:
//
sia
The Brunette.
Moraschina.
Milan (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes
Andantino.
La Mo- ra- schi-na la-vaal-la ron-gia, La-vaal-la ron-gia a re-senThe nut-brown maid-en stood in the streamlet, The snow white lin- en therein to
t,
E pas-sa vi
lave,__
ca- va-lier,
onca-va-lie - re, Che giunsas-set who thatway was pass-ing, A peb-ble lighta
ra
"Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie
wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov
1H689
l'ac-
to
el
gha
ly threw in
tithe
qua lain4or-bo
thewa-ter
\
\
mm^^
t=t
r?.,
Cliel sta-ga
fer -
nfmfiiiu^^
mo, sur ca
va -lie
r?
here?
Ben'ren des- so
- ra,
Mo
re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo
er In thus dis-turb _ing the wa-ter
29
the
wa-ter
a-gain grows.
ra,
Renven des-so
cl*a
r.
clear.
16689
Mi
And
te
I
da -
- ra,
ri -
due cen-to
scu- di
l'ac
-qua se scia-ri-
wa-ter
a-gain grows
30
dcpii
ffJTY^~hp^ f^J^Zff^
ti
"Mi no non vu
thee._"No kiss-es I,
sir,
ne
l'or,
near-gent, Ma vui
sell,
el
so
coeur
tutt, tutt
per
yes,
to
all
osg^
mi,
me,
mi,
me,
mi,
me,
Mino
Mi no
non vu
No kiss-es I,
sir,
ne
l'or,
ne
sir, for
l'or,
nejir-gent,_ Mavuiel so
coin will
sell,
morendo
16689
nejir-gent,_ Mavuiel so
But give your
sell,
coeur
tutt, tutt
per
heart
all, all
to
coeur
tutt,tutt
heart,
all, all
per
to
31
La Biondina di
The
Voghera.
Fair
Maid
of Voghera.
Voghera (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes.
Andante mosso.
^==*
*
*
1.
1.
feg
f
>
P"
La
ghe
ghe
w^m
ra
Gi
ra
Came
per
thro'
l'er -
mead
p P'
ba se
ows from
of
^
S
P
ne
the
va;
town,
Ma
la
But
the
tT\
upnp
affi pjjij
E^gg
Jt
16689
MI
Vo Vo
tM
s^i
/T\.
SE
ty
|gfe
*
^m
di
*
+*
na
P
fe|
32
Aw
f
ii
-da
stra-
way
was
le
so long
tant
lun
and
wea
-7*
7'
sa.
2.
Ir
fas- sa
a.
down.
A Sa-
vo
Jl
a
d'on
sa - vo
yard,
who
that
way was
rest
ma
soon
ri -
she sat
yjT?P
jar
do,
pass
ing,
her
^
{Eg
P^f
El
qual
Fell
in
ft
7
'
tf*iUP
fer
m^mi v
/C\
^m
se
vi
For
ry,
^|
o*
^'l
La
ga,
^^
$*jffP*f
mm
$
p rail.
j
l'e
love
ra
with
p'
in _ na - mo - ra,
themaid, they say,
^rpHfP
in
He
na
fell
mo in
r
ra,
yg^pap
in
love,
mo-
.love,
they
na
nfc
r,
say,
E.
For
ve- dend
he
ir ds n
I7\
m
H6689
saw
bion-da La voi- su la
bel -la
kiss'd
her so fair and love-ly: And he
_3_
c/Ejit3J
-<s
da
her,
ben
and fled
m finn
m ^^
t11
ba
a
1
33
sa,
S,
ben
way,
he
fled
ba
p i
r-ji
sa,
a- way,
J-
s,
ben
ba
he
fled
sa,
s,
la
voi
j^p
ben
-su-
kiss'd
-da
her,
and
ba
a
fled
3=
sa.
way.
m a tu O
\$
tfLUL St
3.
Sem-per
3. Stili
the
poeu
pret
rail.
bel - la
al -
la
fair-
-haird
fjj
bion
maid-
dim.
op
ty,
eK r
Ci- CJr
da,
Quand
per
-en,
When
she
a tempo
JF*^
i
H^
leggiero
lt
gP^f
g^gf
p
3E
ik
si
/?\
J.-^-h
Ter
treads
ba
se
P
ne
3T
va,
Ghe ven
Sighs
say,
in
when
J
ment
quel
think
ing
^^
s
1
?
sa
vo
of
that
C\
ifgSpllli
5JEE?^
16689
I o
i ^=*
p
Jk
34
jar
Sa
Che
l'a
vo-yard,
He
who
-r
-
do
vea
in
kiss'd
her,
^^
J>
1
think
quel
-
jf gj
i
ing
sa
vo
of
>J|
if
Ghe ven
sa,
a - way,
in
Sighs
when
hi lTO
f-
p-
P-
jar
fr
>p
ba
a
ben
and fled
in- sci
her,
P^
piHt
sa,
way,
who
LP
pp
16689
ba
4fe
In
that
Jt
fled
ben
and
N^N
ment
sci
^>rPt
m
*
L.
sci
ben
ba
fled
far
^
+
sa,
in
sci
ben
ba
way,
who
fled
far
^1
t
i=k
^
rail.
35
Pretty Kathrin.
Catina bellina.
Venice.
Allegretto.
/7\
mm
irz
r
ti- na bel "Kath-rin,pret-ty
^ u u &W
Ca
Ah
11.
1
W
dc
'
a-*-
il
+
*
le,
need:
dt
^b
p
Jl
mor.
L'ha
art,
Too
2>
sen
have
}>
ti -
felt
o,
p
Ljun
it,
Now
deaf
Is
i
I
to
Love's
9fi
sco -
s=gp
V
pi
cor de
Love can
not
J^
ni
melt
^^
o,
No
it,
No
=1
JiJ^p
16689
ft
*fr
d*
S9
s
p
trop-po
well
&
P
P
No_a-sool- ta pi>-
cor,
but dar- ling, this heart
*P
= B y 7
lp
p P
Ci fl p
ma, ca-ra, sto
^55=5
knowwhatyou
^S
So quel
que] che vo
})
P?P
no.
me',
Ca
J>
J''
l
'Se
Amor mai da vu
se vede.,,
Venice.
Allegretto
fU
tf
1.
1.
*fe
'II"
}>
16689
JiJ>J^
Kn
SeA-mor mai da vu s
Oh my chil-dren, if you
P
fr
stes-si_a
ress
fl
J>
zar
H
p
Sul- la
Not
V
- de,
ev- er
Ji
ca-rez
ve
J'
IP'
Ca - ri
Look on
M'
put
tLa go - go
Love while he's at
-
Jl|jl
La
dol
Not
37
fe f^
cez
face
$W
za
suo
sul
thats so
y
p
be -
Ji
boc-ca
El
ve
laugh-ter,
He
will
*fc
J'
ii"
Ma
col
guil- ing:
Tho'
his
stab you
ca
^m
3*
jooco
^m
sa__ mi
POO
16689
in
>|
af-
ter,
'
Like
p
Quel fur-
frez - ze
dar- di, mil- le
rows,
marress-es pierce your
S=
fra
CJ
sciar,
prey,
Till
the
T
-r
ft
s*
^m
i'
Quel
till
P
fur
the
sJCjbaz
zo
i'
J'
sa
mi
m
i
<?res
r if Cj* J
36*
la
^m
+*-=baz-zo
toc-ca,
min-ute
pi
sul
are wreath'd
piz-zi-ca, ve
the heart a
to
lips
PP
der
ri -
M p
J'
I I p
J''
thousand point-ed
tf
3E
vi - SO;
1 1
IH
piz _ zi - ca, ve
mez- zoal-le
ii
.,r~ g
- sciar.
prey.
88
Amor mai da vu
Se
se vede,
No
lo stessi
bocca
Sulla
et
a carezzar.
mostra il riso,
La
Ma
Me
De
El ve pizzica, ve tocca,
fra
mezzo
alle carezze
esser in porto,
Chiappa, strenze e
mena
"IF
Mi credendo
via,
:|
LOVE."
i.
my
Oh,
children,
if
Have
you ever
Tho'
He
1MHS
will stab
Till the
I told
When
How
For
And
him waiting
came behind me,
Then he
softly
1:|
39
"Oh, fisher
in the ocean."
Venice.
Barcarole.
Andantino.
P
t j
j)
pe - sca-tor del
l."Oh,
Oh
1.
g a a
fish-er
*=5
13.
dolce
^
#
Ton
fe
l^
?
-
da,
u'ip
ma
the
H^
8=i=;
s-?-
l*=T
16689
in
nni
fe?
jooco
fe
-*
"^3
fish-er
Come
HJ-
**
pe - sca-tor del
Oh
J>
S
S
o
Oh,
Z-T
Fi-de-lin!
da,
m m
zm
Ton
the
in
j^^
riten.
se
ne
va,
Fi- de
o'er
the
sea,
fly- ing
lin,
lin,
la.
o'er_
the_
sea!
^s^
7jooco
riten.
:^=z^
1
r
40
OH PESCATOR DELL'ONDA.
i.
l.
2.
|:Ti
Fidelin!:)
"OH FISHER
:Oh
IN
THE
OCEAN."
Fidelin
Come
fish
!.|
awhile by
me
He
is
I'll
My
Yours
10689
Fidelin?:]
etc.
In
this
his dainty
41
To Nina.
Nina.
Venice.
English version by
Maria X. Hayes.
^
B
14
) ;\
nzLjm
&
^ n
<
Quel
That
fTF*
J'
d che
ti
16689
1=3
J'
m'ha pias
daythoudidst so
Bz
p
?
che
I
go
te
sto,
Quel
thee,
That
vi
saw
1*
=*
pp
so,
pleaseme,
Jl
i
Mi
I
mm
no
p I p
go fa-tqun
find no
balm
to
pas -so
p
Ma
no so sta pi
not myself, d'ye
42
r~p
mi
No
see
nr
'-p.
pen-saal
go
think not
to
p
to,
No
tion, Thy
sta
thy
of
sta
j>-p
go
cer
cel
to
not
been
name has
con
no
told
p
-
J>
go sa -ve -sto
seek but to
be
me, No
me,
JO
molta espressione
t-
p
g
p
do
ti
che
eyes hast thou
p
gu
eu
so
che
na
ti
sweet-est voice pos
1689
co
-
f
o
ci,
Che
di
So
man
j>
vo
se,
p
Che
sess
ing,
That
p
can
sings
ly,
love
me Me
thee, And
hold
P' P
p
so tro-v con
p
xe
^
tan
j>
P~
ta
f i - najil
fi
na al
high
co
press
p
as
Two
<r
te
y things ex
as
ti.
thee.
* P
So
p
-
se:
ing:
So
The
r
"si.,
Wert
43
jl
-p
na
thou
\ta
MP"
p
daji
of
na
zin
Gyp - sy
or
ga-na,
i
deji
fia
Or
- gin,
J'
born
of
na
re
gi
roy
lin-eage
J'
J>
na, El
al,
My
-Mf
cuor Aa
P
ti
if
P 'p P
xe do-na
thou art
16689
be
still
Ni
loy
di - to
tlia
heart would
Mr
P' p
na,
al,
chet -ta,
ta
Oh
E
And
joy, to
fly
per
with
P
ga d
if
ph
del
"ti!,,
Ti
think of thee as
"ti!"
How
ti
P
sul
p
-
la
m&
pppp
vo-ga-r
glide we:
Ho
r
p
mia banchet
sit
be -side
p
Te
me,Then
- ta,
mi
me
te
Se
But
J*
rTN
ti.
thee!
44
TO NINA.
NINA.
i.
Ma
no so
sta pi mi.
No go pensa al to stato,
No go cerca el to nome,
No go savesto come
Me so trova con ti.
So che
Che
ti
g do
And
ti g una vose
canta fino al " si.
The
,
de una regina,
me,
told
fia
No
Two
ori,
So che
Che
Or born of
My
heart would
And
origin,
lineage royal,
be
still
loyal,
"
!
However
strange appearing,
6.
Un
me
certo che
Che
avisa,
me
xe vicina,
So che ti xe la Nina,
Sento che ti xe ti
ti
ti xe un anzolo
Casca da qualche stella,
And
Quando
When mounting up
Nina, se
ti
torni in quella,
Portime su anca
mi
Then with
ti
ze
dona
sentite,
item
me.
8.
8.
|:Se
afar there,
|:But
Then
Oh
we
1:|
45
La
The Swallow.
Rondinella.
English version by
Maria X. Hayes.
Tuscany.
Andante
mm
fes
dolce
* i r? s
H^
1.
1.
$
S
Ron- di
nel
Pil-grim
swal
- le
low, light- ly
ro
ne,.
sit
ting,
jj
Ri
can
Ev -'ry
m
I
tan
morn
na, Che
gri
wing
ing,
Now
doj>-gni
I
11
p
mat
hear thee
i
/
t3
Ff
pip=f $^$
ti
up
po
on
ve
sul
ter- race
-m
*=T
ir
-
si
the
sppp
ea
pp
*=r
iW
16689
pel
mm^m;
p
3E
la
in
E
p
mm
&
ti
p
na
sing
ing
Quel
In
la
sad
46
i g35
bi
tones.
thy song
can
fie
le
re
zo
peat
vel
la,
Pel
tell
ing,
Pil -
vuoi
dir
mijn
tua
ing.
What
may
be
the
tale
gri
le
grim
swal
be
miin
the
*=*
di
mv
my
nel
la,
Pel- le
ing,
Pil -
ttttft
What
m
16689
mav
may
^E =*=
gri
grim
swal
|S*I1
'
na ron-
di -
nel
low, near
my
dwell -ing?
la?
= Zif
It
#*
vuoi
:*=
^
M^
dolce
Che
la?
dwell - ing?
ine-?
dwell-
fa
dolce
^ ^^
ron
thou'rt
pp^ teE
p
.,
na
vel
tua
near
low, near
3^>
dir
^^
fa
?=B
-h
Che
T=
n'r
a i
J>il
ne,
Iff ^
3fei&
*/
fe
47
THE SWALLOW.
LA RONDINELLA.
Rondinella pellegrina,
Che
Now upon
ti
Quella
canzone,
flebile
Pellegrina rondinella.:!
Tu
me manco
|:
alle
infelice
penne almen
il
Empi
l'aria
de
se anch'io
. . .
Ma
|:
:|
contende
lo
|:
l'aria
ancor m'
art
happier
than
far
am,
free
tolta,
canst
fill
Thou
Were
I free
but
volta,
Dove
borrow,
Thou
Thou
tuoi gridi,
tears relief I
Oh
From thy
Weep
On
t'affidi,
lago, e la pendice,
Scorri
sitting,
Pur di
the terrace
Solitaria nell'oblio,
|:
morn
Ev'ry
E'en of
air they
't is
my
denied
:|
me
soul confineth,
my
Scarce
5Il
a lasciarmi
Tu
ti
prepari:
Salutando in tua
|:O f thy
favella,
Pellegrina rondinella.:!
1 :|
6.
Ed
io tutte le mattine
Thou
thy pity.
:
|
7-
Una
croce a primavera
On
Sovra
|:
lei
Pellegrina
16889
raccogli
Dimmi pace
il
volo
rondinella.:!
|:
my
in tua favella,
Circle round
my
! :
48
The
Volunteer's Farewell.
Florence (Tuscany).
Moderato.
-
dolce
#p
16.
B gH ^jj
1
rf^r
1B
*=y
T P
r f p
qf
sb
^^
? f f
Mh-plf
Ad
1.
eccito
^f
f f
Bte
-
leave
o,
thee,
L'ar
Our
16689
dio
Fare-well,
ff
Up
p
mia bel - la,ad
my
love,
jr*
fw
r
r
ma
fleet
ta
se
ne
va,,
must
now
de
part,
Jinn.
-
Fare-
1>
>
^
zzr.
p
Ad-
TH n
0-
"^
-s-*-
1.
4S>
i jpi ia
^m
^ ^^
jg?
^
di
1^
clL"clXJ"
fr J-^J>T
EE3E
49
P^
pinj
^m
te
mia bel
dio
my
well,
la,ad -
love,
di
leave
ma
L'ar
o,
Our
thee,
fleet
rn
r-rn
ne_
se
ta
now
must
de
rirrn
sm
&kk
mm
f.
va;
non
Se
Should
part;
o=*
cow
ard
ctfj
PP
reb
Se.
Should
non
par
not
tis -
go,
last time
j-
te
P?
ch'i
lieve
16689
o,
Sa
reb
me,'Twould show
beji
na
cow
beji
F^^j
'
heart;
PS^
ta;
Sa
o,
me,'Twould show
lieve
Ji. J)
ZE
vii
b.
na
sejm
be
go,
BSg
&E
iS
tis
not
3E
par
vii
t.
ard
heart.
-J
s|_an
be
60
Addio, mia
|:Se
non
:I1
sacco e
le
vilt.
Asciuga o bella
duol,
il
|:To die
Muora
|:
pistols
me,
:|
:It is
ch'io far,
:|
Dall'italiana terra
Italy.
:|
no civil warfare
go forth to maintain,
From
L'estraneo scaccer. :|
darling,
only duty
is
It is to drive
my
tears,
is
For sons of
La guerra
my good
I take with
:|
:|
ciglio,
il
And gun
:|
con me::|
io l'ho
Io partir da
fleet
:|
pistole,
Lo schioppo
Our
partissi anch'io,
Sarebbe una
my
:FareweU,
bella, addio,
L'armata se ne va, :|
the alien
:
|
soil
stain.
But
6.
.And Fame
La
gloria seder,
Upon my
:|
Quel
fior vi spunter.
fiore, idolo
:|
amato,
my
well-beloved,
In suol di libert
:
I
Embrace
1 :|
soil
it,
8.
e nero,
Simbolo del dolor, :|
MAS
The
Symbol of
l'Italiano altero
Austrian.
il
from
! -.1
Inalzi
;:|
8.
|.-E
:|
|:This flow'r,
be seated
glorious tomb,
Un
will there
tricolori:!
The
Austrian colors.
grief
and dread,
:|
The
Italian colon.
v
J3
La Barchetta.
The
English version by
Maria X. Hayes.
Little Boat.
Florence (Tuscany).
Allegretto.
P^ ^P
mm m pp
m
La
bar
chet
Now
the
ves
1.
1.
r-r-
ta
che
scor
sei
that
flies
J)P
P
P
P
ci - na
por - tan - doil mio
proach-ing and brings home my
i=i
sul
l'on
de,
S'av
o'er
the
bil
low
Is
vi
ap
Ci^i
'LU^'J^'ip
be
ne,
con
lov
er,
what
ne,
ver,
Fra brev'
Soon
a -
it
o gain
p
rajl mioa-mor
my
true
4=
5z
ten -to!
fi -
joy! soon
all
ni- scon' le
pain will
1=1=1=1
*
2^
^F^
j)
16689
-r-r-
-t-t-
i*
tat
pe
ft
re
sipi;
L!r p
i#iS
E
p
*Jk
3?
se?
17.
&
#1
ri -
p
ve
love
J)
shall
?fe
S P
is
- *-
be
Vien t'af
Swift- ly
dr!
see!
piii
*>
m
ft-j
Ip
P.
fret
ta_ad s
bring
him
ar
back
var,
ri
more,
once
^^m
THJTi
ra
la
la,
Che
t'a
la
ra
la
la,
in*
I
O O
jl
tojn
him
wait
ri
^^
on
taad^ar - ri - var,
bring him back once more,
fret
la
i
ra
la
the
shore,
la
la
ra
la
t'a
spet-tqjn ri
wait him
T
'
la
^
la,
la,
Vien t'af
Swift- ly
va_al
mar._
the
shore-
on
isf
"
mar,
Che_
I
*p
vaal
'
m mmi
16689
la
MM
la
!#
spet
F"
la
*s=f
s
i
fe^>
f
J
rn 9
^ ^
urr^;4Jp TT f
&=*
53
LA BARCHETTA.
La barchetta che
contento
Fra brev'ora
Now
scorre sull'onde
S'avvicina portando
mio bene:
il
finiscon le pene,
il
|:Vien t'affretta
La la ra la
Che t'aspetto
La la ra la
la
He
di gloria,
mio pianto
Poi
fra
versato,
mio core,
baci d'un tenero amore
opprime
il
sparir.
Fra
sospiri
him on the
la ra la la
now
returns
From
shore,
:|
But
'tis
Swiftly
my
la ra la la
La
1:1
ecc.
Dell'affanno che
flies
Swiftly bring
I await
guid la vittoria,
L qual prode
Qui al mio fianco l'adduce l'amor.
|:
La
campo
Conquistati sul
t'affretta,
Vien
what joy
Soon again
in riva al mar,
la
Is approaching,
love guides
Row
Fly then,
fly
Of a mourner, and
Swiftly bring
I will tell
How my
blest let
him of
tears I
all
etc.
me
its
sorrow,
to-morrow,
Swiftly bring
I will tell
be.
And
me
Pass'd in sighs,
With
his presence so
Then my
dear well-contented,
Swiftly bring
etc.
Fair Julia.
'Giulia gentil.
Florence (Tuscany).
English version by
Maria X.Hayes.
Andante.
18.
^i
< i
'
1>
P
1.
-,
j?
<?
Giu-lia
Oh,
Ju
P-P
p
-
jy
gen
Ha
til,
fair,
dal
sai
che
like
thou dost
sia
16689
l'a
not
mor;
know;
snow,
Ah
non
tu
What
love
is
pp#
Ma
for
se un
Perchance some
day
cuor,
Al
hear,
Then
lor
sa
wilt
thou
?J
^^
bat
ti
love's
tejl
voice thoirlt
*=*
^^
p^j
ll
7 7
- 1
c_f ff
lor,
of
ffi
co
legato
bel
f*f=
s*
N^
with brow
mm
..
=*
1.
4> e legato
-.
prai
che
sia
know
his
pains
l'a
so
gipg
-
mor.
dear.
Ah schiu-diai
Un- close thy
55
~J
p
pal
pi
heart
to
to
love's
d'a
warm
r
mor,
Giu
Nor thus
glow,
PP
P
gen
- lia
con
-lArW :J
i HHi
-P
P
E
cor;
woe;
non
But some
JF
P
vo
P^P
-
mor
die
pit
to
dal
do
for
love_
of
Ti
lor.
bel
demn
my
life
to
bel
te
feel
for
sor,
Ve
me.
Nor see
m,
Giu
so,
Ah,
ri
sov- vien
of
him
fa
gen
- lia
Ju
lia
til,
fair,
dal
with
mi
me
di
chi_
t'a -
loves
thee
^^
piacere
der
who
=*
I
ii
p^
^^
Then think
thee.
1 i cjlf
16689
tuo
^s
tv?//,
ss
lejl
m*m
3E
rejO
le
sweet
ti
mf
giU
bel
co
brow_
of
lor.
snow.
66
FAIR JULIA
GIULIA GENTIL.,,
i.
He.
Uomo.
Oh,
Ah
Ma
Nor
il
is
know;
Giulia gentile,
fair,
love
Ah
Julia
What
tu
thus
condemn my
life
to woe,
Ah, Julia
fair,
feel for
me,
so,
She.
Donna.
Non vo'
Ne mai
Tra
Tra
il
mio
te,
weep
this heart of
mine
cuor.
Tra la
Tra la
ne'er shall
3.
He.
Uomo.
Immensa
Ah,
Donna.
schiudi, ecc.
She.
Per
me
il
destin
non ha
rigor,
And
He.
smile on me as smiles the flow'r
That greets us from its April bow'r;
Then
Ah, schiudi,
Donna.
ecc.
etc.
She.
al
cuor
may
my
heart,
Of
Ma
se quel di per
Per te
il
me
verr,
Giovanottin, ecc.
16689
me
sorridimi,
o gentil,
Come sorride un fior d'aprii;
Unisci o cara, al mio il tuo amor,
Saran
my
Giovanottin, ecc.
Uomo.
Dunque
all
love
57
"E
"My
lo
Tempo
di
Valse
19.
g | j
S=f
1.
lo
mioa
toja
in
| |
sog-gior
love-ly
na
Lue
g 1
A
Lue
ca,
ca
And there he
re
x&*
j^^
E
j<
J^
bel-lae
will
di _
be -come
B
p
P
e
ven-tar
a
lord,
p
si
they
a
p
p
lo vor
gno. re
E
tell
me, And now I
r
sa - hi rei man-da-reji
wish that I could send him
mm ^^
mm
creso.
*f$F=
16689
58
iS
ta
re,
greet - ing,
-
}>
Ma non mi
But I'm
2\
Ji
fraid
am-ba
my
.mes-sen-ger would
eia
P
P
P
Val pi 'na
me: One word
a
to
re.
fail
ri;
>
J)
dell'
do
fi -
pi
J'
*=
"P
pa
lov
*P
ro - li - na dell'
er speaks will find
'T
"p
man
more
fa
p j p
Che dell' am
vor Than an - y
te
bascia-tor che ne fa
mes-sag-es of love what-
3=F
crese.
=cspi;
j\ J)
tan
ev
- te,
er,
Ji
pa - ro
Val pi 'na
One word from
own
his
li
lips
1-
iti
*
Lento
p^p*p
>
cen
j>
-
fif -
to
ty
$
//T\
Lento
a tempo
lt
J'
| J'p
ife
i
a tempo
_J
f*
r
16689
*
WV^i
p
Si
pee
if
i=a:
59
lo
A
E
Ma
non mi
fido dell'ambasciatore.
Che
Che cento
mila dell'ambasciatore.
2.
Tutti
La
terra nera
guarda
il
Con quanta
fior
signoria
mi dicon che
Tutti
Ed
me
il
si tiene in mano.
mio damo tinto
Tutti
My
love has
gone to
live in lovely
Lucca,
They
And
see
how
He
me
my
it
waves
in grace divinest.
is
tinted,
1M8U
looks to
60
^^
Lento.
\
li
it
JHJSJ
Spe
1.
In
ffm
7
vol
ta.
trea
sure,.
==
12=
e - riu-na
you were the
cor
heart
my
ii
1=1=1
mio
ran - za del
was, when of
l.Time
20.
JiJ
JH
Or
And
J3J
sei
of
ti
now
fat
to
oth
er
1=1
Jtu
ft
IP
la
hearts
fr
spe
you
1 j
ran
win
j j^
za_al-tru
th'e -
mo
>
J'
- i,
Non
tion.
Have you
ti
ri -
cor
di
for- got
ten
*:
smT
^
'
^=P
piu
all
18689
_5
a?
i
i-
di
quel
our for -
i
i
# #
la
vol
mer
plea
fi nil
? 2ni
)
^S
cresc.
ta
sure.
ijj^j-i-
f=
p
"
1
1
61
offre tt.
IP m
Che- ra-mQJn-na
When we both
mo
loved
'
so
p
de
all
-T
du
vo
tut- ti e
ra - ti
fond-ly,
j~3
t
i
-=
affrett.
creso.
Non ti ri -cor-di
Have you for- got-ten
i?
tion?
non ti ri
have you for
pi,
all,
=F*=*
di quei bei
our love's sweet
cor-di pi
got-ten all
PP
=f=FI
I
cresc.
0-0-
**
j.
gior- m?
sa - vor?
Ah!
Ah!
"r"rrrrT-l
tern
po
pas
are
the
p-
tor
ni!
er?
i'V
ri
ffP
i''
rail.
4*
ir
^^
a tempo
7
-7
rs:
7-
T=
7 7
7 7
P"
16689
for
lived lost
fe
P*
77
i>
we have
IB
LL
dJ
_.tr
hl^L
to
sa
days
^ I
5=
-0
ev
*
:
"X
'M^J
why.
^~
:
mm
p p
rail.
62
Non
ti
Ch'eramo innamorati
tutti
e dui?
2.
Ma
Non
scrivi
ti
ti
sono indifferente,
ti
costa?
my
How many
letter,
16689
La Bianchina.
-3
Bianchina.
;
Florence(Tuscany).
L.Gordigiani.
Andantino.
>
t
1.
m^rn
ve
l.Thy
21.
mE
P^
=f
mm
$
*^-#i
vi
-
P P
zfc
si^
ii^
flow
er,
^m
Che
And
fa
frJ.j'fpN.
gen-tijn-na-mo
see thee, love thee
ra
as
16R89
*MM^
Ph
re:
\i
ti i
re
jas
^
te
sul -la
min thou,that
J^rli1
*^
&
p
SE!S
le
to
mad
/
m.
a lira 5
^-a- a-^-
-*
3 f^F\
m_
in-
_ tut -te
_ who chance
^ij^i
reun
ali.
#"
fe
fc== $=t=fr
*
pai - li - do
deed as an
te pu is pale
face.
9- 9-*f +
t4
4- J^
-hJ^Jl
.h
sie-pe un gel - so
a hedgeher
pp
no
rn~~
bow
hath in
na
na
zs
E
And
la_
my.
r^
Bian-chi
Bian-chi
er.
vo-glio chia-ma
would name thee glad
vi
I
Ah!
a -T-a
^^^
31
re.
iy.-
77
Jir
'n
jt
Maggiore
se
could
vor
te
far conmejil-1'a - mo
thee o'er with ten -der art,
re
win.
m
\^PJ
^^
r
cresc.
CElS
S
16689
'/
^^
re,
love,
Vi chia
I'd
call
me
thee
Pi
flftf
65
r
e'er
*F
don
the
la
la
mio
na del
dy of
J'Mr'cQ
Mf
my
re,
heart, love!
cuo
E
Ah!
se
could
^u
^^
me
o'er
rail.
fe
5
I
mo
re,
don-na
la
te
con
thee_-
dy
del
mi
/C\
J)|
mio
of_my
col canto
rail.
fee
mm
mm-m
la
call
m mm
pas
=*
Vi chia-me-ro
jr't
re
win_
Lr
^^
J
crese.
f#^
i^
m
p
vor
Jgfl
cuo
heart,
ITS
mi
T
P
ITS
P=?t -r-r
?
re.
love!
*F
?
o tempo
'
j
1
,
16689
1-
^J
H M t^
A =Je3z
Wp
</
frit
~*
-Y P~
^K
-r-r
66
LA BIANCHINA.
Che
visino,
fa tutte le genti
innamorare
la
Bianchina
vi
voglio chiamare.
Vi chiamer
la
me
all'amore,
Mi
|:
me
quegli occhi
belli,
BIANCHINA.
i.
flower,
love thee
madly
And my
Bianchina
would
call
thee gladly;
my
heart, love
One
!:|
only
That
From
|:
for
let
me
have of
if
thy tresses,
my heart
'11
bind
me
leiw
all
remembrance on
La Treccia Bionda.
Romanesca,
Transcription by
F. Marchetti.
^#
Andante.
U2
* SS
j!
j>
Bel
1.
ffeP
* #
za
en
dal
mine-
rr r
tree -eia
-
en
J^J^
J>J
Jm-MiN^
bionda,,
Per no
ma
te
Ye -ne
tresses,
is
Ve
me
?^=^
i
VOlpay-
via chia
fan-no
la
you their
ad
-
=S
ron-da.
da.
dresses:
nc
non
Pa -p
pa
Pa -pa won't
-
^^5* *
rr rr r
randa-,
randa
>
f>
Li gio-va-ni per
The lads all want to
1^
m
m
a ^
^-a
m-*~
-*m
vuo
hear
5EEEI
^^^
7*7
>
ne
^ffPff
fe^*
7
Si
* * *
** # *
la
with flux
I fe=
?!,
'
Jj-J^J
ra -gaz
ly maid
la
love
1.
22.,
'
'
mm
le,
it,
Mamm
Mamma
nem-
can't
f
fat
^
ff\
me
bear
no:
it:
# feE|=5*
^^
16689
Co
Tell
me
me,
fa
how
re
can
mo
we
Per
ev
far
1'
l'a
mor?_
er
make
love?_
ff^f
O
a
2sr
7.
/O
68
LA TRECCIA BIONDA.
Per nome
chiamate Veneranda
vi
Pap non
vuole,
Mamm nemmeno
se
Come
faremo
Per far l'amor?
Poi vi dir che rosa in primavera
Non
Pap non
Voi troverete, o
Che
vuole,
Mamm nemmeno:
un tulipano
Cos faremo
fatto
Pap non
bella,
Per
vuole, ecc.
far l'amor.
Oh
lovely
Mamma
Tell me,
Papa, etc.
it,
can't bear
how can we
And
it
ever
make
love?
And
I will
There
And
Come down
And
there you
That looks as
Papa, etc.
'11
if it
when
I shall
grew
for
my
ask
it,
beauty
's
love
Mamma
That
is
and so good
it,
the
way
that
we
shall
make
love
night,
69
The Improvvisatore.
Er Passagallo.
j
Romanesca.
Transcription by
F. Marchetti.
Andante.
<^P
ftlfTt
Quanno No-e-ne
l.When Father No-ah
l'ar-ca frabbi-
1.
23.
^m ^ m
#fejp
^m
^m
co
*
W
ne,.
time,
fore
^33
=H^
si
=^:
He
ti
fe
-minie
bes -tie.
let the
beasts in _
TiTlhl
i.
'
J)l
Maer
trane,
The
gether;.
\
fe
^=5
so-ne,_
pgiji
-?
war-time,
16689
dren-to fe-ceenwith
the
men
to
33=
to
g=
| *-h>
^=
53z
IK
i*
V\?
?
I
^r=P
J)
^J
Ir
J)
le
per -
yelled as if
Were
ven,
tho',
who
va
J)
-r-y-
=g
J) ihJL'aria
fre
ire
He sent out
h
t|J>
sea
on
"
J'
fr^
'
man
-n
the
roof
prestoji
to
pi
watch the
70
>i
Er ci - gnojn
The swan, how
gliane
weather.
I ^^
S^
f^^
=J
s
fe
j7M u
77
jijii
j.
k i^hli J^ g
S
i ?
li
sing, the
S|
swan!
gno_e de
my
>IJ
can-tane_ho drit
- ny
**
t
16689
j:
to,_
it?.
3E5E3E
jyij)j
ji
ilp?p
ar^J
te
ayt
23
23
gMfc
^t
mk Wi ^=1
S^
as
jt
JTJy
J) J
*-*-
Io qui so_er ci
fet
:5 ^yy-
J>
ai
tut - ti
rehc gave ra-ther
co'
more time,.
ve - ce
ev- er,
-t-t-
sto -ne.
Pi
*3m
^ ^=^
Ell
iffi
3z
J*M -I
l
zit-to!.
qui-et!.
5^=p
^E
tr-
PS
*P=
sa
71
THE IMPROVVISATORE.
ER PASSAGALLO.
i.
When
Ma
He
The
Er cigno invece
li
dunque sfarda e
let
who
yelled as
on the roof
sent out
For
er corvo,
statte zitto
swan!
I sing, the
The raven
my
if
men
together:
'twere wartime,
Tu
Noah
raven, tho',
He
Father
rather
them
right,
more
time,
altogether.
it?
!
2.
Tu
fai
Ma
Dimme
Tarpea
Mor
Dichi
si
er gallo a
Roma
trad la patria, e
la rea sotto
li
er gallo a
si
Per Dio,
si
you
I dare you here to meet
me
Tell
For
cant mai.
assai;
soon
will
white,
show
me
tell
me
if I
Did
e'er
know you
sir,
Tarpeia betrayed
hended
Rome
that
you've compre-
overflow-
ing;
Ma
them
hear, let
I feel
me
cant mai?
Tell
scudi altrui.
Roma
who
All
lo sai,
ho detto
is
delitto,
sei lo stratto
e,
sir,
so matto.
Tarpea er
che de sapienza
Dimme che fine fece,
tu
White you
fatto.
Rome
to
ears,
you
And
Quante
racconta.
if
the cock of
If you
ing
open your
crow pretended?
'11
hear him crow-
he should
If
Dotto nun
Rena
so,
in der
ma
la risposta
mare nun ce ne
pronta:
am no
Not
sta tanta,
As
stars
sir
1608
in the
now
72
Piuriur,
ti
"Piuriur,
vo' sposa.
*>
I'd
marry you!"
Romanesca.
Transcription by
Marchetti.
F.
Allegretto.
1
l1.
34.
Mam
Moth
t f
m
m
==^
ri,
che m'ha
just
now
1 1
va
He
young gal
-
pi
>
riu
riu
Ji
*I
m'ha
det-tc,
Just
now
told me,
ri,
che m'ha
ri!
just
now
16B89
pi
pi
riu
riu
^
J>
det-to,
ti
T?
Sr
W V
Jl
I
lant,
Xl>UrU\
Che
Ji
re,
re
-77-
lant
va - lie
young gal
ii-
'
& /
w w
Mr
r
ca
gay
TI
told me, pi
det-to,
c'_un
gay
rr
'i
Moth-er,
ma,
J' J'
ri!
FPP
er,
Moth-er,
er,
ma, mamma,c'un ca
mam
ma,
v-f-
^fr -y^y-
Mani
Moth
J>
j)
vo'
mar
J>
spo - sa.
ry you!"
if?
v
J*)
78
MARRY YOU!
PIURIUR, I'D
i.
Mamma, mamma,
Mamma, mamma,
Che m'ha
Che m'ha
Che m'ha
c'
c'
Just
detto, piuriur,
Just
detto,
Se t'ha detto
li
vo' sposa.
un po'a vedere
lo lascio fa?
va troppo presto,
l'abbia
piedi d'
un
da
sospira.
confessore,
Mamma, mamma,
io voglio and.
now
now
now
Just
told
me,
me,
told
me
told
'11
discover
piuriur,
piuriur,
Daughter, Daughter,
You
baciarme ha chiesto,
mamma?
Figlia, figlia,
Fa che
ti
la verit.
Mamma, mamma,
ft,
detto, piuriur,
Che
un cavaliere,
un cavaliere
"
!
if
Keep him
waiting and
let
him
sue.
6.
Come
From
With
peccati,
How
With
'11
8.
Ne
sai
quanto
8.
tutti i curati;
domando a
te.
io.
Figlia, figlia, sappilo fare,
Che
iew
it
sinful,
when
begin?
io.
f
74
'My
be brave."
darling",
Romanesca.
Transcription by
F. Marchetti.
Moderato.
fr
1.
25./;
^^
=&
f^
bel - la
ten - der
co
PP
na
me
ta
re,
Sei
tut
love,
Ali
pas
sion
J>*
j>
me.
per
E
^p
-
o,
Que
st'ul
I
Sei
love
So
ly,
mo
a
thou
^^
J*
16689
Sei
For
re,
love,
art,
j-J)
no,
no,
non
no,
no,
my
J^
pian-ger, Co
dar - ling, Be
3=t
^
ben
rag-gio,
brave, do
not
MW
ti
say_
mo
ad
good -
h
-
J)
J'
o
Ri
bye now, Be
di
pT
J
ce
not
vi
so
p
me.
da
for
lorn.
i sfl
^g^
gli_occhi,
aa
Ah,
Ah!
born.
PS
P
taun
mmm
m
g*^
mi
ne
so
~9
thou \vert
la
are
i=j
*
m^>
^f
heart,
Thine eyes
I
nel
thy
bel
Si
1.
^s
mi
75
CORAGGIO, BEN
MIO.,,
"MY
DARLING, BE BRAVE."
non pianger,
Coraggio, ben mio,
Quest'ultimo addio
Tho'
Ah
no, no,
Be not
Ricevi da me.
so forlorn.
2.
Ti vedo
si
veglio,
dormo ti vedo,
viver non credo
Diviso da
Ah
Nel pianto
barbara
Mi
Ah
Ma
sei bella,
stella
s'io
Qui
Tu
da
te parto,
resto coll'alma,
gioia,
tu
calma
Ah
Su
vagando
rive straniere
Ah
16689
te.
Tu pensa che
Or
How
But tho'
My
fede
beauty
ponder,
Wherever I wander,
Wherever I turn.
Ah, no, no, etc.
The promise
Ah
etc.
Oh love, on thy
When far I shall
Ti do in questo giorno,
Che s'io non ritomo,
Son morto per te.
t
Sei bella, e
etc.
parte da te.
no, no, ecc.
Until I return.
te.
make thee
have sworn.
etc.
76
"Ti faccio
Olevano (Rome).
voices.
Allegro
s
Ti
fae - ci farV zi - na
they
strip - ed a - pron
W^
m
^^ m
mm
m
26.,
col
le
make
shall
stri
sce,_
Un
for you,
love v
- le
sempre p
Tar
mm
t-t-t
col -le
faz - zo-let - to
I'll
se,
fill
oi-b,
b,
oi-b!
b,
dear,
oi -
i^n^i
i
i
'
->
j> ji
| |
Mamma_ -det-to,
dear!
dear,
dear,
Mamma
says,
ji
"0
i.
^#^
ijji j ji
"Oi
se
love ._
Uri*
love.
=*=1 E
f
Oi
che tot-to
non
vuo;
Pa_pa nev-er
will
hear'
mmm
*^
-fiM-
jj
b,
dear,
j' j
jmj
oi-b,
oi - b,
dear,
dear,
}>
oi - b!
**^ m
16689
p^m SS^5
dear!
Mammana
Mamma
det-to, che
says,Pa-pa
tot - to
non
nev-er
will
w^m
m
vuo.^
hearth
XIli.a
Lullaby.
Fatte la nonna.,,
Olevano (Rome).
ma
Andante,
27/
1.
Fat - te
1.
Now by
sciolto
ft
non
ba
na
by,
and
la
low,
tS
7-\,
sound
pp
re!
Il
let
ly,
Your
ti
-to
- ny
ti
bed
/T\
'
ben
le,
ven,
Il
Your
cu-sci-net-to di
pil-lowof
downy
si -
fat
be
of
vi-
se
silk.
ta
W^
le,
y,
zuo
16689
le
of
1)
E
And
le
len
ali
the
ppEE6
Vi/
bed-clothes
j^Fr
\J
and
/?\
i
ti
vi
di
-lets soft
wm
f
mm
sm
eee
gen-
to
C\
r\
dor
and
sweet_
w^
M ^JO U WiJi
o
si
ber
^ ^
^B
/T\
pos
slum
.3
/T\
mi
'
sempre
I
chia - rigold - en
sundi
/?\
i
- to
so
beams wo
le.
ven!
78
LULLABY.
"FATTE LA NONNA.
Now
Il
letto
Il
ti
a.
2.
E mamma
Now
My
l'ore.
darling daughter,
For she
is
All night
Now
La pace e
lo riposo
Fatte la nonna, e la
Padre, Figluolo, e
Ges
Christo,
mio
ti
canta
ti
consolatore
la latte
ti
fiocca
my
love,
my
darling Ninna,
fall
Holy
asleep,
Saviour,
Who
art
my
consolation,
Thy
Maddalena e Marta.
1H689
consolasti
consolasti
Now
lo Spirito santo.
Che
sleep
bylow, baby,
And may
dai Dio!
nonna
now
mother,
stracca pi di gunnolare
79
La
Monacella.
Rome.
h
28.,
ri
i)
Quan -no
Mamm
Hard-ly
fif -
ti
| sji
me
r
f
was
teen
Hr^F
ce
mo
ni
when Moth
eel
m ^
*=*
l~
A=
g^
J EJ
F^
-*
J-
p
P P P r
Com-pi-to non a - ve
Hereto thegloom-y con
^'""iii'ii
j
-
-'U-i
Com-pi
a,
hereto
vent,
tt **
J'
J'u
non a
thegloom-y
- to
;^
ve
a che quin-di con -vent cell, and for-
p3 fPW
- -
^m
^m
^m
>p
cijm
sook
^3
t
pp
m,
com-pi-to
me.
here to
J 4
^p gtp
i
non a
the gloomy
^^^m
ve - a che quin-di
con-vent cell, and for
mm
P
16689
la,
me
took
- er
fl
7
iti;
ci^
ni.
soo
me.
80
^"
Non
I'm
J'U
jQ^
'
e
I
I Sfc= ** i
^f
==
s
p p
Nin-na, nen - na!
Nin-na,
nen
a
m
f
too young to
r jj
j,
so - la.
leave the world yet:
qui
star
-jE
n,
con-vie- ne
"# "T
J* J
P
P P r
Lo
Lo gior-no sei
Dai-ly you are
na!
*f
gg
so - le,
sun -shine,
lo
my
mwm
'-ititi
SS
I
J>
J'
J'
Lo gior-no sei
dai-ly you are
lo
my
J_J
mp
^^
Lo gior-no
Dai-ly you
so - le,
sun -shine,
$ m ft=MTTTTT
5SS
gj
sei
lo
are
my
"j-.
|
Jl
J_J.
la not -te
stel
Night-ly my star,
la!
too!
1
^
4
*-<g:
lt##
cresc.
so le,
la
not
sun - shine, Night-ly
111
J
I
- te
my
stel
la!
star,.
too!
**
r\
*vL
S
16689
f*
^^
jlpE
r\
Il
Allegro moderato
Mas
J'
Ian
stray
- lo
- ter
r=r
J^
.h
Car
che vien dal - l'O
Char- ley of Hoi- land was
Sor
Il
1.
1.
29.,
J'i
da,
Per
la
ing,
On
the
^tW^
h
J>
JmJ
Ji
da tro - va la
a band was a
stra street
^m
J)
E - glijja-man
ban
da,
play
ing:
Now
he
r
de
mf
suo
#^
I
Quan-do
- ni,
When
dear-ly,
the
mm
2=?=
gg
na,
na!
^%
3^
16689
son.stru-men
&
Ji
-
J'^Ji
.JJ
buo-ni.
ti
and
clearly:
Zu nana
Dzoo na na
i W*
-,
gli
sic
-T
l^Ns
na,
na!
zu na na
dzoo na na
**
Ec-co
Here
r~r
*=F
good mu
loves
'f^n
P
te
is
la
the
P
P
ban -da
band
as
B
che
it
pas - sa
pass-es,
If
di
qua.
hur
rah!
wm
^^|
f^B
t=i
i\
&
82
IL
i.
Il
Per
Egli
amante degli
Il
Quando
suoni,
Il
Popolo
si
alla
conforta
Zu na na na, zu na na na
Ecco la banda che passa di qua.
!
Quando
al
Sor Carlo
Che
porta
l,
rarit
fu al Palazzo Fiani,
Here
is
the band as
it
passes, hurrah
1668V
83
Peasants Song:
Canzonetta di Campag-nuolo.
From
Quasi recitativo.
Auegro.
,o\ Allegro.
f
30.i
be-ro,
Adagio^ Andante.
szjT^p
fr
f^>
Al
te
ti
^m
Pri -
Wa
brow,
gs
fd jO
rr IP?
do- ri,
Adagio.^
9
ma ba-gna-va
- t'ringthe
gE
iX.
m ? iflflj
7^7
fln-p
so
ed
co
lo
*
/
Men-tre
:see
16689
J
Qt
ffi
g>
iPf
J ;pp'
r
p pu-re,
Ed hanno per-so i
va-ghi
ra-gm sa -po-ri. Vienmor-te
ter, And it has lost its once de-light-ful sa-vor:
Death! I'll welcome
For
g^
- ri,
pa- re,
near-est,
V Jl
P"ppp
Andante.
/^^9 Andanti
bit -
gli
thy
Efc
/T\
-? a.
ma
pfr
5i
^a
/..
'
now?
k.
fo
be - i
frut-ti son di-ve-nu - tfa
Thylove-ly fruit, too, all has be-come so
ri,
dry
and so
4-1
mi,
Jr
Vi/
^Al legro
pg-n
i^l)
tt* ^^
3E
Andante.
j>
/T\
leaves so fad
ra
first,
R /
ffi
c-ma^e poi i
and then the
la
branches the
p-
Cl
flS
3EE
my
/C\
^^
la
mi
have lost
my
bel dar -
lajia
ling's
can-gia-t'a
and for
pr
quando
mo
re.
ev
er.
love,
p
ti
lT\
;i
et
"
"Che mai
t'ho
fatt',
amor?,,
"Why
Abruzzi.
Transcription by
F. Paolo Tosti.
Assai moderate
S&?
at
W^
P
Ss
I!
t'|
wi
inm m
j - ii
assai
legato
"-g"'*
fill
fat
t,a-
turn
your
1.
Che mai
t'ho
;'ho
1.
Why
do
you
E^g^^S
II I
PP
fF 5 ^
iP^:J
J>
guar-
Che non mi
mor,
eyes
A - way
in
an
5?
an:
v:git~rli
J^
J^W'hJ
JiH
di?
ger?
3
per
pie
done?
oh
ai
tar
$m
lay
di.
*t
"Sf
SS^5
IF"
dimin. -
^r P
'
16689
^ ^
j^r"
ri -
no
- er.
S5
^1
m=$
#^
long-
De
say!
t*
'
F.
Non pi
t!
=E5
TT
l^^zJp
fri
lo
^^
wm.
85
FATT', AMOR?,,
i.
3.
Non
il
Angiol
ti
fan
sembrar
Del Paradiso.
pi ritardi.
Se
ti
Ah
E
E
tormento, o cara,
1
non son
questo cor
io
la causa,
l'amor mio.
Away in anger?
What have I done?
oh, say
Delay no longer.
Myself
'tis
never:
10689
86
"Tu
in
Transcription by
F.
Paolo Tosti.
Andantino mosso.
itee
P
(Uomo.)
(He.)
i.Tu
1.
With
32./
*3^^^^3^3^5
jop come
re
mormorto
-n
aun poco
7y'
p'
p.
p
tuo
nel
in,
ww
ft
let-toa
you are
0i
in
^
m
^
-
so _ gni
bed and dream- ing
far
de'
i a 1 3 i
rj H
co cawfo
ai
a tempo
mm
d'o - ro,
p
Io
With
sweetly,
&
m
16689
&&&&&&&# imimm
{
a tempo
:
~~m
87
un poco
ril.
fear
mio
ge-lo,o
l'a-per-tqal
me, love,
I'll
te -
freeze com-
JjijJj
col canto
sentito
a tempo
&
iJJTJi
so
-i
ah!
ro!
Di
(Donna.)
Ah!
plete-ly!
(She.)
iiijijiiiiijflij
a tempo
rit.
caz
ITP
grieve
for
mm
''
:,
16689
F?
m'in-cre-sce tan-to,o
te
-^"p
un poco
a
-*
col canto
P
bel canin
your
n wp
88
Fred
to - re!,
Not
tri - al;
uuuuuuum
W-
-#
iJiiij^iiJiJiJiJ
W-
i i i
a tempo
16689
un poco
Largamente
-b
89
sempre forte
oo
z.
t
.
a due.
(Deh!
muo
Io
pen
(Ah!
Both.
let
dreams
(In
Largamente
i i il
i
a
m
rit.
jj==
p
''
'
my
inpeace,andwasteyourtime no
i^n
^
16689
co cara/o
pe-ne.
mi-o
lan-guish!
stronger;
lumnmiiiw
IfffpffPPjffl
tertvpo
'*<Il
viene
Di-o
anguish?
ah!
longer!
ah!
&&&&
ah!
ah!
SEt=
#
-#
3s=
90
D'ORO.,,
i.
Uomo.
Tu
far
de'sogni d'oro,
Donna.
Di te m'incresce
Fredda non son,
tanto,
o bel cantore
gi donato il core.
!
ma ho
2.
Uomo.
muoviti a piet delle mie pene
Deh
Durezza a cor gentil non si conviene.
1
Donna.
Io penso nei miei sogni all'amor mio;
perdere il tempo e va con Dio
Tu non
"WITHIN, YOU
ARE
IN
i.
He.
Within, you are in bed, and dreaming sweetly,
Without, I fear me, love, I'll freeze completely.
She.
I grieve for
you,
Not cold am
I,
fair singer,
my
heart
is
in your trial;
only loyaL
2.
He.
Ah
How
let
me
She.
In dreams the love I owe
is
only stronger;
16089
91
"Unkind
Irene,
me?"
Abruzzi.
Transcription by
F. Paolo Tosti.
mm
Allegretto.
f
1.
1.
33./
fe
t=t
ppp
Cru - de Un -kind
it
le I
I -
sempre
ate
mm
k 5=^=5
I
re
ne,
re
ne,
f]
^^5
tu m'hai
why
I=*
t
la
PN^ *
scia
to,
Tu
m'hai tra
have you
left
if]
Il
be
5*
-di
-
to,
ab - ban - do
trayd me, you have be
^E|!
14 i
na
reft
ihh
g>
"
16689
_m
^m
to,
oh!
me,
oh!
tit
ti t
\t
m&
^m
m
S
j j j j
if]
92
ite 5=3= l
et.
^ptf
Ma pu
um
But
jjij
ere
- re,
be
still,
di
lieve
^m
lo,
non
me,
it
%=
1
me neim
does
por
bel
ji
-
soon _
gj
ri-tro-ve
win an-oth-er
la
oh!
prize,
oh!
$72 i t
n^al
me, For
tra
shall
^^
ro,
U-
ta,
iii
*=#
aft
fe
m
grieve
not
b
%
t ijii jULi
^
Cen-
to
fan
hun-dred
ciul
'-
le
di
gni
or more, high-born
girls
or
sa
cr^sc
4l }
sor
low
ta
-
ly,
l<
1>
A me
pro
Will prom-ise
m
1
J'
met
- to -
no
no-vel-loa
new
love
if
J'
de
mii
i>
mo-
'
i'
re:
part now:
166K9
t=*
cresc.
asm
sempre
i
sempre
93
#N^ ^m
-
tri
ce,
B^
ri-dammiil
co
heart_
f=*
y*
Tu
JlJ
P=
pian-
eyes.
b.
mP
tu
gi,
b
iJ
F3
eomejo
g...
f=#
do
me
pian-
sguar
ing!
*.t
#^N
ru
me with your
wm
ri
laugh at
III
11(3
do!
ah!
you,
ha!
0* I
ff
I
->\h
f<"M
iTjH iflU
Tn
Tu_l_
oVif
ah!
ha!
m'an
cri
piangi,
_
ing!
iti
tu
you are
A
I I I I
jj
sempre
ggfc
dimin. -
166S9
*JI
I I I
O nnmp
in
eomejo
weep-ing! Oh how I
nian
pian-
cri
gi...
III
ri
ri
-_
'
'
do!
laugh at you,
ah!
ha!
94
"CRUDELE
TU M'HAI LASCIATO.
IRENE,
Ma
me
ne importa,
Cento
fanciulle
di ogni sorta
A me
Che
Tu
come
piangi...
me
rub.
io rido!
ah
ah
un sogno matto
Quel che lasciandomi tu forse hai
Pensavi certo ch'io ne morissi,
Irene, credilo,
Ma
E
di te presto
mi scorder
fatto;
se tu allora te ne pentissi,
Ma,
traditrice,
ridammi
il
core
rub.
still,
believe me,
it
Will promise
new
love
if I
depart
now
When you
had
forsook
me
so,
that I
would lay
me down
die,
'11
'11
forget
You
iese
95
told
you how
lovd you."
Abruzzi.
Transcription by
F.
Paolo Tosti.
Allegretto.
ate
-a-
Fan
1.
jojp
34.1
1 1
e leggiero
is ^5pi
==*
pi
J>
While
1.
^SF
*=s
fP
I
?EEEE
ciul- loap - pe
yet
boy,
na
ti
told
par
you
lai
how
re,
Gar
you,
'
d'a
mo
lovd
if
P
-
zo
youth,
^S
*zz
kfe
Ji
do wor-shipp'd
t'a
**
iffisp
p
rai
co-me_il
P
huon
you
like
my
Cre
as
53E
o;
Dia-
mm Smm
in
16689
PP
tor;
"
j J
m
mm
Tu
per
tra
You
led
me
wm
- stul
on,
lo
as
^mm
ne
I
96
* PPP
mi
do
tho'
my
na - vijl
pas-sion
co
re
mov'd
p
E
you, Till
gio
can
saw
P->- jjjj
ft
J|
ji
'
doir
love
de-vial- Pa - mor
be-tray'dand you the
- ri -
PPI
B^=^
3=f
mi-
o.
trai
tor!
l=f
^5
up
^P
^=*
ifP1
gj
senza respirare sino alla fine
Ah!
Ah!
& e i
vy
s
*
^
^g
^^
fiPP
/T\
mi
^m ^
iff
dimin.
zm
166S9
vzl
97
FANCIULLO APPENA,
Fanciullo appena,
ti
giocando
PARLAI D'AMORE.
parlai d'amore,
TI
Domani appi
dell'ara al
nuovo
affetto
:
LOV'D YOU."
i.
A
You
told
you how
Till I
me
on, as tho'
my
I lov*d you,
my
Creator;
traitor
16889
home beyond
the ocean.
98
"Dammi un
me only
"Give
a curl, to wear
it'.'
Abruzzi.
Transcription by
F.
Allegro.
Paolo Tosti.
zm
36u
fe
&
i=5
e legato
jt>j
riccio
- lo
on- ly
Dam- miun
1.
Give
me
l*
1.
5Sf=5
ggjg^
dei
ca
curl,
to
j j j j j
pelwear
La gnic-che,
La gnic-che,
li,
it,
Im
gnoc-che,
gnoc-che,
la
la
J;
la
ca-ri-chi-
la
ca
ri - chi
m
.y
il
DaniGive
c,
co,
miun
me
on
ly
j'
gnoc
as
16689
S=I
dei
ca
curl,
to
f'
-
pel
weal
1'
J>
li,
La gnic-che,
la
it,
La gnic
la
- che,
>
li
i
J'
gnoc-che,
^m
rie - ci _ lo
h h
II
che,
j'
la
ca
ca
la
ri - chi
ri - chi
i *=$.
c!
c!
Co
Fair
and
j
bion
full,
I
-
]'
di,
co
you
well
)>
-
can
99
fo
i>
bel
spare
li.
Vuoi
sa
it;
Why
per
che
"Want
it,
far
neio
you
would
ii
1>
J?
vo'?
For
s
^
MM
luo
jew-
go
di
el
*=^=r==t^=f
I'
jel
gio would bear
La gnic-che,
La gnic-che,
li,
it!
fe *]>*!>
vrin
a
L'a -
know?
la
la
J'
gnoc-che,
gnoc-che,
J'
ca- rica- ri -
la
la
chichi
5E
^S
gp=^^= ;
W.
co,
L'a
co,
For
If
E
-
J>
J'
vrin
luo
go
di
gio
jew
el
would
I
-
jel
bear
li!
it!
La gnic-che,
La gnic-che,
la
-la
Bg
gnoc-che,
gnoc-che,
*n
m
166*9
,h
la
ca-
la
ca
ri - chi
CO!
ah!
- ri - chi
co!
ah!
^f4f
^^
100
CAPELLI.,,
2.
|:
Dammi un
La giucche,
la
gnocche,
|:
L'avr in luogo di
La gnicche,
la
La gnicche,
:|
Da
belli.
la carichic
La
!:|
Dammi
il core, mio
La gnicche, ecc.:|
gran tempo che
Ma
:|
La
would bear
it
La gnicche,
J:
:|
IT."
flower,
etc.
my
La gnicche,
16889
WEAR
la gnicche,
:|
I'd engrave
carichic
:|
me
Darling, give
'11
:|
For a jewel
io vo'?
it,
core.
l'aspetto.
il
immagine ci metto
La gnicche, la gnocche, la
me
serbarlo sopra
giovinetto,
|:La mia
:Give
fiore,
:|
giojelli.
|:
ecc.
io vo'?
gnocche,
mano donami un
|:Di tua
la carichic
la
do?
features in it!
gnocche,
la carichic
I :
la
gnocche,
la carichic
:|
! :
101
Antonia.
Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto vivace.
u p
<
li
^^f
gon
la
fat - ta
T'aje
2>
la^Anto-ni
nel
An
new,
is
PP
J'
Te
fe
- ,
An-to-ni
den
za,
cred
it,
j>
ji
J)
J^
Quan - no
While you
cam
ji
ni
h
d'
mi
sem
ne
walk-ing
d d j
d
dj
pe
ce
can't
for
you
ce pien-ze_e
ways be the
-*-*-*-*~~m
3E!?
16689
J'
J'
J^
J>
ca
0i=m
Sem-
ze!
'Twill
it!
dj
cresc.
en
J-
0-0-J-
rn
J'
ne,bel-lez
air and a pret
-
w-
j.
m mm
Jt
J>
a
Na-so de
case, too;Nose in the
bi
PP
0~*
--^
>
J,
pien
get
j'
j
d
j d
j d
j
d
CT6SC
creere
was on
00
j,
are
^=83
jtat
en rr^
al
B
the
it
it,
0-
r
pe
*/
w? T=^
J'
-ie
-je
Fa
l'a
Andwhenyou got
a!
nz z
s&iP
>n
-to -ni
T'aje
new,.
is
S W
*
j
la^Anto-ni
gon-nel
la
7 i
fat - ta
za
ty
mi
Ji
-
a,
m
m m
-
face, too!
An
An
102
con intenzione
-to
to
ni
el
la ,
ni
el
la,
$0M
a
- to - ni
to
>-
&
P
ni
a!
la,
ni -
*=* a
- ni
An
An
a!
up
to
ni
el
- to
ni
el
iti ^te^
f
/.
-r-r
1 i
PP Ljp
Nen-na
Vo-ta-te,
/-ta-te,
Turn around,dain-ty
1 I
_ x1"
bei-la,
ps
vo-ta--te
vo-ta
te
darling,now turn a
Jt=5
-*-
^^
^F^i
-^Mh
^5
jooco
Give us
1
li
va!
gowned!
chance
^^
P j:ol
& ^
JCEII
r#^ra.
LP.Lt
Ve -d^m-mo stazL
cca,
5=
fi
round.
if
P,
An -to
An -to
sii
la,
3J5
An
An
p
gon
to
nel
see
}
-
la
how
*>$
com -me
}>
te
canto
n\
a tempo
i ui
l:
fi
te f
#
*
:=
fi -te
allegramente
Hi iif
it tttt
-tut f
tj*
m
I6689
>
s^
i
1
/T\
ili
ETO
3 JtatS:
# #*
2?.ff.
108
ANTONIA.
:T'aje fatta la gonnella, Antonia,
:|
bellezza
mia
Nennella mia,
:|
|:Taje fatta
Te
la scarpetta,
l'aje fatta
tutta
si
ammore.
An tornella, Antonia
Votate, Nenna bella, votate cc,
Vedimmo a pettenessa comme te
! :
Antonia,
|:
renza,
sta
:|
cianciosamente,
tiene mente,
Cara
:|
carella, si mariola.
An tornella, Antonia
Nenna bella, votate cc,
Vedimme sta scarpetta si acconcia
! :|
Votate,
sta
ANTONIA.
2.
|:The
is
new, Antonia,
was on credit,
While you are walking you can't forget
'T will always be the case, too
got
it,
|:The
:|
it
|:
in the air
and a pretty
face, too
now
darling,
new, Antonia. :|
n't
!:|
turn around,
is
Nose
You did
it
Oh
:|
Now
You
|
fly
are a naughty
young
Antonietta, Antonia
thing,
my
lovey
:
|
18R80
"The window
'Fenesta vascia.,,
low. v
Naples.
(Calascionata.)
espressivo
Andante mosso.
<
PP
.;
*
P
P
pa-tro-na cru
r
Fe - ne -sta va sciale
l.The window low, the
1.
de kind
37.
XJu JhJ
p-?^7
p7^7
tT^=
ed id
7/
'
7/
, 7
<
b
^=*y
ji
'
r
p
p
so-spi- re
iii
'
Quan-ta
How man-ya
iy!-
i>
<
y
le,.
i>
m'ajefat-to jet
sigh they've made me heave be
ta
tween
|*
'
Imi
^33
tM
#-*
them!
VP
4^ hi
p7^7 r^^
'
7 ^
na can-ne
flam-ing can
A j=i i4
J^xl
Mar -de
de sto
eo-re comm'a
My heartgrowshot as an-y
re!
3p
'
espress
b"
LU x4
7 /
'
?^m
pr
if
5:b
Ui
t'irli
r^p
J
7/
i)
J
i
p
quanno
la,.
Bel
dle_
When
lads will
i4i
i_5
- lajt
tell
pip-
sen -tq_annome
my charms and try to
te
r p
na
win.
^
),
J^3
*J
j
*)
*
7^7
-d
7 j
'
. 7=j=f
?
r
16689
J>J^
*
'
jJd
fr7*7
105
ne-vej? fred-daj*
La
The snow is cold, for
ve!
el!
se
fa
ma-ni
love'tis nev-er
a grate
uhi
a
hi J)
y+^4
E
re,
H/
com -me
fui;
tu
IJ
1)
'
jf
die,
J)
and nev
er
UJ^S
ijij j
cru
tan-taspra_e.
si
me
'
ff^ iff
7^7
rife?!.
How
can
mme
a
r
p
vi -dee
-de_e
heart
be
>
nonmmevuoa
nonmrhevuj
r
al
1 {
-iu
-ju
'
ta
rer
rt
hate
fui?
a tempo
canto
co
7"
'
^^
iffi
16689
-?
lento
Muor-to
uor-to
',
de save.
^^
w.
poco
ijjj
i i
T~.7~tJ
as
j)
7
Ji
4^ ^M. ife
Hi
i id
7 i
7 ?
-#-:
^rft
'
7 /
fos verse
M.
7 7
J 7* 1
106
"FENESTA
VASCIA.,,
i.
Quanta
M'arde
sto core
Bella a
quanno
Oje
comm'a na
te
cannela,
sento annomenare
piglia la sperienzia
de
la
neve
Vorria arreventare
Co na
no
picciuotto
vennenno acqua,
da chiste palazzuotte
Belle femmene meje, a chi v acqua?
Pe
lancella a ghire
mme
nne
My
When
lads will
tell
my charms and
try to
win them.
How
wish
And wander
I 'd stand
give
my
answer shortly:
tears of love
it
is
no water.
107
La
Monacella.
Naples.
Vincenzo de Meglio.
Andante.
a piacere
r\
sE
1.
p
r
p
mo-na-cel
*p
Zi
l.Oh,
ani
Ione
la!.
lyL
r\
2=t
-r-y-
/
") :
B ^^
'Mi
iJY
-*>-*-
a tempo
Mo
^^
^f
tt
g i^
ven
was
teen
fif
?E
ta
je
de
on
ly
When
ii
PP
16689
/C\
na-ca_ad-de
For
C\
j3
qui - ne-cean
I
be
pp
came
i
ff?
108
5
ne,
nun.
so
brut
I'm
girl,
wm
#*CT
Non
VP
ta_e
so
and
not
Pfi
fi
gho
la,
Pec
.so
home
- ly,
Am
* #
che
I
WW
1^^
a piacere
j
von
no
here
be
ca.
sto
cause_
I'm
so
come
* *
col
r>
P^
Bar
^^
^m
r\
ba
Where -fore
ed?_
*-
of
su
-
fend
canto
a tempo
>>if
do!.
pen-SQ_e
n*
m
m
Nee
Have
la?
ly?
s
3pp^l
3^5
J'
4
x
ro
a
mio
life
?
de
be
stin
ti
gun,
So
f=f
==*
tf
>-^k
mf
dim.
ran-nQ_e
sad - ly
^gf^F
dim*.
^m
16689
m
cru
do!
end
ed?
I Wi
O.
m
J)
11$
/-T-*r-
/?\
109
LA MONACELLA.
i.
Zi monacella
Non
so brutta e so
anne,
figliola,
Nce penso
3.
Zi monacella
mene
cchi nisciuno
Tu manco
t'allecuorde l'antico
amore
Oh,
For
am
was
When
I
am
Am
girl,
lonely
fifteen only
I became a nun.
and not so homely
here because
'm comely ?
Have
I offended?
Wherefore a life begun,
So sadly ended?
O,
Life
am
is
weary
Ah me,
thou traitor
IMS
"io")
Michelemma.
Fishermen's Song
Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
mm m
39.<
^^
p
1.
<f
r
p
p
na - ta mmie-zo
There grows beneath the
i
g
E
ma!
3E
ft
cean,Mi-che-lem
ma,
^ta=
ma!
i>
^^
m
na sca-ro
Q^-
jjo!
.a^
let
J)
J^
la!
na sca-ro
a
let
la!
-*
let
i
oje
tuce!
jb3b
mi-cnelemmi-cheler
eh!
mi-che-lem-
^^5
la!
oje
tuce!
last
i/ust
la!
je!
tuce!
wise!
let
i3^
>
JK
verse
na sea- ro
ho!
3E3EEE5
Si
ftSz
mi-ch-lem -
PP-
T~+
sca-ro
ho!
#=^ t
-y-^-
!6bK9
eh!
f=y=i
^s*
p'Vna
oje
mi-chelem
tu ce!
ho!
Mi
n,
ma
m
^f^#
>
Oje
ma...
ma,
S^5
ft
tei
ma
ma -re, mi-chelem
o -
pm^
"P
na - ta mmie-zo
There grows beneath the
ma.
^^
-re, mi-chelem
o - cean,Mi-che-lem
Fr I
5E
ma
m
wm
^
fci
j
k E^5
f
Ej=f=^ E^a
//
n mIE
^ ^RFt
ff
fi\
r7\
r>.
Ill
MICHELEMMA.
Oje na scarola
(Repeat.)
MICHELEMMA.
the ocean,
michelemm
michelemm
(Repeat.)
2.
Pe
la
cimma e
Co
la
vence
sta figliola.
figliola
ch'
figlia
Oje de Notare.
mpieto porta na
Stella diana.
Pe
fa
16089
chi
lo streppone.
Viato a chi
Sta
To
reposare.
Chi pe
The Turks
mori l'amante
duje a duje.
all
wander
thither,
Some hold it by
Some hold the
oh
the head,
stalk,
oh
This
Her
the ocean,
too,
112
m non
luci.,,
shone."
Naples.
Andantino malinconico.
I fe ^
40
* I P^l
-i
#-=
*JiHg fCf
I*
*^~f
})1
a!*
1 1> 7
in
1.
a^
kfC
lu
long
dolce
7^
ci,
Sign'
er,
Dost thou
pipPf
^ =f^^
Jr .r3
1J
my Nenna's
J>
p
faccia la
now
fe
so
S S3
la
ta.
to
kn?
rel-lae
y^>
16689
me
lo
#3 V
'
ejeejeEz; 2=2:
t'
di
Pr
wmm
l{
|=
^^f fe
<M
ce:
7i
7* = -^
'Ji
7/
me,
tells
=fc
S'af-
But
_^.
Jx.-
*=**
77 * 3=
i)
ca
jt
& 5 ,r^n
*^^^^^^
W=^F
t-h^-^t-
i/r*
P=ft* EEE
J-
te LU"
m CFf
^S
se
BE gpffff
sfe
7^
j,u
it
4
1
*
^
,J3
v
113
con passione
Ch,ia
yu
gne
wept
She
jVjj
so long
"
so -la, ah!
m
mE
dor-
me
co
li
And now
ah!
lone-ly,
r-i
dor - me - va
her couch_ was
pe ca
because
^.
m^
trattenendo
''
^F^ ^^s
r
va sem
^i
rj
-i
muor-te_accom
man
with
she lies
yji
J"j
pa
^^
gna
heart -bro
one
'ji^ij
ii
co/ canto
^m
trattenuto
iR>
7/
IPP^
=^FF
7-
M dor-me
co li
and now she lies with
ta!
ken,
m
^^ km
f#*
r^^ S^ i
^
W=^
#t
ms.
-*-?-
con espress:
co/ canto
=g
/'
^^
fe
muor-te_accom
J^
-
pa
r
-
^fl
gna
heart -bro
jt
16689
7 :| J
7 {
ta!
ta.
ken.
der.
P!
3
/o
i.
PS
TZEJ
^F*F^L-7-7-
77/
1 1 1
at
114
m non
Nenna mia
S'affaccia la sorella e
luci,
stace ammalata.
me
lo dice
dorme co
li
muorte accompagnata
3.
Va
Mo
n'esceno
li
1:|
Thou window
and
shin'st
no
longer,
my
3.
To
That
in her
shroud I
tomb
may
that hides
my
darling,
iseaa
moulder
pray you,
smoulder.
:|
H^J
Cicerenella.
Posilipo (Naples).
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Tarantella of Posilipo.
Allegretto.
i)
ce
re
nel
l.Ci - ce
re
nel
-.
1.
Ci
te -
la
the
la,
,~
no ciar
nea
di - no,E
gar-den-ers
41.
daugh
t ^m. g
ji
#^i
j>ppp
vi
wa
3f
daugh
noE
- ter,
P
P
equa
qua -va
well, tho'
l'a
da
'
no,
ter,
no ciar
ce
re
nel
ce
re
te -
la
m m
P
P
d sen
p
she had
P
cqua-va
her
Spray'd
16689
nea
Ci
Ci
coli'
h
M
#j
acquaie
lo
f.
vi
wa
"^i
P
za
Ian
lan
n't
n n
-,
-,
r-
her
Spray'd
ppppppi
mP
-
di
- ter,
da
l'a
r
eel
pail,
p
-
p.
m
P^E
no;
ter;
J>
Ma
l'a
is
p
ciar
the
p
p.
di-no3
di-no
gar-den
-da
it
J>
Wa-ter'd
la,Chi-sto
Chi-sto
la,
ah! This
1)
de
Ci
ce
re
re
of
Ci
ce
re
116
J'
J>
J-'
p"7~p
J'
i
nel
nel
la,
la,
Ma
l'a -
Wa-ter'd
equa -va
da
tho' she
well,
it
P~Trp"l
sen - za
had n't
Ian
a
eel
pail,
m^m
p^
la,Chisto^
ah! This
p ciar
is
the
m
J
p
di-no
garden
"
de
Ci -ce -re
re
of
Ci
nel
j i P
- la.
^^
-
ce - re - nel
ce
re -nel
la
Ci
ce
re -nel
la
mi
- a,
la.
na^e
ny
dar-ling,
P
si
my
^m
*=ft
fe
*
bel
la!
belle,
ah!
a^g
m
^j
Jj
Ci
m 3^m
bo
bon
f
I
J,
by
=3
3EEE
^
gli jt3
1669JBL
#-
33
3^
AC.
117
CICERENELLA.
no ciardino,
:Cicerenella tenea
CICERE NELLA.
:|
bona e
bella
This
|:
de Cicerenella.
la
:|
|:
p senza
|:
|:L'avea ra parata a
|:
de sera e marina,
magna
:|
farenella...
:|
689
Cicerenella, she
ah!
had an old
rooster,
Cicerenella, she
From
sotta,:
|:E
:|
tail,
!:|
too,
Cicerenella, ecc.
to,
blind, too,
Cicerenella, ecc.
ah
!:|
belle,
mind
This
:|
Cicerenella, ecc.
Che
bonny
AH
la sella...
my
:|
ah!
pail,
Tutta
hadn't a
Cicerenella, ecc.
is
it
Cicerenella, darling,
Watered
'
Chesta
|:
|:
filling
is
shell,
!:|
ah
.-
La
Luisella.
Luisella.
-Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto.
'
Nce
is
&m
H
sei
-
sei
J)
la,
Da
ncop
la,
From
up
- p'a
the
J^
^m
r~H
ne
'
- ter,
nn
i
l'A
re
3>
nel
nel
^^
Mme venera
la,
And she's a
7=*=*
nco
je
tease,
P*i#
n n
+=F
la
^m
-9
^^
re
)^ Bi
pp*
Se chiamma Lu
Her name is Lu
n n
00
'
ra,
daugh
t~ ft fl~
J^J
J
|
'
ag
na giar - de
a gard -'ner's
sta
There
42.1
a
M
n
T
i
^
>f\
ta.
know!
1WJ89
1?
^=i=.i
Nce
te
Her gar
ne
no
- den's full
E^^
$
pr
ro-sa
pi'
119
S
/T\
#s
-
se,
serae
ma
s,
why can
you
ti
na
nev
er
s,
se-ra_e
P
ma
ti
nev
me_ ve
Non
Lu -vi
7
-
vi
so!
-4
>
'
^=>-
*E!5
33 r
fK
"
*>
10689
Lu
(gJTj
iti
ta - re,
so?
but_you plague me
me,
er Meet
me
me_ ve - nia_'ppret
w
HE*
m
nji_'ppret
JMr-r^
Non
na
Meet me,
*=
se,
/
7 7
tj
9*
2?.
120
LA LUISELLA.
Nee
sta
LUISELLA.
na giardenera,
There
Da
ncopp'a l'Arenella
Mme
vene a ncojet.
Nce tene no
giardino
No
|:
Non me
a gard'ner's daughter,
is
Se chiamala Luisella,
|:
veni a 'pprett.
Luvis,
:|
2.
Pe
Among
chrllo vecenato
Non
There
She
Her
Na
entice you,
:|
Her head
farla ciancia.
chill'uocchie pare
No morning
stella
Golden her
d'ore,
Ammore
si
matutina...
|
li
give you,
te sposo,
sciuqquaglie
Marry me,
'11
if
you ever
Luisella,
!
Te voglio fa piglia:
Te piglio no corpetto,
'11
And
Purzi na manteglina...
Luvis, sera e matina
veni a 'pprett.
Non me
veni a 'pprett. :|
me
hair,
T'accatto
so?:|
neatly rounded
is
and braided
By Cupid, who persuaded
Her to her follies, too
filo
'nce le 'ntrezza
Luvis,
16089
t'
matina
veni a 'pprett.
Non me
|:
quite bewitching,
And on
capuzzella tonna,
Che
|:
is
so?.-
razia lu parla.
Captile a
Pe
co
Over a mouth
flirting,
'11
Her nose
Na
vow
Lo naso profilato,
La vocca n'arciulillo,
Lo musso russulillo,
Non me
.-Luvis,
veni a 'pprett.:)
|:Luvis, sera e
should be glad,
And when
Si fa la marranchina...
Na
Non me
|:
:|
buy you a
mantilla,
121
La vera
Sorrentina.
Sorrento.
Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Moderato.
li
Jh
).
ve
La
l.When we
det
1.
43.1
met
r~p
ffes-taefin
-Yy
-ra
she
J
te_a.
Pie
di
at
Pie
di
was
>
wear-ing,
chet
tajig
gold
en
"
^m
1K689
moth
Pe
guar
To
the
H"
-^^
p
gal
braid
lo
ed
d
ar
she
p
na
jack-
Na
An
ta,
et,
,*
gna
was
far
m t=^ $
pa
~*f=^h
Na giac-
-ta.
ing
In
rtt
s
em
'
m$
*t
pa
pet
on
-1
FF^f
trup-pa
ii'ii
^^
my
"'
\
her
fi
la
'
-com
er_
p
ta
j_J'p
Ji
FW
mammaac-
la
With her
there
rr
*?
ta,
fTf
p
Da
rade
M' jh
nfrot- ta,
All
=7=3=
fW
v hi
grot- ta,
^=^
ra
Tut
FFf
r
grot-ta,
gr
fi
ip
pa
-ti
broi
'
glia.
der'd
^^
-
ca
waist
to
ri
iiUi
-f
7-
P
22
EU p
ma
ta,
match
it,
Bright
p
gon
p
Na
nel
eyes
er
la
cremine
Ive
nev-er
pi
si -
na,
j J
^==
da
jejjoc-chie
was
son
gown:
her
/)
E
And
ne an
la
bel
la.
Sor-ren
the
love
ly.
Sor - ren
U$
E du
And of
^^
seen, ah!.
li*j
crini
/T\
*l:o^
J
p
ti
ti
J)
na
na
fe
i
m
16089
p
La
sen
She was
mm
s ^
h
tejin
p
p
nom-me
in.
ali
r
-
tet
call'd
the
#=*
mm^m m
na.
town.
S-
*rn
t
i
p
#.
d^=
te 5^=5=
-77-
^
si
$- #
/>.<?.
128
LA VERA SORRENTINA.
La vedette a
When we met
Piedigrotta,
Pe guarda
Da
Na
Na
Na
E
E
la
la
To
truppa n 'frotta,
mamma
pettiglia ricamata,
Sorrentina
annommen.
sentette
faring
In a golden-braided jacket,
An embroider'd waist to match it ;
Brighter eyes l 've never seen, ah
gonnella cremmesina,
la bella
was wearing,
the
accompagnata.
giacchetta aggattonata,
La
at Piedigrotta,
the town.
all
a.
Da
my peace is banish'd,
am always sadly sighing,
All my love for fishing's vanish'd,
Idle too my nets are lying.
In my lonesome boat returning
Co la misera varchetta
A Sorriento nfretta nfretta
Ma
But
Mme spaventa la
Mme fa afflitto
tempesta,
la
bonaccia,
chella faccia.
Not long
was
la sgrata
But
ched?...vi che
I^ampa, e
l'aria
Aggio spersa
la
ben tura
banchina...
La varchetta p'affonn...
Pe tte, sgrata Sorrentina,
Io me vaco ad affuc
!
186*11
came
a billow
me
me
pities
She,
who
Ah
at all
me
and
dreadful
I'll
Hear
's
pretty,
find
me
the thunder,
Now my
You
boat
kindly,
how
in a squall
cruel as she
forsake her,
I'll
's
down
have to drown
is
sinking
ungrateful Sorrentina,
'Tis
for
you
Sorrentina
th' ungrateful
Other
se fa scura.
stormy,
wretched fellow,
quacc'aUta nennella.
Ma
since, there
sailing,
Never
piet.
'tis
Nearly drown'd
Sorrentina
Non ha maje de me
at all
me
am fearful when
When 'tis calm
Sorrentina
th' ungrateful
pities
fall
Quanno vede
queen, ah
Never
piet.
my
hasting to
Many
la sgrata Sorrentina
Non ha maje da me
Si
am
124
Santa Lucia.
Naples.
e ^^
Barcarole.
Andantino.
tei
mE
ina
Sul
Sul
44.
te
Bright -ly
re
lue- ci
the
sii
Pia
m
S
Fair winds
da
da
lbn
woo
bil
spe-roMl
Calm-ly -in
lows
(!
l-
luc-ci-ca
sii
-ver star
L'a
Shines o'er
r*
-77-
^77-
h fTTJYf
Pro - spe-ro MI
Calm-ly in
16689
the
a=a
^ *T
dar
stro
1=1
=7=9=
ip
ni
ma
Sul
Bright
mo-tion,
-99-
Pia-
da
Fair winds
woo
fp
cean,
mo-tion,
My bark
ni
te_al
shall
the
ci
lon
bil
da,
m
lows
=7=9=
Ve
re
ly
=7==7=
=7=9=
ven-to;
ss
gen-to,
-
cean,
JOPE
- to,
7-
T~r
=9=9=
ven-to;
gen
the
-7
^&
Pro
da,
d'ar
t*
7-
-7
i>
stro
Shines p'er
5^
ci
^S
*^
L'a
-ver star
1=1
ca
p
l'a -
|
gi-le
Bar-chet-ta
-
ver
the
185
*^s
mi
JP
as
j>
/p
EE
tejil
bark shall
p__r
l'a
ci ci
^^
^*
^^
gEgp^ s
16689
g
gi
IP
Lu
Lu
CI
ci
f=?:
mi
a...
San-ta__ Lu
sea,_ ah!
San-ta_ Lu
g
P
* *
?>
44
P^
P
Lu
Lu
ci
- a:
ci
hiJl
-ver the
glide
San-ta
San - ta
a!
13*
Bar-chet-ta
- le
a!
^
=-
*
fc=6****
San-ta
San - ta
/>
fleet -ly
P
a!
a!
J)
^J
eVr-7^
E
a!
ci -
^^
Mp
Ve -ni
My
i>
Ci -
wm
^3
J=1
Lu
Lu
San-ta.
San - ta_
a...
ah!
sea,
W0
o
-? *-
^-4-1
^hN
Xt
P
K -o
D.G.
126
SANTA LUCIA.
:Sul
|:
:0 dolce Napoli,
mare luccica
L'astro argento,
Placida l'onda,
Ove
Prospero
Volle
Venite
vento,:
il
Santa Lucia
Santa Lucia
:Con questo
creato,
il
Del armonia
!...
Santa Lucia
:|
!...
Santa Lucia
:|
:|
zeffiro
Bella la sera,
Cos soave,
Ohi com'
sorridere
all'agile
Barchetta mia
suol beato,
Spira un auretta
bello
Star su la nave
:|
|:Su passagier,
|:
Fresca e leggera,:
Venite all'agile
Venite via!...
Santa Lucia
Barchetta mia
Santa Lucia
Santa Lucia hi
Santa Lucia
!.-t
1...
SANTA LUCIA.
i.
|:
|:
woo
Smiling
billows
Calmly in motion, :|
|:My bark shall fleetly glide
Over the sea, ah
:
| :
1M89
:|
:|
ah
:|
Here
in
Come
my bonny
all
::|
bark
with me, ah
Santa Lucia
Santa Lucia
!
Santa Lucia
Santa Lucia
creation
of harmony,
Santa Lucia
welcome
fair
From thy
Thou realm
Santa Lucia
Santa Lucia hi
Napoli
nation,
Santa Lucia
Oh charmful
Oh happy
!:|
127
La
Caroline.
Carolina.
Naples.
English version by
Maria X. Hayes.
Allegretti
45
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
1
126
bel
lo chil- lo
chants
te
ing,And
her
pip'
pp
ri
me when she's
smil
Tu
so!
|Jx
MP"
cri
glance
p ej" lt
de mpa-rT
mpa-ra
is
be
so
Quan -no
Quan-no
so
di
like
P^P
T i
ff
Ji|
3=1
f
I j
J'
vi -ci
sta
Pa
te.
Quan
to
me.
She
I
=
r=i f
m
I
ce chillo
chi
glance
sta
Pa
is
vi
ra
so be
ci
dise
P'
Tu
so!
guil
ing,ah!
nqa
te.
to
me!
en
te
her
P.
cri
F
-
de
glance
is
16689
ir
* *
vi
- lo
g p
E
mpa-ra
so_ be
!tr = e
nt
ft"
chil
GltL-P-t-*!
lo
me when shes
ft
W
tie
chants
n m
m
ti
bel
J'
so, Quan-t'
And her
m ^^
smil-ing,
1W 1E
ri
i~%
I
do
MP
P'
nqa
ra-dise
J>l
ft
so
guil
ffffil
53=
Quan
ing, Tis
no
like
#.
f- f-
tt
=B
*#
^ ^^
di
m^
Ci
o
ia
129
LA CAROLINA-
Aggio visto na
CAROLINE.
figliola,
Tntt'acconcia e vrucculosa,
Uh
:My poor
Tu
mparadiso
Quanno sta vicino a te.
Bell'assaje e graziosa,
me when
She enchants
is
she
she
smiling,
's
te cride
:|
2.
And
| :
menco a mare,
Chella varca
Caroli quanto
Co
sto
)t
mme
Tu
strength,
is
do declare
! :|
so pretty,
Causing
|:
Father
tells
While you
my poor heart
me more 's
such pain?
the pity
ca non pozzo?
Io non songo no falluto;
No, vestito de velluto'
Te lo faccio mmeret.
te cride
| :
When we
travel to Puzzano,
love,
At her sight
For I feel
Tu
|:
caressing air:
tanto pat?
faje
no
Caroline, she
cerasiello
Che
soft,
bella
musso a
me
With a
like
is
a fairy
very
women
there
I :|
5-
Si
Ca
tu
bene
mme
Viene a mare
Nu
1648
vurraje,
e truvarraje
cadavere pe
tte
l:|
All
my
left
me,
There
is
naught in
life
to bind
will
upon the
me,
find
sea.:|
me
La
The
Fiera de Mast'Andrea.
Fair of Mast'Andrea.
Naples.
C Tarantella.;
Allegretto brioso.
fe
*>r
1^
46.^
2t
^P mm mm
'It ttf
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
ra
^^^^^^^^ SI
p.
^^J m
9&
dre
dre
a,
J?
:
t>''
m'ac
Once
cat
At
the
fair
|m
AnAnAn-
Mast'
?&
*
(imitating)
fe^S
-
- self
7-
pa
niel
bell,
oh!
-7*
^^^^^
7=^^=^
^=^
5=
cam
my
of
no
taie
fie-ra de Mast'
t'
=*h
^P
bought
j;
la
&
^^3
S
\-j
==*
3eee
ft
'
lo,
nding - he - te
Ting - a - ling,
)
^=^
pocoritard.
p'
J>
i'>
J'
ndinghe-teu cam
^^
ting -a
&
pa
a
7
J
niel
J>
lo,
bell,
ohie
-
ho,
J>
Me -ne
Me - ne
7
J'
chel
la,
ohie
chel
la,
oh
==7:= ^
:
,v
-*h-*h
=T
^=?=
frO E
J>
Me - ne
Me
ne
=*=
4t
col canto
f.
16689
- ling, ling,
7=7=
i^E
T=?=
V
131
a tempo
gi
b
0'
i)
che.
la
f ie -
che!
At
the
fair
#N>
=7=?
ra de
Mast'
dre
mac
of
Mast'
An
dre
a,
Once
^=^ 3it
ir
P
An
cat
=7=7=
a tempo
^^
^^^
no
taie
bought
j'
^^
tarn
=7=7= afe
^=7=
3Efc
("imitating)
=7=7=
riel
drum,
h
M
#i
lo,
ttup
oh!
Rub
i "^
pe
a
E
3
g
te
(tup
pe
dab,
dub
=7=7=
-7
mar
my -self
tam
- teji
p
mur-
dub dub!
h
-?
*-
=7=7^
7"
-#>
vi favi.
mmm
fc
x
P
riel
drum,
oh!
=3z
chel
hel
chel
- la,
la,
ndingr-he - te v
nding-he-teji
Ting- a -ling,
fefc^ a?
zm
- te
lo, nding-tie
ldiner-ne -te
ting- a- ling
^=^
cam
ling!
pa
niel
bell!
=7=?
ohie
lo,
ne
ne-
col canto
-77-
-77-
Me
Me
ho
sempre pin
r
p
ohie Me -ne --chel
chel--la,
la,
oh Me-ne
chel -la,
#=^
^S
s
^J--#
ohie
Me -ne
chel
- la,
oh
Me -ne
chel
- la,
ohie
Me - ne
^F=$=^
che.
oh Me -ne -che!
a tempo
1*=^
fc
^^ J^^
^^
col canto
=T
3z
t*
16689
K
i
= N 7
5 atffc
If*
7
-*
'
K7
^
t
132
mm m tfp
^'TfrrT
IV
la
fie-ra de
Mast'
At
the
fair
of
Mast'
i
fP
'.
An
An
m'ac
dre
a,
Once
zfczzt
=?=?=
~*F=*h
^y
catI
h^h
secco
=7=5=
^F=*h
^ ^i=
(imitating)
=3P
taie
no
vi
li
bought
vi
lin,
no,
J'
zi
che
Twee- die
oh!
'
)>
IS
I^
m
^
W=^
F=sh
Z!
oh!
Ting- a
z^
=^
nding-he
ling,
ting
-a
no, niing-he - {e
je
lin,
che-teu vi
dy,
oo
die
vi
dy,
-ling
ling!
pa
ttup -pe-teji
-
dub
Lf
tam
dub,
fe V
^=y
'
mur
fe
"
"
i
ttup-pe-te
tell,
oh!
Rub-a-dub,
=7==?=
riel - lo,
drum!
lo,
?
:
?
ritard.
j>
ohie
Me
ne
chel
- la,
bhie
Me
ne-
ho!
Me
ne
chel
- la,
oh
Me
ne-
F=S
ZS
F-
)J^
*
Urn
5 3EE
col canto
fez
===
=?=5=
9=T :
*J>
p
niel -
zh
=?=?=
mp f
ir
cam
me
3=^F
- teji
?=
N^
S T
zu
con grazia
dub
te
ii
=7=3=
li
-? *-
16689
are
P'
fez
7==
W=*h
J7]/Jl iJT]
fr 7
J'
'17
h^
138
a tempo
xs
p
che.
che!
fie
fair
/=
=7==
Mast
of
Mast'
#fl
are
dre
An
7
An
de
le
ra
m*ac
cat-
Once
=9=9=
=9==7=
|j
(imitating;
=^P
no ca
taie
my
bought
-self
U Pmi
SS
I -h
ne,
rie,
F===f
>
lute,
ty,
=9
cam
=^=^
te
ndinghe
ndinffhe
ling,
ting
dub
j=
*-j
li
mur
=9=9=
t -y?-
j>>s^n>
-
no,
lin,
ohie
ho,
Me - ne
Me
ne
ty
p
la
plunk!
pa
niel
bell,
lo,
ttup
oh!
pe - te
Rub - a - dub,
*
i==3=3f
=?==7=
=9==9=
- riel
Io,
zi
i\
che
6he
Twee - die
drum, oh!
j "y
te
(e
dy,
b
zu
oo
che
teu vi
die
dy,
vi
enei
chel
11
j>j"
la,
4ohie
la,
oh
Me
Me
ne-
ne
_K =?
[>#
<[
o
o
^77-
=9=?=
}>
a tempo
-che.
che!
At
a tempo
fe ^^
=9=?=
ca
W^
pipane
dub!
^7=9=
teu
teji
i
teu
p
-
r
p p
ttup
up-pe-teu
pe - teu tam
nfrun --ghe
gne
plunk - e
=7==9=
'
'
^=^
rifard.
16689
te
I^
9p
Plink-e
oh!
^F=^
dub
ne, nfrun-ghe
scio
Ji
J'
7 =5=
ndinghe
ndinerhe
oh! Ting- a
lute,
r.
scio
la
Ji
fe
la
the
-^
m
^^
^^
#=-
134
F..P T
An
An
fie-ra de Mast'
of
fair
Mast'
=l
Pf.
dre-a
dre-a, Once
cat
ta
ie
no
ne,
FW*
5EE
ir;
la,
bb
lo
r;
bb
pis-tol!Bum!
-
J. J
I r^f
bum!
the
F^
J
J
9
ir
P.
erese.
rp~TP
niel-lo, ttup-pe-te
bell!
ff
oh,
m p m
Rub-a-dub,
16689
la
^
pi-
the
m Pmm
P
IP
P.
ling went
sr^
pa -
the
*K
^^
ttuppe-teji
tam - mur -
riel - lo,
Me -ne
chel-la,
drum,
Me -ne
chel-la,
oh!
ealando
a
^
^#f
pp
bing! went
..* J
J-
**
can-non!Ting-a-ling,
^^^m-.
J-
fzr?
*
went
scop-pet-ta, pp
la
pi
sempre
sto
bang!
na
ta,
pp
pp
^f
pet
et
p^ i
J-
,JJ
i) * 1
cresc.
a^3
scop
5=1
pis-tol and a
na
bought my-self a
sto-lae nu can
-3
p,
m'ac
PJ.W 3=
z=
Me -ne
Me - ne-
carafe
135
con abbandono e
rail-
Stretto.
^ 1=?
I
chel-la,ohie
la, ohie
eh ai-la, oh
Me-ne
Me-ne
chel -la,
creso.
pF^
!|
r
scio
lute,
na
scop
bought a
ne,
I
pet
tae
gun,
che!
can
no
bought a
.
-]
0-
no
can
ne,
non!
And
f:
Pi
pp,
bang!
tr
fi
Tl
lo
can
And the
scop
Ti
no - ne bb
can -non bum!
bb,
pp
pp
bum!
Bang!
bang!
the
pet
- ta
pp
gun went bang!
4
a
pp,
bang!
bb,
pp
bum!
bang!
^m
-
SS *
1
s
#-=
pp
bang!
pp,
bang!
m
a^
16689
la
la
cresc.
<>)%
A-
no ca bought my -self
- taie
Mac-cat
So
I
a tempo
che.
PP
*^
Me-neMe -ne
Me-ne -
^m
*~m-
-m
oh
bbl_
bum!.
m ^m m
FFtt
&B
3E
t 1 i
136
Trppole Trappole.
Song
Allegretto.
###
U
47./
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
na pa
But
J~T3
ma
- lorn
would
ghian-
-ca
light
here,
^^
*=*z
M_
it
J J
m'ha muz
jJTji
ze
my
ver
ca
'mpiet -
to
heart would
bite
SEEEEI
&
4
'
ne,
nay,
pgp
mamma
Mamma
a!
dar
ling!
pnyf
pp
yf
do -lo
S
16B89
what
ahi che do - lo
Ah! what a pain
h"^
a pain
ppjyy
p
-
re
'twas!
*p
ne,
nay,
re
'twas!
r ""p
mam-ma mi
Mam-ma dar
$H
P
re
'twas!
h?j
ahi che
ne,
nay!
Ah,what a
&LJ
>
UJrT
=*
ahi che
ah,
1i
ahi che
do - lo
Ah! what a pain
here:
%f^^
^m %r
rf'
mi
-to-,
U
^p
=*
LU tJJ tU
CJJ'
j'i
4=t
t=f
e
-
a!
ling!
jg
>
pain
'twas!
iVf
f
=t=t
"'pV'Chfl
ahi che do-lopain
Ah! what a
^*
-re
'twas!
^^
137
2E
j'
pJWW^lJ'
ne!
Trip-po
le,
trap-po-le,
trip
nay!
Trip -p
le,
trap-po-le,
trip -
- le,
trap
-p-
p -le, trap- p
le,
- le,
tj'fflMiQV
J'
trip-po
trip-po-
le,
le,
trap-po-le,
j*\ piyf
ne!
nay,
mam-ma mi
Mam-ma dar
p
-
a!
ling!
trip
trip
i"p
ir
-le, tra!
Ah! what a
^O^j
ahi
che
do
ah!
what
- lo -
pain
3*
mm
do
ahi che
lo
re
pain 'twas!
2EE
-re
'twas,
nay!
9^ =*
ffW tu tu
\m
-le, tra!
lii
iiJif
pM^y^p^|
_
16689
188
TRIPPOLE TRAPPOLE.
i.
mamma
mia
'mpietto
TRIPPOLE TRAPPOLE.
Butterfly white
would
light here,
Ah
what a pain
'
was
nay
Now
And
Ah
't
will
be
Ah!
joyful, eh,
'twill
be
my
joyful,
eeae
heart:
Mamma
eh?
darling
139
Washerwomen
of Vomero.
Naples.
g
Tu
You
muc
ca
four ker-
yes,
m'aje
prom
prom -mi
me
is'd
oje
ra:
muc
yes,
chiefs,
quat
four
ker
^^
ca
to
ker-
four
to
chiefs,
nn
j)
j)
se
- to
EsE=
~LL?
a piacere
espress, quasi
Moderato.
Transcription by
V.de Meglio.
oje
ra!
- chiefs!
ee
muc
yes,
m
^:
16689
ca
four
to
ker-
ra!
io
And
-chiefs!
r
so
I
be - nu have come
>p
to
se,_
to
see,.
p^
10
and
%
T-
140
r
so
I
r?
be - nu have come
to
se
mme
le
vu
da
to
see
if
they
are
read
I S"P*
a
a
2=at
^^
le
vu
da
they
are
read
le
vu
da
they
are
read
<
le
vu
da
mme
y!
if
le
vu
da
they
are
read
J;
MI
T'
li"
^=^
1
^
if
y.
JT
mme
re,
read
mme
3EE
they are
if
if
y>
y.
re!
-
y!
* *
i
fe
16689
re,
lf
mme
re,
a^g
j^
re,
sym ^ E&
*m
Si
r*
WW LJ
/T\
r\
i^
141
Tu
Io so benuto se...
Io so benuto se mme
Mme
le
vu dare,
le
vu dare,
le vu dare
mme
se
no
quatto,
emb dammene
doje,
You promised me
O
And
And
have come
have come
to see
9.
oea
142
Canzone
Zampognari
d'i
Song of the
Bag-pipers.
Naples.
$oA
htii'\f p^fflij^
na-scet-te
no
Quan
l.When Christ our Lord was
49.
Nin
born
1.
0m ^m
SB
tf
tf
not - tee
pa 'twas night, there
j>
stel - le
bel
^^ m
white
so
>
chi
Se_
ly
Shone the
ve
cen
Jet
te
SE
star
went
^W
flp
tea chiamm
A - way
to
call
qu*
i:
le
Nev-er
i)
so
J>
La
The
mg^ P ^
J>
16689
Ma-je
no!
star;
te-ro^ac-cus - s!
stars, as on
that night!
det
PPP
^y=
r^
p
li
ejjPtj'
Ma
gijn
N^ ^^
^^
^ s
M
bright-est
EAl'
ptfrnUg^
-
me,
far,
f^j
T"
lu
pp^l r
le
tip
..
bright-ly, Nev-er
zo juor
as noon a
^ Nli^pi^
Lu-ste-ree
'*
-hem
tt
s aw
Beth- le
bright
gf^
*
if^
a
P
mmie
as_
shone
J>
re
lem
Bet- te
ppw
J?
p
tho'
at
J
ra
noa
the
Wise
^
-
ri- en
143
Pastorale.
y t
f j
te.
M
ma
rient.
*-=
^^
P=P
&
F^
P=? PP^P
i
^^
f-
*t
F^
41=
3 PP^P
P^P
^S
\ P
mm
P=P
*t
jrp 7} ^
r
rx;
rJLr
g yTf r"^
i
a^i
J
J
P
P^P PP^P
PPfe?
pJ
p
*
ifc
p J
16689
m
pr
*
P^
im $ &
rail.
*=
^i
Uptp
J..VT3
Jpf
PP^
S pp^
:c=c
3E
144
CANZONE DT ZAMPOGNARI.
i.
Quanno
No
Ninno a Bettelemme,
Eia notte e pana mmiezo juorno
Maje le stelle
nascette
Co
Lustere e belle
Lo
chi lucente
Jette a
chiamm
le
lo lione.
aperte
Se vedette
Se vedettero accasai
La
La pecora pascea co
li
liopardo pazzia:
L'orzo e o
Magi, in Oriente.
Guardavano
le
pecore
li
co
la
Vitiello,
pastore;
de
hi sole,
Comparette,
le dicette:
ve spaventate, n!
Contento e riso:
La
When
Christ oar
at
Bethlehem
afar,
noon
a star:
Never so brightly,
Never so whitely
Shone the stars, as on that night 1
The brightest star went
Away to call the Wise Men from the Orient
WanderM
the shepherd,
molest or ravage.
1M8
145
La Festa
di Piedigrotta.
The Festival
at Piedigrotta.
Naples.
Song- of Nocera
Pagani.
de'
Transcription by
V. de Meglio.
Allegretto espressivo.
&
SE
r~p
St'anno prz'io
i'il
50.1
u
pj
|Q
i
na-,
16689
'
a la
- gl'i
-''
to see
?E^E*
Mf
ta,
ta,
For
tan
I
e
-
ir
to_aggio_a pre
Pa
shall tease
I II
Sup
*t tit
J
p
ga
pa
gnopa
so long,
^
ca
mme
he'll
have
jk
nce_avea manto
me
let
m.
F^FF
ti ttt
'ILUjSJ
S9
S ^ %m^^ ^ s
go,
dolce
P
m
grot
;rot^grot
go
vo
HI
la,
la,
W
pi
S^e #Hil= m=m p p
r rr'rr
146
^
cresc.
5E
say,
to
is
?=P
fc
N'zomma nee va
That
iC\
incalz.
chi
m,
chi
p,
who
can,
will
go,
non
and
se
di
can -not
one
ce
no
say
no!
^m
5E
S-
PE
And
r\
S!
t f i
incalz.
cresc.
r\
i f
f
i
a tempo
shall
i,#4
a tempo
wm
toe
ca
on
be
then
it
tojia da
rea Bar
ly
ba
poor
I,
la,
lone
ly
po
ve
Bar- ba
rei - la,
rei
la,
re spu
to stay
jt>p
De
Who'll
ff
ffcol canto
* y-^
taz
at
Jm j
J'
sto
go
home, al-tho'
I'd
zel-lae
ir
-
be
-h
lio
de s'an-noz
dear-ly love to
za?
go?
-=-
w-
3P
col canto
a tempo
/T\
j|
s#
p'-iifp/ir
N^fyi
W
13689
*)
cresc.
rHXpJ^
fa
\)'
have
^ s
i:
a tempo
rei -
n^w
=ff
*>
f/ stent.
cresc.
*r
schit
W r^
y^- ff
o
zzyzr
J
i
:
/C\
ti p
-yy-
-v
=P
y-
^ 77
'-
147
LA FESTA
DI PIEDIGROTTA.
i.
Sfanno
porz'io vogl' a la
Maronna
Piedigrotta,
schitto
De
fare
"
Ma
nun ce pu
tu
se mette a d
si
peccerella
La
Io
mme
Co
la fid' fa,
Donca dimme de
Goli'o
de
pu
fida
de
te la
f?
s,
zetella
'11
And
That
is
'11
to say,
But he
will say
The way
But
am
is
long, she
's
she
'11
do
as she
tell
her
told
is
"
!
1M89
's
old
148
"A Ischia no nee so tanta ventag lie.l"In Ischia there are not so many
,
fans."
Ischia (Naples).
mi pif tfj
sohia no
In
51.
<
*&
sempre
nee
l.A
1.
pL>p pCf
so
tan-ta
not
so
ven-
man
Pp ^T
?"J1"y
j^r*
ta
fans,
glie,
Ne
love,
Or
'fcjj'j*-
^m
P
fra
Ma-
vo-le_a
strawb'ries in
^
n
p
-
vo
Ne
Ma-ra-
nfr,
Or
=z
in
-
-*-*
Ma Ma -
-7
no
no, or
ce
-y
^=*:
irl;
ra
^l=a:
f*
ra
JQ ^
jl|j
- leji
straw-b'ries
nfr...
i I
'
ra
*=*=+
fra
J'JwJVdM PM^
j)| ^
so
man
p^^'^o^
-
ra
sei
cher-
le; _
ries,
"
149
Ischia
non nce so
fravole
tanta ventaglie,
a Marano...
fravole
a Marano e ceraselle;
quaglie,
Nfrunchete, ecc.
N veneno da Massa
oje recotelle;
3-
De
"IN ISCHIA
belle.
FANS."
i.
many
fans, love,
Or
Or
strawb'ries in
Massa,
Nfrunchete, etc,
find in
3-
the sea so
many minnows
are arrows,
Nfrunchete, etc,
As
1SW8
in
150
La Capuana.
The
Capua
(Naples).
hiv
1.
1-
52.
j.
No
juor
One
day
no
I
ppfe
jen
spas
so
walk
ing
pe
lo
Down by
the
ma
|i-
^ 'iMlf
strand-
there,
co
When
all
re name
at
ca
my
once
^^
1
S!
Sto
xe:
I TJj'iJ'fajj
3
no>
a
PI
dolce
PPP a
Oje,
went
se^
riten.
det
heart
16689
WV&
ffiqEi
MP
r
-
te
fell
Int'
l'a
in- to the
-re-
sand.
^M^fl
na!
there.
151
LA CAPUANA.
No
Io so benuto, pe
mare
Sto core rome cadette
Te
Int'a l'arena
Duje ne tiene!
Oje, pe lo
Addimmannaje a
Marenare
cierte
che pu fare?
Sa,
Lo tujo mme
Lu mio tiene
Oje
rapiett'a tene
lo cercare,
daje e
!
One day
Now
went a-walking
Ask
I
it,
it
am without a heart
And you have two,
now,
love.
2.
Look
1M8B
me
it.
But as
'tis so, I
If
you
will
give
Keep mine
'11
teU
you
do, love,
me
your heart,
162
Canzone
Somma.
di
Somma
(Naples).
Transcription by
de Meglio.
V.
^^
Allegr moderato.
ih
1
Ai
m
s
na stel
one star
di
saw
za
je
l'uoc
chie 'ncie
was gaz
iM
J>
-r
^^
ca - la - ta
ne
on look -ing down,
la,
la
And
then,
'51
*f
i
I:
te
ir*
Tf
ft
det
stars
te_
I
do
my
love!
tt
16689
Vi ca
Now, my
je
saw,
^*
mam -me
dar
im
ling,
ta
mo
non
your moth-erk
1*1
P
ve
Two
un poco
t *
col canto
-*
rail,
II
e=*:
i
II
^=i
dolce sottovoce e
1=1
*
bove,
vid-
lo,
ward,
il
1}
sky
ing
i
jjij
i'J
Tf
^j
When
&
53./
ce
153
dolce
^I
Ji
J>
Scinne,
sta,
So come
way!
J>
par
nen - na, ca t aggi'a
down, I have some-thing to
l!
^^^
scm-ne,
so come
say!.
pi mosso
11
i>
jl
j>
^^
i
(
pi mosso
j/
J5E
l!
say!
j legato
mm
IL
ACT
lttt>89
154
CANZONE
ne vedette doje
Vi ca mammeta mo non ce
la calata
DI
SOMMA.
Co
sorelle,
Vi ca mammeta, ecc.
sta,
:Me
Una pe
Vi ca mammeta, ecc.
When
saw one
And
then,
Two
:
I
star above,:
Now, my
hSo come down,
my
could
=1
Had
My
my
sister all
Now,
fall in
Now, my
16689
Whichever
love!
And
on looking down,
stars I saw,
my
like
life
:|
darling, etc.
wife,:|
love,
may meet
darling, etc.
155
La
Calavresella.
Calabria.
Allegretto,
-y-y1.
Se
^^S
y Sigi
ra
1. 1
54.
ip
la
met hsr
-y-y:
Ji
la
di,
ning,
Ca-lavre-sel
My Ca
=^.W=
t=EE&EE=.
Ijf
S
-y-y-
-y-y-
-r-r-
-yy-
-y-y-
ni
^^
pp
f
la.
S
^^m
I
en-,
nil
slow
tip
da
l'a - equa
ve
she came frome the
lo
ly
wa
Sn ?n
m
,
colla voce
a tempo
nilslow -
lo
ly
ci
la -equa ve
she came from the
da
nr
^m ^
1
ni
wa
7^
1 |
p
- va:
-va:
Ca
-
vre
Slen-der and
ter,
=j=
la
t>
how
Slowly,
ter,
P g
^^^3
dolce
-y-y-
ritetiAin poco
maid
la-bri-an
1*
k-y-y-
!fc
vid
eve
*=.*
e=i
at
"^
5i jSj
f^P
-n
--J
J~>
>.
sei
laac-con
ac-con
la
with wa
fair,
=^
eia
ciae
ter
r=i
a tempo
i
(TX
r
bel
la,
lad
en,
^
16689
=^
p
p ifljl* ^p
Ca-la-vre - sei - la,
Lad-en with
==%-
wa
-*
ter,
p
Ca-la-vre
slen-der and
||
ir37
rtS
-T-f-
Ed_
se!
N'
=
|1
y i
fair!
41
y
se!
Said
fair.
j;
j:
y=
=*
il
156
LA CALAVRESELLA.
Sen
Ed
la viddi, la Calavresella,
io le
l-'Na
di*:
"Addio, Calavresella!
Calavresella, ecc.
Calavresella, Calavrese!
Ed
essa
|:"Non
mme
Calavresella, ecc.
met her
|:Slowly,
at evening,
bow
Slender and
fair,
Laden with
my
slowly she
Said I
Calabrian maiden,
came from
the water,
=1
water, slender
and
And
fair
|:"Take
Slender and
MW
fair,
etc
Calabrian maiden
<3>
La
Scillitana.
The Maiden of
Scilla.
Scilla (Calabria).
Arr.by H.Reimann.
= i*o)
J?
l.Vit
H ^ >s
i.
si
BE
55.
W=^F
jay
a
1
na
roaming
the
-va
gloomy
Wv*
m.
for-est,
*T#
ug
PT
S#
T
sii -
J?
^^
there
^
*
cu
And
mz
ger
:=:
up*
fc
zza:
2~^
J'
J'
J^
chiantu
rai-u
mansue-ta
needed
on-ly
my tears to
fe
est,
ft
lu
ra,
-
T^ir
>
va scu
the gloom-y for
na
scu-ra,
fit
.>
cr
Z
j
ti
ip
sii
Wf*&
3=3m
=S=F*
<?
1J7Y
din-ta
seen
*=*
na ti-gra
ti
I've
MM
fi
^^
T^^
*
W-
Hf
*jj= *
fa
<
Jf
tame.
5^=
Jk
'
3=n
P====1
ri!
it.
Pi
J"
s
<?^
E*E&
-=
-=
jqp
s
I66K9
158
LA SCILLITANA.
Vitti
na
cu
lu
tigra dinta
na
Vitti
silva scura,
fari
3-
vui che
Vi ni
siti
riditi
bedda
criatura,
THE MAIDEN OF
gloomy
my
tears to
And
there I
needed only
forest,
tame
SCILLA.
it
3-
166N
it
rest,
159
La Catanzarese.
Catanzaro (Calabria).
Andantino.
do
can
gj
#%j 1 1
ler
t'ha
tor
ment.
| r g r
your_
m*
l V
love,
Se.
If_
you,
'
to
kill
*.?
may
-ci-
d\ic
1I
i | V
PI
'ti
7 J ? J ?
non.
not_
pen
ti
re
ti?
pent you?
Ah!
Ah!
ah!
ah!
/r\
IP i
^nir^j-r:?
16689
* J
H Pi ^plpi * r nm
p^
^F&. Ft
SS
F*
*v>
S^
160
LA CATANZARESE.
Come
A me
Se a veder tardi
Crudeli
Ben
Se
non
sia
la vendetta mia.
cruel
If to kill
If
you the
What
else
faith
tightly?
16689
heart
lightly,
more
How
When
'11
will
you
thro'
treat
my
Should vengeance
if you so
you pain and
a foe, then,
loving heart
no
fail
slight
me,
spite
me?
?
161
Canzuna
di
li
Carriter
Palermo (Sicily).
Largo^non troppo.
Wn
57.-
*f=j
*=*=
gj
sotto voce
==:
lento
si
wm^
m ^^
fe^
35
assai espress.
One
IM
PP
voice.
PP^
Now 'tis
1.
*fc
a tempo
&
gffi
t^m
p
par
di
can
i^
-
ti
stay
i^ii
I
SS
w
^J
*p
ri,
Cia
it,
Dear
^
P
a
tu,
love,
si
P
co
cu
heart nev- er
stan
-tu
strit -
nor
part,_
iw
a t
==#
-
ti
las
leave.
m m^
^pp^lj
ri
to
^
i
if
stu
1H689
im
S5
cu
su'
the hour
&*
if:
par-tu^e
Iu
1.
^f
su
thee.
w
^=
chang-
ti;
- ing,.
162
16689
168
CANZUNA
DI LI CARRITERL
i.
ti
partili,
|:
:|
!
l
3.
A
|:
ria lu lass
Nun
fari
ca lu
fidi
a n'autru amanti.
:
l
li
L'acqua ca vivimi
me'
su'
suspiri,
li
me' chianti
!'
Now
:Dear
'tis
When
it,
=1
all is
|:As 'twere a
shadow
I leave
|:Nor
IMS
it
all
let thine
to thee,
own
do not betray
it,
|:
My tears,
't is
my
sighing,
164
By the
Alla Fontana.
Palermo
Spring:.
(Sicily).
1.
1.
MamMam-
ma, nun mi
ma, pray, do.
man- na
not
ri^al- l'ac-qua
me
send
to
the
su-
-la,
spring
Pic
lone,__For
Tenors
ciot-ta
su-gnue
am
young, and
1&689
mi
may
men-tuji ghiu-ca
be- gin
to
pla y
ri.
there;
stra-ta mi
Pri
To
day by chance
ca
I
165
jp
Jp
Pv
I-
the
>-^ >
scb
tu-vag
la
lost
Jm ?p
ghiu
ker- chief
la_
had
on,.
mm
Jp^
JP
Eun
A
pic-ciut- ted
fine
^
Jp
J>VJ
pig- ghia-
ri.
ralL^-
the
way
there.
JP^
J^
<Vh!
f
To
A* f
f
Ah!
mi
found
Mm
r
-Lrr
-F
Ah!
*P*
p
jp
I*
gE
fe^
s^
trf=
;=*
nel - la, to -
nel-
n~j
la, to -
<
SS
na,
to-
la,to -
na!
na,
to-
na!
n,
to -
- n,
to -
nel
pp
Ef
- nel - la,to --
To
it
AhL
J>fl] I
l'hap-
mm m
wm
rail.
du
low
JP iT\
rr
fel -
Jp^
on
young
Ah!.
Ah!.
Ah!_
JPrs'
pi_a
Ah!.
JP
na!.
J^fe
I
- nel - la,fo -
n!.
^s
J^ W
1
^^
l r^y
if if
hr y K y y :
'
B.C.
16689
166
ALLA FONTANA.
Mamma, nun mi
mannari all'acqua
Picciotta sugnu e
sula,
mi mentu a ghiucari;
mi casc la
un picciutteddu mi
Pr strata
tuvagghiula,
l'happi a pigghiari.
2.
poi mi
dissi,
Ca un vasuneddu
ci vurrissi dati,
Tutti
li
santi
ti
fazzu chiamari.
BY THE SPRING.
i.
Mamma,
fine
young
fellow found
it
on the way
there.
3.
1668
if
'11
make you
call
on
we chance
all
to meet,
"
!
Lu Labbru
Sicilian words by
Abb G. Meli.
vai
cus
now
so
ma-
si
ear
ly
ti
hie
ci- ma chiar-rus - si - ca
mountaintop a- round us
ing?There's no
nu? Nun
e
*t
$
SS
f7
mun-tia
nui
ci -
riu,
gold- en
sun-shine
ly -
ing-,
f6689
LU ^
Nun
cc'
There's no
'i JjT
k
?m
Di
Yet
in
lu
^? legato
.J^j
vi
cc'
ci -
ma
mountain
CP^-ft3
- ca
a -round us
chinar- rus- si
-
top_
bU
h
p ^
ra/
Di
lu
Yet
in
1
rrj
168
ten.
T7W
r
p
vi- ci- nu.
mun-tia nui
gold- en
sun
^^
shine ly
^=F
SB
IP!
5SE
4=
i>r~J'i^p c?^7
La
r
lu -
ci
glis-ten
ru
All
gi
da 'ntra
round
* y ft s
/-
P^
L'a
ci
#^ fei
li
Un
d'o
wares
1=1
d3"
ru
di -
\
cucare,
>>* r
18689
lets
ca-ti,
Du
ten-der,
Have
ra
nun
or
you
iJ
n'ac
PP
1=3
fe^
P
pjxmjrrazia
j>
p
-li
your wing
^s
^fe
is
t J=3
tijir
2>
"ir
i
-
Ppp
cu- ra nun
1=* ils
***
s
Du-n'ac
ti;
grazi a
cow
mois-ten
ra
meadows
ing
i>
-y
9g
i*
pra
li
pearl
in
b?
ru
wav
P#
ra^an-co
the
Still
col canto
y^
co
Je?L
EE
\hIJSi
maan -
Tre -
ing:
t)
ti_ar- ru
will
PCf ifj^
r
-
mois-ten
1 ^
ci
Ea
li
Un
r
d'o
ru
di
p
li -
lets
??
eo/ canto
^=^
pi
ca
p" h
- ti
ten-der.
169
LU LABBRU.
hNun
THE
nica,
Di
lu
La
rugiada 'ntra
):Dun'accura nun
li
ti
prati
amici
=1
LIPS.
tell
me,
Have a
2.
Li ciuriddi durmigghiusi
'Ntra
li
hStannu ancora
Cu
li
On
e chiusi
a pinniluni.
testi
:
i
Ma l'aluzza s'affaticai
Ma tu voli e fai caminu!
Dimmi dimmi, apuzza
|:
Unni
s'iddu chissu,
Lu
conusci
lu
miu amuri
un
sapuri,
:
I
lu cara
Dda cci
Lu so
Ogni
16686
:
I
misi lu Piacili
nidu 'ncilippatu,
cori dilicatu,
:|
Sweeter than on
Suck
:|
:|
=i
amatu beni
Where to
=1
Di
lightly,
Cerchi meli?
nica,
their
it,
suck
all
it
your posies;
at your pleasure
1=1
Palermo
(Sicily).
Lento
a piacere
1.
1.
60.,
A- mi - ci^a - mi- ci
Ah friends and comrades
,
m n
ta
16689
vjTP
Mi
I # *
a tempo
all,.
forth
are
wzzm.
ti,
bear- ing
mu
^=E
jj
col canto
Jp
ler
^3*rl-l-l
P^
chi'n.
sa
9
-
P'
P'
lu - ta - ti
*p-
fra
- ti^e
P
l'a -
my friends, my
all.
co/ canto
TJ J
mi
broth-
ci,
Pu
er,
ru dda vicchia
red
da
di
me
ma -
for
my
old
moth-er,.
tri r
a tempo
PPP
ri-t.
P-
Ah!
di
me
for
my
old
f
^F
ma
-tri.
moth-
- er!
a tempo
i>uj
espr.
ri^p
molto
ifi P
ir^^i^n^
s
'
pi
B.C.
16689
172
Mi
Mi
salutati
dda bedda
salatati
li
frati
jiti,
citati,
e l'amici,
me
matri.
Spjtini di
Si
mia chi
si
ni dici,
li
Giacchi,
si voli
Di novu
ci haju
editati;
Din, conni
ghiri
si dici,
a Ubatati.
all,
who
And
see
For then,
My
if
if
my
God
all
aftair is
so
of
me
are saying,
growing quiet
will as I
am
praying,
*
173
Serenata.
Serenade
Palermo
(Sicily).
Lento.
to
*&%
to
ra
61.
^m
i
1.
'Nta
sta
va
ned -
1.
There
is
snake
that
rr*
#***# it*#
da
sottovoce
ii
]'
cci_ab
bi -
taun scur- su
ni,
P
La
lives _
in
yon
ley,
He
I
1
p ma
f
-
der
ili ii
^
al
******
#p
^m
Bte=*
jor-nuun
lu_
by
night,.
to
miss
a -broad
is
p
by
IF
rri
- ri.
La
- ing,
Up-
^=?Ji
*=^
cum- pahe's
not-ti^af-fac-cia^e
agg^
16689
day
=
**
p
=3
174
1
not-
Up
-tiaf-fac
on
the stroke
*f*=
eia
of
P'r
ver-
su
two.
he forth will
Tft
jjj jj
ri,
sal
ly,
du'
li
US
13=1
*** ^??
^S
5S
Spin-ci
la
H
te -
stae
$
Wg=*
met - ti a
you hear
si
then.
1
******
i iff
is
HP
fe*
^g
f
fitti:
muffii
16689
fri -
i
sea
- ri.
him hiss
d*d>
- ing.
&
^
t^t
w
ed
cresc.
eg
T^F
ig
^^
y
m
accel.
y \
tt*:
175
SERENATA.
La
La
Spinci la testa e
quannu
si
li
friscari.
Oh
Lucenti
du'uri,
metti a
. . .
nun
ti
fari
la
Diu,
Ca
comu
stidda,
fussi pri
lu
mia
fuss' iu pri
idda
Tantu haju a
muzzicari.
so facci
la
Si so
'ffacciari.
tu,
Accura
fari
ad idda,
a passali
'nsina ch'haju
m'mpegnu mi
l'haju
SERENADE.
There
is
He
is
And
is
maiden,
beaming,
a.
And when
16*89
Oh
heav'n
If I
And
I'll fulfil
my vow
ne
'Cori, curuzzu.,,
"Oh
Palermo
heart,
my own
heart."
(Sicily).
Popular Refrain.
Lento
Ali
a piacere
/7\
1.
fCo
1.
Oh
p'
-
ri,
heart,
s;
cu
my
ruz-
nun
-.zu,
own
heart,
62.
,molto lento
^Mgf'B *
_
du
bi
not.
I'll
for
ti
mm^i
fP0
ta-
^
ri,
sake
3
&
thee,
zz.
f col canto
v
rt\
-X
%o.
16689
iJ
*%&
%0.
fear.
177
j>
i
n
row
Pttf-p
p
di
ma
oer
shad
i fc53
)v
lin
-
ow_
cu
thee
molto lento
LBT^
ir
-
-^6
W^
- a.
nev-
- er;
'
ni-
fcol
ffi
pp
C\
*
pp
canto
%!>.
%&.
:z
>>
#3
&.
Allegro.
*=P
brillante
m.
m.
m.
M a
:z :z
:*:
fe
a tempo
^f
"4
111
#1
*##### ##
* # * ##
fc
tfresc.
9$
ft
poco
poco
EE
2>.
16689
c.
178
CORI, CURUZZU.,,
Cori, curuzzu,
Nun
ti
nun
ti
dubitar!,
pigghiari di malincunia.
pensu a
tia,
Semu
fari,
heart,
my own
Within
For
my
10680
on thee
So
me,
tell
Can
still,
darling,
still
am
each step
why
linger
waking,
am
taking.
we longer?
"
179
"O
"Amuri, amuri!,,
Palermo
Love!
Love!"
(Sicily).
Larghetto patetico.
E
&
la
^S
63
ffll
!?!*
1*1*1
WfWfWt
pp
^m
-&
con passione
l
1.
fA
1.
nmHHH
tf;
i.
m
-
g
ri,
^^^
Love!
$ UH n
3S&
7
16689
>>l
*
mu-ri,a-mu
fe
?!=l"^
led
tu
mea -
fastray,
pp _
ri!
now!
T*T?5
^^
180
A
My
P f^t
i
TF
sensens
'P
p
&
9=^$
su'n
fan
lha'
mi
all
are
talc
!^=^i=^=p
rn=i
ta of
si -
me,
I
vvv
t=^
mm
T
a, _
ah!
Ln
pa, -
tri- no
Pa
ter - nos
3E!r
16689
mi
es
3E
jppj
5 I
zi
ing leave
ff
stru
mha
ter
fat
-tu
can nev
ii nfWf
3EE
scur-
er
181
l*TT7~J
a
la
I've
mi
- ta
for - got
ti
ten
half
f*=ft
^
5
di
'
la
Va.
iy
-is
Ma-
- a;
ri- a!.
w
*l
^^
*i
f iSTS IMtl
<
jjijii
hiim - ina - ri
A- ve
fm ^##i
iMJ
*=y
jt?p espressivo
mm
Z33
*
=g^i
^W
i
tt
&?
sp
16689
Tempo
I.
$
2.
f
Lu
3.
Ending-.
0Z
rf-
3E
p-
3=^
A A
W
PP
F= == I
a=
7v*T*T
1 1
f.
*>
D. S.
182
'AMURI, AMURI!,,
i.
Amuri, Amuri
Li senzii mi
Lu
fari
misu'n fantasia,
'vimmaria
Lu
Vaju a
missa e mi scordu
la
Di novu mi
voggh'ir
la via;
vattiari,
rial
O LOVE! O LOVE!
i.
Love
My
senses
Love
all
How
me
astray,
now
And
Ave Maria
2.
16089
can't
must be rebaptized
for
And
you
all
for love of
my
offences
l 've
gone
astray, too
183
Malatu p'amuri.
Lovesick.
Palermo
Andante.
^^
li
li
Ta
1.
1.
IT
When you
mA
(Sicily).
an
mi
oft
en
tia
lu
spis
meet
my
gaz
sens
tuam-ma
-
es
fren -
gum
rag- gi
zy seiz
Su - gnu
On my
su,,
es,
ttp
Co-muun
rac
In
es,
'
tu,
Lu
es,
Thro'
yrr
stis- su,
-
my
ge
p
-
veins
UHI
j:
san
ver
gujun
lu
blood
it
a g i
lue
di-
vin
the
cur-
rent
mi
co/ canto
me
my
con abbandono
16689
^m
tut -
3ft
IE
ta - tu.
freez- es;
Cu
And
rJ-
jl^l S
st uc
184
morendo
yt
^Eg
'
j
chiuz
ti
ta
up
'*%^v'jv
ju
l -
fpf
on
Mo-ru, spa
u,
you,
am
dy-ing!
Iu
mi
Tho'
I_
rav
^^
si-
mue
ing, faint
di -
ing,
^p jg ^^Jf
I
^ P
ru,
/m
i ^
li -
m ^mM
and look
stand
zi
fl
sen dreamt
Hr
t'r t
tu'n
tra
lu
my
heart
had
co
won
- ri
you,.
^
'Xa
I
manhave
rail.
za
di
ww^
spi
=EE
ru.
sigh- ing.
Mac
6689
186
MALATU PAMURI.
i.
TaEannuti a la spra,
Sugnu tuttu ammaraggiatp,
st'ucchiuzzi
ti
taliu,
Mora, spasima e
umana
La
lu
medicu mi
dissi:
diliru,
donna
Poco dora la
Si ssa
ta
non
lassi
t vita.
Cd rispasi a
A sta donna
Nun mi
Idda
voci forti:
'un so
Iassari,
scantu di la morti;
stissa la
diri
me
S' sincera lu
amuri,
M'accuntentu di murili,
LOVESICK.
Now
In
And
I
my very
my veins
I
it
And
am
my
heart
When
If
As
for
If
tell
you,
to see me,
my
anguish,
told
this
if
she care
to,
1S684
came
sorrow and
him loudly:
woman,
Death, 111 meet him proudly
and
Let her
my
I replied,
I
the doctor
races,
Tbo' I dreamt
I
blood
In
name of
traitor!
this
woman
Canto
Catania
(Fbr one or
Larghetto.
a piacere
mh
p
Cum- ma
two
voices.)
a tempo
u^f^v
J'
1=
p
-
(Sicily).
p
Ni-na!
ri
Ni-
na!
i'
ten,
-.
p'
1
Cum-ma-ri
Hey! kim- mer
p
P
Ni-na, Cum- ma- ri Vi
Ni- na, Hey! kim- mer Vi
fi
ten^_
mm
%fc*
cencen
za,
- za!
Min-
ti
via
ti -
len
man - y months
Not
a f" ^
'*
lunga
hence
za
a
Ca
na
sciu
'ngu
'ngu.
see!
ten.
a tempo
Cum -ma
- ri
a tempo
ten.
EU
Lr
'
T UE
ten.
=*
mm m
f
ten.
m
16689
ten.
te
P
ten.
rr
187
fl
len- za Ca
T ^^p
lunga
na-sciu 'ngu
hence a Wee'guahguah"
iN^Pi
s^
i@
'ngu.
you'll
see!
^
a tempo
lunga
:J-
m
O
i=i
m
5"
%&
*p
2.
Ha
2.
vi
have
p
set -
been
1-3.
1-
m^t
J=
/?\
i
f
^
morendo
^^
/T\
r-p
^r=
<&.
^
#
%L
S-;
Ending-.
ttS
J=
Jis>--
2j
t3=t
morendo
SS
E
J"
%.
16689
rr
P~
#
E
r?
8 j
rrn
%.
#-
188
CANTO
Cummari Nina,
Cummari Vicenza,
Minttivi
Ca
S'
la scta,
S' fimminedda
a lenza
Qnazetta mi
Havi
mascuHddu
La mannu a
flu
Cummari Nina,
Cummari Vicenza,
sett'anni
Ca su' maritata,
Nun passa st'annata
Mi chiamu marna.
Mintitivi
Ca
a lenza
I have
been married
Before
16688
If it's a daughter,
111 set her to knitting,
'tis
another
seel
To
Wee "guah-guah"
you'll see!
IF
OLK-
U e
IVI
Il
British Isles
FOLK-SONGS
Dutch Folk-Songs.
Coenraad V. Bos
2. SO
set: Paper,
J.
Tiersot
Gustave Ferrari
Ten Folk-Songs of Alsace-Lorraine
Champagne. Gustave Ferrari
and
1.25
German
Six
Bur1
Max
1.25
Spicker
L. Caracciolo
of Italy. Eduardo
(arranged
two
for
Songs
75
Marzo
1.50
Russian
50
Russian Folk-Songs.
Ballads,
Mina Monroe
Beech Mountain Folk-Songs and Ballads.
Matteson and Henry
Country Songs of Vermont. Helen Hartness
Tuscan Folk-Songs
voices).
.50
1.00
1.00
Niles
ford
75
(in
three
books).
Kurt Schindler
2.50
Swedish
Songs of Sweden.
Gustaf Hgg
1.50
1.00
1.00
.50
2.00
2.00
each book
John
Niles
J.
each song
1.25
2.00
and Farwell
.50
.05
1.25
T.
Niles.
.50
Carl
SCHIRMER,
illus-
Boards, 1 .50
Cloth, 3.00
1.50
1.00
Burchenal
Boards,
Cloth,
Folk-Dances of Denmark. Burchenal. Paper,
Cloth,
Folk-Dances of Finland. Burchenal. .Paper,
Folk-Dances of Germany. Burchenal
Folk-Dances from Old Homelands. BurPaper,
chenal
Cloth,
2 vols, each
Gilbert Dances. M. B. Gilbert
National Dances of Ireland. Burchenal
.
Lummis
.50
1.25
separately)
FOLK-DANCES
J.
G.
1.25
2.50
Refrains de France.
Italian
Elizabeth
chenal
A 858
1.25
American
Appalachian Mountains.
75
J. B. Weckerlin
Songs of Germany.
Niles
(Also published
1.00
French
Bergerettes.
Boards, 3.50
6.00
Boards, 7.00
Botsford Tune Books (Melodies and English
words without accompaniments). 3 vols, each .60
Folk-Songs of the Four Seasons. Myers and
Officer
Paper, 1.25
Boards, 1.75
Complete
J.
Spicker
Dutch
General
Max
Isles.
1.50
School Dances.
Inc.
Gilbert
NEW YORK
1.50
3.00
1.50
3.00
1.50
2.00
1.50
3.00
2.00
2.50
1-00