Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Sophia University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Monumenta
Nipponica.
http://www.jstor.org
Introduction
a Pj,)N
b MN5
255
Western Medicine
21
education,
whichin thepropersenseofthewordwas firstbegunin the early
by thepracticeof certainelementsof Western
Meiji period,was influenced
medicineduringthe Edo period.1
I. The Rise and Decline of Namban igaku
As we have mentioned
above,Japanfirstcameintodirectcontactwith
century,
shortlyafterthe
Westernmedicinein the middleof the sixteenth
of Westernculturewas made. In 1549 FrancisXavier,
firstintroduction
and his smallband,cameto Japanto teachChristianity.
a Jesuitmissionary,
Landingin Satsuma,thisgroupused all sortsof techniquesto increasethe
appeal of theirteaching,whichtheyproceededto spread withoutdelay.
forGhristianity
among
They put specialstresson winninga wide following
the people,and to thisend theyused to attendto theirphysicalailments,
seeing in this a means for spreadingtheirteaching. Jesuitmissionaries
in medicaland nursing
wentthrough
a periodoftraining
techniques,
so much
was thismatterinsistedon in theirSociety. It is reportedthatXavier,too,
kindsof Western-made
medicalmaterials
to
successfully
employeddifferent
methodswas
bringreliefto the sick. The successof the missionaries'
oneofthereasonsforthemounting
interest
ofthecommonpeoplein Western
medicine.
At the timewhenthe Jesuitsarrivedin Japanmedicalassistancewas
availableonlyfortheupperclasses,to suchan extentthatit is fairto speakof
''courtmedicine"or "medicineforthe aristocracy."The commonpeople,
deniedaccessto medicalservices,werein additionplaguedbythedistress
and
miserythatwasbroughton by waramongthefeudalprincipalities.So cruel
was theirsuffering
thatabortionand abandonment
of newbornchildrenhad
almostbecome a commonand openlyrecognizedpractice. This stateof
affairsstruckthe missionaries
with special force. On the otherhand,the
commonpeople welcomed the missionariesand receivedtheirmedical
1 On the introductionof Western medicine in Japan see T. Aoyama lind Y.
Fujikawa, "The Development of Medicine in Japan," in Shigenobu Okuma (ed.),
Fifty Years of New Japan (London 1909), II, 285-297; Hidetomi Tuge, Historical
Developmentof Science and Technologyin Japan (Tokyo 1961), pp. 33-35. In Japanese
see Fujikawa Yui &iJ?)1i, Nihon igaku shi f!
(History of Japanese Medicine; Tokyo 1904); Ebisawa Arimichi
, KirishitannoshakaiundoQvobinamban
(The Christian Social Movement and Namban
igaku J
Medicine; T6kyo 1944); Koga Jfijiro
Seiyo ijutsudenraishi
f
_ (Historyof the Introductionof WesternMedicine; T6ky6 1942).
Ranzabur6 Otori
22
256
therewereother
withpleasure. In additionto themissionaries,
treatments
mentionmust
special
them
Among
medicine.
practiced
Europeanswho
be made of Luis de Almeida(1525-1584),who came to Japanin 1555 in
BalthasarGago. Almeidawas a merchant
the companyof the missionary
fromLisbon, andhe wasalsolicensedto practicemedicine. By chancehe
BalthasarGago and his
set out for Japan on the ship thatwas carrying
intoa fervent
Duringthelongvoyagehe was converted
fellow-missionaries.
andjoinedtheworkof themissionaries.As partofhismissionary
Christian
medicalassistanceand,in addition,starteda
work he oftenadministered
home for foundlingsin Bungo Funaia (the Oitab of today). Of all his
missionaryendeavorsthose in the field of medicine were the most
remarkable.
withhis ownmoney
a homeforfoundlings
In 1556Aln*idaestablished
assistanceof Otomo S6rin,clord of Bungo.
and withthe supplementary
Two milkingcows wereprovided. A largenumberof abandonedchildren
weretakenin and caredforby Christianwet-nurses.In December1556,
and in it separate
a hospitalwas opened nextto the homeforfoundlings,
andforlepers. Almeidadirected
patients
wereprovidedforordinary
facilities
the hospitalwiththe help of severalJapaneseassistants. He specializedin
whilethevery
kindsofmedicalingredients,
treatment
usingdifferent
external
are said to have been
performed
simplesurgicaloperationshe occasionally
his
instructed
addition
to
the
actual
Almeida
In
practice,
quite successful.
assistantsin externaltechniquesas well as in certainpracticesof internal
namePaul,
includedone bearingonlytheChristian
medicine. His assistants
anotherThomas Uchida,dand some twelveothers.
In thisway,the nambanigaku,withits centerin Funai, beganto put
a prohibiafterthehospitalwas opened,however,
downroots. Veryshortly
headwas
sent
to
the
from
their
medicine
their
Jesuits
practicing
tionagainst
Luis de Almeidaleftthe establishment
quarters,and,as one consequence,
he had openedonlyone yearearlier. Since,in addition,thepressureagainst
and especiallysincethe
workgraduallygrewstronger
Christianmissionary
more
hospitalwas burneddown duringthe war,nambanigakudiminished
andinfluence.Justas theearlyJapaneseChristians,
and morein importance
so
however,maintainedtheirbeliefthroughpersecutionand martyrdom,
managedto continue.
nambanigakuand its practitioners
&g
k5
c 9kAg
d tW
257
Western Medicine
23
to practicemedicineFranciscanscame
AftertheJesuitswereforbidden
the workforlepersbegunby theirpredecessors.It
to Japan,continuing
all overJapan
can be said thatthehospitalsforleperswhichtheyestablished
role in perpetuating
nambanigaku. These leprosaria
played a significant
wereattachedin everyinstanceto a Franciscanconvent. They werequite
somebeingfoundas farnorthas the Thhokuaarea, somein the
numerous,
in southwest
Kinkibdistrict
Japan,and sevenin the cityof Nagasakiitself.
They wereall foundedafter1590. The treatment
providedin theleprosaria
was notparticularly
advanced,themainconcernofthemissionaries
centering
the patients'feelingof isolationand theirspiritual
ratheron counteracting
succor. Hence, it is not unfairto say thatthe lepersdid not themselves
ofWesternmedicinebut,on theotherhand,theleprosaria
enjoythebenefits
ofthatkindofmedicine.
roleinbuildingup thereputation
playedan influential
ofChristians,
whichextendedfromthelatter
The veryseverepersecution
untilwellintotheseventeenth
partofthesixteenth
century
century,
brought
on the interchange
betweenJapanand
withit unusuallystrongrestrictions
theWest. Japanesewereforbiddento travelabroad,whileall Westerners,
except the Dutch, were denied access to Japan. As a consequence,
nambanbunkawas replacedby komobunkac
(Dutch culture),2and thissituationcontinueduntiltheend of theEdo period. As partof thischangethe
fromthe IberianPeninsuladied out as Dutch influence
medicalinfluences
grew. Justhow thischangeoccurredis not altogether
clear,but whatwe
a
knowof thecareerof ChristovaoFerreira, Portugesewho arrivedin Japan
around1611 or 1612,sheds some lighton the matter.
was born
Ferreira,who latertookthe Japanesename Sawano Chfiand,
cametoJapanas a missionary.
in Portugalin 1580andafterbecominga Jesuit,
until1633whenhis resistance
He boreup strongly
againstthefierce
persecution
was brokenby tortureand he renouncedhis faith. Changinghis nameto
assistedtheshogunate
in itspersecuhe is saidto haveactively
SawanoChuian,
tion of the Christians.He died in Nagasakion October11, 1650.3
24
RanzaburoOtori
258
in bothastronomy
Sawanowas interested
and medicine,and leftseveral
bookson nambansurgery,
suchas Nambangekahidenshoa
(The SecretTraditionofNambanSurgery),
NambanChuangekahidenshob
(The SecretTraditionof Chuian'sNambanSurgery)and Nambangeka-shz7c
(A Miscellanyon
NambanSurgery).Thoughthetitlesoftheseworksweredifferent,
thecontents
werepractically
thesame. The mainteaching
is littlemorethanthehumoral
pathologyof the Greeks. Accordingto it, all diseasesare caused by the
discordof the fourbodilyhumors. A patientsuffering
froma festering
disordershould,it was advocated,be aided eitherby earlydispersionof the
purulent
elementorbyaccelerating
theactivity
oftheelementso thatitwould
thencometoa headandbe dispelled. Sawanolistsa largenumberof various
kindsofplasterusefulforthesepurposes. He also put forwardsome of his
own ideas on curingby incisionsand, in thiscontext,
on the use of balsam
and cocoanutoils.
The books containingSawano's teachingare valuableforshowingus
whatnambanmedicineand surgeryreallywere. Amonghis studentswere
Handa Jun'an,d
all of whomworked
NishiKichibeie,
and SugimotoChuikeif
withKurisakiDakig, a nambansurgeonof a somewhatdifferent
school,to
preservethe traditionof nambanmedicine. They transmitted
theirown
of Dutch medicine.
knowledgeto the practitioners
In additionto Sawano's worksanothersourcewhichdepictsthe way
in whichthetwotraditions
is the set references
intermingled
to Inoue ChiinDaghregister
vanhetNederlandsch
kugo-no-kami
Masashigeh
comptoir.Inoue
withtheDutch,whilehis interestin Dutch medicine
servedas a negotiator
was quite deep. In the accountforJanuary31, 1654,it is statedthathe
be translated
intoPortugese.
orderedthatseveralDutch workson anatomy
thispassageas showingthatPortugese,even
It is no inistaketo understand
at thisdate,was morewidelyused thanDutch. Hence it wouldbe difficult
to maintainthatDutch medicineand surgeryreplacedthatof theIberian
Peninsulaat one stroke. The changewas surelya gradualone.
On the whole,it can be said thattheinfuenceof nambanmedicinewas
not considerable,
mainlydue to the factthatsixteenth-century
Europeans
in
medicineor surgery.
had verylittleofvalueto teacheitherin internal
a $,
T,t ,g
b
-4 qj;II
259
Western Medicine
II.
25
RanzaburoOtori
26
260
t7;,,
54:
d JW
f WPf
261
Western Medicine
27
RanzaburoOtori
28
262
1:3
Western Medicine
263
29
of theeighteenth
interchange
At thebeginning
century
Dutch-Japanese
schoolsof medicalpractiwas carriedon largelyby thefamiliesof different
and thatof the
tioners,such as thatof the interpreters-turned-physicians
of the Arashiyamamethod.
who werethe chiefsupporters
Katsuragawa,b
The Nishi,Kurisaki,and Narabayashi
each of whichgaveits name
families,
fortheir
aftergeneration
to a schoolof medicine,werefamousgeneration
transmitted
work. Each of thesefamilies
orallyitsknowledgeso thatsuch
knowledgecan hardlybe said to have been of a scientific,organized
nature. The chiefobstacleto this more systematized
learningwas thelack
oftheDutchlanguage.
on thepartoftheJapaneseof adequateunderstanding
ofthe languagecould be obtained,the Japanesewere
Until some mastery
unable to reach a trulyscientific
level in medicine.
Fromthebeginning
of contactsbetweenJapaneseand Dutch thelarger
carriedon negotiations
throughDutch,
part of the Nagasakiinterpreters
of the languagelefta good bit to be desired. The
but theirunderstanding
passage of time and the expansionof relationsbetweenthe two countries
6 Kaempfer has been called the "scientificdiscovererof Japan." His extensive
notes and carefulstudies furnisheda valuable historyand descriptionof Japan. His
book The Historyof Japan, 3 vols. (Glasgow 1906), translatedfromthe Dutch manuscriptby J. G. Scheuchzer and originallypublished in 1727-1728, formany years
constitutedthe chiefEuropean work on Japan. On Kaempfer see Karl Meier-Lemgo,
EngelbertKaempfer (1651-1716), erforschtdas seltsameAsien (Hamburg 1960).
a VjPIJA b O)II
30
Ranzabur6Otori
264
b- h tJi,i
H:RN,X j [IjA-A,
k ro--5U
31
Western Medicine
265
own study of the internalorgans and not a few made effortsto correctthe
mistakenChinese theories. Though they used Dutch books on anatomyin
this work,theycould not profitverymuch fromthem owing to theirinability
in language.
Maeno Ry6taku, Sugita Gempaku, Nakagawa Jun'an,aand otherswere
startledat the greatsimilaritytheyfoundbetweenthe relationof organsin the
dissected bodies of the criminals and what appeared in the charts of the
Dutch anatomical book which two of them had. This prompted them to
begin the workof translationof the book, which appeared in August, 1774, as
Kaitai shinsho. As a detailed account of the work this project involved is
(The Commencementof
included in Sugita's memoirs,Rangaku kotohajimeb
Dutch Studies)8 it will not be describedhere. Maeno Ryotaku was the only
group and the frustrationthey experienced during the three and one-half
years they spent on the translationdefies the imagination. Eleven times
revised,the translationfinallyappeared in fivevolumes.
The original of Kaitai shinsho was entitled OntleedkundigeTafelen
waarin het
en Aanmerkingen,
benevens de daartoe behoorendeAfbeeldingen
Samensteldes menschenlijken
lichaams,en het gebruikvan alle deszelfsDeelen
geleerdword. The Dutch work itself was a translationof the
afgebeelden
originalGerman work, AnatomischeTabellen,which was published in Danzig
in 1722 fromthe pen of the anatomist,JohanAdam Kulmus. The translation
intoDutch was made by GerradusDicten,a physicianofLeyden,and published
in 1734in Amsterdam. Kulmus' book was reallynot a verylarge work,but it
included simple explanationsabout all phases of anatomyalong witha wealth
of chartsand drawings. Kulmus himselfwas not an outstandingauthority,
but his book, designed forbeginners,was widelywelcomed and wentthrough
a number of editions.
In Japan the book was usually called Tafel Anatomia. The origin of
thistitleis uncertain. Kaitai shinsho,the translation,consistsof fivevolumes,
fourof which are text,the fifthcontainingboth the prologue and illustrations.
withthe twelvemonths.Man's heartcontainedseven holes to correspondwiththe seven
starsin the constellationUrsa Major, and his skeletoncontained360 bones to correspond
with the 360 degreesin a circle. The human body was thus relatedto the largerorder
of nature in a tidy and satisfyingmanner.
8. For an introductionto and a German translationof Rangaku kotohajimesee
Monumenta.Nipponica, V (1942), 144-166, 215-236. See also Keene, The Japanese
Discoveryof Europe, pp. 28-31.
a J[ls jt b @`
Ranzaburo
Otori
32
266
is in kambuna
as it was expectedthatthebookwouldbe read
The translation
we noticethat
withtheoriginal,
in Chinatoo. If we comparethetranslation
footnotes,
explanatory
whilethe originalconsistsof a shorttextwithlengthy
altogether.The qualityofthetranslation
omitsthefootnotes
thetranslation
reproducethe
is not alwayssuperior,sincesome passagesdo not faithfully
graspits
did not thoroughly
originaland some revealthatthe translators
in the translationare wood-prints,
meaning. Finally, the illustrations
lackingthe detailand clarityof the etchingsof the original.
thevalueofthetranslation,
mayseemto diminish
These criticalremarks
book from
of a scholarly
but thefactthatit was thefirstserioustranslation
how littleDutch
theWestcannotbe denied. We shouldratherremember
existed.
no dictionaries
was knownin Japanat thetimeand how practically
venture
Anotherpointto keep in mindis thatthisworkwas a cooperative
of physiciansand thatit turnedthe interestof numerousotherphysicians
towardthe medicalknowledgeof the West. The factthatthe leadersin
in
Dutch studiescame fromamongthis typeof scholarcan be attributed
part to the influenceof this translation. Moreover,withthe appearance
of Kaitai shinsho
it becameclearthatknowledgeof anatomyformsthe core
of scientific
medicine. So, the influenceof thisworkon the development
as greatindeed.
of modernmedicalpracticein Japanmustbe acknowledged
IV. Translations from Dutch Medical Books
of
Afterthe publicationof Kaitai shinshoit is clear thattranslations
were
If
we
all
its
in
on
medicine
books
attempted.
aspects
manyWestern
we wouldhavea listlikethefollowing.
mention
onlythosethatwerepublished,
Books on Basic Medicine
., 65XS
3h
2 volumes,1772.
translated
by MotokiRyoi **a',
by Sugita Gempaku
2. Sugishikaitaiyakuzu
IN, translated
7
5 volumes,1773.
by KumagaiGensh6
Et?;;, illustrated
1. Oranda zenku naigai bungozufu kengo fnj
267
WesternMedicine
33
3. Seisetsuihan teikJshakugi S
translatedby Udagawa
Genshin
I1J)IIkA, 3 volumes, 1805.
4. Ihan teikonaishodohanzuK ,
FkI @I, translatedby Udagawa
Genshin qHBII;$,
etchingby Nagata Zenkichi 7kEO -, 1808.
5. Ensei iho meibutsu-hk i
translatedby Udagawa Genshin
WBII
,, 36 volumes,1833.
6. JulteikaitaishinshoR,
translatedby Otsuki Gentaku tkm,
, 13 volumes, 1826.
7. Kurumusukaitaifu
L
translatedby Otsuki Gentaku -kA
AN, etchingby Nakaya Isaburo rIg ^5,S, 1826.
8. Orandayakukyv5
translatedby Udagawa Genshin qIFj J
I
6 volumes,1830.
9. Orandayakuseiben
translatedby FujibayashiFuzan $f
fnVtP,,
2
1830.
[if, volumes,
10. Seisetsuigensuiyjtranslatedby Takano Choei AA5 volumes (one volume published), 1832.
11. Sei-igenbyoryaku
, translatedby Ozeki San'ei J
1832.
hoi )4q
translatedby Udagawa
-12. Ensei ihomeibutsuko
Yoan
E1)J[)II , 9 volumes, 1834.
J, 3
13. Byogaku tsuironr 5=, translated by Ogata K6an 7
volumes,1849.'
14. JinshinkyuriA4WGX translatedby Hirose Genkyo ,
3 volumes, 1856.
15. ChiseironTt=, translatedby Hirose Genkyo Ma
A,, 3 volumes,
1856.
16. Watoruyakusei-ron
f, translatedby Hayashi D6kai #lg,
'fflX.
18 volumes,1856.
17. Seiri hatsumo*
, translatedby Shimamura Teiho ,-4ffT,
14 volumes,1866.
]Books on Clinical Medicine
1. Seisetsu naika sen'yo
!IJ:jiM,18 volumes,1793.
d
translatedby Hirokawa Kai f)IIb), 1804.
,
2. Ran ryoho
translatedby Yoshida Choshuku EgU
3. Taisei netsubyoron
=,
,JI,6 volumes,1805.
translatedby Udagawa
4. Juiteizoho naika sen'yo
J
9
Genzui qB:fU)IIAM, edited by Udagawa Genshin EU)IItg,
volumes, 1810.
5. Taiseigekashuiko5
44tIt, translatedby OtsukiGenkan MA;,
3 volumes, 1814.
translatedby Katsuragawa
,6. Kaij5 biyo hogaishohen fi y j4,
7.
Hoshia )IIjs,
2 volumes,1815.
34
Ranzabur6Otori
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
268;
umes, 1815.
Oranda ganka shinshof FRA#fia, translated by Sugita Ryakei.
tEIizi5gA1,6 volumes, 1815.
Yoka seisenzukai
'
translatedby Koshimura Tokumoto
2 volumes, 1820.
S; ;tt,
Yojutsu chishin
.
translatedby Otsuki Genkan RCt4;,,
3 volumes, 1823.
Kyuirigekasoku%
translatedby ShingfiRyotei i
,3144IJ,
7 volumes, 1823- 1840.
Yoishinshog
f, translatedby Otsuki Gentaku 7kV,AV, 4 vol-umes, 1825.
Zoyaku hasshi seiyo tAt1'g;,
translatedby Sasaki Chfitaku ft
a 7?fr., 3 volumes, 1826.
Yoka shinsengp-#ffiA,translatedby Sugita Ryiikei
Lt , 5 volumes, 1831.
Iho kenkiN
1831.
, translatedby Adachi Choshun ,
Taisei naika shiuseig
translatedby Ozeki San'ei J
3 volumes, 1832.
IryoseishiXE ,E translatedby Ito Gemboku
24 volumes,.
;
1835-1847.
Fushi keikenikun f J-1AI, translatedby Ogata Koan
1t)t
26 volumes, 1842-1861.
Yoyo seigi '
translatedby Horiuchi Sodo
*V_, 1845.
Sanshi sanron*t>F,
translatedby Yatabe Keiun
10
W
volumes, 1845.
Saisei sampo g-f
translatedby Sugita Seikei t3 M) yj$,3 volumes,,
1849.
Ikai t,*, translatedby Sugita Seikei 4tfRg.)A1,1849.
Fujin byorontjAJi,
translatedby Funabiki Takudo p
6 volumes, 1850.
Juisosagen
J
translatedby Otsuki Shunsai 7
1857.
Sei-i myakukan F
translatedby Hirose .Genkyo ;fl-;t,
1857.
Satsubyokikan g3R,
translatedby Aoki Kosai 3 volumes,
1857.
MyakuronRUffu,
translatedby Tsuda Junzo *
1858.
-,
Fushi shindan t
translated by Kodama Junz5 VQ,}1p&,
3 volumes, 1860.
KSoshiiso gyokukai ?;K;-lre,
translated by Kodama Junz6 t
3 volumes,1860.
IEhI1,JW,
2 vol-
Western Medicine
269
35
'whose originalsare not known. Thus, the number of medical books transperiod after1770 is imposingindeed.
lated intoJapaneseduringthe ninety-year
At approximatelythe same time that Western medical theories were
being enthusiasticallyintroducedthroughtranslations,anothertrendbecame
discernible; namely, the increasing attentionpaid by Japanese physicians
'to experimentalworkin medicine. Such workmay well be called the foundation of modern medicine. The pioneer in this field was Yamawaki Toy6,
'whose book on human anatomy, Zoshi, has been mentioned above. The
activityin experimentalresearchthat he startedwas taken up and continued
by Kagawa Gen'etsua in obstetrics,Hanaoka Seishfibin surgery,Fuseya Sotekicin physiology,and a number who carriedon post-mortemdissections.
In 1773 Kagawa (1700-1777) published a two-volume study entitled
.Sanrond (On Obstetrics) in which he made clear his own views, rooted in
the experienceof many years, on normal and abnormal fetal positions and
on ways to rectifythe latter. The view on normal fetal'position which until
that time had been passed down from generationto generationwas that
the fetus stood upright until the tenthmonthand then turnedaround. In
opposition to this view, Sanron explained that usually afterthe fifthmonth
,of pregnancythe fetus is about the size of a cucumber,with its head always
hanging downward,its forehead situatednear the upper part of the mother's
pelvis. He added some scathingremarksabout the prevailingerroneousexplanation. Further, he devised techniques to assist mothers in abnormal
childbirthand inventedinstrumentsfor this purpose which had never been
fusedbefore.
Fuseya Soteki's physiologicalresearch,especially so far as it concerns
the production of urine, was trulyoriginal. The subject was discussed in
the sixth section of his book of 1802, Oranda iwae (Talks on Dutch
Medicine), a work which was writtenin the formof questions and answers
-ontwenty-eight
topics. Numerous experimentsled Fuseya to the conclusion
-thaturine is produced in the kidneys. His research demonstratedclearly
the falsityofthe explanationof Chinese medicinethatthatorganplays a central
role in the reproductiveprocess and that urine is produced in the intestine.
The publicationin 1774 of Kaitaishinshohad far-reaching
effectsthrough,out the country,leading to an increasingnumber of autopsies and greater
interest in Rangahu. In Ky5to and Osaka, for example, it is known that
around 1800 autopsies wereheld fromtimeto time and chartsand picturesof
a
-Ji[fk
fJKj
di i
e TH
36
Ranzabur5 Otori
270-
Genshun;b Seyakuinnantai z6 zuc (A Chart Showing the InternalOrgans of aMan in Seyakuin) produced in 1798 by Mikumo Kanzend and his associates;,
Kansei jiuninenfujin kaibjzue (An Anatomical Chart of a Woman's Body as,
Observed in 1800) produced by Oya Shasaif and his associates; KaibJ
sonshinzug(Accurate Anatomy in Charts) drawn in 1819 by Minaogaki
Neiichi.h
37
Western Medicine
271
In addition, he treated
272
Ranzaburo -Otori
38
Western Medicine
273
39
VII. Conclusion
Modern medicine in the real sense of the term began in Japan at the
beginningof the Meiji era, when the predecessorof the Medical Faculty of
T6ky6 University,the Daigaku T6k6,binvitedGerman medical instructorsto
teach medicine in an organizedway. As a consequence of this invitationthe
medical education of the time was largelyalong German lines. It may be
thought that this new type of medical education was completelydifferent
fromthe kind of Westernmedicinewhich had preceded,but in realitythe two
types had many points in common. This can be easily understoodfromthe
fact that most of the medical books translatedinto Japanese from Dutch
were themselvestranslationsfromthe originalGerman text.
Furthermore,
40
Ranzaburo Otori
274