Sie sind auf Seite 1von 7

II Congresso Brasileiro de Pesquisas em Traduo e Interpretao da Lngua de

Sinais.
Eixo temtico: Avaliao da traduo/interpretao de/para a lngua de sinais.

TRADUO INTERLINGUAL - ANLISE DOS PROCEDIMENTOS


TCNICOS DE TRADUO DE LNGUA PORTUGUESA PARA LIBRAS DO
CD-ROM AS AVENTURAS DE PINQUIO.

Ana Claudia dos Santos Camargo


Elisabeth Aparecida Andrade Silva Figueira
Magaly de Lourdes Serpa Monteiro Dedino
Mnica Conforto Gargalaka
Pedagogas habilitadas em Educao de Surdos SP. Professoras de
surdos.
Ps-graduandas em Libras: traduo/interpretao e ensino
de libras, pela FAAG. Tradutoras e Intrpretes de Libras.

Resumo
A traduo envolve a relao entre diferentes cdigos, culturas e intenes. Diante da
escassez de estudos sobre os procedimentos de traduo da literatura em lngua
portuguesa para libras, o presente trabalho tem como finalidade analisar os
procedimentos tcnicos de traduo usados pelo tradutor Nelson Pimenta durante a
traduo para Libras do texto As aventuras de Pinquio da Coleo Clssicos da
Literatura em Libras, adaptado da obra de Carlo Lorenzini e apresentado em CD-ROM
que acompanha a publicao. A anlise foi realizada mediante escolha de frases
aleatrias luz dos estudos dos procedimentos de traduo/interpretao descritos por
Barbosa (2004) identificando as escolhas dos procedimentos, aplicabilidade e
possibilidades de uso numa traduo interlingual.
Palavras chaves: traduo/interpretao para a lngua de sinais, anlise, traduo
interlingual.

Introduo
A traduo interlingual envolve a atividade humana realizada atravs de estratgias
mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um cdigo lingstico para
outro. Essas estratgias so denominadas tambm de procedimentos tcnicos de
traduo. Segundo Heloisa Gonalves Barbosa, em seu livro Procedimentos Tcnicos
da Traduo (2004) h treze categorias de procedimentos, so eles: traduo palavra

por palavra ou literal, transposio, modulao, equivalncia, omisso e explicitao,


adaptao, compensao, reconstruo de perodos, melhorias, explicao e decalque e
acrscimo.
Apresentaremos uma sntese conceitual de cada procedimento indicado anteriormente.
A traduo palavra por palavra segue a mesma ordem sinttica, a traduo literal se
diferencia um pouco, pois h uma adequao morfossinttica. Na transposio h a
mudana de categoria gramatical do lxico usado pelo tradutor. Na modulao h um
respeito forma como as lnguas interpretam o real e na equivalncia buscam-se os
constituintes funcionalmente anlogos. O procedimento de omisso vs explicitao
dependente da caracterstica gramatical de cada lngua, sendo em algumas necessrio
explicitar ou omitir algum elemento. A reconstruo em perodos a caracterstica
prpria de cada lngua de reorganizar e dividir as informaes em maiores ou menores
perodos. Melhorias so aes do tradutor no sentido de no repetir o erro do original e
a transferncia ocorre quando se mantm a expresso da lngua original. Na explicao
o tradutor usa como uma nota de rodap e no procedimento de adaptao h uma
adequao cultura da lngua alvo. O tradutor na sua atuao profissional precisa estar
consciente das diferenas lingsticas e das possibilidades de uso desses procedimentos.
Quais e como se aplicam esses procedimentos numa traduo da lngua portuguesa para
uma narrativa em Libras? Qual o efeito das escolhas dos procedimentos na
interpretao? Quais so os recursos utilizados da gramtica de Libras que contribuem
para entendimento do texto em portugus?
A anlise da traduo feita por Nelson Pimenta no CD_ROM as aventuras de Pinquio
possibilita a identificao dos procedimentos tcnicos de traduo da lngua portuguesa
para lngua de Sinais Brasileira. Devido a divergncia de modalidade e estilo entre o
texto em lngua portuguesa e Libras o tradutor fez adaptaes scio-culturais e
lingsticas que exigiram alm dos procedimentos tcnicos, recursos da gramtica de
Libras como incorporao de personagens, uso dos espaos mentais descritos por
Moreira (2007) e expresses no manuais que contribuem de forma significativa para a
descrio do cenrio e percepo de elementos no textuais presentes no texto que
dificilmente seriam percebidos numa traduo literal.

Mtodo
O material foi analisado atravs de glosas possibilitando estabelecer relao entre o
texto em portugus, a imagem da sinalizao em libras e sua transcrio. O que

proporcionou uma ampla reflexo sobre as possibilidades de traduo e os


procedimentos que melhor servem a uma traduo interlingual. A anlise teve como
suporte terico os estudos de Barbosa (2004), com a complementao de Aubert (1994),
Felipe (1998) e Moreira (2007).
Foram escolhidas frases aleatrias onde se observou quais procedimentos tcnicos da
traduo descritos por Barbosa so utilizados e acrescentados anlise os estudos
tericos sobre a gramtica de Libras. As frases foram dividas em partes significativas,
porque na lngua de sinais h marcaes no manuais e simultaneidade que so
fundamentais para o entendimento do texto, onde o tradutor por vezes deve expandir
usando mais recursos ou comprimir os sinais para garantir fidelidade semntica ao texto
original. Dessa forma a anlise segue o seguinte modelo de apresentao:
Texto em lngua portuguesa.
Imagens da produo em lngua de sinais brasileira.
Glosa: transcrio da libras para a lngua portuguesa.

Discusso
A primeira cena analisada precedida pelo desejo de Gepeto ter um filho. Ele olha para
o boneco de madeira e diz: sers meu filho.
A frase analisada Naquela noite uma fada visitou a oficina de Gepeto.
A frase foi dividida em trs partes:
Naquela noite / uma fada visitou / a oficina de Gepeto.
A escolha dessa diviso se justifica porque na anlise da traduo para Libras percebese que o tradutor faz uma reconstruo de perodo da mesma. Segue a ordem:
naquela noite a oficina de Gepeto- visitou uma fada. Essa escolha deve-se ao fato
da necessidade de construir um cenrio que possibilite o acesso mgica da cena.
Algo extraordinrio aconteceria. O tradutor tambm usa o procedimento de acrscimo
(explicitao) na descrio da cena atravs do uso de sinais que no constavam do texto
original em Portugus.

Primeira parte:

NAQUELA NOITE

NOITE

ESCURA

ESTRELAS

VRIAS

CU

Na primeira sentena o tradutor acrescenta a informao que a noite estava muito


estrelada atravs dos sinais ESTRELA@-VRIAS-NO-CU detalhando uma
visualizao do cenrio. Levanta a cabea e direciona o olhar indicando o espao, como
se estivesse olhando o cu de uma janela conferindo esttica potica narrativa usando
a repetio, simetria e equilbrio como descreve Quadros (2006) em seu artigo. Atravs
desse recurso o tradutor conseguiu manter-se fiel a mensagem original atravs do
processo de modulao (trazer a informao do texto original considerando o modo
como as lnguas interpretam a experincia do real, no caso dos surdos a importncia da
construo visual do cenrio).
Na segunda e terceira sentenas que ocorre a reconstruo do perodo. O tradutor
continua olhando o cu de onde uma estrela vem se aproximando at a oficina de
Gepeto para somente depois acrescentar a informao que essa estrela uma fada.
Segunda parte:
UMA FADA VISITOU

BRILHO

ESTRELA

VEM

OLHA

DESCE

No processo de construo da glosa em Libras observou-se a diferena de estrutura


entre ambas as lnguas. Na traduo surge uma srie de sinais descritivos que no esto
presentes no texto original, mas so essenciais para o entendimento do mesmo. Aqui o
tradutor usou vrios procedimentos como equivalncia, adaptao, omisso e
explicao e compensao como descrito abaixo:
O tradutor optou por continuar a narrativa usando o espao real que j havia demarcado
para indicar o movimento da estrela at a oficina nota-se o uso da expresso facial para
demonstrar a surpresa e encantamento do movimento. O movimento sibilante dos dedos
chamou ateno pela adaptao que o tradutor fez de uma modulao de voz que

ocorreria caso a histria estivesse sendo lida. Schreiber (1998) define a adaptao
como adequao cultura de chegada com manuteno de equivalncia situativa.
Assim, as possveis modulaes de voz numa situao de contao de histria para
ouvintes seriam supridas por esses movimentos repetitivos, na contao de histria para
crianas surdas.
O tradutor faz o movimento da aproximao da luz da estrela, mas no revela no
primeiro momento que se trata de uma fada, nesse caso o tradutor faz uma omisso de
contedo do texto original. Conforme a luz se aproxima h uma nfase na expresso
facial que gera expectativa no receptor, h possibilidade dessa omisso ser proposital.
H tambm uma omisso do lxico. A palavra visitou no aparece na traduo e foi
substituda pelo movimento direcionado do cu at a oficina.
Terceira parte:
A OFICINA DE GEPETO

DESCEU

CONSERTAR

FADA

LUGAR

COISAS

VARINHA

AQUI

TRABALHO

SURGIR TRANSFORMAR

GEPETO

MGICA

F-A-D-A

Na terceira sentena o tradutor troca o enfoque do personagem (estrela/fada) para o


lugar, segundo espao real de sinalizao, dando incio a explicao de onde est,
usando para isso os sinais LUGAR-AQUI-TRABALHAR-GEPETO-CONSERTARCOISAS que estaria traduzindo a frase a oficina de Gepeto. Ele interrompe a
descrio e indica o espao com apontamento (aqui), como se fizesse um parntese na
narrao.

Depois da explicao, o tradutor retoma o personagem fada utilizando um recurso


muito interessante: ele comprime as mos fechadas em A palma a palma (chama
ateno para forma pela direo e intensidade do olhar - morfismo) em seguida abre
com os dedos sibilantes demonstrando a materializao da fada, um recurso
frequentemente usado em poesias visuais, esse procedimento chamado de
compensao (Barbosa, 2004).
As expresses e direo do olhar so um ponto que merece destaque nessa anlise.
Expresses faciais e corporais podem complementar os itens lexicais estabelecendo
contexto (Felipe, 1998). A nfase do olhar nas mos faz um recorte no cenrio que
poderia ser traduzido como uma entonao maior de um momento crtico no texto
original (a apario da fada). Os olhos esto fixos nas mos durante todo o processo de
transformao, at a incorporao do tradutor na fada, fazendo o movimento de sua
varinha. Essa incorporao do personagem o que Moreira (2007) chama de uso do
espao sub-rogado, tambm verificado que h manuteno dos espaos anteriormente
determinados.
A equivalncia aparece em todo o processo de traduo da segunda e terceira sentenas
quando so substitudos os termos de portugus por sinais e expresses que apesar de
no existirem na lngua original garantem equivalncia de sentido.
Aps a incorporao da fada pelo tradutor, ele faz a digitao F-A-D-A identificando-a
e finalizando a frase olhando para a varinha, voltando o foco de ateno ao objeto
mgico. S o direcionamento do olhar para a varinha acrescenta informaes para
complementar a mensagem garantindo sua beleza plstica e o ldico da histria.

Resultado
As escolhas dos procedimentos de traduo foram acertadas, o tradutor conseguiu
transmitir a mensagem de forma satisfatria com riqueza de detalhes. Foi possvel
visualizar o cenrio onde ocorreram os fatos, a posio dos personagens e seus
movimentos atravs da definio clara dos espaos e da incorporao feita por ele.
Conseguiu passar elementos no textuais (emoo, suspense, surpresa, satisfao, etc.)
atravs das adaptaes feitas e dos recursos no manuais utilizados, no houve desvio
que comprometesse o contedo da mensagem. A fidelidade da mensagem no se refere
apenas traduo do contedo lxico da mensagem. A traduo interlingual refere-se,
tambm, a inteno comunicativa e no apenas aos procedimentos e tcnicas, segundo
Aubert (1994) numa traduo o tradutor deve adequar a tcnica s expectativas,

necessidades e possibilidades dos receptores finais, no caso a priori, crianas surdas.


Com esses destaques analisados do trecho recortado, fica exemplificado quais e como
so utilizados alguns procedimentos tcnicos da traduo da lngua portuguesa para a
lngua brasileira de sinais.
Nelson Pimenta conseguiu atravs dos recursos utilizados da gramtica da Libras
enriquecer

a interpretao. As adaptaes feitas por ele sonorizaram a histria,

garantindo acesso beleza da histria e do universo imaginrio infantil.

Referncias bibliogrficas
ALBRES, Neiva de Aquino. NEVES, Sylvia Lia Grespan. De sinal em sinal:
comunicao em LIBRAS para aperfeioamento de componentes curriculares, So
Paulo. Feneis, 2008.
ALBRES, Neiva de Aquino Cadernos de estudos da disciplina Teoria e Prtica da
traduo e interpretao de Lingua de Sinais, FAAG, 2010.
AUBERT, Francis Henrik. As infidelidades da traduo: servides e autonomia do
tradutor. Campinas- SP, editora da Unicamp, 1994.
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
Proposta, editora Pontes, 2004.
COLLODI, Carlo, As aventuras de Pinquio. Coleo Clssicos da Literatura em
LIBRAS/Portugus - Volume III Traduo de Ana Regina Campelo e Nelson Pimenta.
Rio de Janeiro, Editora Arara Azul, 2003.
FELIPE, Tanya Amara, artigo. O Signo Gestual-Visual e sua Estrutura Frasal na
LSCB em, http://letrasdigitaisufpe.blogspot.com
MOREIRA, Renata Lucia. Uma descrio da dixis de pessoa na lngua de sinais
brasileira (LSB): Pronomes pessoais e verbos indicadores. Relatrio de pesquisa
para qualificao em lingustica. Ps-graduao em Semitica e Lingustica geral.
Faculdade de Filosofia, Cincias, Letras e Cincias humanas. So Paulo: USP 2006.
QUADROS, Ronice Muller, artigo: Poesias em lngua de sinais: traos da
identidade surda, Estudos surdos I, editora Arara Azul, 2006.

Das könnte Ihnen auch gefallen