Sie sind auf Seite 1von 228

Eugen MUNTEANU, Foreward

BIBLICUM
JASSYENSE
Journal for Romanian Biblical
Philology and Hermeneutics

EDITED BY THE

Center of Biblical-Philological Studies


Monumenta linguae Dacoromanorum
Alexandru Ioan Cuza University, Ia[i, Romania
WITH THE SUPPORT OF THE

Association for Biblical Philology and Hermeneutics of Romania

VOLUME 1, 2010

BIBLICUM JASSYENSE

BIBLICUM JASSYENSE, VOL. 1, 2010


General Editor:
PROF. DR. EUGEN MUNTEANU, Alexandru Ioan Cuza University, Ia[i
eugenmunteanu@hotmail.com
Advisory Board:
PROF. DR. FRANCISCA B|LT|CEANU, University of Bucharest; PROF. DR.
JOHN BEHR, St. Vladimir's Orthodox Theological Seminary, New York;
PROF. DR. IOAN CHIRIL|, Babe[-Bolyai University, Cluj-Napoca;
PROF. DR. GHEORGHE CHIVU, University of Bucharest; PROF. DR.
WOLFGANG DAHMEN, Friedrich-Schiller-Universitt, Jena ; CONF. DR. NICULINA IACOB, {tefan cel Mare University, Suceava; PROF. DR. ANDREW
LOUTH, Durham University; PROF. DR. MICHAEL METZELTIN, Institut fr Romanistik, Universitt Wien; PROF. DR. VASILE MIHOC, Lucian Blaga University, Sibiu; PROF. DR. MIHAI MORARU, University
of Bucharest; DR. MIHAIL NEAM}U, I.I.C.C.M.E.R. Bucharest; PROF.
DR. ANDREI PLE{U, New Europe College, Bucharest; PROF. DR. GHEORGHE POPA, Alexandru Ioan Cuza University, Ia[i; PROF. DR. WOLFGANG SCHWEICKARD, Universitt des Saarlandes, Saarbrcken; PROF.
DR. STELIAN TOFAN|, Babe[-Bolyai University, Cluj-Napoca; DR.
N.A. URSU, Alexandru Ioan Cuza University, Ia[i
Editorial Board (Members of the Center of Biblical-Philological Studies
Monumenta linguae Dacoromanorum at Alexandru Ioan Cuza University):
M|D|LINA ANDRONIC; IOAN-FLORIN FLORESCU (Assistant Editor;
ioanflorinflorescu@yahoo.com); DR. ANAMARIA GNSAC;
DR. MARIA HUSARCIUC; SABINA ROTENSTEIN
Adress:
Centrul de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae Dacoromanorum,
Lasc\r Catargi 43, 700107 Ia[i, Romnia
https://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta/index.htm

2010, Center of Biblical-Philological Studies


Monumenta linguae Dacoromanorum
Alexandru Ioan Cuza University, Ia[i, Romania
ISSN

Eugen MUNTEANU, Foreward

SUMMARY

Eugen MUNTEANU
Foreword ...................................................................................... 7

STUDIES
Emanuel CON}AC
The Lines to the divine David and the first printed
Romanian Bible (1688) .............................................................. 10

Mioara DRAGOMIR
Interprtations errones dans les traductions
roumaines des manuscrits bibliques 45 et 4389
(relatif au livre Proverbes de Salomon) .................................... 24

Ioan-Florin FLORESCU
Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553).
Nouvelles informations sur les sources
de la premire traduction en roumain des vangiles .............. 35

Eugen MUNTEANU
Les reflets en roumain du syntagme a!rto" ejpiouvsio"
(Matthieu 6:11, Luc 11:3) .......................................................... 88

BIBLICUM JASSYENSE

NOTES
Drago[ MR{ANU
A Historical Note on the Romanian Orthodox Spelling
of the Name of Jesus: Iisus, Not Isus .................................. 146

BOOK REVIEWS
M\d\lina ANDRONIC
Dosoftei, Psaltirea de-n]\les. Text stabilit
[i studiu lingvistic de Mihaela Cobzaru,
Ia[i: Casa Editorial\ Demiurg, 2007 .................................... 153
Vasile Oltean, Primul parimiar romnesc,
Editura Edict, Ia[i, 2005 ........................................................ 160

Marius CRUCERU

Ancient Christian Commentary On Scripture (CD-ROM-PC),


Thomas C. Oden, General Editor. InterVarsity Press;
Cdr edition, September 30, 2005 ............................................. 166

Maria HUSARCIUC
Korhonen, Jarmo, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen,
Rosa Piel (Hg.), Phraseologie global areal regional.
Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008, vom 13.-16.8.2008
in Helsinki, Tbingen: Narr Verlag, 2010 ............................ 171
Umberto Eco, A spune cam acela[i lucru. Experien]e
de traducere, n romne[te de Laszlo Alexandru,
Ia[i: Polirom, 2008 ............................................................... 175

Sabina ROTENSTEIN
Constantin Frncu, Gramatica limbii romne (1521-1780),
Ia[i: Casa Editorial\ Demiurg, 2009 ...................................... 179

Le nom propre en discours, Michelle Lecolle,


Marie-Anne Paveau, Sandrine Reboul-Tour (ds.),
Les Carnets du Cediscor, nr. 11, Presses Sorbonne
Nouvelle, Paris, 2009 ........................................................... 187

Eugen MUNTEANU, Foreward

SUMMARY OF ACTIVITIES
Seminarul Explor\ri n tradi]ia biblic\ romneasc\,
Ia[i, 11-14 februarie 2010

Emanuel CON}AC, Cronica Seminarului ................ 192


Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i

traducerea lor n tradi]ia Bibliei


de la Bucure[ti (comunicare)..................................... 198
Activitatea Centrului de Studii Biblico-Filologice

Monumenta linguae Dacoromanorum ............................... 218

BIBLICUM JASSYENSE

Eugen MUNTEANU, Foreword

FOREWORD

Eugen MUNTEANU,
Alexandru-Ioan Cuza University, Jassy

It should not be very difficult to justify the need for a


Romanian scholarly journal on biblical philology and hermeneutics. On the one hand, the research domain is vast and well
defined, while on the other hand, there has been very little interest for this type of research among the existing periodicals
supported by the Romanian academia. Our project sets out to
focus mainly on the heritage of the Romanian biblical tradition, by which we understand the summa of all extant or lost,
integral and partial translations of the Bible, starting from the
oldest Romanian manuscript versions (dating from the 16th
century) until the most recent editions. There are about twenty
Romanian versions of the Bible (in manuscript and edited
versions), to which can be added numerous other partial translations (starting from the first known Psalter of the 16th century
to the countless translations in fascicules, periodic publications
and modern brochures with confessional orientation). The Romanian biblical tradition can also be tracked down via the liturgical insertions of the biblical text in the liturgical literature:
Gospels, Apostle, etc. Given the fact that extensive fragments of
the Bible are included in the liturgical books while, at the same
time, entire biblical passages are quoted in the text of all of the
priestly sermons, a complete and complex scholarly survey of the

BIBLICUM JASSYENSE

Romanian biblical tradition cannot possibly ignore the structural morphology and theological substance of this literature.
Hence, Biblicum Jassyense aims to gather together studies
focusing on the comparative history of the sacred texts reception into the literary, liturgical, theological, moral and philosophical texts of the Romanian, Eastern European and Western culture. In the last few decades, the translators of patristic
and modern sources have been confronted with specific challenges regarding the best equivalents in a Romance language for
some key biblical terms (either from the Hebrew or the Greek
original). Given the multi-confessional character of the Romanian society and culture, it hasnt always been easy to strike the
balance between scientific objectivity and the personal or communal allegiance to a particular ecclesial tradition. Biblicum
Jassyense shall reflect from a neutral viewpoint the complexity
of the philological debates that animate this domain of the Romanian culture, while encouraging a comparison with the predicament of other scholarly communities from the Western hemisphere and/or Eastern Europe.
The editors also encourage their contributors to focus
on the impact of biblical philology and hermeneutics upon the
history of secular literature, of natural science, history of visual
arts, history of religions (which include non-Christian groups, as
well as communities involved in the reading of non-canonical
religious texts and/or apocrypha). Last but not least, we cannot
neglect the hermeneutical component of the reception and interpretation of the sacred texts. Up to this day, the Bible stimulates some hot debates around major issues, such as epistemology, ethics, economics, biology or cosmology (e.g., intelligent
design/creationism vs. Darwinism). Phenomena such as religious
fundamentalism or missionary atheism begin almost every time
from a certain mode (usually the literal one) of interpreting the
Bible. In short, the Sacred Scriptures remain a living book that

Eugen MUNTEANU, Foreword

has an impact not only amongst the devout believers, but also
upon the public square, the world of academia, and the humanities in general. In the Studies and Reviews section of
this generalist periodical, we shall host such interdisciplinary
debates, which nonetheless have as their starting point precise
philological and hermeneutical applications.
Ideally, this project will be carried out against the impressive background of the Romanian school for letters. Only
the last two decades have witnessed an impressive number of
scholarly achievements. One should mention, first, the critical
edition of the Bucharest Bible, and of the 45 and 4389 manuscripts (in the Monumenta linguae Dacoromanorum series),
by the jubilee modern edition of the Blaj Bible (1795), by a new
translation of the Septuaginta, and, finally, the first edition of
the quasi-unknown Petru Pavel Arons translation of the Vulgata
(1760-1761). Still, these accomplishments only remind us of
what is still missing: modern editions of the main versions of
the Bible in Romanian, thematic dictionaries, lexica, lexical resources, indexes and concordances, doctoral monographs on topics
related to the biblical traductology, stylistic, a history of the reception and of the circulation of the biblical texts, etc. Such
tools are necessary for comparative studies regarding the scriptural texts and manuscript variants, linguistics and literary history, biblical studies and biblical hermeneutics, historical and
systematic theology. Without such tools, both a fluent communication among scholars and the increase of academic competence are hindered. The journal, edited by the Center of Biblical-Philological Studies at Alexandru-Ioan Cuza University of
Jassy, hopes to attract both young and senior researchers.

10

BIBLICUM JASSYENSE

STUDIES

THE LINES TO THE DIVINE DAVID AND


THE FIRST PRINTED ROMANIAN BIBLE (1688)
Emanuel CON}AC
Pentecostal Theological Institute, Bucharest
emanuelcontac@gmail.com
ABSTRACT Lines to the divine David, a ten-line epigram
appended to the first printed Romanian Bible (1688), have engaged the attention of Romanian scholars since the early 1960s.
Initially the poem was believed to be an original composition of
Radu Greceanu, one of the revisers of that edition; recent scholarship, however, traces it to a period from before the appearance of the Frankfurt Septuagint in 1597. The present study
shows that this poem is a translation of certain Greek verses
commonly ascribed to the 10th-century Ioannes Geometres, which
were appended to numerous manuscripts of the Psalter as well as
to printed editions of the Psalter and the complete Greek Bible.
KEYWORDS Bucharest Bible, David, Orpheus, Psalter, Lines
to the divine David

Many Romanian scholars have been intrigued by the


inclusion in the Bucharest Bible (1688) of a poem titled Lines

Emanuel CON}AC, The Lines to the divine David ...

11

to the divine David (Stihurile la dumneziescul David). At the


end of an article published in 1963, Gabriel epelea1 came to
the conclusion that this was the first poem written in ancient
meter in the entire Romanian literature. The presumed author,
according to epelea, was none other than Radu Greceanu, a
member of the editorial team who put the final touches on the
text of the Bible (the printing of which had been financed by
prince erban Cantacuzino). A few months later, in the same
year, Virgil Cndea2 brought important corrections to epeleas
article, showing that the poem dated from before the time of the
Frankfurt Septuagint (1597). However, not even Cndea managed to clarify the authorship of the poem. In the present article I will sum up epeleas argument, analyzing the corrections
and details brought about by Cndea. Finally, I will present
new information about the circulation of the poem in other manuscripts or editions of the Greek Old Testament.
Before summing up epeleas contribution, it is perhaps useful to transcribe the poem as it appears in the Bible of
Bucharest3 and in ms. 45 4, between Ps. 76 and Ps. 775.
1

G. epelea, Versuri n metru antic n Biblia de la Bucureti (1688), n


Limba romn, anul XII, 1963, nr. 1, p. 81-85.
2
V. Cndea, O epigram greceasc tradus de sptarul Nicolae Milescu, n
Limba romn, anul XII, 1963, nr. 3, p. 292-295.
3
Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a celei vechi i a celei noao lge (...),
Bucureti, 1688.
4
Library of the Romanian Academy, the branch in Cluj, Romanian MS. 45,
which contains a complete translation of the Old Testament, done by Nicolae Milescu and revised by an anonymous Moldavian scholar (probably Dosoftei) in the second half of the 17th century.
5
I have made use of the interpretative transcription published in the critical edition of the first Romanian Bible: Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688, Pars XI. Liber Psalmorum, Iai, Editura Univ.
Al. I. Cuza, 2003, p. 266-267.

12

BIBLICUM JASSYENSE

Biblia 1688, p. 406, col. I


Cathisma 11
Stihuri la dumneziescul David
Taci Orfef, leapd, Erm, luta.
Cel cu trei picioare den Delfis, nc
apune-te spre uitare.
C David noao, a duhului lovind
lut,
Ivte ascunsele tainilor lui
Dumnezu.
Mulime de vechi, istorte minuni,
Pornte spre laud celui ce au zidit
lumea,
Mntuind pre toi; tinuite i scrie.
Pre cei ce greesc spre-ntoarcere-i
aduce.
Cu multe -alte i a judectoriului
artnd lge,
A curi nva sufletetile greale.

Ms. 45. f. 237v-238r


Cathisma 10
Stihuri la dumnedziescul David
Taci Orfev, lapd, Erm, aluta.
Cu trei picioare de la Delfi apune la
uitare nc
C David noao, a duhului lovind aluta,
Ivte ascunsele de a lui Dumnedzu
taine.
Mulime a vechi istorte minuni,
Pornte spre laud celuia ce au zidit
lumea.
Mntuind pre toi; tinuiti i scrie.
Pre pctoi ctr-ntoarcere aduce.
Cu multe -alte i a jude zicnd lge,
A curi nva ce-s sufleteti greale.

At the end of these 10 lines we read: Lui Dumnezeu


slav (ms. 45: Lui Dumnedzu mrire) and A armoniei sfinte,
ca mirea de dulce cntrile lui David. Evidently, the two sentences do not belong to the poem: the first is a doxological formula which occurs quite often in biblical or liturgical manuscripts and the second seems to be an epigraph to the Psalter,
inserted, in this case, in the middle, rather than at the beginning, as expected.
Gabriel epelea, being mistaken by the layout of the
Bucharest Bible, thought that what lay before him was a poem
of 16 lines, in ancient meter7. However, the metric pattern which
he reconstructs is valid only for verses 1-10, which should have
6

6
7

Glory to God.
G. epelea, art. cit., p. 82. Yet, as he tabulates the lines of the poem (together with the doxological formula, the epigraph and the title of Ps. 77),
the author counts only 14 verses.

Emanuel CON}AC, The Lines to the divine David ...

13

given him a clue that the verses at the end of the poem are
not in fact part of it. After carefully analyzing the meter, epelea consideres that the author of the poem had a sound classical culture8. The Romanian scholar notes that the verses do
not occur in Coresis Psalter (1570), nor in the Blgrad Psalter
(1651), nor do they appear in modern versions such as RaduGalaction (1938). The comparison with other foreign versions9
does not seem to be very helpful, as one is confronted with two
hypotheses: 1) the poem was taken from a Greek edition of the
Bible or 2) the poem is the original work of one of the translators of the Bucharest Bible.
epelea claims that the Library of the Romanian Academy does not have the edition which served as Vorlage for the
first Romanian Bible (i.e. the Frankfurt Septuagint), the result
being that he could not make a comparison with the original.
Nevertheless, as Virgil Cndea was to prove in his article, and
as I have personally verified recently, the Library of the Romanian Academy in fact contains a copy of the Frankfurt Septuagint (1597). The poem can be found in the middle of the book
of Psalms, between Ps. 76 and Ps. 77. The same is true of the
Greek Bible printed in Venice in 1687.
Without having made a comparison with the Vorlage,
epelea eliminates from the outset the possibility that the poem
could have been in the Greek text used by N. Milescu: We find
it hard to believe that in the time of the Reformation a scholar or
an editor would have fancied writing such lines alluding to deities
8
9

epelea, art. cit., p. 83.


The author, art. cit., p. 83, mentions: Biblia ad vetustissima exemplaria,
Venetiis, 1578, Bibliorum sacrorum cum glosa ordinaria, Venetiis,
1603, La Bible, traduction de la Vulgate, Paris, 1834-35; the Hungarian
editions of Heltai Gaspar and the edition of Caroli Gaspar and Molnar
Albert, Amstelodam, 1645.

14

BIBLICUM JASSYENSE

from the Greek mythology. [...] A Bible printed by the Catholic


Church, which would have needed to face the assault of the Reformation, would have hardly inserted an original poem in the
Bible, and the Lutherans would not print the Bible in Greek, but
in the national language (German).10
The explanation propounded by epelea is unsustainable on closer scrutiny. Although the Reformers heavily promoted the translation of the Bible into the vernacular languages of the time (from Hebrew and Greek), they also upheld the
importance of studying the Septuagint, which they knew to have
been the Bible of the Early Church.11
Not being aware of the larger frame of mind of the Reformers and relying on flimsy arguments, G. epelea inclines to
the second hypothesis: we are dealing with an original poem
written by one of the translators, namely Radu Greceanu
10
11

epelea, art. cit., p. 84.


The assertion that the Reformers were so interested in publishing vernacular versions that they would not publish the Bible in Greek is exaggerated. Typical of all the Reformers is the awareness that the Septuagint
was the Bible of the Early Church and that it deserves consideration. Both
Luther and Calvin consulted the Septuagint while writing their OT commentaries, realizing that sometimes it obscured the meaning of the Hebrew
text. See, for instance Luthers remark on the Greek text of Gen. 4:7: The
translators of the Septuagint likewise appear not to have had adequate knowledge to cope with the vastness of the task they had undertaken (J. Pelikan et al. [eds], Luthers Works, vol. 1, Saint Louis, Concordia, 1958,
p. 263). Moreover, the text of the Aldine Bible and Erasmus 5th edition of
the NT were reprinted as one book in Basel in 1545. In the preface of this
edition, Melanchton wrote that the Septuagint version is rougher (squalidiorem) than the original, implying at the same time that it was not translated as conscientiously as it should have been. However, Melanchton
advocates the study of the Septuagint, because it can ease the interpretation of the New Testament itself. For further information on this topic,
see Basil Hall, Biblical Scholarship: Editions and Commentaries in S.
L. Greenslade, The Cambridge History of the Bible: The West from the
Reformation to the Present Day, Cambridge, CUP, 1976, p. 38-93.

Emanuel CON}AC, The Lines to the divine David ...

15

(unless the poem can be attributed to another author, by way of


documents).12 After surveying some linguistic and stylistic
features, the scholar not only inclines to the second hypothesis, but reaches full certitude: the author of the original
poem in ancient meter can only be one of the translators, namely Radu Greceanu.13
The complex equation, with many unknowns, which
eplea uses in order to argue the case for Greceanus authorship of the lines to the divine David is nullified by V. Cndea
precisely by way of documents, namely by bringing to bear
the aforementioned editions of the Greek Bible (1597 and 1687).
Following the Frankfurt Septuagint, I have transcribed the poem
below:

Stivcoi eij" toVn qei`on Dabivd.


Sivghson, *Orfeu` rJivyon &Ermh` thVn lu`ran.
Trivpou" oJ Delfoi`" du`non eij" lhvqhn e[ti.
DabiVd gaVr hJmi`n pneuvmato" krouvwn luvran,
Tranei` taV kruptaV tw`n qeou` musthrivwn,
PlhquVn palaiw`n iJstorei` terastivwn.
Kinei` proV" u{mnon tou` ktivsanto" thVn ktivsin.
Swvzwn a{panta", mustagwgei` kaiV gravfei.
JAmartavnonta" eij" ejpistrofhVn fevrei.
Polloi`" suVn a[lloi" kaiV kritou` dhlw`n krivsin.
Smhvcein didavskei yucikaV" aJmartavda".
According to Cndea, this text serves no purpose in this
place of the Psalter [...] The interpolation here (between Ps. 76- 77)
of the verses and the title is an error which we can explain only
by pointing out that Ps. 76 ends the 10th kathisma and Ps. 77
begins the 11th kathisma; the text is therefore interpolated right
12
13

epelea, art. cit., p. 84.


epelea, art. cit., p. 85.

16

BIBLICUM JASSYENSE

in the middle of the book, where a careless scribe who copied a


manuscript made of two sections inserted the beginning of the
whole Psalter.14 The explanation submitted by Cndea is not
entirely impossible, in the case of manuscripts, but does not
clarify why such a glaring error (if it was an error) was not eliminated by the editors of the Frankfurt Septuagint or by printers of the Venice Greek Bible (1687).
It is noteworthy to mention Cndeas opinion that this
epigram (as he calls it), the author of which is unknown to him,
is similar to those of Byzantine authors such as Agathias (6th cent.),
Georgios Pisides (7th cent.), Ioannes Kyriotes Geometres (10th
cent.), Michael Psellos (11th cent.) and Maximos Planudes (c.
1260-1330). After stating that the epigram does not feature in
the anthologies consulted, Cndea writes that the origin of
these verses included in the Frankfurt Bible could be illuminated only by researching the history of this version, which is
a reprint of the first edition of the Greek Bible15. Cndea also
mentions that in the 17th century Conrad Rittershuys included
this epigram in the scholia to the Epistles of Isidoros Pelusiotes
(5th cent.16).
In the Romanian scholarship new comments about the
Byzantine epigram appeared in the late 1970s. N.A. Ursu included the Stivcoi in the first volume of Dosofteis collected
works 17, on the grounds that they must have been copy-edited
by Dosoftei, along with the whole OT manuscript rendered
14

Cndea, art. cit., p. 293.

15

Pavnta taV kat ej xj ochVn kalouvmena bibliva qeiva" dhdalhV grafh`" palaia`"
te, kaiV neva". Sacrae Scripturae Veteris Novaeque omnia. Venice, Aldus

Manutius and Andreas Asolanus, February 1519.


Paris, 1638, commentary to Book V, ep. 286ff.
17
Dosoftei, Opere 1. Versuri, ed. critic de N.A. Ursu, Bucureti, Minerva,
1978. For the Lines to the Divine David in Romanian, see p. 387.
16

Emanuel CON}AC, The Lines to the divine David ...

17

from Greek into Romanian by N. Milescu, during his stay at


Constantinople (1660-1664) as an official representative of the
prince Grigore I Ghica. Ursu also contemplates the possibility
that the translation was done exclusively by Dosoftei, since
Milescu did not write poetry18 , and then proceeds to review on
the following nine pages Dosofteis contribution to the revision of the text printed in the Bucharest Bible.
In a book published in 1979, Virgil Cndea revisited
the issue on which he had first written sixteen years before.
Unmoved by Ursus arguments, Cndea holds that the lines in
honour of David must have already been present in the text
underlying ms. 45 and that, consequently, they were originally
rendered into Romanian by Milescu himself19. Furthermore, the
Romanian scholar estimates that the poem does not display the
literary mastery shown by Dosoftei in other poetic works and
deems it unlikely that the Romanian lines came from Dosofteis quill. With this, the debate on who should be credited with
the first translation of the Stivcoi into Romanian has reached a
stalemate, but the final outcome of the debate is really beyond
the scope of this article.
In what follows I shall explore further the history of
Davids epigram by relying mainly on a very important book by
Rainer Stichel20 about the history of the Psalter and its religious
influence, and on information supplied by Liana Lupa, curator of
the American Bible Society. Stichel writes that the lines, sometimes attributed to the poet Ioannes Geometres (10th century),
express a motif widely circulated in the Byzantine period: David
18

Dosoftei, Opere 1. Versuri, p. 504.


Virgil Cndea, Raiunea dominant. Contribuii la istoria umanismului
romnesc, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1979, p. 221.
20
Rainer Stichel, Beitrge zur frhen Geschichte des Psalters und zur
Wirkungsgeschichte der Psalmen, Schningh: Paderborn, 2007.
19

18

BIBLICUM JASSYENSE

as the new Orpheus21. Stichel also mentions that the Byzantine manuscripts of the Psalter include it at the beginning,
while some of them include in the middle, as is the case with a
manuscript at Meteora22.
According to information supplied by Liana Lupa, the
poem found its way into the Greek Psalter published by Aldus
Manutius (c. 149723) between Psalms 76 and 77. A more famous
Psalter that reprinted Davids epigram was published by the
Genovese Agostino Giustiniani (1470-1536). In line with the
polyglot character of his Psalter (151624), Giustiniani included
two Latin versions, translated by Giacomo de Fornari (Iacobus
Furnius) and Battista Cicala25 respectively. The two Latin poems
are introduced by the following text:
At the beginning of this Psalm, all Greek codices include the poem written above. I wish to include it too in
my Octaple and I add two Latin versions: the first is an
21

Stichel, op. cit., p. 403. For a list of works which mention I. Geometres as
author, see n. 1120.
22
Stichel, op. cit., p. 404, n. 1121: Meteora, Metamorphosis Cod., 204, s. XVI,
fol. 80v-81r (N. A. Bees, TaV ceirovgrafa tw`n Metewvrwn [...], I, Atena,
1967, p. 228.
23
This Psalter is only the third ever published, after the ones in Milan (1481)
and Venice (1486), respectively. Unfortunately, I have not been able to find
out whether the poem was included also in the previous Psalters.
24
Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum, et Chaldaeum, cum tribus
Latinis interpretationibus et glossis, Genova, printed by the milanese Pietro
Paolo Porro, 1516.
25
Giacomo de Fornari was invited to help correct the Greek Text of the
Psalter edited by Giustiniani. Baptista Cicala (professore di lettere umane)
corrected the Latin text. See Annali della repubblica di Genova, di Monsignor Agostino Giustiniani, illustrati con note del Prof. Cav. G. B. Spotorno, terza edizione Genovese coll'elogio dell'autore ed altre aggiunte,
vol. I, Genova, Presso il Libraio Canepa, 1854, p. XVI.

Emanuel CON}AC, The Lines to the divine David ...

19

improvisation by Iacobus Furnius, a distinguished jurisconsult and a knower of Greek letters second to none,
according to Hermolaus testimony. He [Furnius] was
of the greatest help in correcting the Greek text. The second translation is the poetic improvisation of Baptista
Cigala, a good orator and a most learned teacher to
whom I am indebted for the help he gave me in correcting the Latin text26.

Stichel also writes that among other Psalters which include the poem are some pocket-size editions: Mainz (1524)27
and Anvers (1533)28.
I mentioned above the Psalter published by Aldus Manutius sometime around 1497. By way of this Psalter, the Stivcoi
made it into the Aldine Bible (1518/1519), and then into the Greek
Old Testament published in Strassburg in 1526. As stated before,
the verses can also be found in the Frankfurt Septuagint (1597),
and in the Venice Greek Bible (1687). It is therefore obvious that
the presence of the Stivcoi (in Greek, or in translation) was not
something new at the time when the Bucharest Bible (1688) was
printed. As a matter of fact, they are included even in modern
26

I owe to Ms. Liana Lupa (American Bible Society) both the transcript
of the text in Agostino Giustinianis Psalter and its translation. The Latin
text is as follows: Haec suprascripta carmina passim habentur in cunctis
Graecis codicibus in principio huius Psalmi, quae et ipse etiam nostro
octaplo inserere uolui additis duabus Latinis interpretationibus, quarum
alteram ex tempore lusit Iacobus Furnius iure consultus insignis et in
Graecis litteris etiam Hermolai testimonio nemini secundus, qui in
castigatione Graeca mihi maximo adiumento fuit. Alteram uero etiam
extemporanee cecinit Baptista Cigala orator et literarii ludi praeceptor
doctissimus, quem in correctione Latina adiutorem mihi asciui.
27
Yalthvrion profevtou [sic] kaiV basilevw" tou` Dabivd (repr. 1545),
fol. 90v;
28
Yalthvrion profhvtou kaiV basilevw" tou` Dabivd, fol. 115v;

20

BIBLICUM JASSYENSE

versions of the Psalter in English.29 Below is a fresh translation


of the verses, done by Andrew Fincke30:
Lines to the divine David
1) Hush, Orpheus! Put down, Hermes, the lyre!
2) Three-legged in Delphi, sink again into oblivion!
3) Because David is playing for us the lyre of the Spirit.
4) He explains the hidden mysteries of God. (LXX Ps.
50:15)
5) He recounts a multitude of ancient miracles. (LXX
Ps. 104:5)
6) He moves the creation towards praise of the Creator.
(LXX Ps. 148-150)
7) He saves everyone, he initiates into the mysteries, he
writes [poetry].
8) He brings sinners to repentance. (LXX Ps. 50:15)
29

The Psalter According to the Seventy of David the Prophet and King,
Holy Transfiguration Monastery, Brookline, Massachusetts, 1974. In the
5th ed. (2008), the verses occur at p. 21, and in the pocket edition of the
same Psalter (2007) at p. 7. Kevin P. Edgecomb has graciously sent me
the text, which I include below:
Be silent, Orpheus; thy lyre throw aside, O Hermes.
The tripod at Delphi hath sunk into oblivion for evermore.
For us David doth now play the Spirit's lyre,
The hidden things of God's mysteries he revealeth;
A multitude of ancient wonders he narrateth;
Of the Creator of creation, doth he move one to sing.
Saving all those men he initiateth, as he writeth his verses,
Sinners doth he bring to desire repentance.
Among other teachings, to the throng doth he declare the Judge's
judgments.
The purging, he doth teach, of soulful sinnings.
30
The translation was published on http://groups.yahoo.com/group/lxx/
message/3401. On 13.11.2009 the author granted me permission to operate a few minor changes in his initial version.

Emanuel CON}AC, The Lines to the divine David ...

21

9) With many other [things he does] he reveals the judgment of the Judge.
10) He teaches [how] to wash away errors of the soul.
(LXX Ps. 50:9)
Although the reference to Orpheus might seem inappropriate, it should be pointed out that the Church Fathers regarded Orpheus myth as proof for the truth of monotheism31.
Jews, too, seem to have put the pagan poet to good use: the mosaic of a Jewish synagogue in Gaza (dedicated in 508-509
A.D.) displays the image of a David-Orpheus playing the lyre
while being surrounded by animals32. This representation is also
present in a beautiful frontispiece to a famous Psalter now in
Paris. The illumination presents the biblical king clothed like a
Roman general and having numerous animals in attendance33.
It is perhaps no exaggeration to say that the Greek hero had a long
life both in the Byzantine culture and in the Western one. In the
end, although relegated by Dante to the inferno, the poet and
singer is not without an honorable company, as he finds himself among other virtuous pagans in the limbo34.
Returning to the text of the epigram, we can say that it asserts unequivocally Davids superiority over the exponents of
31

Justin Martyr, Hortatory Address to the Greeks, chap. 15; Clement of


Alexandria, Exhortation to the Greeks [Protrepticus] 7.74, Lactantius,
Divine Institutes, I.5.
32
A. Negev & Shimon Gibson, The Archaeological Encyclopedia of the Holy
Land, New York, Continuum, 2001, p. 192. The master-musician of Greek
and Roman mythology is depicted as surrounded by animals on mosaics
discovered in Woodchester (England), Perugia and Palermo (Italy), Volubilis (Morocco), Zaragoza (Spain), El Djem (Tunisia).
33
The Paris Psalter (10th century) is housed by the Bibliothque nationale de
France (Greek Ms. 139). Thanks are due to Kevin P. Edgecomb for having
brought to my attention this important manuscript.
34
Dante, Inferno, canto IV.140.

22

BIBLICUM JASSYENSE

the pagan tradition. The biblical king is more accomplished


than the hero-singer of ancient mythology, more talented than
even the god who invented the lyre. In addition, he reveals mysteries deeper than the three-legged (i.e. tripod) in Delphi (a
metonymy for the oracle herself). In verses 2-8 one can recognize echoes of Davids psalms, among which stands out the
penitential psalm (LXX 50; MT 51).
Seen in a larger context, the presence in the Bucharest
Bible of these lines alluding to deities from the Greek mythology35 should not come as a surprise. We are dealing here with
a motif (David as Orpheus) widely circulated within the Byzantine culture. The Lines to the divine David, a poem written
in Byzantium, introduced in the Greek manuscripts of the Psalter,
taken into the Greek editions of the Bible (or Psalter) printed in
the West of Europe, have made their way into at least one Romanian manuscript of the Bible (ms. 45) and its printed edition (1688).
Bibliography
Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a celei vechi i a celei noao lge
(...), Bucureti, 1688.
Cndea, Vasile, 1963, O epigram greceasc tradus de sptarul
Nicolae Milescu, n Limba romn, anul XII, 1963, nr. 3,
pp. 292-295.
Cndea, Virgil, 1979, Raiunea dominant. Contribuii la istoria umanismului romnesc, Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Dosoftei, Opere 1. Versuri, 1978, ed. critic de N.A. Ursu, Bucureti:
Minerva.
Giustiniani, Agostino, 1854, Annali della repubblica di Genova,
illustrati con note del Prof. Cav. G. B. Spotorno, terza edizione Genovese coll'elogio dell'autore ed altre aggiunte, Genova: Presso il Libraio Canepa.
35

epelea, art. cit., p. 84. It should be noted, for the sake of accuracy, that
Orpheus is not properly a deity, as G. epelea implies in his article.

Emanuel CON}AC, The Lines to the divine David ...

23

Hall, Basil, 1976, Biblical Scholarship: Editions and Commentaries, in: S. L. Greenslade, ed., The Cambridge History of
the Bible: The West from the Reformation to the Present Day,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 38-93.
Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688, Pars XI. Liber
Psalmorum, 2003, Iai: Editura Univ. Al. I. Cuza.
Negev, Avraham, Gibson, Shimon, 2001, The Archaeological Encyclopedia of the Holy Land, New York: Continuum.

Pavnta taV kat jejxochVn kalouvmena bibliva qeiva" dhladhV grafh`"


palaia`" te, kaiV neva". Sacrae Scripturae Veteris Novaeque

omnia, Venice: Aldus Manutius and Andreas Asolanus, February 1519.


Pelikan, Jaroslav, 1958, Luthers Works, vol. 1, translated by George
V. Schick, Saint Louis: Concordia.
Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum, et Chaldaeum, cum
tribus Latinis interpretationibus et glossis, Genova, printed
by Pietro Paolo Porro, 1516.
Stichel, Rainer, 2007, Beitrge zur frhen Geschichte des Psalters und
zur Wirkungsgeschichte der Psalmen, Paderborn: Schningh.
epelea, Gabriel, 1963, Versuri n metru antic n Biblia de la Bucureti (1688), n Limba romn, anul XII, 1963, nr. 1, pp. 81-85.
The Psalter According to the Seventy of David the Prophet and King,
Holy Transfiguration Monastery, Brookline, Massachusetts, 1974.

24

BIBLICUM JASSYENSE

INTERPRTATIONS ERRONES DANS


LES TRADUCTIONS ROUMAINES DES
MANUSCRITS BIBLIQUES 45 ET 4389
(RELATIF AU LIVRE PROVERBES DE SALOMON)*
Mioara DRAGOMIR
Institut de Philologie Roumaine A. Philippide
mioaradragomir@yahoo.com
RSUM Tout en sappuyant sur les concepts et la thorie de la
traduction dEugen Coseriu, la dmarche ci-prsente attire lattention sur quelques prils qui peuvent survenir dans lacte de la
traduction de la Bible, surtout lpoque ancienne de la culture
roumaine. La dmarche prsente lannalyse de trois contextes
des Proverbes de Salomon contenus dans les manuscrits bibliques 45 et 4389, bass sur la traduction (disparue) de lrudit
moldave Nicolae Milescu le Spathaire dont le texte a contribu
une meilleure comprhension du message biblique.
MOTS-CLEF traduction, pril de la traduction, sens apparent, sens
biblique.

Dans lacte de la traduction, la mission du traducteur est


de rendre dans une certaine langue le sens dun texte, tout en choisissant la signification la plus adquate 1. La Bible le livre des
*

Rvision de la traduction franaise par: Felicia DUMAS, Universit Al. I.


Cuza, Jassy.
1
Jutilise les termes dsignation, sens, signification dans le sens dfini par
Eugen Coseriu qui les emploie aussi dans sa thorie sur la traductions;
voir Lo errneo y lo acertado en la teoria de la traduccin, dans le vol.

Mioara DRAGOMIR, Interprtations errones ...

25

livres exprime la vrit absolue, divine et cest pourquoi sa


traduction dans nimporte quelle langue est beaucoup plus difficile que toute autre traduction. Assumer la traduction de la
Bible dans la forme la plus proche de lidal ncessite dans le
mme temps une comptence idiomatique et une formation spirituelle leve. Dans la langue roumaine ce moment est arriv
au XVIIe sicle et il a t partiellement accompli vers 1660-1664,
quand lrudit moldave Nicolae Milescu le Spathaire a traduit
lAncien Testament. Malheureusement, soit son manuscrit a t
dtruit, soit il existe quelque part et attend dtre dcouvert.
Peu de temps aprs avoir t termin, il a t utilis par deux
rudits. Chacun dentre eux a donn une version de lAncien
Testament et toutes les deux sont gardes dans le Ms. 45 et le
Ms. 43892 . On ne sait pas dans quelle mesure on a utilis son
texte. Ce qui est sr cest que dans plusieurs cas ces traductions
prsentent des variantes diffrentes non seulement au niveau
de la signification, mais aussi au niveau du sens et, dans ce cas,
il ny a pas de doute que le manuscrit de Milescu ait contribu
une meilleure comprhension du message biblique.
El hombre
hombre yy su
su lenguaje.
lenguaje. Estudios
Estudios de
de teoria
teoria yy metodologia
metodologia lingstica,
lingstica,
El
Madrid,
Editorial
Gredos,
1977
et
Competena
lingvistic,
dans
PreleMadrid, Editorial Gredos, 1977 et Competena lingvistic, dans Prel
geri i conferine (19921993), publies dans Anuar de lingvistic i istorie literar, tomul XXXIII, 1992-1993, p. 42-44.
2
Les deux manuscrits datent de XVIIe sicle. Le Ms. 45 compte 457 feuilles
et on le trouve dans la Bibliothque de lAcadmie, Filiale de Cluj-Napoca.
Daprs lanalyse philologique ralise jusqu prsent, le Ms. 45 contient une copie de la traduction de Nicolae Milescu Sptarul de lAncien
Testament, ralise probablement dans intervalle 1683-1686 par le scribe
Dumitru Dlgopolscom (de Cmpulung). Virgil Cndea a tabli avec exactitude les sources: le repre principal est loriginal grec de Septante imprim en 1597 Francfort, et les sources secondaires sont loriginal slavon de la Bible dOstrog de1581 et des Bibles latines parmis lesquelles la
Vulgate
egeri
i c de Plantin, Anvers, 1583, de Sixte V, Rome, de Clment VIII,
Rome, 1592. Le texte a t revu au cours du mme sicle. N.A. Ursu
onferine
(19921993),
publies
dans Anuar
de lingvistic
i istorie
voir Noi informaii
privitoare
la manuscrisul
autograf
i la textul revizuit
al
literar,
tomul
XXXIII,
1992-1993,
p.
42-44.
Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu, (I), dans Limba romn,
1

26

BIBLICUM JASSYENSE

Je propose pour lanalyse trois situations de ce genre,


du livre Proverbes du Salomon (Cartea pildele lui Solomon
(Ms. 4389), Parimiile lui Solomon (Ms. 45)). Ce livre contient
des principes prsents sous forme de conseils et encouragements pour le devenir de ltre humain par rapport la morale
divine. Pour dfinir le bien et le mal, pour sparer catgoriquement ces deux mondes et pour comprendre clairement les prceptes qui sont la base de cette morale, les versets sont construits simplement, dhabitude en deux parties: tout en ayant au
centre le mme prcepte, lun dvoile le bon paradigme et lautre
le paradigme contraire. Jai observ que dans les chapitres
nomms en ANANIA Conseils utiles pour la vie (Chapitre 12) et
Autres conseils (Chapitre 13) il y a deux versets dans le Ms. 45
qui scartent de cette structure. Ceux-ci prsentent dune manire frappante des significations correspondantes antonymiques
par comparaison avec le Ms. 4389 et les versions modernes.
1. Ms. 4389 12:16: Cel nebun, n zioa cea denti va mrturisi mniia sa, iar cel nelept ascunde dosada sa.
2

XXXVII (1988),
(1988), nr.
nr. 5,
5, p.
p. 455-468;
455-468; (II),
(II), XXXVII
XXXVII (1988),
(1988), nr.
nr. 6,
6, p.
p. 521-534;
521-534;
XXXVII
(III),
XXXVIII
(1989),
nr.
1,
p.
31-46;
(IV),
XXXVIII
(1989),
nr.
2,
p.
(III), XXXVIII (1989), nr. 1, p. 31-46; (IV), XXXVIII (1989), nr. 2, p. 107-121;
107-121;
(V), XXXVIII (1989), nr. 5, p. 463-470 suppose que ce rviseur serait le
mtropolite Dosoftei de la Moldavie. Lhypothse est probable, mais la
mthode de largumentation utilise et implicitement les arguments employs ont t considrs contestables et notre avis juste titre. Le Ms.
4389 est gard la Bibliothque de lAcadmie Roumaine. Il contient la
traduction de lAncien Testament ralise entre 1665-1672 daprs le texte
slavon de la Bible dOstrog, ayant comme source secondaire la Bible
dAnvers. N.A Ursu suppose que le traducteur serait Daniil Andrean Panoneanul; voir Un crturar puin cunoscut de la mijlocul secolului al XVII-lea,
Daniil Andrean Panoneanul, dans Cronica, XVI, nr. 43 (821), 1981, p. 5.
Dans les Prfaces des deux manuscrits on a prcis quon a utilis la traduction de Nicolae Milescu Sptarul. Pour une description approfondie
de ces manuscrits voir Virgil Cndea, Raiunea dominant. Contribuii la
istoria umanismului romnesc, Dacia, Cluj-Napoca, 1979 et Alexandru
Andriescu, Locul Bibliei de la Bucureti n istoria culturii, literaturii i
limbii romne literare, dans MLD, Pars I, Genesis, Iai, p. 7-45.

Mioara DRAGOMIR, Interprtations errones ...

27

Ms. 45: 12.17 Nebunul ntru acea dzi vestuite urgiia


lui i ascunde a lui necinste omul viclean.3
Le thme de ce verset fait rfrence lattitude des
deux paradigmes envers lexpression dun tat dme ngatif.
La premire partie du verset, qui parle du paradigme mal, a le
mme sens dans les deux manuscrits et les significations sont
synonymes: Cel nebun, n zioa cea denti va mrturisi mniia
sa et Nebunul ntru acea dzi vestuite urgiia lui. La deuxime partie qui, conformment la structure voque devrait
prsenter le paradigme bon est exprime de la sorte dans le Ms.
4389: iar cel nelept ascunde dosada sa, mais le fragment correspondant du Ms. 45 prsente tout autre sens et le mot nelept
sage nest exprim ni par synonyme, ni tel quel, comme on le
trouve dans beaucoup dautres versets, mais par viclean, la signification antonymique: i ascunde a lui necinste omul viclean. Dans ce cas la conjonction i naccomplit plus une fonction adversative, tout comme dans les autres versets4, mais elle
est une conjonction de coordination. Quelle est la cause de cette
diffrence?
Dans loriginal slavon on trouve dosadenee sboe
ai mdri, o mdr et dosadene ont chacun une seule
signification: mdr fronimo" prudens (MIKLOSICH), est
traduit par nelept, dosadene uJvbri", uJvbrisma contumelia
(MIKLOSICH) insulte, outrage. Par la suite, en suivant loriginal
3

Dans la BIBL. 1688 12:17 on a pris ce verset presque identique: Nebunul ntr-aceai zi vestte urgia lui i ascunde a lui necinste omul viclean;
4
Quelques exemples de Ms. 45, Chapitre 12: 19. Snt ceia ce dzic i rnesc ca cu sabiia i limbile nelepilor vindec. 20. Budzele adevrate
isprvsc mrturiia i marturul iute, limb are strmb. 21. Vicleugul
ntru inima celui ce meteruguite rle, i cei ce vor pacea s vor veseli. 22. Nu va plcea dreptului nimic strmbu i necuraii s vor mplea de
rle. 23. Urte-s Domnului budzele minciunoase i cel ce face credin, crezut ii lng el. 24. Omul priceput scaunul simirei i inima celor fr
minte va tmpina la blstmuri etc.

28

BIBLICUM JASSYENSE

slavon, le traducteur du Ms. 4389 a pens, dans les deux cas une
seule dsignation. Dans les originaux grecs, FRANKF. et LXX, on
trouve: kruvptei deV thVn eJautou~ ajtimivan [ajnhVr] 5 panou~rgo".
Dans ce cas, tant ajtimiva, que panou~rgo" ont chacun dentre
eux deux significations: ajtimivan signifie mpris, mais aussi
malhonntet, et panou~rgo" signifie industrieux, adroit, actif
(BAILLY) mais il a aussi un sens qui arrive en tre antonyme
fourbe, mchant (BAILLY). Par la suite, le traducteur du Ms. 45
a donn ce passage un autre sens, parce quil a connu probablement, seulement le sens fourbe, mchant du panou~rgo"6.
Dans le mme temps, le mot ajtimiva est traduit par un calque,
necinste, le traducteur en essayant de donner un sens la partie
seconde aussi. Par consquent, la traduction ascunde a lui necinste omul viclean a vraiment un sens et elle exprime un fait
rel car en ralit, celui qui est fourbe cache ses faits. Cest
pourquoi, apparemment, la lecture de ce passage ne pose aucun
problme. Mais en poursuivant le contexte par comparaison
avec lautre manuscrit et avec les originaux on voit quon se
trouve prs dun pril de la traduction: bien que le traducteur a
donn un sens qui peut exprimer une vrit, il nexprime quand
mme pas la vrit biblique. Ce passage reste encore difficile
traduire aujourdhui7. Dans BIBL. 1968 on trouve Nebunul d
5

Ce qui est entre parenthses appartient l dition FRANKF.


Il est intressant de remarquer que dans BIBL. 1760-1761 on a traduit semblable au Ms. 45: Cel nebun ndat i arat mnia, iar care coace asupreal viclean iaste. Dans le texte de VULG. on trouve: Fatuus statim indicat iram suam, qui autem dissimulat iniuriam callidus est.
7
Nous prsentons pour comparaison dautres traductions faites au cours du
temps: BIBL. 1874 12:16: Nesocotitul pe dat-i vdete mnia sa, iar cel
cu minte ascult ocara; FILOTEI 12:17: Nebunul, ntru aceii zi i arat
mnia sa, iar neleptul i ascunde ocara sa; AGUNA 12:16: Nebunul
numaidect i arat mniia sa, iar neleptul i ascunde ocara sa; BIBL.
1914 12:17: Nebunul numaidect i arat mnia sa, iar cel iscusit i ascunde ocara sa; RADU GAL. 12:16: Nebunul i d pe fa arama, iar
cel cumpnit rbd mustrarea. Toujours pour comparaison au niveau du
6

Mioara DRAGOMIR, Interprtations errones ...

29

pe fa ndat mnia lui, iar omul prevztor i ascunde ocara.


Dans ANANIA: Nebunul n aceeai zi i arat mnia, dar omul
iste i ascunde dispreul. Les nuances sont visibiles, mais je
ninsiste ici que pour proposer, comme traduction plus adquate pour panou~rgo" les mots chibzuit ou iscusit, qui en plus
refltent mieux son tymologie8 et son sens eufuhv", evxupno",
efeuretikov" intelligent, veill inteligent, detept, inventiv
qui a circul surtout dans la priode de lAntiquit 9.
2. Ms. 4389 13:19: Poftele credincioilor celor buni
ndulcesc sufletul, iar faptele celor necurai snt dparte de
pricpere.
Ms. 45 13:20: Poftele necurailor ndulcesc sufletul i
faptele necurailor dparte-s de minte.
Ce verset est traduit de faon presque identique avec
une exception frappante. Dans la premire partie du verset, la
signification credincios du Ms. 4389 correspond une signification antonymique, necurat, ce qui change aussi le sens de ce
passage. Le mot credincioilor de Ms. 4389 traduit le mot
bl`govrnx, pluriel du bl`govrn eu[doxo", eujsebhv" pius
(MIKLOSICH). Le mot necurailor traduit correctement de FRANKF.
la parole ajsebw`n des infidles, mais les versions grecques
diffrent dans ce point. Tandis que dans FRANKF. il crit ajsebw`n
des infidles, dans LXX il crit eu*sebw`n des fidles, ainsi
que le message est diffrent aussi dans les originaux grecs. Le
traducteur a traduit ce passage comme il la trouv dans FRANKF.
sens, des
des significations,
significations, mais
mais aussi
aussi comme
comme suggestion
suggestion pour
pour la
la traduction,
sens,
traduction,
nous
prsentons
une
version
franaise:
Linsens
laisse
voir

son
nous prsentons une version franaise: Linsens laisse voirlinstant
linstant
irritation,
maismais
celuicelui
qui cache
un outrage
est prudent.
son
irritation,
qui cache
un outrage
est prudent.
8
Daprs DLN, panou~rgo" est form par composition partir du syntagme pa`n e[rgon (poiw`n/telw`n etc.).
9
Voir panou~rgo" (s.v.) dans Nevo lexikov qhsaurov" ovlh" th" ellhnikhv"
glwvssa", par Cr. Giobavnh, Pagkovsmio" Ekdotikov" Organismov"
Crhvsto" Giobavnh" A.E.B.E. (s.a.) o on spcifie aussi la priode de circulation des mots (antique, mdivale, moderne).
7

30

BIBLICUM JASSYENSE

Il est possible quil se soit pos la question si les versions slavonne et latine expriment un autre message, il est possible galement quil ait traduit ce passage sans vrifier ces rpres.
Tout comme dans le verset analys auparavant, la traduction de
ce passage nest pas errone, vu aussi que le traducteur a suivi
de prs loriginal. Il a donn au mot poftele le sens passion,
vice, qui est usuel dans le style ecclsiastique, surtout dans lancien roumain10 et au mot ndulcesc, il a donn le sens se sentir
bien dans le pch. Par la suite, tout comme dans le passage
discut antrieurement, bien que la traduction ne soit pas errone, le message biblique est distorsionn. Voil comment on a
traduit ce verset dans deux des Bibles modernes: ANANIA 13:20:
Dorinele credincioilor ndulcesc sufletul, dar lucrurile necredincioilor snt departe de cunoatere; BIBL. 1968 13:19: Dorina mplinit mulumete sufletul, iar deprtarea de ru este
urciune pentru cei nebuni. Remarquons que le verbe ndulcesc
apparat, dune manire surprenante, dans les deux manuscrits et
que lon la gard aussi dans la traduction ANANIA 11 . Dans le Ms.
4389, on a traduit la parole nasladat, qui a deux sens ajpolauvsen frui (MIKLOSICH) par le verbe enchanter, dlecter et
ejktrufa`n luxuriari (MIKLOSICH) nourrir, mais dans le Ms. 45
10

Voir DLR s.v. poft.


Voir aussi: BIBL. 1874 13:19: Toat pofta mplinit este dulce sufletului, deci urt este nebunilor de a se lsa de rele; AGUNA 13:20:
Poftele celor binecredincioi ndulcesc sufletul, iar lucrurile necredincioilor departe snt de cunotin; BIBL. 1914 13:19: Poftele credincioilor ndulcesc sufletul, iar lucrurile necredincioilor departe snt de
cunotin; RADU GAL. 13:19: Dorina mplinit mulumete sufletul,
iar ocolirea rului este urciune pentru nebuni. Dans la version franaise:
Un dsir ralis est doux lme, mais scarter du mal fait horreur aux
insenss. Pour la deuxime partie on trouve une traduction assez confuse
dans BIBL. 1760-1761: Pofta de s va plini ndulcete sufletul; leapd-se
nebunii de cei ce fug de reale. Dans VULG.: Desiderium, si compleatur, delectat
animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
11

Mioara DRAGOMIR, Interprtations errones ...

31

il traduit la parole hJduvvnw rendre agrable: 1. assaisonner


(un mets, des aliments) 2. rjouir, do plaire (BAILLY). Dans
LIDDELL SCOTT il a aussi le sens sucrer. Je crois que cette solution a t donne par Milescu et quelle a t reprise de son manuscrit par les deux traducteurs, mais chacun a compris diffrement le sens de ce verbe. Tandis que le traducteur du Ms. 45 a
choisi pour cette parole le sens prcis auparavant, le traducteur du Ms. 4389 lui a donn le sens enchanter, dlecter avec
une connotation positive, correspondant au paradigme bon que
le passage en discussion prsente. Puisque le traducteur insiste
sur le substantif par une dtermination quon ne trouve pas dans
loriginal slavon (credincioilor celor buni), on comprend
quil a voulu clarifier ce quil considrait comme ntant pas
clairement expliqu dans le texte de base de Milescu, vu surtout le fait que celui-ci aurait traduit le passage entier tout comme
le traducteur du Ms. 45, cest--dire daprs FRANKF.
3. Ailleurs, sans tre antonymiques, les significations
prsentes dans les deux manuscrits sont diffrentes, elles se
rfrent aux dsignations diffrentes, et mme font partie des
champs smantiques diffrents et, videmment, les sens sont
diffrents:
Dans le Ms. 4389 17:6: Celui credincios, toat pacea-i
iaste bogie, iar celui necredincios mcar un ban.
Dans le Ms. 45 17: 6: Acelui credincios, toat-i lumea cu bani, iar celui necredincios nici un ban.
La premire partie du verset diffre dans les deux
versions. Tandis que dans le Ms. 4389 on a traduit: Celui credincios, toat pacea-i iaste bogie, dans le Ms. 45 nous trouvons une signification tout--fait diffrente: Acelui credincios,
toat-i lumea cu bani. Comment est-on arriv cette diffrence? Le mot kovsmo" du texte grec Tou` pistou` o{lo" oJ kovsmo"
tw`n crhmavtwn, est traduit dans le Ms. 45 par sa signification
propre, lume monde. Le traducteur du Ms. 4389 fait deux

32

BIBLICUM JASSYENSE

artifices. Dun ct il traduit le mot mir, du passage vrnom


ves mir bogaesv par pace paix, en le confondant avec
lhomonyme mir kovsmo" mundus (MIKLOSICH) monde;
dun autre ct il traduit le mot bogaesv crhvmata pecunia (MIKLOSICH) argent, par un calque smantique, richesse. Par la suite, le sens de ce passage est que pour celui
qui est un bon fidle la paix (de lme, entre les gens et toute
sorte de paix) est essentielle. Dans le Ms. 45 on a transmis un
autre message: rien ne manquera celui qui croit, conformment au prcepte de Luc. 12:31: Cutai mai nti mpria Lui
i toate acestea vi se vor aduga12. Dans ANANIA ce mme
passage est traduit de la sorte: Cel credincios are ntreaga lume
plin de bnet; dans BIBL. 1968 ce fragment napparat pas. Il
faut observer que dans les deux originaux, la proposition est
elliptique de prdicat. Cette situation dautant plus a permis au
traducteur du Ms. 4389 de donner un sens ce passage quil
aurait peru comme obscur, tout en considrant, comme il la
fait, que mir y signifie pace paix. Je crois que, bien quil
na pas suivi la traduction de Milescu, nayant pas tant de confiance dans loriginal slavon, que dans ses connaissances de slavon, il est possible que le manuscrit de Milescu lui aurait inspir la solution dintroduire le verbe copulatif. On la introduit
aussi dans le Ms. 45, o la traduction est trs bonne, car le gnitif
tw`n crhmavtwn est traduit de faon adquate, par un accusatif.
Sigles
ANANIA Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului
Sinod (...), redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania,
Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Romne, Bucureti, 2001.
12

Voir aussi Mat. 6.33: Cutai mai nti mpria lui Dumnezeu i dreptatea Lui i toate acestea vi se vor aduga.

Mioara DRAGOMIR, Interprtations errones ...

33

BAILLY A. Bailly, Dictionnaire grec franais. Rdig avec le concours de E. Egger, dition revue par L. Schan et P. Chantraine, Paris, Hachette, 2000.
BIBL. 1760-1761 Biblia Vulgata Blaj 1760-1761, III, Bucureti,
Academia Romn, 2005.
BIBL. 1914 Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i
a Celei Nou, tiprit n zilele majestii sale Carol I..., Ediia Sfntului Sinod, Bucureti, 1914.
DLN Gewrgivou D. Mpampiniwvth, Lexikov th" neva" ellhnikhv"
glwvssa", Aqhvvna, Kevntro Lexikologiva", 1998.
DLR Dicionarul limbii romne. Serie nou. Tomul VIII. Litera P,
Bucureti, Editura Academiei, 1972-1984.
FILOTEI Biblia sau Testamentul Vechi i Nou (...) tiprit (...) prin
binecuvntarea (...) iubitorului de Dumnezeu Episcop al sfintei Episcopii Buzul, D. D. Filoteiu, Buzu, 1854.
FRANKF. Th`" qeiva" Grafh`" Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh"
a&pavnta - Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita et emendata,
variisque lectionibus aucta et illustra, Frankofurti ad Moenum,
apud Andreae Wecheli haeredes, 1597.
LIDDELL SCOTT H. G. Liddell and R. Scott, Greek English Lexicon,
Clarendon Press, Oxford, 1996.
Lxx The Septuagint LXX Alfred Rahlfs, Sun. 27th Feb. 2005 http:/
/www.bibles.org.uk
MIKLOSICH Fr. Miklosich, Lexikon paleoslovenico-graeco-latinum,
Vindobonae, Guilelmus Braumueller, 1862-1865.
MLD Monumenta linguae Dacoromanorum Biblia 1688, Pars I,
Genesis, Iai, Universitatea Al. I. Cuza Albert-LudwigsUniversitt-Freiburg, 1988.
RADU GAL. Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i
a Noului Testament, tradus dup textele originale ebraice i
greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala Galaction, din
nalta iniiativ a Majestii sale Regelui Carol II, Bucureti,
Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II, 1938.

34

BIBLICUM JASSYENSE

AGUNA Bibliia, adec dumnezeiasca Scriptur a legii cei vechi


i a cei noao (...), tiprit (...) sub priveghiiarea i cu binecuvntarea ecseleniei sale, prea sfinitului domn Andreiu,
Baron de aguna, Sibiiu, 1656-1658.
VULG. Bibliorum Sacrorum juxta Vulgatam, clementinam nova
editio..., curavit Aloisius Grammatica, Typis polyglotis
Vaticanis, 1929.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

35

LE TTRAVANGILE DE SIBIU (1551-1553).


NOUVELLES INFORMATIONS
SUR LES SOURCES DE LA PREMIRE
TRADUCTION EN ROUMAIN DES VANGILES*

Ioan-Florin FLORESCU
Centre dEtudes Bibliques-Philologiques

Monumenta linguae Dacoromanorum


ioanflorinflorescu@yahoo.com

RSUM Le texte roumain du Ttravangile de Sibiu prsente


des concordances textuelles avec les traductions tchques (notamment Bible Olomouck) et allemandes du XVe sicle (les versions de ldition de Johann Mentelin). Une srie de preuves
textuelles (des quivalences multiples des mmes termes; traductions fautives alternant avec des traductions correctes; formes phontiques trangres et formes roumaines des mmes
termes; des bourdons, etc.) dmontre aussi que les concordances tchques et allemandes proviennent dun prototype roumain
qui, son tour, a eu lorigine une version slavone de lvangile.
Ce prototype a subi une rvision substantielle, sappuyant sur
la Bible de Luther, avant dtre mis sous presse, entre 1551-1553,
Sibiu. Le terminus post quem du prototype roumain peut tre
lanne o apparat ldition de Mentelin (1466) et le terminus
ante quem ne devrait pas dpasser 1522, date dapparition de la
*

Traduction en franais par:Andreea HOPRTEAN et Giuliano SFICHI. Rvision de la traduction franaise par: Felicia DUMAS, Universit Al. I.
Cuza, Jassy.

36

BIBLICUM JASSYENSE

version Septembertestament de Luther (car il est difficile de croire


quaprs lapparition de la traduction de Luther quelquun aurait
pu encore se servir du texte des ditions allemandes anciennes).
Lintervalle 1466-1522 rend donc trs possible le fait que le prototype roumain ait t traduit, soit en Transylvanie, soit en Moldavie, sous linfluence dun milieu hussite.
MOTS-CLEF Ttravangile de Sibiu, Bible allemande, Luther,
Mentelin, Bible tchque, Bible Olomouck, hussitisme

I. Avant-propos. La diffusion et la traduction des textes bibliques


dans lespace roumain avant le Ttravangile de Sibiu
I.1. Au dbut de lanne 1532, un vieux lettr moldave, connaisseur du latin et du polonais, arriva Wittenberg anim par
le dsir de connatre Martin Luther et de demander son aide pour
la publication des vangiles et des ptres pauliniennes en roumain, polonais et allemand1. Le correspondant anonyme qui a consign cette visite a pourtant omis dajouter dans sa note, somme
toute laconique, des informations sur la manire dont lrudit
moldave aurait souhait publier les vangiles et les ptres. Se
serait-il agi dune dition trilingue? Ou bien dune traduction
roumaine comprenant des gloses polonaises et allemandes2?
On ne connat toujours pas la rponse du rformateur allemand. Toutefois, la mention de cet pisode met notre disposition
1

erban Papacostea, Moldova n epoca Reformei. Contribuie la istoria societii moldoveneti n secolul al XVI-lea, Studii, XI, 1958. Une version roumaine du document publi par Papacostea: Al. Rosetti, Cu privire la datarea primelor traduceri romneti de cri religioase, Limba romn, 2, 1958. Sur linterprtation du verbe excudere dans le document
mentionn ci-dessus, cf. Ion Gheie, n legtur cu versiunile din 1532
ale Evangheliei i Apostolului, Limba romn, 2, 1977.
2
Selon P. P. Panaitescu, il sagirait dune rdition de la version de Luther
suivie par une traduction en polonais et une autre en roumain. Lavis de
lhistorien est que lrudit moldave aurait d tre plutt un tranger de

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

37

une premire information historique concernant lintrt pour


limpression en roumain des critures.
I.2. Les premires traductions bibliques ralises dans lespace
roumain sont attestes un sicle plus tt et elles sont dues aux
activits des rfugis hussites. Il est notoire que, de 1420 jusquen 1481, la Moldavie a constitu non seulement un lieu dasile
politique pour les hrtiques tchques chasss par lInquisition, mais aussi la scne dune activit missionnaire hussite trs
intense. Si lhypothse dun vangile hussite roumain (IORGA,
1904) na pas trouv jusqu nos jours de support documentaire, on ne saurait pourtant dire la mme chose de la traduction
de la Bible dans les langues des Hussites rfugis en Moldavie.
Vers 1439, deux clercs hongrois hussites, Pcsi Tams
et jlaki Blint, anciens tudiants de lUniversit de Prague
rfugis en Moldavie, traduisirent la Vulgate en hongrois en se
servant pour cela des traductions hussites tchques et des traductions allemandes anciennes3.
Seules quelques copies sont restes de la traduction originale, parmi lesquelles une copie intgrale des vangiles datant
de 1466 (Mncheni Kdex). On apprend dun colophon que le
travail de copie a t finalis Trotu, prs de Bacu, sous la
passage, un
un savant
savant bibliophile ou un diteur en qute de textes indits vu
passage,
quil
quil ny
ny avait
avait pas,
pas, lpoque,
lpoque, de
de tels
tels savants
savants parmi
parmi les
les habitants
habitants
autochtones
ANAITESCU,, 1965,
1965, p.
p. 120).
120). Il
Il nen
nen reste
reste
autochtones de
de la
la Moldavie
Moldavie (P
(PANAITESCU
pas
pas moins
moins que
que la
la mention
mention est
est prcise:
prcise: quidam
quidam doctor
doctor ex
ex Walachia.
Walachia. Qui
Qui
plus
plus est,
est, le
le correspondant
correspondant exprime
exprime son
son tonnement
tonnement quant
quant au
au fait
fait quun
quun
vieil
vieil homme
homme ait
ait pu
pu entreprendre
entreprendre un
un voyage
voyage tam
tam longe
longe ex
ex sua
sua
provincia,
provincia, juste
juste pour
pour rencontrer
rencontrer lenvoteur
lenvoteur de
de Wittenberg.
Wittenberg.
3
Hadrovics Lszl a entrepris une analyse dtaille des rapports entre la
traduction hussite hongroise, dune part, et les versions tchques et allemandes anciennes, dautre part, dans son tude: A magyar huszita Biblia
nmet es csh rokonsga, Budapest: Akadmiai Kiad, 1994.
2

38

BIBLICUM JASSYENSE

plume dun certain Nmeti Gyrgy dont le nom renvoie le plus


probablement un Saxon (MK, p. 345).
Entre-temps, Trgu Neam, les Hussites saxons auraient
traduit en allemand toute une srie de livres liturgiques, possiblement des extraits des critures aussi, qui seront dcouverts
deux sicles plus tard par larchevque Bandini au cours de son
voyage pastoral (URECHIA, 1895, p. 241). Dailleurs, vers 1444,
un important chef hussite, Peter Payne (alias Constantin Anglicus), charg de ngocier Constantinople une union illusoire
du mouvement hussite avec lglise orthodoxe, tant de passage
dans les Principauts roumaines aurait apport avec lui des manuscrits et traductions des critures, destines tre gardes
ou bien recopies dans les monastres de Moldavie (LAVIKA,
ANTH. HUSS., p. 259; ESAN, 1939, p. 19). Il est possible que les
Hussites hongrois sen soient servis dans leur traduction susmentionne de la Bible.
Ainsi, du moins en ce qui concerne la seconde moiti
e
du XV sicle, il circulait en Moldavie des versions de la Bible en
tchque, allemand, hongrois et latin. Sy ajoutaient, videmment,
les manuscrits bibliques slavons copis dans les monastres, sur
lesquels on ninsistera pas ici4.
Lactivit missionnaire des rfugis hussites rattache la
Moldavie (et, dans une moindre mesure, la Transylvanie) un
phnomne plus ample de diffusion et de traduction des textes
bibliques initi par la Rforme hussite lest et au sud-est de
lEurope. La Bible tchque, dont la premire version remonte vers
1360 (PERKOV, 1998, p. 1171), a pass trs tt les frontires
4

Pour une analyse de la production manuscrite et typographique slavone et


roumaine vers la fin du XVe sicle et tout au long du XVIe sicle, et pour
un examen des relations culturelles entre les principauts roumaines, voir les
tudes des chercheurs Lajos Demny et Lidia A. Demny, parues dans le
volume Carte, tipar i societate la romni n secolul al XVI-lea, Bucureti, 1986.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

39

de la Bohme en accompagnant la rforme de Hus. Presquune


centaine de manuscrits bibliques datant du XVe sicle existent
encore de nos jours. Leur diffusion tait facilite par les ressemblances existant entre le tchque et les autres langues slaves, aspect sur lequel labb Jean-Jrme de Prague a insist,
non sans une certaine emphase, dans une lettre quil adressa en
1434 au Concile de Ble. Selon lui, la propagande hussite dans
des pays tels que la Pologne, la Hongrie, la Bosnie, la Bulgarie, la
Russie, la Moldavie, la Slavonie, la Serbie, lAlbanie, la Dalmatie ou la Croatie tait rendue plus facile par la comprhension du tchque dans ces pays-l (PANAITESCU, 1965, p. 36).
Interdits par les autorits laques et ecclsiastiques (pas
en Moldavie), les samizdats tchques ont servi de modle
aux traducteurs de lEurope orientale qui se retrouvaient dans
lidal hussite de rendre les critures dans la langue parle par
le peuple: en hongrois, polonais, sorabe, malo-russe etc. Seraitil possible que toute cette effervescence religieuse et littraire
du milieu du XVe sicle nait laiss aucune trace parmi les Roumains? Se serait-elle restreinte, comme certains chercheurs ont
pu le supposer (DAN, 1944, p. 80), aux milieux assez peu nombreux des rfugis hussites? Il est difficilement concevable
quun mouvement religieux dune telle ampleur nait pas suscit lintrt des clercs roumains en raison surtout de sa critique
de la papaut et de son geste de rclamer la communion sous les
deux espces. Et cela dautant plus que les Hussites utraquistes
avaient dj tent un rapprochement, sinon une union avec
lglise orthodoxe, projets auxquels la chute de Constantinople allait mettre fin. Les commerants et les fils des boyards
originaires de Pologne, de Russie ou de Hongrie voyageant ou
tudiant Prague et Cracovie rentraient chez eux imprgns
par les idaux du mouvement hussite. Pourquoi une telle chose
ne se serait-elle pas passe, mme moindre chelle, dans les
Principauts roumaines? C'est la mme question qui se rpte

40

BIBLICUM JASSYENSE

chez les adeptes de la thorie hussite sur les premires traductions bibliques roumaines...
I.3. Moins de cinquante ans scoulent depuis la fin de cette
poque jusquau moment o le vieil rudit de Moldavie se rend
Wittenberg dans le but de faire paratre en roumain les vangiles et les ptres (1532). En sappuyant sur ce tmoignage, la
plupart des chercheurs ont prsuppos lexistence, dans les premires dcennies du XVIe sicle, dune traduction roumaine du
Ttravangile et de lAptre.
Mais selon Al. Rosetti, cest linfluence luthrienne qui
a dtermin ces traductions prsumes; plusieurs centres rforms auraient exist en Transylvanie de mme quen Moldavie dans lesquels, partir de 1530, on aurait traduit en roumain les livres pour le culte (1958, p. 22). Le chercheur L.
Demny (1971, p. 96) est dans ce sens tout fait daccord avec
Rosetti en tenant pour indiscutable lexistence dune traduction moldave des vangiles qui aurait t utilise dans la version finale du Ttravangile de Sibiu (1551-1553). son tour,
Ion Gheie est davis que les traductions que lrudit moldave
aurait eues sous la main auraient pu provenir dun centre transylvain et quelles auraient t employes plutt dans la traduction du Ttravangile de Coresi (1561) que dans la traduction
de Sibiu (1977, pp. 190-191). Lhypothse dune traduction
roumaine ralise vers 1512-1518 dans le sud de la Transylvanie et utilise par Coresi avait dj t avance par P. P.
Panaitescu (1965, p. 119).
Enfin, Al. Mare apporte son tour des arguments en
faveur dune possible version roumaine rhotacisante des critures qui aurait servi plus tard de texte de dpart de la traduction du Ttravangile de Coresi datant de 1561 (1974, pp. 218-222).
Ce qui me semble intressant dans la contribution de ce chercheur trs prudent, dailleurs, dans ses affirmations cest sa

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

41

suggestion dune approche renouvele dans la forme et dans


largumentation (autrement dit en fonction dautres donnes
linguistiques, historiques et gographiques) de la thorie hussite
promue par Nicolae Iorga (ibidem, p. 217).
Ce nest quau milieu du XVIe sicle, avec le Ttravangile slavo-roumain de Sibiu (la premire impression en
roumain des vangiles) quon sortira du domaine des hypothses concernant les premiers traductions bibliques roumains.
Il est gnralement admis quil sagit dune initiative luthrienne destine aux Roumains orthodoxes. Elle vient aprs une
autre traduction en roumain (aujourdhui perdu), cette fois-ci
du catchisme luthrien, qui parat en 1544 grce aux efforts de
la mme typographie.

II. Le texte roumain du Ttravangile de Sibiu a t


traduit du slavon
II.1. Lopinion gnrale des chercheurs roumains est que le
Ttravangile5 de Sibiu constitue en fait la traduction dune version slavone (le texte parallle en slavon), confronte de prs
avec la version allemande de la Bible de Luther (PETROVICI,
5

Jutilise lappellation tetraevanghel (ttravangile) mme si ldition en facsimil de 1971 parat sous le titre Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu
1551-1553 (Lvangliaire slavo-roumain de Sibiu, 1551-1553; v. Bibliographie). Le chercheur hongrois Ferenc Hervay qui est aussi le premier
avoir localis et dat louvrage paru Sibiu (Al. Mare na fait que rendre ce
cadre encore plus prcis), a pourtant mis en vidence quil sagissait bien,
dans notre cas, dun ttravangile dont lvangile selon Matthieu tait le
seul qui nous soit parvenu. Tous les chercheurs qui se sont occups de ce
texte, sans aucune exception, ont fait leur cette opinion. Le Ttravangile
comprend, comme on le sait, le texte intgral des quatre vangiles divis
en zaceale tandis quun vangliaire ne contient que les pricopes vangliques destines tre lues en glise le dimanche et loccasion des
ftes.

42

BIBLICUM JASSYENSE

1971, p. 10; MARE, 1982, p. 185). Le texte slavon parallle est


identique celui du Ttravangile slavon paru Sibiu en 1546.
Ce dernier reprsente, son tour, une copie fidle du texte tabli par Macarie en 1512.
Mais les nombreuses ressemblances avec la version de
Luther ont rendu mfiant Al. Mare quant lhypothse dune
traduction du texte daprs la version slavone. Mare laisse une
porte ouverte la possibilit que le texte ait t traduit directement de lallemand et collationn seulement aprs la version
slavone. Les traces dune traduction directement du slavon, dit
Mare, serait en effet peu nombreuses: quelques slavonismes,
la forme des noms propres, lemploi dans certains cas de la construction dative et une erreur de traduction (ibidem, p. 189,
cest moi qui souligne; cf. aussi GHEIE-MARE, 1985, p. 341).
Lerreur en question apparat dans le v. 6,26(13r) 6 et consiste dans
le fait davoir pris le comparatif slavon lux meilleurs,
pour une forme adjectivale du slavon lu lumire.
II.2. Les erreurs de traduction comptent en gnral parmi
les plus solides preuves des sources dune traduction. Loin de
sagir dune erreur, le texte roumain du Ttravangile de Sibiu
prsente de nombreux cas dans lesquels le traducteur se trompe
sur les termes slavons. Par exemple, le terme knz (chef) est pris
pour kninik (scribe, lettr) et transpos dascl dans vv.
9,18.23 (24r; 24v). Ladverbe lixo (plus, au-dessus) est pris pour
lixota (mchancet) et traduit avec ce sens dans v. 5,47 (9r). Le
syntagme prietnic de la prietnic du v. 25,32 (102v) reprsente un
6

Conformment la pratique ditoriale de lpoque les chapitres et les versets vangliques ne sont pas numrots dans le Ttravangile de Sibiu.
Mes renvois prendront en compte la page de ldition en facsimil. Pour
simplifier la recherche du contexte biblique dans lequel je puiserai mes
exemples, je donnerai aussi, l o cela simposera, le numro du chapitre
et du verset.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

43

calque de lexpression slavone drug drug (lun lautre)


dans laquelle ladjectif a t pris pour un nom (drug ami).
On devra sarrter un instant sur ltonnante traduction
du verset 7,3, rendu dans le Ttravangile comme suit: Cum
vedzi nodior [un petit nud] ce este ntr-ochiul frane-tu, iar
brna ce iaste ntr-ochiul tu nu sm? (14r)7. La traduction moderne du verset est trs connue: Quas-tu regarder la paille
qui est dans lil de ton frre? Et la poutre qui est dans ton il
toi, tu ne la remarques pas! (BJ). Le terme existant dans le
texte slavon parallle est sec (kavrfo", surculus, festuca
MIKLOSICH, s.v.), cest--dire paille, ramille. Mais le traducteur a eu probablement en vue le verbe setati (lier) et il a
traduit par consquent le terme slavon par nodior (un petit
lien/ nud).
7

La transcription interprtative des squences du Ttravangile mappartient. Jai cherch garder les phontismes spcifiques ce texte
dautant plus que certains dentre eux semblent appartenir un traducteur ou un rviseur tranger tout en alternant avec les formes correctes: spuine (16v, 32r, 111v) vs spune (32r, 45v, 54r), fecioirii (9r, 75v) vs
feciorii (18v, 23v, 38r, 46r), pairi (110v) vs pari (109v) etc. Pour dautres
exemples, voir infra VII.4. Comme ltude phontique ne constitue pas
lobjet du prsent article, afin de ne pas appesantir le texte, jai choisi, en
faisant mienne la suggestion de G. Mihil (1999, p. 112), de transcrire
le final toutes les fois o celui-ci prend des valeurs phontiques certaines.
Jai fait encore plus, en transcrivant le toutes les fois o sa valeur phontique ma sembl indubitable: i bref final (ban, oamen, ok = bani, oameni, ochi), u bref final (vostr, nostr = vostru, nostru), intermdiaire
(fracne-te, urz = frane-tu, urzci). Selon le contexte, jai transcris
comme (frng, smt, = frng, smt, ) ou comme (ktre = ctre).
Laccentuation des mots mriterait une tude elle seule. On tombe souvent sur laccent grave et aigu lintrieur dun mme mot. Jai omis de
les noter sauf dans le cas o ils semblent indiquer une prononciation particulire: su, tu (su, tu), pan (pn) etc. Cf. GHEIE, 1979, o lon
dbat lhypothse de la reproduction en alphabet cyrillique dune traduction pralablement crite en caractres latins et orthographe hongroise
(p. 171).

44

BIBLICUM JASSYENSE

Et la liste des exemples ne sarrte pas ici. Dans tous les


cas mentionns ci-dessus, la version de Luther prsentait les
traductions correctes. Les erreurs du texte roumain ne sauraient sexpliquer si le texte avait t traduit ds le dbut partir
de la version de Luther, comme Al. Mare le supposait. On ne peut
pas admettre non plus que les nombreuses erreurs proviennent
dune confrontation ultrieure avec la version slavone puisquil
ny avait aucune raison de changer des traductions correctes et
logiques par des traductions irrationnelles. Aucun rviseur, quelque maladroit quil ft, naurait remplac paille par petit nud ni
bon par lumineux (cf. Cu ct mai luminos iaste om de ia, 36r).
Il est certain que le texte roumain du Ttravangile de Sibiu a eu
comme point de dpart, lorigine, une version slavone.

III. et collationn assez ngligemment daprs la version de Luther


Il est tout aussi vrai que la version de Luther a t nanmoins
utilise, par le rviseur de Sibiu qui a t charg de revoir la
traduction roumaine en vue de la publication dune dition
bilingue slavo-roumaine.
Em. Petrovici a compar les deux traductions (le Ttravangile et la version de Luther), tout en attirant lattention sur
leurs nombreuses ressemblances (1971, pp. 10-14). Dmontrant
que certains exemples offerts par Petrovici pourraient tre expliqus aussi en recourant au texte slavon parallle, Al. Mare reprend le travail comparatif 8 et avance de nouvelles preuves pour
8

Lacadmicien Emil Petrovici a utilis ldition dErfurt de 1736 tandis


quAl. Mare sest servi dune dition de Stuttgart datant de 1941. En ce
qui me concerne, jai utilis ldition critique de la dernire version
publie par Luther Wittenberg (1545), un an avant sa mort (voir la
Bibliographie). Je remercie M. Emanuel Conac de lInstitut Thologique
Pentectiste de Bucarest qui a eu lamabilit de mettre ma disposition
cette version de 1545.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

45

appuyer lide en faveur de lutilisation de la traduction luthrienne dans louvrage de Sibiu (1982, pp. 187-189).
Je reprends cette conclusion mon tour tout en faisant
les remarques suivantes.
Il y a, dune part, des indices vidents que louvrage de
Sibiu a largement puis dans la traduction du rformateur allemand. Un exemple loquent de la dpendance non seulement
troite, mais parfois systmatique par rapport la version allemande est la traduction du verbe sauver (gr. sw//vzw). En fonction du contexte et de la polysmie du terme grec, Luther en donne
quatre quivalents: helfen (aider), gesund werden (donner
sant), erhalten (garder, conserver), seligen (sauver). Les
quatre solutions traductives sont retrouver dans le texte roumain du Ttravangile et tre mises dans une parfaite correspondance avec la version allemande (vv. 8,25; 9,21.22; 10,22;
14,30; 16,25; 19,25; 24,13.22; 27,40.42.49). Je prcise que le
texte slavon parallle nenregistre dans tous ces cas quun seul
terme: le verbe spasti.
Ce qui surprend pourtant cest la hte ou la ngligence
avec laquelle on a fait le travail de collationnement. Il y a de
nombreux cas o les traductions fautives auraient pu tre
corriges par lappel la traduction correcte de Luther. Par
exemple, le verbe naslditi hriter est traduit de manire
systmatique a mple (remplir) ce qui conduit des constructions errones ou obscures: Ferci de smerii, c acet[i]a vor
mple pomntul (5,5; 4v); viiaa n veciia vrei mple (19,29;
73v); venii blagosloviii tatne-miu, mplei ce iaste gatit voo,
mparaiia... (25,34; 103r).
Un verset trs connu, Quand vous jenez, ne vous
donnez pas un air sombre comme font les hypocrites (6,16) est
rendu dune faon fautive: nu fii ca faarnici[i] sturndu-se
(11v), le traducteur ayant pris le slavon stuwe (afflig) pour
une forme verbale (rassasier) du substantif stvn (satio).

46

BIBLICUM JASSYENSE

Evidemment, le rviseur de Sibiu ne matrisait pas trs


bien le slavon (autrement, il aurait corrig lui-mme ces erreurs
de traduction), mais, dautre part, on peut difficilement comprendre la raison pour laquelle il ne fait pas appel pour plus
dclaircissements la version de Luther. Par exemple, il ne
semble pas connatre le sens veiller du verbe bdti qui est
rendu deux fois par prier (vv. 26,38-40; 108v). Mais il ne consulte pas non plus la traduction de Luther o il aurait trouv le
verbe wachen, veiller.
La confrontation avec la version de Luther a t omise
mme dans la traduction dune srie de termes techniques du
vocabulaire biblique, difficiles traduire sans lappui dun modle parallle. Par exemple, le slavon xraniliwte, traduisant le
terme grec fulakthvrion (interprt correctement par Luther
en tant qu inscription Denckzedel), est rendu en roumain
comme sla (demeure; 88v). Les scribes et les pharisiens couent
la mer et la terre pour faire un namernic (23,15; 90r), cest--dire
un tranger, ce qui est un non-sens. Il est vrai que le terme
slavon prilc peut signifier aussi tranger, mais ici son sens
est proslyte (juden), conformment au terme grec pavroiko",
correctement traduit par Luther (Jdenossen).
Une confrontation attentive avec la version de Luther
aurait vit de telles erreurs.
Cest donc videmment que le traducteur du slavon et le
rviseur de Sibiu charg du travail de collationnement taient
deux personnes diffrentes. Aucun traducteur ayant sous la main
la version de contrle de Luther naurait hsit sen servir ds
le dbut et dune manire systmatique, dautant plus quil ne
matrisait pas trs bien la langue source, cest--dire le slavon.
On peut conclure que le rviseur de Sibiu a travaill sur une
traduction roumaine que, pour la commodit de mon expos, je
nommerai le prototype roumain et qui a eu comme texte de dpart
une version slavone.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

47

Dailleurs, comme je lai dj remarqu dans le chapitre introductif (v. supra I.3.), plusieurs chercheurs se sont prononcs en faveur dun possible prototype plus ancien rvis
Sibiu dans le but de la publication. Plus ancien: cest dire
situe vers les dbuts du mouvement protestant en Banat et
Hunedoara (GHEIE, 1966, p. 79) ou bien vers 1532 comme je
lapprends dans la note voquant le voyage de lrudit moldave
Wittenberg (PETROVICI, 1971, p. 21)? Serait-il possible quil
soit pourtant tre encore plus ancien?

IV. Solutions de traduction communes au Ttravangile de Sibiu


et aux versions allemandes antrieures la traduction de Luther
IV.1. Dautre part, lorsquon parle de la Bible de Luther, on ne
doit pas oublier que Luther lui-mme sest servi des traductions
allemandes anciennes de la Bible9 (mme sil la fait dans une
moindre mesure), malgr les critiques quil a faites lgard de
leur justesse thologique de mme qu leur langage.
De la sorte, plus dune moiti des exemples offerts par
Em. Petrovici et Al. Mare pour exprimer la dette de la traduction roumaine envers la Bible de Luther sont retrouver dans
les ditions allemandes plus anciennes. Dune manire hypothtique, ils pourraient donc en provenir. Je donne ci-dessous quelques exemples de concordances entre le texte roumain et la
version de Luther repres par Al. Mare (1982, pp. 187-189),
auxquelles jai ajout les entres correspondantes de ldition
de Mentelin10:
9

Dix-huit ditions de la Bible allemande sont parues jusqu lanne 1522.


La premire tait ldition de Johann Mentelin, parue en 1466 et rdite treize fois, la dernire dition datant de 1518. Traduites daprs la
Vulgate, elles avaient leur base une version presque identique mais prsentaient toutefois de nombreuses diffrences dialectales.
10
Die Erste Deutsche Bibel. Erster Band (Evangelien). Von W. Kurrelmeyer,
Tbingen, 1904.

48

BIBLICUM JASSYENSE

Vv.

TS

LUTHER, 1545

MENTELIN, 1466

5, 1

deal

Berg

Berg

5, 21

batrnilor

Allten

Alten

9, 16

cu petecul nov

von neuem Tuch

des newen tuchs

12, 5

frng

brechen

zerbrechen

12, 43

uscate

drre

drren

15, 25

agiut-mi

hilf mir

hilff mir

19, 28

n a doa natere

in der Wiedergeburt

in einer andern geburt

IV.2. Sans remettre en question lemploi de la version de Luther


dans la rvision finale du prototype roumain, il convient pourtant de sinterroger si ce prototype a puis ou non, un moment
donn, dans les versions allemandes anciennes. Une enqute
en ce sens est cense identifier dans le texte du Ttravangile
des solutions traductives qui soient redevables de manire exclusive la version de Mentelin. En dautres termes, on ne saurait rapporter de telles concordances ni au texte slavon ni la
version de Luther (dans le cas contraire on pourrait supposer
quelles en proviennent).
Lexamen prouve lexistence de telles concordances et,
mme si elles sont moins nombreuses que celles existant entre
la traduction roumaine et le texte de Luther, elles tmoignent
nanmoins de lutilisation des ditions allemandes anciennes
dans le prototype roumaine.
Un exemple loquent en ce sens est celui du verset 19,12
dans lequel les termes slavons skopci (chtrs) et skopiti
(chtrer) sont traduits en roumain par curai (chastes) et curie (chastet): Smt unii curai, ce den pntecele mne-sa
nescut-au aa; smt curai, ce au luvat curaia de la omini;
smt cura ce se nsi stric derept mparaia cerului (71r). Dans
lexgse des glises traditionnelles le verset justifie le vu monacal de chastet. Comme Luther na aucune raison de partager
une telle tradition exgtique, il traduit le substantif eujnou~coi

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

49

et le verbe eujnoucivsqhsan de loriginal grec par verschnitten


(chtrs): Denn es sind etliche Verschnitten die sind aus
Mutterleibe also geborn; und sind etliche Verschnitten die von
Menschen verschnitten sind....
Par contre, ldition de Mentelin de 1466 traduisant le
texte dans la tradition de lglise catholique emploie le terme
kesch (chaste): Wann kesch seint sy die also seint geborn
von dem leib der mutter; und kesch seint die do seint gemacht
kesch von den mannen.... Dans le mme endroit, la Vulgate
prsente eunuchi et castraverunt, tandis que la traduction hongroise hussite traduit les deux termes par medd (strile) et
megherl (chtrer). Ainsi, ce ne sont que la version de Mentelin et le texte roumain qui prsentent des solutions traductives
identiques.
Dans le verset 27,6 (113v), un terme technique pose
des difficults au traducteur. Le terme slavon korvan, qui
constitue un emprunt hbraque (qorbn) entr en slavon par
lintermdiaire du texte grec de lvangile (korbana`") , dsigne la trsorerie du Temple. Il apparat dans le Nouveau Testament de 1648 et dans la Bible de Bucarest (1688) sous la
forme dun emprunt (corvan) ce qui montre que ni les traducteurs roumains de cette poque-l ne bnficiaient pas encore
dun quivalent appropri11. Luther prfre une traduction interprtative: Gottes kasten. Mais dans le Ttravangile de Sibiu
on trouve le terme comr (trsor), lquivalent exact du terme
employ par la version de Mentelin: schatz (trsor). Pour le
mme terme, la Vulgate prsente le mot corban tandis que la
traduction magyare le terme korbn. De nouveau, ce ne sont que
le texte roumain et la version de Mentelin qui traduisent de la
mme faon.
11

La solution vistiiri (trsorerie) propose par le Ttravangile de Coresi


ne reprsente quune interprtation de la traduction avance par le TS.

50

BIBLICUM JASSYENSE

Trois squences presquidentiques reviennent dans le


chapitre 26, dans les versets 59 et 60: Caltar martoria minciunsa pre Isus... multa minciunsa martoria vin, nu aflar;
mai apoi iar viner doi minciunoi martori (111r). La squence multa minciunsa martoria vin est de manire
vidente une traduction force. Ce nest pas martoria (le tmoignage) qui doit venir, mais martorii (les tmoins). Le texte
slavon prsente la version correcte: i mnogm le svdtlem,
des faux tmoins se fussent prsents en grand nombre. Les
trois squences sont correctement rendues aussi dans la Bible
de Luther: falsche zeugnis... viel falscher zeugen... zween
falsche zeugen faux tmoignage de nombreux faux tmoins deux faux tmoins. Lerreur ou plutt lambigut
qui a frapp la traduction roumaine apparat dans la version de
Mentelin: valschen gezeg... valsch gezeg... zwen valsch gezegen, faux tmoignage faux tmoignage deux faux tmoins (cf. GRIMM, s.v. gezeg).
Je donne ci-dessous dautres exemples de concordances entre la traduction roumaine et la version de Mentelin. Afin
de faciliter le travail comparatif, joffre aussi la version de Luther
et celle du texte slavon:
Vv.

TS (roum.)

27, 20

iar vldicii
batrnii nvaar
pre norod

15, 25
21, 11

O, Dmne!

24, 24
1

de la Nazaret
Galileiu
minciunoi
cretini1

MENTELIN,

LUTHER,

TS (slav.)

1466
.........................
unterweisten
[= enseignaient]
das volck
O, Herr!

1545
......................
uberredeten
[= exhortaient]
das volck
Herr!

.........
nausti
[= exhortaient]
narod
Gospodi

von Nazareth
Galile
falsch cristen

von Nazareth
aus Galilea
falsche
Christi

Nazreta
Galileska
le xristi

Traduction fautive: des faux chrtiens au lieu de des faux Christs.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

51

IV.3. Les ressemblances exclusives que nous avons identifies


entre la version roumaine et celle de Mentelin ne sont pas nombreuses (dailleurs, je nai pas procd une confrontation systmatique des deux textes). Toutefois, nous devons garder
lesprit que, vu le grand nombre de traductions communes au
Ttravangile de Sibiu, la Bible de Luther et la version de
Mentelin on ne saurait identifier nettement celles qui en proviennent de la version de Luther et les autres qui ont comme
source la version de Mentelin. Je pense pourtant que les concordances rpertories qui sont redevables de manire exclusive la version de Mentelin sont suffisantes pour prouver
lutilisation des ditions allemandes anciennes (ldition de
1466 ou des rvisions ultrieures) par le traducteur du prototype roumain.
Car, mon avis, on doit exclure lemploi de ces versions
allemandes par le rviseur de Sibiu. Celui-ci ne pouvait pas
utiliser la fois la Bible de Luther et les versions allemandes
dans son travail de collationnement de la traduction roumaine.
Une pareille opration aurait non seulement pris plus de temps
(or nous avons dj vu que mme la collationnement daprs la
version de Luther stait fait la hte) mais elle aurait t tout
simplement inutile, vu lautorit de la traduction du rformateur allemand. De plus, du point de vue luthrien, cette opration aurait t risque vu que les versions allemandes refltaient souvent la tradition exgtique de lglise catholique.
Lhypothse la plus probable est que dans le prototype
roumain destin tre rvis Sibiu figuraient dj les traductions faites daprs la version de Mentelin, en expliquant ainsi
leur prsence dans la version finale du Ttravangile de Sibiu.
Le prototype roumain a eu comme point de dpart une version
slavone (commeje lai dj dit, voir supra II.2) mais il porte
aussi les traces dutilisation, probablement comme versions auxiliaires, des ditions allemandes anciennes.

52

BIBLICUM JASSYENSE

V. Une quivalence surprenante: la traduction du terme


pharisien (slav. farisei) par duhovnic
V.1. Il y a cependant dans la version finale du Ttravangile
dautres indices (traductions fautives, leons particulires, interprtations) qui ne peuvent tre rapports ni la version slavone ni aux traductions de Luther et Mentelin, mais, on va voir,
ils se mettent en relation avec une autre grand tradition biblique de XVe sicle: les traductions tchques.
Cest Ioan Bogdan que revient le mrite davoir signal pour la premire fois dans lespace roumain lexistence du
Ttravangile de Sibiu. Dans son article datant de 1891 le remarquable slaviste notait, entre autres, toute une srie de mots
prsentant, son avis, un intrt lexicographique accru pour
la recherche philologique. Parmi ces mots, il mentionnait le
terme duhovnic (confesseur) qui soffrait comme quivalent,
dans le texte roumain du Ttravangile, du terme farisei (pharisien) prsent dans la colonne slavone parallle (e.g. De nu
va fi dereptate vostr mai mare nect cartularilor d[u]hovnicilor, nu vre ntra n mparaia cerului 6r ; cf. aussi 23r, 25v, 35r etc.).
I. Bogdan omet dexpliquer cette quivalence surprenante.
Dautres chercheurs se sont ensuite penchs sur ce passage parmi lesquels Ion Gheie et Alexandru Mare dans une
srie dtudes consacres au langage du Ttravangile de
Sibiu, lorigine du traducteur, larrire-plan confessionnel
et aux rapports du Ttravangile avec les publications de Coresi. Ion Gheie remarquait que les textes roumains nemployaient plus duhovnic dans le sens de pharisien (1966, p. 70).
Selon Al. Mare, la traduction du terme slavon farisei
par duhovnic est redevable une influence luthrienne et pourrait constituer une attaque contre les prtres confesseurs (1967,
p. 72). L. Demny parle lui aussi dune influence du milieu protestant sur le vocabulaire de la traduction roumaine, en remarquant

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

53

que le Grand Prtre Caphe est appel mtropolite (110v, 111v, 111r)
alors que les grands prtres sont appels vques (piscupi: 105v,
109v), des termes visant probablement dnigrer la hirarchie
de lglise orthodoxe (1971, p. 98).
Linfluence rforme sur le Ttravangile de Sibiu
tant hors de doute, il semble que lquivalence pharisien duhovnic ait trouv une explication justifie. Celle-ci sera reprise
par I. Gheie et par Al. Mare dans louvrage de synthse Originile scrisului n limba romn (1985) o lon rpte, entre
autres, que les diteurs [du Ttravangile] nont pas hsit
glisser dans le texte roumain certaines attaques contre la hirarchie de lglise, geste aisment comprhensible dans un milieu
protestant. La traduction du terme slavon farisei par duhovnic
constituerait ainsi une allusion directe aux prtres confesseurs
(p. 342).
V.2. Il y a pourtant, dans le Ttravangile de Sibiu, une chose
qui pourrait surprendre, savoir: le terme slavon farisei nest
pas traduit dune manire constante duhovnic. Si le terme farisei
enregistre dans le texte slavon vingt-neuf occurrences, vingt et
une sont traduites par duhovnic alors que les huit occurrences
restantes sont traduites par fariseu (pharisien). Qui plus est, on
rencontre lintrieur de la mme pricope une alternance duhovnic/fariseu dissmine mme dans des versets successifs
(vv. 23,13-15.23.25.27.29, pp. 89v-91v).
Cette inconstance somme toute inexplicable met en
question la charge polmique des diteurs de Sibiu dans ce cas-ci.
Le lecteur roumain se serait vite rendu compte quon lui offrait
deux traductions diffrentes pour le mme terme tandis que tout
clerc possdant des connaissances minimales du slavon aurait
t en mesure de prouver le faux.
De plus, tout au dbut du mouvement luthrien la confession ntait pas tenue pour une pratique liminer du sein de
lglise. Dans la Formula reformationis (1542), le premier livre

54

BIBLICUM JASSYENSE

de la Rforme paratre dans le bassin des Carpates, Honterus


a consacr tout un chapitre la pratique de la confession (chapitre VII) tout en soulignant son rle dans la formation morale
et religieuse des fidles et accentuant le fait que seuls des prtres bien instruits devaient entendre les confessions des pnitents
(PCLIANU, 2006, p. 23).
Dailleurs, si le milieu protestant invoqu tait tel
point intress de dnigrer les prtres confesseurs en substituant pharisien le mot duhovnic, on ne peut plus bien comprendre les raisons pour lesquelles Tlcul evangheliei i Molitevnicul (Linterprtation des vangiles et Le brviaire) de Coresi (1567-1568), un produit vident du proslytisme rform
et lun des plus anti-orthodoxes ouvrages de lpoque, ne mentionne pas le terme duhovnic. On ne le rencontre ni dans la section du Molitevnic consacre la pratique de la confession ni
dans le Tlc, dans les numrations frquentes et exhaustives des
membres de la hirarchie orthodoxe o lon sattaque aux patriari, vldici, mitropolii, episcopi, clugri, popi (CORESI,
CAZ1., 51r/6; cf. aussi 46r/24; 46v/1,2; 75r/22,23,24 etc.). On peut
difficilement croire quun terme constituant un enjeu polmique extrmement important pour le milieu protestant de Sibiu ne
serait voqu, la mme poque, dans louvrage rform de
Braov dans un contexte o sa mention aurait t dautant plus
lgitime.
V.3. Il faut tout dabord dire que le procd mme de trouver
un quivalent pour le terme pharisien (gr. farisai'o", lat. phariseus), comme dans le Ttravangile de Sibiu, ntait pas exceptionnel parmi les traductions de cette poque-l. Par exemple, le terme est traduit gleichsnar (dissimul, hypocrite) dans
un manuscrit allemand datant de 143012. Les ditions de Zainer
12

Die Ottheinrich-Bibel. Das erste illustrierte Neue Testament in deutscher


Sprache. Bayerische Staatsbibliothek, Cgm8010, http://www.digitalesammlungen.-de/mdz/content/digitalisie-rung/ottheinrich-bibel.html.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

55

(1475) et de Silvanus Otmar (1518) reprennent cette traduction.


Dans la traduction magyare hussite (1466), phariseus est traduit levlt (spar, lcart), la traduction tant dans ce casl une quivalence tymologique. Il est rendu zkonnk (celui
qui observe la Loi) dans la Bible de Prague (1488).
Peut-on retrouver dans les premires traductions vernaculaires un exemple pralable dans lequel le terme pharisien
ait t traduit duhovnic? La recherche des traditions bibliques
du XVe sicle nous permet de rpondre affirmativement cette
question.
Cest dans la plus ancienne traduction des vangiles en
tchque connue de nos jours sous le nom de Bible dransk
(Bible de Dresde) que le terme pharisaeus de la Vulgate est
traduit pour la premire fois par duchovnk. Cette quivalence
y sera reprise dune manire systmatique.
Bible dransk provient de la priode pr-hussite
(vers 1360). Au dbut du XVe sicle on a procd plusieurs rvisions successives de cette version, rvisions conserves dans
les codex Litomicko-Tebosk (1411-1414) et Olomouck
(1417) (KYAS, 1981, p. 37313). Dans toutes ces rvisions de mme
que dans dautres manuscrits datant de la mme poque le
terme pharisaeus a comme quivalent duchovnk. Lquivalence sest impose et a t reprise dans les crits de Tomas
ttn et de Jan Hus (cf. GEBAUER, s.u. duchovnk).
Quentendait-on au juste par duchovnk dans les textes
bibliques tchques du XVe sicle? Dans les dictionnaire du tchque
anciens14, lentre duchovnk renvoie aux sens suivants: 1) homme
spirituel, qui est aussi le sens tymologique du terme dans le
13

Je remercie une fois de plus Mme Liana Lupa de American Bible Society qui a mis ma disposition ldition critique de Vladimr Kyas (Prague, 1981).
14
LInstitut de la langue tchque (stavu pro jazyk esk) de lAcadmie des
Sciences de la Rpublique tchque a mis en uvre une version informatise

56

BIBLICUM JASSYENSE

slavon liturgique (cf. MIKLOSICH, s.v. duxovnik); 2) Geistlicher, spirituel dans le sens dun membre dun ordre religieux; 3) idovsk vykladac Pisma, exgte juden des critures,
sens driv du contexte dans lequel ce terme est employ dans
les traductions tchques; 4) prtre, clerc; 5) farizej, pharisien.
Concernant ce dernier sens, les dictionnaires prsentaient aussi
une forme fminine de ce mot, duchovnika au double sens de
Geistliche, religieuse, et de farisejka, pharisienne, appellation pjorative dune religieuse (GEBAUER, IMEK, s.v.).
Comme nous pouvons le remarquer, le terme en question
nenglobait pas la notion de (prtre) confesseur, le tchque
ancien disposant dans ce sens du terme zpovdlnk.
Pour conclure, on peut expliquer la traduction du terme
pharisaeus par duchovnk comme une charge polmique contre les ordres religieux catholiques de cette poque-l (mme
dans la priode pr-hussite on pouvait entendre des critiques de
plus en plus nombreuses ladresse de lglise catholique, tout
premirement contre les ordres religieux qui scandalisaient par
leur avidit et leur corruption), mais aussi comme une option
lexicale qui, en termes de realia, quivalait de manire satisfaisante le mot pharisien. Le mot hbreu perusim, ltymon du
nom de la secte des pharisiens, signifiait ceux qui sont spars, ceux qui se tiennent lcart, et les membres des ordres
monacaux se retrouvaient dans une situation analogue (nous
rappelons que la traduction magyare hussite traduit phariseus
par levlt, spar, lcart). Tout comme les duchovnki de
plus tard, les pharisiens exeraient une grande influence au sein
du peuple qui les tenait pour de vritables matres et guides
spirituels.
Revenons maintenant, aprs cet excursus linguistique
tchque, aux duhovnicii du Ttravangile de Sibiu. Sont-ils les
mmes que les prtres confesseurs de cette poque-l?
14

des
des principaux
principaux dictionnaires
dictionnaires du
du tchque ancien. La version est disponible
sur lInternet ladresse suivante: http://vokabular.ujc.cas.cz.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

57

V.4. Comme il arrive bien des fois dans la recherche scientifique, les choses les plus simples sont aussi celles qui prdisposent le plus souvent des erreurs dinterprtation. Leur vidence en dtourne lattention du chercheur. Cest le cas de
lidentification automatique quon a faite entre le terme duhovnic prsent dans le Ttravangile et la notion de confesseur,
identification ne du sens restrictif prt ce terme par son
usage actuel.
En slavon, duxovnik ne signifiait pas prtre confesseur. Pour exprimer cette dernire notion, le slavon disposait du
mot ispovdnik. Le Dictionnaire de Miklosich avance les sens
suivants pour le terme duxovnik: 1) pneumatikov" (homme)
spirituel et 2) sacerdos officiant (ecclsiastique) au sens large
(cf. aussi SJS, s.v. duxovno, duxovn)15.
Mais cest dans le texte slavon des Enseignements de
Neagoe Basarab que nous trouvons la preuve la plus rvlatrice concernant les sens du terme pendant la premire moiti
du XVIe sicle. Le mot y apparat avec le sens de pres spirituels (prini duhovniceti) et renvoie gnralement aux moines
vivant dans le monastre: Bien de nos hgoumnes et de nos
duhovnicii (mnqi i t igmen i dxovnik), de mme que nos
docteurs disent: la vie monacale nous est pnible (19v); Les
hgoumnes et les duhovnicii (i igmen s dxovnik), de mme
que les docteurs et ceux qui vivent dans les dserts et dans des
cavernes troites (23v); [] les hgoumnes et les duhovnicii (i igmen s dxovnik) de mme que les docteurs
disent: cest grand-peine que nous tenons lordre monacal
(24v) etc. (MIHIL, 1996).
Ainsi, dxovnik signifie dans ces fragments slavons les
moines, les pres spirituels de lglise, non en qualit de prtres
15

On le retrouve dans Die Slavischen Elemente im Rumunischen sous les


formes roumaines dxovnik et dxonik, sacerdos (MIKLOSICH, 1861,
p. 22).

58

BIBLICUM JASSYENSE

confesseurs (dailleurs, seuls les hiromoines avaient le droit


de clbrer le sacrement du pardon) mais bien en tant que personnes consacres la vie spirituelle, religieuse. Lhomme
spirituel [= duhovnicesc] est, selon le dictionnaire de MARDARIE (1649), vntrni elovk, cest--dire lhomme intrieur, soucieux de mener une vie spirituelle.
Le terme duhovnic est employ avec le sens homme
spirituel ou pre spirituel dans plusieurs textes roumains du
XVIe sicle.
Ainsi, la traduction moderne du verset 1 Cor. 14, 37 se
prsente comme suit: Si quelquun croit tre prophte ou inspir par lEsprit, quil reconnaisse en ce que je vous cris un
commandement du Seigneur (BJ)16. Dans Lucrul apostolesc
(lAptre) de Coresi (1563) la squence prophte ou inspir
par lEsprit (en slavon: prork il duxven) est traduite de
la manire suivante: prooroc sau duhovnic. Il devient vident que, dans ce contexte, duhovnic a le sens de homme spirituel, peut-tre mme de pre spirituel, mais en aucun cas de
confesseur.
Le deuxime recueil dhomlies du diacre Coresi (la
Cazania de 1581) relie plusieurs reprises ce terme lobdience due aux suprieurs. Au pluriel, le syntagme duhovnici
prini dsigne tout simplement les pres ou les guides
spirituels: De sine iar gresc voao, cinstii mai marii
votri i egumenii votri, ca derepttorii i nvtorii spseniei
sufletelor noastre, i v plecai lor ca unor duhovnici prini (CORESI, CAZ2., p. 550; cf. aussi p. 482).
Donc le terme duhovnic, au milieu du XVIe sicle, ne renvoyait pas la notion de confesseur dans le sens restrictif prt
ce terme par son usage actuel. Vu que les hiromoines menaient
16

Dac socotete cineva c e proroc sau om duhovnicesc, s cunoasc


bine ce v scriu c snt poruncile Domnului (RADU-GALACTION).

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

59

une vie spirituelle exceptionnelle, autrement dit que les pres


spirituels (= prinii duhovniceti) qui vivaient dans les monastres officieraient aussi le sacrement du pardon a fait que le
terme duhovnic acquire aussi, peu peu, dans son champ smantique le sens de prtre confesseur. Aussi a-t-on commenc
lappliquer, au bout dun certain temps, tout prtre recevant
la confession dun pnitent, ft-il, ce prtre, moine ou prtre
mari17. Dans lusage actuel, duhovnic dsigne dune manire
exclusive le prtre confesseur. On ne saurait pourtant dire la
mme chose de lexpression pre spirituel (= printe duhovnicesc) quon napplique, tout comme dans la littrature patristique, quaux moines et quaux prtres ayant une vie spirituelle
exceptionnelle, fussent-ils ou non des confesseurs. Cette distinction smantique oprait encore au milieu du XVIIe sicle.
Par exemple, dans lun des plus anciens dictionnaires roumains
17

Cette volution sexplique aussi par lutilisation du terme dans les codes
(pravile) du XVIe sicle: la Pravila attribue Coresi et Pravila ritorului
Lucaci (Le Code de Lucaci le rhteur). Dans ces deux textes traduits daprs
des adaptations slavones des nomocanons byzantins, le sens de duhovnic
est de pre / guide spirituel. Car le terme slavon duxovnik reprsente
un calque du grec pneumatikov", spiritualis. Chez Clment dAlexandrie, le terme pneumatikov" dsignait les chrtiens plus avancs dans
leur vie spirituelle. partir du IVe sicle, il commence qualifier particulirement les vques et les moines en vertu de leur qualit de pres
spirituels (= prini duhovniceti), de guides spirituels des croyants (cf.
LAMPE, s.v. pneumatikov").
Dans le contexte suivant: Cela ce ucide om, Vasilie d pocin, post 15
ai, noi dm, duhovnici, 5 ai (LUCACI, PRAV. 204v), le terme duhovnici
dsigne donc les Pres spirituels de lglise dont les crits ont servi de
fondement la conception des canons, et non tout prtre recevant la confession des fidles. Ce dernier tait un simple spovednic, popa ou ttuu de
ceux qui confessaient leurs pchs (ibid., 209v, 228v). Je suis pourtant davis
que cest cet usage mme du terme dans les pravile qui a jou un rle essentiel dans sa conscration dans le sens de prtre confesseur en dpit du
terme concurrent, spovednic.

60

BIBLICUM JASSYENSE

(Anonymus Caransebesiensis, un lexique roumain-latin datant


denviron de 1650) le terme duhovnic est enregistr avec les sens
de pater spiritualis (premirement) et puis de confessarius, ce
qui tmoigne de lvolution smantique dont je parlais cidessus18. Par contre, la notion exclusive de (prtre) confesseur y est exprime par les termes spovednic et spoveditor
(ANONYMUS, s.v.).
V.5. La conclusion qui en dcoule est que dans le Ttravangile de Sibiu tout comme dans les traductions tchques, le
terme duhovnic renvoie la notion plus large de pre spirituel
(printe duhovnicesc). Sans exclure la composante polmique,
le terme a t peru comme une option lexicale qui, en termes
de realia, quivalait de manire satisfaisante le mot pharisien,
un nologisme qui naurait rien dit aux simples croyants (tchques ou roumains) auxquels la traduction tait destine. Ainsi,
les croyants devaient comprendre que, de mme quils avaient des
prtres et des duhovnici (= pres spirituels), les Juifs avaient
leurs propres prtres (les sadducens) et leurs duhovnicii (les
pharisiens).
18

Il est regrettable que les dictionnaires roumains ne refltent pas cette


volution smantique. Dans Dicionarul limbii romne (DLR), lentre
duhovnic nenregistre quune seule dfinition: Membre du clerg officiant
des services religieux et qui reoit la confession des fidles; confesseur.
On y prcise aussi le sens secondaire de ce mot: Personne laquelle on
fait des confessions, on dvoile ses secrets. On ny voque les premires
attestations du mot ni dans le Ttravangile de Sibiu ni dans LAptre de
Coresi (1563). Dans Micul dicionar academic (2002), vol. II, D H, lentre duhovnic prsente les mmes dfinitions: 1. (Religion) Prtre qui
entend la confession des fidles; syn. confesseur; 2. (Sens figur) Personne
laquelle quelquun confie ses secrets intimes, ses penses etc.. Des dfinitions qui recoupent partiellement le sens du terme tel quon lemployait au XVIe sicle sont retrouver dans le Dictionnaire de CIORNESCU
(confesseur, pre spirituel) et dans Dicionarul enciclopedic de I.-A. Candrea et Gh. Adamescu (1. Clerc; 2. Prtre auquel une personne confesse
ses pchs, CADE, s.v.).

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

61

Mais il est difficilement concevable quune telle interprtation puisse paratre dans les traductions tchques et dans
la traduction roumaine dune manire indpendante. Dautre
part, je ne connais pas une autre traduction dans laquelle le
terme pharisien ait t traduit par slav. duxovnik, mais, vu
que les bibles tchques ont servi de modle de nombreux traducteurs de lEurope orientale du XVe sicle, cette quivalence
pourrait se retrouver, par exemple dans des versions de lvangile en polonais ou en vieux-russe, aujourdhui perdues ou inconnues. On peut conclure donc que la traduction du terme slavon farisei par duhovnic dans la version roumaine a eu pour
modle, directement ou par un intermdiaire, les traductions
tchques de la Bible, peut-tre une copie datant du XVe sicle de
la Bible Olomouck (voir supra, V.3.) o phariseus est constamment traduit par duchovnk. Je me rfre notamment la
Bible Olomouck et aux versions bibliques tchques appartenant la premire rdaction, parce que dans la Bible de
Prague (1488) phariseus est dj rendu dune autre manire
(zkonnk, celui qui observe la Loi).
Une comparaison avec la Bible Olomouck nous offre
aussi une possible explication de lalternance pharisien / duhovnic
dans le Ttravangile (voir supra, V.2). Dune part, dans les premires 72 pages du texte imprim Sibiu (1r-36v)19, le slavon
farisei est rendu exclusivement par duhovnic. Ce nest quau
verset 12,38 (39v) quon rencontre la premire occurrence du
terme fariseu (pharisien) dans le texte roumain. Dautre part,
dans la Bible Olomouck, cest exactement dans ce verset que
le terme duchovnk manque (parce quil manque, justement,
dans certaines versions de la Vulgate). Par consquent, je pense
19

Je rappelle que du fragment conserv manquent les premires six zaceale


(chap. 1, 1-3, 16), la moiti de la 113e zaceala (chap. 27, 9-27, 18), ainsi
que les trois dernires zaceale (chap. 27, 56-28, 20). Cf. HERVAY, 1965,
p. 23.

62

BIBLICUM JASSYENSE

que dans le prototype roumain le verset a t rendu partir de


la mme leon tronque. Le rviseur de Sibiu a aperu lerreur,
soit en suivant le texte de Luther, soit en observant le texte slavon, et il a complt le verset avec le terme quil a trouv dans ces
versions: pharisien. A partir de ce moment-l, lon constate dans
le Ttravangile lutilisation alterne des termes duhovnic et
fariseu, que le rviseur, au cours de llaboration du texte, a
sans doute considrs comme interchangeables.

VI. Solutions de traduction communes au Ttravangile


et aux traductions tchques du XVe sicle
VI.1 Dautres concordances textuelles entre les traductions des
deux textes soutiennent lhypothse dune relation entre la
version roumaine prsente dans le Ttravangile de Sibiu et les
traductions tchques datant du XVe sicle. Les formes de certains
noms propres quon trouve dans la traduction roumaine ne
peuvent tre expliques ni par le texte slavon parallle, ni par
ldition allemande de Luther, mais elles peuvent tre rapportes, par contre, aux formes correspondantes des Bibles tchques.
VI.2 Ainsi, dans le Ttravangile, le nom de Barraba (gr. Barabbav", lat. Barabbas) est rendu par Varnava (Varnava, 114r,
114v). Lerreur est de taille: on confond le nom du brigand avec
celui de laptre Barnab, le compagnon de Paul. Le fait que la
graphie de ce nom est chaque fois la mme dans les trois occurrences du texte roumain nous montre quil ne sagit pas dune
erreur fortuite. Le texte slavon parallle, comme la Bible de
Luther prsentent la leon correcte: Varavva pour le premier,
Barrabas pour la deuxime. Par contre, dans la Bible Olomouck on retrouve chaque fois la leon altre: Barnab. Ni
les ditions slavonnes que nous avons consultes (y compris la
Bible de Ostrog), ni les vocabulaires du slavon nenregistrent cette
leon altre.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

63

Dans le Ttravangile, le nom de la cit de Chorazin


(gr. Corazivn, lat. Corazain) est rendu par Horozaim (Xorozaim,
33v), trs prs de la leon Korozaim quon trouve dans la Bible
tchque. La forme altre ne peut provenir ni du texte slavon
parallle, ni de la version de Luther, o lon trouve, respectivement, Xorazn et Chorazin.
Dans le Ttravangile, le nom de Judas Iscariote est
rendu par Iuda den Scriot (27r, 105v). Scriot reprsente une
leon presque identique avec la forme Skarioth de la Bible Olomouck, tandis que dans le texte slavon parallle lon trouve la
variante da skarsk, et chez Luther, Judas Jscharioth.
Enfin, le nom de laptre Simon le Cananen est rendu par
Simon den Cananei (27v), une transposition de la version de la
Bible Olomouck (Simon Chananejsky), malgr le fait que la
leon du texte slavon, Simon Kananit, aurait suppos une forme
proche de Simon Cananitul. Chez Luther: Simon von Cana.
Ces leons spcifiques sont attestes dans certaines
variantes manuscrites de la Vulgate, do elles sont passes non
seulement dans les traductions tchques, mais aussi dans dautres versions traduites au XVe sicle daprs la Vulgate. Par
exemple, dans quelques rvisions de la Bible de Johann Mentelin. Bien que jaie argument lutilisation des versions allemandes anciennes dans une premire tape de la traduction
roumaine des Evangiles (le prototype roumain), les formes des
noms propres que jai cites ci-dessus proviennent de la traduction tchque, la seule o lon peut les rencontrer toutes.
Dans ldition Mentelin de 1466, par exemple, on trouve la
forme Iudas Scharioth, mais non pas celle, fautive, de Barnabas, qui napparat que dans deux ditions, de 1470 et 1472.
VI.3 Une erreur de traduction similaire change radicalement le
sens dun verset aussi bien dans le texte roumain que dans la
traduction tchque.

64

BIBLICUM JASSYENSE

En traduction moderne, le verset 16,28 est rendu ainsi:


En vrit, je vous le dis: il en est dici prsents qui ne goteront pas la mort avant davoir vu le Fils de lHomme venant
avec son Royaume (BJ).
Le verbe venir a pos de srieux problmes dinterprtation aux exgtes des Ecritures, car, du moment quil en est
dici prsents qui ne goteront pas la mort avant davoir vu le
Fils de lHomme venant avec son Royaume, on tait en droit
de supposer que la Parousie se soit dj produite du vivant des
aptres. Une telle interprtation a donn naissance un courant
millnariste dit prtriste, qui affirmait que les prophties eschatologiques avaient dj t accomplies un moment ou un
autre de lhistoire.
Dans le Ttravangile de Sibiu, la squence finale du
verset est rendue ainsi: [...] pana vor vedea fiiul ominesc mrgnd [= aller] n mparaia sa (60v). La substitution du verbe
venir par aller enlve toute ambigut au verset et le soustrait
toute interprtation eschatologique, parce que, en effet, les
aptres ont vu le Fils de lHomme aller dans son Royaume, lors
de lAscension (cf. Luc 24,51; Actes 1,9).
Cependant, le verbe utilis dans le texte slavon ne laisse place aucune interprtation: grdwa (venir). Il ne peut
pas sagir dune erreur de traduction, car le verbe est traduit
correctement en dautres situations, mme dans des contextes
similaires mais o il nexiste plus le danger dune interprtation de type prtriste: vor vedea pre fiiul ominesc venind
[= grdwa] n nuvuri[i] cerului (96v); de acmu, vedea-vrei
fiiul ominesc edznd an a deriapta puterei venind [= grdwa]
n nuvurii cerului (111v). Le verset est rendu correctement
aussi bien dans la Bible de Luther: des menschen Son komen
sehen in seinem Reich, que dans la version Mentelin: kumen in
sein Reich. La traduction de la Vulgate nest pas moins claire:
venientem in regno suo.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

65

Dans la Bible Olomouck, par contre, on retrouve lerreur


du Ttravangile: [...] syna lovieho jdce v svm krlevstv
(le Fils de lHomme aller dans son Royaume). Le verbe jti
provient du slavon iti et a la mme signification: aller, se rendre
(cf. GEBAUER, s.v.). Comme on sait que dans le cadre du hussitisme a exist un courant millnariste puissant, il est possible
que la traduction de ce verset de rfrence ait t dinspiration
utraquiste, dirige contre le hussitisme taborite millnariste.
VI.4 Une autre traduction qui a attir mon attention se trouve
au v. 26,67: Atunce scuipir pre faa lui -l batia pre dupo cap
[et ils le frappaient la nuque] (112r). Dans le texte slavon
parallle, la squence souligne est rendue ainsi: i pakosti
emu da. Chez MIKLOSICH (s.v. pakost), le syntagme pakosti
dti est glos oppugnare, kolafivzein, alapam infligere;
par consquent, la traduction de la squence slavonne est: et
ils le giflaient/frappaient, ils lui appliquaient des coups.
Aucun des termes slavons ne conduit vers la traduction pre
dupo cap ( la nuque) du Ttravangile. Cette version ne peut
tre explique ni par lappel la Bible de Luther, o lon trouve
la traduction und schlugen jn mit feusten (et ils le frappaient
de leurs poings). Une fois de plus, les traductions tchques sont
celles qui prsentent des solutions similaires celle de la traduction de Sibiu: a poijky jej tepiechu (OLOMOUCK), a
podhrdlkow dawaty (DRANSK). Les deux termes poijek
et podhrdlek sont expliqus dans les vocabulaires du tchque
ancien au sens de coup (donn avec la main) au cou, la nuque
ou sur la tte.
Force est de prciser cependant quon retrouve une solution semblable dans la version Mentelin: und schlgen in
mit halsschlegen (et ils lui donnaient des coups sur le cou),
donc la traduction du Ttravangile pourrait galement provenir de cette dition.

66

BIBLICUM JASSYENSE

VI.5 De mme, dautres traductions du Ttravangile pourraient tre rapportes la version tchque.
Par exemple, le slavon geenna est constamment traduit
par iad (enfer): focul iadului 65v, fecior iadului 90r, giudecata iadului 92r etc. Cependant, au v. 5,22, le syntagme geenn
ognni, le feu de lenfer, est rendu par vopaia focului, une
traduction du syntagme correspondant de la Bible Dransk:
plamen ohnyewim (la flambe du feu). Plamen (flambe)
est le terme par lequel la Bible Dransk traduit constamment la notion de ghenne. Probablement, le terme a t
galement emprunt par le prototype roumain, mais, lors de la
rvision de Sibiu, a t remplac par iad (chez Luther: Helle),
sauf dans ce verset qui a chapp lattention du rviseur.
De mme, un phnomne dattraction lexicale explique
sans doute la correspondance du terme plac (114v, 115r), utilis pour quivaloir le slavon xlamida (manteau), avec le terme
pltm de la Bible Olomouck (plasscz dans la Bible Dransk).
La squence vor lauda [= ils loueront] tat[l] vostru...
(5,16; 5v) reflte plutt la traduction tchque i chvlili otc
vaeho, l o dans le texte slavon on trouve proslvt (glorifient), dans la Vulgate, glorificent, et chez Luther, preisen.
VI.6 Les concordances entre la version roumaine du Ttravangile et les traductions tchques, comme celles rsultes de
la comparaison avec les versions allemandes anciennes, sont
moins videntes et nombreuses que les similitudes textuelles
avec la Bible de Luther. Mais il ne faut pas oublier que le prototype roumain a subi Sibiu une rvision substantielle, appuye sur la traduction de Luther, avant dtre mis sous presse.
Cette opration a transform le prototype roumain, tel point que
les concordances avec les Bibles tchques et celles allemandes
anciennes, qui ont t sans doute beaucoup plus nombreuses,

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

67

se sont perdues. En outre, un collationnement rigoureux de la


version roumaine avec celles tchques et allemandes pourrait
nous rserver la surprise de dcouvrir dautres concordances.
Pourtant, comme jai dj dit plus haut, on ne peut dire
si les influences tchques et allemandes se sont exerces sur le
prototype roumain dune manire directe (comme textes auxiliaires, daprs un modle similaire celui qui a t suivi lors
de la traduction, Trotu, de la Bible hongroise hussite, voir
supra, I.2), ou par un intermdiaire vernaculaire (par exemple,
une version de lvangile en polonais ou en vieux-russe) aujourdhui perdu ou inconnu. De la mme manire, le savant
tchque Josef Macrek explique linfluence des documents de
chancellerie tchques sur les documents moldaves dans la deuxime moiti du XVe sicle. Il relve lexistence de nombreux
bohmismes dans les documents moldaves, qui auraient pu y
pntrer soit directement en provenance des monuments littraires tchques, soit par linfluence du milieu polonais ou hongrois o on utilisait le tchque, qui remplissait, au XVe sicle,
la fonction de langue littraire commune dans Hongrie et Pologne (MACREK, 1968, pp. 17-18).
Malheureusement, la premire traduction des Evangiles
en polonais ne sest pas conserve, donc une comparaison avec
le Ttravangile de Sibiu nest plus possible. Parmi les traductions bibliques polonaises du XVe sicle, seuls ont t conservs les Psaumes (Psalterium Florianum) et quelques livres
de lAncien Testament, qui savrent tre des traductions fidles jusqu la servitude de la Bible tchque, avec des emprunts
frquents quant au lexique et au style.

VII. Le prototype roumain


VII.1 La dernire partie de mon tude est consacr aux preuves
textuelles qui dmontrent que les diteurs de Sibiu ont mis

68

BIBLICUM JASSYENSE

contribution, la version finale du Ttravangile, un prototype


roumain, donc une traduction plus ancienne de lvangile.
Lorsque les notables luthriens de Sibiu, afin dattirer
les Roumains orthodoxes vers la Rforme, ont dcid dentreprendre limpression dune dition bilingue slavo-roumaine
des Evangiles, il est tout fait naturel que la premire dmarche ait t celle de chercher un manuscrit roumain prexistant,
ce qui aurait considrablement rduit le temps et largent ncessaires la ralisation dune nouvelle traduction. Soit quils
le connaissaient dj grce aux Roumains de Transylvanie, soit
quil ait t apport de Moldavie par Philippe le Moldave,
comme certains auteurs lont affirm (PETROVICI, 1971, p. 21),
le manuscrit roumain prsentait lavantage dune traduction du
slavon, donc compatible avec un texte slavon dans une dition
bilingue. Nanmoins, tant donn le manque dassurance de la
traduction et, sans aucun doute, son aspect fruste et surann,
propre aux premiers textes traduits du slavon, une rvision intgrale du manuscrit en prenant appui sur la plus connue et la
plus fiable traduction de lpoque, savoir la Bible de Luther,
simposait.
Lopration de collationnement aurait t plus simple,
si la version finale navait pas t bilingue, le texte slavon tant
ainsi destin tre un tmoin permanent de lexactitude de la
traduction. De sorte que le rviseur (peut-tre Philippe le Moldave lui-mme) a d affronter une tche extrmement difficile,
celle dadapter, en suivant la souple traduction de Luther, un prototype rigide et surann, traduit du slavon. Cela explique lingalit stylistique et le caractre htrogne de la version finale
du Ttravangile de Sibiu: des quivalences multiples des mmes termes; traductions fautives alternant avec des traductions
correctes; formes phontiques trangres et formes roumaines
des mmes termes; des bourdons, etc.

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

69

VII.2 Des quivalences multiples des mmes termes. Dans le


Ttravangile, il est frquent quun seul et mme terme slavon
reoive des traductions diffrentes. Il ne sagit pas seulement du
lexique usuel, mais aussi et surtout de termes qui appartiennent
au vocabulaire technique et qui ont dhabitude un quivalent
unique dans toute version biblique. Aucun traducteur ne rendrait de plusieurs manires diffrentes des realia difficiles
comme omer, talent, prtoire, sanhdrin, etc., simplement parce
que leffort de trouver un seul quivalent satisfaisant surtout
dans une langue comme le roumain du XVIe sicle, qui cherchait encore une variante crite convenable lui suffit. Sur ces
points, le Ttravangile fait souvent exception.
Le terme talant (talent), par exemple, est traduit une
fois par grivne (67v) et une autre fois par maje (100v). Le slavon
zk est traduit par pgni dans les chapitres 10-12 et par limbi
dans les chapitres 21-25. Le terme slavon pour synagogue,
snmiwe, est rendu plusieurs fois par sbor (3v, 6r, 9v, 10r, 26r, etc.),
mais une fois par sneam (36r), un emprunt au slavon.
Chose curieuse, le verbe sblan (scandaliser) est
traduit aussi bien par a sminti (7r, 32r), ce qui nous montre que
le traducteur connaissait le terme consacr, que par a blzni
(43v, 48v), un emprunt direct au slavon. Le verbe propovdati
(prcher) est rendu quatre fois par a spune (3v, 26r, 94v, 105v),
deux fois par un emprunt au hongrois, a protocri (27r, 31v), et
une fois par a propovedi (2v). Le verbe ispovdati (confesser) est traduit par a mrturisi (30r) et a ispovedi (34r).
Pratiquement, on se trouve devant une situation inverse
par rapport celle dcrite autrefois par I.-A. Candrea qui, en attirant lattention sur la pauvret du vocabulaire des premires
traductions roumaines, donnait lexemple du verbe a (se) pleca
par lequel, dans la Psaltirea Scheian, sont rendus ni plus ni
moins de douze termes slavons20.
20

Psaltirea Scheian comparat cu celelalte psaltiri din sec. XVI i XVII, traduse din slavonete, dition critique par I.-A. Candrea, Bucarest, 1916, p. XI.

70

BIBLICUM JASSYENSE

Mais la riche synonimie du texte imprim Sibiu ne


fait pas la preuve des qualits du traducteur. Dans certains cas,
elle est due lutilisation de la version de Luther, comme jai
dj montr dans lexemple des quatre traductions diffrentes
du verbe a (se) mntui (voir supra, III). Dans dautres cas, la synonymie est prsente seulement dans le texte roumain, tandis que
la version de Luther nemploie quun seul terme: pfunt, predigen,
ergeren, etc. Dans ces situations, la synonymie qui caractrise
le texte roumain ne peut tre explique que par lapport du prototype roumain utilis par le rviseur de Sibiu. Celui-ci avait le
choix entre le prototype roumain, la Bible de Luther et le texte
slavon. Tantt il a emprunt la version roumaine plus ancienne les solutions quil a considres comme correctes, tantt
il a oubli ces solutions et a donn une nouvelle traduction des
mmes termes, soit en suivant Luther, soit directement du slavon, ce qui a conduit au manque duniformit lexicale de la
version finale.
Une autre preuve que les choses se sont passes ainsi
nous est fournie par le fait que quelques-unes de ces traductions multiples dun mme terme nalternent pas, ninterfrent
pas dans le texte, mais apparaissent plutt groupes, et cest
exactement ce qui arrive lorsque, dans une traduction, on utilise, dun fragment lautre, des sources diffrentes. Le slavon
sblazn (scandale) est rendu sa premire occurrence par ru
(46v), pour quil soit traduit ensuite exclusivement par sminteal
(60r, 65r). Le verbe pristpiti (sapprocher de), qui, dans les
Evangiles, apparat dans une squence strotype (apropiiar-sia
ucenicii ctre Isus 64v, apropiia-sia ctre el Ptru 67r, etc.), est
traduit ses deux premires occurences par a veni (venir ),
et ensuite seulement par a se apropia (sapprocher de).
On ne peut certainement pas attribuer au mme traducteur qui rend partout dans les Evangiles (cest dire plus de vingt
fois) le verbe moliti et le nom molitva, respectivement, par

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

71

prier et prire, le terme molitv, qui apparat une seule fois,


dans une squence dus liturgique exclusivement orthodoxe:
faire une molitv, avec le sens de demander au prtre quil lise
une prire du Rituel (Atunce aduser la dnsu prunci, cum s pue
mnule pre ei s fac molitva, 71r).
VII.3 Traductions fautives alternant avec des traductions correctes. Jai dj montr (voir II.2) que dans la version finale du
texte roumain du Ttravangile on rencontre une srie derreurs
qui proviennent de linterprtation fautive de certains termes
slavons. Mais le fait que les mmes termes slavons sont traduits correctement dans certains cas, mais dune manire fautive dans dautres contextes, presque identiques, est aussi loquent que possible. La prsence dans la version finale aussi
bien de la traduction correcte, que de la traduction fautive de
certains termes slavons prouve encore une fois que, lors de la
rvision du Ttravangile de Sibiu, on a recours une autre
source roumaine.
Par exemple, jai dj rappel que, au v. 6, 26 (13r), le
comparatif slavon lux (meilleurs) a t confondu avec
une forme adjectivale du slavon lu (lumire): Au voi nu
mai lumino sinte?. Jajoute maintenant que le mme adjectif
slavon a t correctement traduit dans un contexte identique:
Voi sinte mai buini nect multe pasri (30r), pour quil soit
nouveau traduit dune manire errone ensuite: Cu ct mai luminos iaste om de ia? (36r). De mme, le terme knz (chef)
a t confondu avec kninik (scribe) et rendu par dascl
(24r-24v), mais le mme terme a t correctement traduit (par
domn) ailleurs (25v).
Lexplication la plus probable de ces inconsquences
est celle que les formes fautives proviennent du prototype roumain plus ancien et sont restes dans le texte cause du manque

72

BIBLICUM JASSYENSE

de vigilance du rviseur, tandis que les autres ont t corriges


en prenant appui sur la version de Luther.
VII.4 Formes phontiques trangres et formes roumaines des
mmes termes. On a voqu maintes fois la prsence de phonetismes trangers dans le Ttravangile, attribus au traducteur ou, par contre, au rviseur, dont on a pens tour tour
quils taient Saxons de Transylvanie, Ukrainiens ou mme
Roumains (pour un inventaire de toutes les hypothses, cf. MARE, 1967, p. 71; cf. aussi GHEIE-MARE, 1985, pp. 337-338).
Il est presque certain que le rviseur de Sibiu na pas t un
Roumain, car, on la dj dit, il est difficile dadmettre quun
nombre tellement important de squences phontiques nonroumaines prsentes dans la version finale auraient pu chapper
un rviseur roumain (cf. aussi MARE, 1967, p. 73). Parmi cellesci, les plus frquentes sont: le u diphtongu en ui (buin, spuine)
et le a en ai (pairi), le transform en o aprs les labiales (pomnt), le transform en a (uscata, sntosa), le v prononc aprs
le u (luva, dzuva) etc. 21
Mais si la plupart des chercheurs les ont signals, le fait
que ces phontismes non-roumains napparaissent pas constamment dans le texte est pass presque inaperu. Plus prcisment,
presque toutes les formes fautives alternent avec des formes correctes: buine (5v, 15r), buini (9r, 16r, 30r) et bun (16r, 38v, 39r, 42r),
bun (39r, 44r); spuine (16v, 32r, 111v) et spune (32r, 45v, 54r);
fecioirii (9r, 75v) et feciorii (18v, 23v, 38r, 46r); pairi (110v) et pari
(109v); pagini (27r, 28v) et pagni (10v, 37r); luini (4r, 31v) et luni
(36r, 36v); muncat (50v) et mncat (56v); forleage (91v, 94v) et
frleage (46v, 74v); for (7v, 29v, 43v) et fr (45v, 46v, 48v); fot
21

En ce qui concerne cette forme consonantique, I. Gheie pense quelle


peut tre galement explique en la rapportant aux parlers daco-romains
(1966, p. 65).

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

73

(22r) et ft (81r); necednovar (25v, 79v) et necednoar (16v);


ghindii (22r) et gndii (5v); snguiri (61r, 63r) et snguri (35v, 75r);
stavule (77v) et staule (78v, 79r); s vien (15v, 18v) et s vin (45r);
dzuva (34r, 74r, 100r) et dzua (13v, 61r, 107v), etc.
Un telle alternance phontique ne peut pas caractriser
la manire de parler (et dcrire) dune seule personne. Le fait
que les formes fautives (qui sont aussi plus nombreuses) se
sont conserves dans la version finale nous montre quelles appartenaient au rviseur, tandis que les formes correctes taient
copies en mme temps que les solutions de traduction empruntes au prototype roumain plus ancien. En dautres termes,
le rviseur russissait copier plus ou moins correctement le
texte roumain quil avait sous ses yeux.
VII.5 Ingalit stylistique. Dune part, la version finale du Ttravangile abonde en erreurs de grammaire, dsaccords, formes
lexicales bizarres et particularits syntactiques non-roumaines.
Il est clair que des formes lexicales telles vulpii (= vulpile) (19v),
munct (= mncat) (50v), ucisori (= ucigai) (84r), gheina (= gin)
(93r), stepn (= stpn) (98r), mirei (= mirelui) (99r), vasure (=
vase) (99v), etc., tout comme de nombreux dsaccords tels: urechi
votri (43r), to ceia ce aud cuvntul miu o fac (16v), perii
den cap tte numrate smt (29v), cine va piiard sufletul su
prentru mine, afla-o-va (30v), alte duhure mai ri (40v), iar
corabiia era... vluindu-l valure (51r), tte prisadele... va peri
(53v), cine va sufletul su se-o ie (60r), iar ei redicar ochii
si (61v), ucenicii cdzur pre obrazele sale (61v), ce pete
veri prinde manainte, ia-l dechide gura ei (64r), vdzu
smochin... vine la ea, nemica nu afl pre ea (79v), etc. ne
peuvent pas appartenir un Roumain.
Non moins frquentes sont linterpolation du verbe au
temps future et labsence de larticle dfini, des erreurs quon peut

74

BIBLICUM JASSYENSE

attribuer un locuteur saxon (cf. DRGANU, 1924): de te va


ochiul tu cela dereptul sminti (6v), de va lume tta luva (60v),
va fiiul ominesc den morte nvie (61v), etc. et dus era Isus cu
Duh n pustiia (1r), nu numai n pita vie om (1v), mai prelesne va trece cer pomntul (5v), miratu-s-au narod de nvaatura lui (17v), iaca iei semnator se samne (41v), chiiam-sia pomnt acela pomnt sngelui (113v), mitropolit sparse
vemintele sale (111v), etc.
Dautre part, il est incontestable que, dans son ensemble, la traduction est... trs bonne et suprieure celle de
Coresi (PETROVICI, 1971, p. 21)! Certaines solutions de traduction, si lon ignore les particularits phontiques, sont presque parfaites et anticipent le style coulant des traductions du
XVIIe sicle. De ce point de vue, la version de Coresi de 1561
apparat comme une rgression, et cela dans les conditions o
elle avait dj un modle dans le texte imprim Sibiu.
La forme de lexicalisation de certains concepts bibliques, comme aproapele (le prochain) (9r), milostenie (charit)
(9v), evanghelia mpriei (lvangile du Royaume) (26r), semn/
semne (signe/signes) (39v), vrjma (ennemi) (44r), sminteal
(scandale) (60r), etc., sest impose dans la tradition textuelle
jusque dans notre poque. La traduction pita nstra saios
(11r), qui se retrouvera dans presque toutes les versions roumaines du XVIe sicle de la prire Notre Pre (cf. MUNTEANU, 2008,
p. 427), a ici sa premire attestation crite.
Cette disparit stylistique flagrante dans le texte imprim
Sibiu peut sexpliquer par lutilisation en vue de la rvision
de deux sources principales: la version de Luther et le prototype roumain plus ancien. Le rviseur avait sa porte la version allemande, non seulement une des plus russites traductions de la Bible jamais faites, mais une traduction qui utilise
une langue dans laquelle, selon Luther lui-mme, on coute la

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

75

mre parler dans sa maison, on coute les enfants dans la rue et


les gens ordinaires parler dans les places (LUTHER, OEUVR.,
p. 640).
Le fait que le rviseur a constamment appel une traduction faite dans une langue vivante de son poque une
langue quil connaissait trs bien, dans lhypothse trs probable quil appartenait une communaut allemande de Transylvanie a imprim la version finale, dans son ensemble, un
style frais, expressif, vivant, si loin de laspect artificiel de la
langue des premires traductions roumaines (cf. MUNTEANU,
2008, p. 15).
Dautre part, lemprunt de certaines solutions de traduction au prototype roumain plus ancien et, vraisemblablement, le fait que le rviseur ntait pas un locuteur natif du
roumain ont apport dans la version finale les calques syntactiques daprs le slavon, les slavonismes lexicaux, ainsi que
des formes lexicales bizarres et de nombreux dsaccords.
VII.6 Les bourdons. Par endroits, on retrouve dans le Ttravangile la plus frquente des erreurs commises lorsquun texte
est copi: le bourdon en loccurrence, lomission dune ou
de plusieurs lignes cause des squences finales identiques.
Par exemple, dans le Ttravangile, la premire partie
du v. 5,22 manque: [21.] Audzit-ai c dzis este batrnilor: Nu
ucide! Cine va ucide, vinovat este se-l giudece. [22.] cine va
dzice frane-su raka, vinovat este sborului (6r). Or, le texte
intgral aurait d tre (le fragment qui manque apparat entre
paranthses): 21. Audzit-ai c dzis este batrnilor: Nu ucide!
Cine va ucide, vinovat este se-l giudece. 22. [Iar eu spun vou:
oricine se mnie pe fratele su vinovat este s-l judece.] cine
va dzice frane-su raka, vinovat este sborului. Lexpliquation est la suivante: aprs avoir rvis le v. 5,21 (Audzit-ai c
dzis este batrnilor: Nu ucide! Cine va ucide, vinovat este se-l

76

BIBLICUM JASSYENSE

giudece), le regard du rviseur a gliss de la squence finale


du v. 21 la squence identique qui se trouve la moiti du
verset suivant et la transcription a continu.
Un autre exemple de bourdon nous est offert au v. 6,25:
Au nu e sufletul mai mare de hrana trupul de mbracaminte? (12v). La traduction correcte de la squence finale aurait d tre: i trupul dect mbrcmintea?. Seulement, lil
du rviseur a gliss de cette squence au dbut du v. 28, i de
mbrcminte de ce v ngrijii?, et, aprs y avoir emprunt la
squence initiale, i de, celui-ci est revenu sur ses pas et a
copi le v. 26.
Il y a aussi des situations o, tellement pris entre les
deux versions (Luther et le prototype roumain), le rviseur a
copi un terme du prototype roumaine pour le retraduire un peu
plus loin en suivant la version de Luther: nsa de se iarba n
cmp aa mbrac astdz st, mne n foc arunc Dumnedzeu
aa mbrac, au nu mai mult pre voi, puna credna? (6,30;
13r-13v). La squence initiale nsa de se iarba n cmp aa mbrac reproduit la topique de la version de Luther (das Grass
auff dem felde also kleidet), tandis que lautre partie du verset
appartient la traduction initiale, qui a d tre: [ns dac
iarba n cmp, care] astzi st, mine n foc se arunc, Dumnezeu
aa mbrac, oare nu mai mult pre voi, puin credincioilor?.
Ou bien: ns de va fi lumina ce-i n tine ntunerec
iaste, ct de mare va fi ntunerec de elu? (12v; 6, 23). La squence initiale ns de va fi a t, sans doute, automatiquement copie (parce quelle se rpte deux fois dans le verset
antrieur), tandis que la continuation, lumina ce-i n tine ntunerec iaste, suit la traduction de Luther: das liecht das in dir
ist, finsternis ist.
Toutes ces erreurs, comme beaucoup dautres, auraient
pu tre limines si la version finale de la traduction avait t
corrige avant dtre mise sous presse. Le fait que les choses ne se
sont pas passes ainsi peut tre considr comme une autre preuve

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

77

des circonstances pressantes dans lesquelles Philippe le Moldave


sest occup de limpression du Ttravangile slavo-roumain
de Sibiu.

VIII. Conclusions
Au bout de mon tude jen suis arriv quelques conclusions qui peuvent tre ainsi rsumes:
1) le texte roumain du Ttravangile de Sibiu a eu
comme texte de dpart un prototype roumain plus ancien qui,
son tour, a eu lorigine une version slavone de lvangile;
2) le prototype prsentait des concordances textuelles
avec les traductions tchques (notamment Bible Olomouck) et
allemandes du XVe sicle, utilises soit dune manire directe
comme versions auxiliaires, soit par un texte intermdiaire;
3) le prototype roumain a subi Sibiu une rvision
substantielle, appuye sur la Bible de Luther, avant dtre mis
sous presse.
En ce qui concerne la datation du prototype roumain
qui a t rvis Sibiu, on peut considrer 1466, lanne o apparat ldition allemande de Johann Mentelin, comme le terminus post quem de la traduction roumaine.
Quant au terminus ante quem, celui-ci ne devrait pas
dpasser 1522 (date dapparition de la version Septembertestament de Luther). Dune part, il est difficile de croire quaprs
lapparition de la traduction de Luther, dont le prestige a vite
fait le tour de lEurope, quelquun aurait pu encore se servir,
afin de traduire les Ecritures, du texte confus et maladroit des
ditions allemandes anciennes. Je ne connais aucun prcdent
europen dans ce sens. Dautre part, vu quil y avait dj longtemps que le mouvement hussite avait perdu son lan, il est
difficile de simaginer que les traductions tchques de la Bible
auraient continu veiller lintrt aprs 1522.

78

BIBLICUM JASSYENSE

Donc, pour ce qui est de la datation du prototype roumain, lintervalle 1466-1522 semble tre le plus probable, en
dpit de la conviction bien connue de nombreux chercheurs
roumains, selon laquelle nos premiers textes littraires napparaissent pas avant le milieu du XVIe sicle.
Quant au courant religieux qui aurait pu inspirer linitiative de la traduction, lutilisation des versions tchques (dune
manire directe ou par un texte intermdiaire qui a eu comme
modle ces versions) nous offre dj un indice: le hussitisme.
La dernire migration hussite en Moldavie, celle des Frres de
Bohme expulss de Moravie et de Hongrie, a eu lieu vers 1481
(DAN, 1944, p. 197). Une partie des hussites reviendront dans
leur patrie aprs 1492, mais une communaut importante continuera vivre en Moldavie durant le XVIe sicle, pour tre finalement absorbe par le catholicisme. Les hussites de Transylvanie adhreront au mouvement de la Rforme (ibid., p. 276).
La traduction de deux passages de la version finale du
Ttravangile dirige galement notre attention vers un milieu
anti-catholique et, donc, possiblement hussite (si on accepte
lintervalle 1466-1522, o lon ne pouvait pas encore parler de
la Rforme).
Le premier est un verset bien connu par le fait que lexgse catholique y trouve le fondement de la primaut du pape.
En traduction moderne, le verset 16,18 est rendu ainsi: Eh
bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je btirai mon
Eglise, et les portes de lHades ne tiendront pas contre elle
(BJ). Bien que le verbe slavon du Ttravangile (szid, je
btirai) ne laisse point de place linterprtation, dans le texte
roumain il est traduit par a ntri (renforcer): ntari-voi besreca me (59r).
Donc, lEglise na pas t btie sur lvque de Rome,
elle tait dj btie (sur le Christ) et sest seulement renforce
sur le pouvoir de Pierre, comme, dailleurs, sur le pouvoir de

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

79

tout vque. Mais cette traduction polmique napparat ni dans


la version de Luther (wil ich bawen), ni dans la traduction
tchque (postavm m cierkev).
Le deuxime passage est galement bien connu. Jsus
sermonne les pharisiens parce quils drogent au commandement de Dieu cause de leur coutume (15,3) et de leur usage
(15,6). Dans lexgse rforme, ce passage est idal pour imputer aussi bien lEglise Catholique qu celle Orthodoxe la
prminence accorde la tradition ecclsiastique sur les enseignements des Ecritures. Une fois de plus, le texte slavon est trs
clair (za prdane ve, cause de votre tradition), tout comme
la traduction de Luther (ewer Auffsetze). Par contre, la traduction de Sibiu privilgie, de faon surprenante, une critique de type
social: les pharisiens drogent au commandement de Dieu non
pas cause de leurs coutumes, mais par leur impt (dare) et
leur revenu (venit) (52v-53r)22.
Le destinataire de ces allusions ne semble pas tre le
clerg orthodoxe, dont les membres taient dpourvus de privilges et de pouvoir politique et partageaient souvent la vie
modeste des paysans de leurs paroisses ou la solitude prcaire
des monastres.
La critique de la primaut du pape et, surtout, la critique sociale quon dcouvre dans le deuxime passage semblent tre lcho des mcontentements qui se sont fait entendre
dans la Transylvanie du XVe sicle, o les domaines catholiques et les privilges fiscaux rivalisaient avec ceux de la monarchie et o le fait de ne pas payer les dmes piscopales entranait lexcommunication et le refus de lassistance religieuse. Or,
cest connu, ce sont justement les lments de critique sociale qui
prvalaient dans les sermons hussites et les mcontentements
22

A moins quil ne sagisse, une fois de plus, dune traduction fautive de la


squence slavonne za prdane, par rapprochement du verbe zaprodati
(vendre).

80

BIBLICUM JASSYENSE

de cet ordre ont fait les hussites de Transylvanie se soulever


aux cts des paysans roumains en 1437-1438 (DAN, 1944, p. 92).
Ce nest pas un hasard si la Transylvanie a t mentionne
dans ce contexte. Ion Gheie a argument maintes fois la prsence, dans le Ttravangile, dune strate de langue parle dans la
rgion Banat-Hunedoara et qui pourrait tre identifie avec la
plus grande prcision (GHEIE, 1966, p. 73).
En somme, il est trs possible que la premire version
roumaine des Evangiles (le prototype) ait t traduite, entre
1466 et 1522, soit en Transylvanie, sous linfluence dun milieu
hussite, soit en Moldavie, par des hussites rfugis de Transylvanie.
Lhistorien Mihail P. Dan, lun des plus aviss connaisseurs des relations tchquo-roumaines la fin du Moyen Age,
se dclarait fermement convaincu que, moyennant une analyse
philologique et thologique des textes bibliques roumains du
XVIe sicle, lon pourra dmontrer que les premires traductions [roumaines] des livres sacrs ont t faites sous limpulsion du hussitisme tchque (DAN, 1944, p. 151). Cest toujours
dans cette direction que jai dsir que sinscrivent les rsultats
des recherches qui ont fait lobjet de cet article.
Bibliographie
I. Sources, ditions critiques
ANONYMUS = Dictionarium Valachico-Latinum. Primul dicionar al
limbii romne, tude introductive, dition, index et glossaire par
Gh. Chivu, Bucarest: Editura Academiei Romne, 2008
BJ = La Bible de Jrusalem. Traduite en franais sous la direction
de lEcole Biblique de Jrusalem, nouvelle dition entirement revue et augmente, Cerf, 1988
DRANSK, OLOMOUCK = Biblia palaeobohema Codicis Dresdensis ac Olomucensis. Editio critica bibliae Bohemae versionis antiquissimae XIV. saeculi. I. Evangelia. Edidit Vladimr
Kyas, Pragae: Academia, 1981

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

81

CORESI, TETR. = Tetraevanghelul tiprit de Coresi (Braov, 15601561) comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti
(1574), Florica Dimitrescu (d.), Bucarest: Editura Academiei R.P.R., 1963
CORESI, CAZ1. = Coresi, Tlcul evangheliilor i Molitevnic rumnesc, Vladimir Drimba (dition critique), avec une tude
introductive par Ion Gheie, Bucarest: Editura Academiei
Romne, 1998
CORESI, CAZ2. = Diaconul Coresi, Carte cu nvtur (1581),
publie par Sextil Pucariu et Alexie Procopovici. Vol. I, le
texte, Bucarest, 1914
LUCACI, PRAV. = Pravila ritorului Lucaci, texte tabli, tude introductive et index par I. Rizescu, Bucarest: Editura Academiei,
1971
LUTHER, 1545 = Martin Luther, Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,
Wittenberg, 1545. Letzte zu LuthersLebzeiten erschienene
Ausgabe. Herausgegeben von Hans Volz unter Mitarbeit von
Heinz Blanke. Textredaktion Friedrich Kur, Herrsching:
Manfred Pawlak, 1972
MENTELIN, 1466 = Die Erste Deutsche Bibel. Erster Band (Evangelien). Von W. Kurrelmeyer, Tbingen, 1904
MIHIL, 1996 = nvturile lui Neagoe Basarab ctre fiul su
Theodosie, dition en facsimil du seul manuscrit conserv;
transcription, traduction roumaine et tude introductive par
prof. dr. G. Mihil, avec une prface de Dan Zamfirescu,
Bucarest: Roza Vnturilor, 1996
MK = Mncheni Kdex [1466]. A ngy evanglium szvege s
sztra, Dcsy Gyula olvsata alapjn a szveget sajt al
rendezte s a sztri rszt kszitette Szab T. Adm, Budapest: Eurpa Knivkiad, 1985.
NESTLE-ALAND = Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, [...]
editione vicesima septima revisa, Deutsche Bibelgesellschaft,
1994
NT 1648 = Noul Testament, tiprit pentru prima dat n limba
romn la 1648 [...] reeditat dup 340 de ani [...], Alba Iulia:
Editura Episcopiei Ortodoxe Romne, 1988

82

BIBLICUM JASSYENSE

RADU-GALACTION = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament, tradus dup textele originale
ebraice i greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala
Galaction [...], Bucarest: Fundaia pentru Literatur i Art
Regele Carol II, 1938
TS = Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553), dition
en fac-simil; tude introductive philologique par acad. Emil
Petrovici, tude introductive historique par L. Demny, Bucarest: Editura Academiei R.S.R., 1971
VULGATA = Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, [...] editio
tertia emendata, Stuttgart: Deutsche Biblegesellschaft, 1983

II. Dictionnaires
CADE = I.-A. Candrea et Gh. Adamescu, 1931, Dicionarul enciclopedic ilustrat Cartea romneasc, Bucarest
CIORNESCU = Alexandru Ciornescu, 2005, Dicionar etimologic,
dition et traductions par Tudora andru Mehedini et Magdalena Popescu Marin, Bucarest: Saeculum
DLR = Dicionarul limbii romne, nouvelle srie, Bucarest, 1965-2010
GEBAUER = Jan Gebauer, Slovnk staroesk, 19031, 1970. Edition
lectronique, http://vokabular.ujc.cas.cz
GRIMM = Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm
Grimm. 16 Bde. Leipzig: S. Hirzel, 1854-1960 (http ://germazope.
uni-trier.de/Projets/WBB/woerterbuecher)
LAMPE = A Patristic Greek Lexicon, edited by G.W.H. Lampe, Oxford: Clarendon Press, 1961
LSJ = A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddell
and Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir
Henry Stuart Jones [...], with a revised supplement, Oxford:
Clarendon Press, 1996
MARDARIE = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-romnesc i Tlcuirea numelor din 1649, publicate [...] de Grigorie Creu,
Ediiunea Academiei Romne, Bucuresci, 1900
MIKLOSICH = Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenico-GraecoLatinum, Vindobonae, 1862-1865

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

83

IMEK = Frantiek imek, Slovnek star etiny, Praha, 1947. Edition lectronique, http://vokabular.ujc.cas.cz
SJS = Slovnk Jazyka Staroslovnskho/Lexicon Linguae Palaeoslovenicae, t. 10 (dostin - episkup), Praha: Nakladatelstv eskoslovensk Akademie Vd, 1965

III. Etudes caractre gnral


BORSA, 1990 = Gedeon Borsa, 1990, Le livre et les dbuts de la
Rforme en Hongrie, Jean-Franois Gilmont (d.), La Rforme et le Livre. LEurope de limprim (1517-v. 1570),
Paris: Cerf
CHB = S.L. Greenslade (d.), 1963, The Cambridge History of the
Bible. The West from the Reformation to the present Day, Cambridge: University Press
DAN, 1944 = Mihail P. Dan, 1944, Cehi, slovaci i romni n veacurile XIII-XVI, Sibiu.
DRGANU, 1924 = N. Drganu, Manuscrisul liceului grniceresc
G. Cobuc din Nsud i ssismele celor mai vechi manuscrise
romneti, Dacoromania, an III, 1922-1923, Cluj, 1924
GAFTON, 2005 = Alexandru Gafton, 2005, Dup Luther. Traducerea
vechilor texte biblice, avec un avant-propos par Constantin
Frncu, Iai: Editura Universitii Al.I. Cuza
IORGA, 1904 = Nicolae Iorga, 1904, Studii i documente cu privire
la istoria romnilor. [...] Partea III. Istoria literaturii religioase a romnilor pn la 1688, Bucarest: Editura Ministerului de Instrucie
KYAS, 1981 = Vladimr Kyas, Prooemii argumentum, in Biblia
palaeobohema Codicis Dresdensis ac Olomucensis. Editio
critica bibliae Bohemae versionis antiquissimae XIV. saeculi. I. Evangelia. Edidit Vladimr Kyas, Pragae: Academia,
1981
LAMBERT, 2002 = Malcolm Lambert, 2002, Medieval Heresy. Popular Movements from the Gregorian Reform to the Reformation, third edition, Blackwell Publishing
LSZL, 1994 = Hadrovics Lszl, 1994, A magyar huszita Biblia
nmet es csh rokonsga, Budapest: Akadmiai Kiad

84

BIBLICUM JASSYENSE

LAVIKA, ANTH. HUSS = Anthologie Hussite, traduit et comment


par Jan Lavika, Publications Orientalistes de France, s.a.
LUTHER, OEUVR. = Martin Luther, Oeuvres, tome VI, Genve: Labor et Fides, 1964.
MACREK, 1968 = Josef Macrek, A influenat actul ceh de cancelarie documentele moldoveneti n a doua jumtate a secolului al XV-lea?, Studii, t. 21, numro 1, 1968
MIKLOSICH, 1861 = Fr. Miklosich, 1861, Die Slavischen Elemente
im Rumunischen, Wien
MUNTEANU, 2008 = Eugen Munteanu, 2008, Lexicologie biblic
romneasc, Bucarest: Humanitas
MURDOCK, 2000 = Graeme Murdock, 2000, Calvinism on the
Frontier, 1600-1660. International Calvinism and the Reformed Church in Hungary and Transylvania, Oxford: Clarendon Press
PANAITESCU, 1965 = P.P. Panaitescu, 1965, nceputurile i biruina
scrisului n limba romn, Bucarest: Editura Academiei
R.S.R.
PAPACOSTEA, 1958 = erban Papacostea, Moldova n epoca Reformei. Contribuie la istoria societii moldoveneti n secolul al XVI-lea, Studii, 4, 1958
PCLIANU, 2006 = Zenovie Pclianu, 2006, Istoria Bisericii Romne Unite, P. Ioan Tmbu (d.), Trgu Lpu: Galaxia Gutenberg (surtout le chapitre Legturile romnilor ardeleni cu
Reforma n veacurile 16-17).
PERKOV, 1998 = Jaroslava Perkov, 1998, Czech Translations of the Bible, in Joe Kraovec (d.), Interpretation of
the Bible/ Interpretacija Svetega Pisma, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana, Sheffield : Sheffield
Academic Press.
PUCARIU, 1930 = Sextil Pucariu, 1987, Istoria literaturii romne.
Epoca veche (premire dition: 1930), Magdalena Vulpe (d.),
avec une postface par Dan C. Mihilescu, Bucarest: Eminescu
ROUSSEL, 1989 = Bernard Roussel, 1989, Des auteurs, in Le temps
des Rformes et la Bible, Paris: Beauchesne

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

85

ESAN, 1939 = Milan P. esan, 1939, Originea i timpul primelor


traduceri romneti ale Sf. Scripturi, extrait de la revue Candela, an L, 1939, Cernui
SHEEHAN, 2005 = Jonathan Sheehan, 2005, The Enlightenment Bible.
Translation, scholarship, culture, NJ: Princeton University Press
URECHIA, 1895 = V.A. Urechia (d.), 1895, Codex Bandinus. Memoriu asupra scrierii lui Bandinus, de la 1646 [...], Bucarest
VOLZ, 1972 = Hans Volz, Die mittelalterlichen deutschen Bibelbersetzungen, Martin Luther, Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,
Wittenberg, 1545. Letzte zu LuthersLebzeiten erschienene
Ausgabe. Herausgegeben von Hans Volz unter Mitarbeit von
Heinz Blanke. Textredaktion Friedrich Kur, Herrsching:
Manfred Pawlak, 1972.

IV. Etudes sur le Ttravangile de Sibiu


BOGDAN, 1891 = Ioan Bogdan, O evanghelie slavon cu traducere
romn din secolul [al] XVI-lea, Convorbiri literare, 1,
1891. Republi dans: Ioan Bogdan, Scrieri alese, avec une
prface par Emil Petrovici, dition, tude introductive et notes
par G. Mihil, Bucarest: Editura Academiei R.S.R., 1968.
DEMNY, 1971 = L. Demny, 1971, Evangheliarul slavo-romn de
la Sibiu prima tipritur n limba romn cunoscut pn
azi, in Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553),
dition en facsimil; tude introductive philologique par acad.
Emil Petrovici, tude introductive historique par L. Demny,
Bucarest: Editura Academiei R.S.R.
GHEIE, 1966 = Ion Gheie, Consideraii filologice i lingvistice
asupra Evangheliarului din Petersburg, Studii i cercetri
lingvistice, 1, 1966.
GHEIE, 1977 = Ion Gheie, n legtur cu versiunile din 1532 ale
Evangheliei i Apostolului, Limba romn, 2, 1977
GHEIE, 1979 = Ion Gheie, Evangheliarul de la Sibiu i textele romneti scrise cu litere latine i ortografie maghiar, Limba
romn, 2, 1979

86

BIBLICUM JASSYENSE

GHEIE-MARE, 1985 = Ion Gheie, Al. Mare, 1985, Originile


scrisului n limba romn, Bucarest: Editura tiinific i Enciclopedic
HERVAY, 1965 = Ferenc Hervay, Limprimerie du matre Philippe
de Nagyszeben et les premiers livres en langue roumaine, Magyar Knyvszemle, 2, 1965
MARE, 1967 = Alexandru Mare, Observaii cu privire la Evangheliarul din Petersburg, Limba romn, 1, 1967
MARE, 1974 = Alexandru Mare, O versiune rotacizant a celor
patru evanghelii (Un izvor necunoscut al Tetraevanghelului
din 1561), Limba romn, 3, 1974
MARE, 1982 = Alexandru Mare, 1982, Originalele primelor traduceri romneti ale Tetraevanghelului i Psaltirii, in Ion
Gheie (dir.), Cele mai vechi texte romneti. Contribuii filologice
i lingvistice, Universit de Bucarest, Institut de Linguistique
MIHIL, 1999 = G. Mihil, Un experiment (n legtur cu transcrierea Tetraevanghelului de la Sibiu, 1551-1553), Limba
romn, 1-2, 1999
PETROVICI, 1971 = Emil Petrovici, 1971, Observaii asupra grafiei
i limbii textului romnesc al Evangheliarului slavo-romn
de la Sibiu, in Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (15511553), dition en fac-simil; tude introductive philologique
par acad. Emil Petrovici, tude introductive historique par L.
Demny, Bucarest: Editura Academiei R.S.R.

V. Autres ouvrages consults


***, 1982, Texte romneti din secolul al XVI-lea. I. Catehismul lui
Coresi II. Pravila lui Coresi III. Fragmentul Todorescu IV.
Glosele Bogdan V. Prefee i Epiloguri, Ion Gheie (dir.),
Bucarest: Editura Academiei R.S.R.
BOGDAN, D.P., 1946, Glosarul cuvintelor romneti din documetele slavo-romne, Bucarest
CRCIUN, Maria, 1996, Protestantism i ortodoxie n Moldova secolului al XVI-lea, Cluj-Napoca: Presa Universitar Clujan
DEMNY Lajos et Lidia A. Demny, 1986, Carte, tipar i societate
la romni n secolul al XVI-lea, avec une introduction par
prof. dr. doc. Dan Simonescu, Bucarest: Kriterion

Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553) ...

87

DENSUSIANU, Ovid, 1997, Histoire de la langue roumaine. I. Les


origines. II. Le seizime sicle, dition critique et notes par
V. Rusu, Bucarest: Grai i Suflet Cultura naional
GHEIE, Ion, 1966, Cteva precizri n legtur cu datarea Catehismului lui Coresi, Studii i cercetri lingvistice, XVII, 5
GHEIE, Ion, 1967, Pe marginea unor opinii recente asupra Tetraevanghelului slavon din 1564 i a Evangheliarului din Petersburg, Limba romn, XVI, 1
GHEIE, Ion, 1975, Baza dialectal a romnei literare, Bucarest: Editura Academiei R.S.R.
HUS, Jan, De Ecclesia. The Church, translated, with notes and introduction by David S. Schaff, New York, 1915
JAK, Zsigmond, 1977, Philobiblon transilvan, avec une introduction par prof. dr. Virgil Cndea, Livia Bacru (trad.), Bucarest:
Kriterion
MIHIL, G., 1972, Contribuii la istoria culturii i literaturii romne vechi, Bucarest: Minerva
MIHIL, G., 1974, Dicionar al limbii romne vechi (sfritul sec. X
nceputul sec. XVI), Bucarest: Editura Enciclopedic
NOUZILLE, Jean, 2008, Les catholiques de Moldavie. Histoire dune
minorit religieuse de Roumanie, Iassy: Sapientia
PAPACOSTEA, erban, 2001, Evul Mediu romnesc. Realiti politice i
curente spirituale, Bucarest: Corint
PASCU, Giorge, 1922, Istoriea literaturii i limbii romne din secolul
XVI, Bucarest

88

BIBLICUM JASSYENSE

LES REFLETS EN ROUMAIN DU SYNTAGME


a!rto" ejpiouvsio" (MATTHIEU 6:11, LUC 11:3)*
Eugen MUNTEANU
Universit Al. I. Cuza, Iassy
eugenmunteanu@hotmail.com
RSUM Jai pour objectif ltude dtaille et approfondie
dune unit phrasologique tant lobjet dun devenir complexe
au cours de lhistoire de la traduction biblique europenne;
pour ce faire, je tente de synthtiser les diffrentes solutions dinterprtation, tout en justifiant dun point de vue linguistique les
options respectives dans les textes roumains. Il sagit du syntagme notestamentaire a!rto" ejpiouvsio", traduit de manire
courante par le pain quotidien. Ladjectif grec ejpiouvsio"
a pos de gros problmes dinterprtation tant aux anciens exgtes du Nouveau Testament quaux traducteurs et lexicographes modernes. La plus ancienne des options roumaines qui
traduit lexpression vanglique a!rto" ejpiosuvsio" reflte-telle linterprtation sufficiens (sioas) profondment ancre
dans la tradition textuelle slavonne (naswn). Le syntagme
pinea noastr sioas, reflet de la version slavonne, se trouve
concurrenc partir dune certaine priode, par loption de type
occidental notre pain quotidien.
MOTS-CLEF Nouveau Testament, Notre Pre, a!rto" ejpiouvsio",
le pain quotidien

1. Considrations prliminaires
Les exgtes qui mentionnent la communaut conceptuelle
europenne font le plus souvent rfrence non une somme
*

Rvision de la traduction franaise par: Felicia DUMAS, Universit Al. I.


Cuza, Jassy.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

89

bien dfinie de concepts communs toutes les cultures nationales europennes, mais une certaine convergence en ce
qui concerne la perception et la smantisation de la ralit, dtermine par des conditions historico-culturelles qui relvent
aussi bien des fondements grco-latin et judo-chrtien communs, que des contacts et croisements culturels multiples entre
les composantes de cette communaut. Cest le texte biblique
qui constitue un des facteurs-cls dans le processus de croisement entre les cultures et, de manire implicite, entre les langues
nationales europennes. La nationalisation au travers de la
traduction des textes sacrs a engendr de sensibles mutations
et restructurations au sein des systmes et sous-systmes smantiques des diverses langues. Ces phnomnes-l sont dus,
la plupart du temps, la ncessit de dsigner de nouveaux
concepts qui ne sont pas lexicaliss dans une langue donne
un moment donn. La cration de nouvelles significations linguistiques, correspondant aux besoins de dsignations apparues, sest tout dabord effectue au niveau des textes et sest par
la suite tendue aux diffrents styles fonctionnels des langues
en question. La cration de nouvelles significations fait rfrence soit la refonte de quelques significations lexicales prexistantes dans la langue rceptrice, refonte par lutilisation de
matriel morphmatique propre (le calque lexical), soit au
transfert intgral dune nouvelle unit lexicale (emprunt lexical). La lexicalisation dune quantit importante de concepts
en provenance du texte biblique a contraint les traducteurs de
la Bible un des efforts de crativit linguistique les plus intenses de lhistoire des langues europennes modernes. Lobservation suivie, par comparaison textuelle, des diffrentes
versions nationales de la Bible, des manires de structurer et de
lexicaliser certains des concepts communs aux langues europennes, met en lumire dinestimables informations et arguments qui permettent de dfinir certaines zones de la mentalit

90

BIBLICUM JASSYENSE

collective correspondant chaque culture nationale en particulier, de mme qu la culture europenne en gnral.
Jai trait par ailleurs ce processus au niveau de certains
concepts et de certaines sphres smantiques(1). Jai dsormais
pour objectif ltude dtaille et approfondie dune unit phrasologique tant lobjet dun devenir complexe au cours de
lhistoire de la traduction biblique europenne; pour ce faire, je
tente de synthtiser les diffrentes solutions dinterprtation,
tout en justifiant dun point de vue linguistique les options respectives dans les textes roumains. Il sagit du syntagme notestamentaire a!rto" ejpiouvsio", traduit de manire courante par
le pain quotidien, qui apparat deux endroits du Nouveau
Testament, lorsque Jsus Christ propose ses disciples de la
prire du Seigneur (Notre Pre), savoir dans Matth. 6:11 et
Luc 11:3.

2. Options interprtatives du concept notestamentaire de ejpiouvsio"


dans lexgse europenne ancienne et moderne
Le texte critique moderne du NT prsente les options qui vont
suivre de lextrait de la prire du Seigneur ici dbattu: tovn
a!rton hJmow`n toVn ejpiouvsion doV" hJmi`n shvmeron (Matth. 6:11)
et respectivement a!rton hJmw`n toVn ejpiouvsion divdou hJmi`n toV
kaqhJmevran (Luc 11:3). Il est ncessaire que je prcise le fait
que je ne prends pas en compte les diffrences dexpressions
qui existent au niveau des autres lments inhrents cette proposition, intressants en soi, mais non significatifs au regard de
ce sur quoi je veux mettre laccent ici, savoir uniquement le
syntagme a!rto" ejpiouvsio". La dnotation gnrale des
versets en question renvoie la demande des hommes envers
Dieu pour quIl leur octroie le pain quotidien. A cause de sa
1

Voir Munteanu (2008, 3.1., 3.2., 4.1., 4.2 et 4.3).

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

91

signification dans le contexte (le pain ainsi invoqu peut


faire rfrence aussi bien la nourriture quotidienne quau
corps du Christ en tant que nourriture spirituelle) et galement
cause du fait quil est attest de manire exclusive ces deux
passages notestamentaires(2) , ladjectif grec ejpiouvsio" a pos
de gros problmes dinterprtation tant aux anciens exgtes
du Nouveau Testament quaux traducteurs et lexicographes
modernes.
Dun point de vue purement linguistique le grec ejpiouvsio" peut difficilement tre explique, ce qui a dj t remarqu par les interprtes les plus anciens. Origne, lditeur
et lexgte le plus reconnu de lpoque patristique, appuie sur
la dimension crative chrtienne du mot ejpiouvsio": Le terme
ejpiouvsio" ntait employ par aucun hellne, ni aucun philosophemais a t forg par les vanglistes(3). Par voie de
consquence, non seulement les interprtations les plus anciennes, mais galement la plus grande partie des plus modernes
ont tendance rechercher lexplication du vocable au sein de
la sphre thologique, celle de la transsubstantiation du corps
christique par le pain de la communion eucharistique. Eusbe,
Basil Le Grand et Theophylactos croient mme que les deux
occurrences du Nouveau Testament, le nom oujsiva, le soi-disant tymon grec, devrait tre lu qusiva sacrifice rituel(4), interprtation qui mettrait fin tout quivoque, mais qui na t
reprise par la suite par aucun autre exgte.
2

In DNTT, I, 251, s.v. ejpiouvsio" il nous est signale encore une occurrence
du grec ejpiouvsio", savoir sur un papyrus du Ve sicle ap. J.-C., mais l
le sens du mot est vritablement incertain.
3
De oratoribus, 16, cit dans THES. GRAEC., s.v.: hJ levxi" hJ ejpiouvsio"
paroudeniv tw`n JEllhvnwn ou[te tw`n sofw`n wjnovmastai ajlle!dike
peplavsqai uJpoV tw`n eujaggelistw`n.
4
Voir THES. GRAEC., s.v. ejpiouvsio".

92

BIBLICUM JASSYENSE

Les anciennes versions orientales du texte vanglique(5)


prsentent diverses options cet endroit. Peschitta, la plus
connue des versions syriaques, propose ici la traduction le
pain de notre ncessit, tandis que la version syriaque primitive traduit par un adjectif signifiant continu, ininterrompu.
Les versions coptes ne convergent pas non plus cet endroit,
puisque dans le texte vanglique rdig en dialecte sahidique
cest lquivalent qui vient de (lat. venientem) qui apparat,
quant celui en boharique (identique ici la version moyenne
gyptienne), cest loption celle de demain (lat. crastinum).
Lattribution dun sens temporel gr. ejpiouvsio" se retrouve galement dans Itala, la plus ancienne des versions latines des textes
sacrs, o, autant chez Matthieu que chez Luc, cest le syntagme panis quotidianus le pain quotidien qui apparat. Cette
option chrtienne primitive semble stre enracine dans la tradition latine, puisque nous la retrouvons chez Tertulien, Adv.
Marc., 4, 26: quis mihi dabit panem quiotidianum?(6) Certains auteurs supposent mme que cest Tertulien qui a impos cette interprtation (cf. DNTT, I, p. 251).
Le problme revient lordre de jour travers St. Jrme
qui, gardant chez Luc 11:3 lexpression panis quotidianus,
comme dans Itala, propose pour Matth. 6:11 le syntagme panis
supersubstantialis. Daprs ERNOUT-MEILLET, s.v. super, adj.
lat. supersubstantialis napparat nulle part ailleurs dans les
textes avant Jrme et Ambroise et semble alors tre une cration de lauteur de la Vulgate, qui a fait un calque daprs le
modle grec (traduit contre sens de ejpiouvsio", daprs les
explications des lexicographes franais cits). Le processus de
calque utilis par Jrme est particulirement transparent: la
prposition/ le prverbe grec ejpiv a t rendu en latin par son
5
6

Voir la critique de ldition NT.


Voir THES. LAT., s.v. cotidianus.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

93

quivalent courant super, quant au radical, on a pench pour le


substantif grec oujsiva, rendu par son quivalent substantia,
correspondance traditionnelle en ce qui concerne la terminologie philosophique latine. Au travers dun tel procd, Jrme
a pris en compte des couples drivatifs frquemment employs
dans le grec notestamentaire, notamment gr. ejxouvsio", driv du substantif ejxouvsia pouvoir, autorit; pouvoir de lesprit, et son tour un driv du verbe ejxousiavzw avoir du
pouvoir ou de lautorit. Si dun point de vue formel la traduction littrale a constitu une solution de facilit, il en va tout
autrement en ce qui concerne le transfert de la signification, car,
son tour, le latin supersubstantialis est quivoque dun point
de vue smantique. Dailleurs, dans un de ses commentaires des
ptres du St. Paul, Jrme rend explicit la totalit du raisonnement qui la conduit du grec ejpiouvsio" au latin supersubstantialis, afin de rendre la dsignation correcte du principal attribut du pain eucharistique(7).
Quel est le sens saisi par Jrme lorsquil a traduit par
son quivalent substantia? Est-ce celui gnral des textes philosophiques classiques et ceux des Saints Pres, o ce vocable
signifie tre, essence ou bien substance; par extension proprit; caractristique? Ou bien encore est-ce le sens plus rare,
mais nanmoins attest par Aristote lui-mme, de ressources;
biens, avoir en gnral(8)? Des interprtes plus anciens et certains
parmi les modernes(9) ont glos loption de Jrme, tentant ainsi
7

Cf. St. Jrme, Commentaires in IV epistulas Paulinas. Ad. Titum, apud


Cruceru (2005, 150).
8
Cf. Boniz, Index aristotelicum, 544, apud THAYER, s.v.
9
THAYER, s.v., cite dans ce sens le commentateur Euthymius Zigabenus
du XIIe sicle, de mme que les auteurs modernes Theodor Keim, Geschichte Jesu von Nazara, 3 vol., Zrich, 1867-1872 et Herman Cremer,
Biblisch-theologisches Wrterbuch der Neutestamentlichen Grzitt3,
Gotha, 1883.

94

BIBLICUM JASSYENSE

de clarifier le terme grec mme par lintermdiaire de lexpression (pain) pour lentretien ou (pain) qui sert maintenir la
vie, convoquant donc le deuxime sens du grec oujsiva, savoir ressources, biens.
Dautres auteurs modernes(10) appuient eux aussi lhypothse drivative de Jrme, considrant cependant que le
sens qui devrait tre mis en lumire ici serait celui dtre; prsence. Ltymon de ladjectif grec ejpiouvsio" serait dans ce
cas-l le participe prsent ejpwvn, ejpouvsio" du verbe grec ejpei`nai
tre prsent. Dans les passages concerns il sagirait donc du
pain qui est prsent dans les mains du suppliant ou alors qui
lui suffit pour lentretien quotidien. Seulement on se heurte ici
une difficult formelle presque insurmontable dun point de vue
linguistique: maintenir le i (iota) dans le cadre dun contexte dans
lequel la phontique syntaxique grecque impose toujours son
lision. Une ventuelle construction verbale ejpiv + ei\nai ne
pouvait avoir comme rsultat que la forme ejpouvsio" puisque la
rencontre dune voyelle, le iota de ejpiv doit tomber. Dailleurs,
le participe ejpouvsio" existe en tant que tel et il se trouve trs bien
reprsent dautres endroits du Nouveau Testament pour que
puisse tre invoque une ventuelle erreur de copiste et de plus
justement aux deux endroits-cl auxquels nous faisons rfrence.
Par voie de consquence, dautres chercheurs ont essay
de trouver pour le grec ejpiouvsio" des tymons qui soient
mme de satisfaire la fois les exigences formelles et celles smantiques. Celui qui convient le mieux, en obtenant le consensus quasi-unanime des lexicographes modernes, ramne le
vocable en discussion au participiale ejpiwvn, du verbe ejpeimiv
10

Parmi lesquels THAYER numre les noms de Leo Meyer, Kamphausen,


Weiss, Delizch, auteurs qui ont consacr des tudes spcifiques la
prire du Seigneur.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

95

se rapprocher; (concernant le temps) venir aprs; suivre(11),


forme qui joue le rle de futur du verbe ejpevrcomai dans le dialecte attique. La formation de ejpiouvsio" de ce verbe supposerai lutilisation dun suffixe adjectival - ouvsio", chose tout
fait vraisemblable si nous ne perdons pas de vue la srie de
certains adjectifs comme eJkouvsio" volontaire substantif
eJkwvn volont, ejqelouvsio" volontaire substantif ejqevlwn
volont, gerouvsio" vieillot substantif gevrwn vieil(12).
Lide selon laquelle cest ce cheminement-l que les vanglistes auraient intuitivement suivi lorsquils ont cre le terme
ejpiouvsio" se trouve renforce par largument concernant la
prsence du participe ejpiwvn dans les syntagmes temporels, en
tant que dterminant de certains noms faisant rfrence au temps,
comme ejpiouvsh/ hJmevra le jour suivant (Actes 7:26) ou bien,
th/` ejpiouvsh/ nuktiv la nuit suivante (Actes 7:26). Mme en
labsence dun dtermin, une expression telle th/` ejpiouvsh/`
[hJmevra], dont le sens est le jour suivant apparat de nombreuses reprises dans le Nouveau Testament (cf. Actes, 16:1;
11

Cf. BAILLY, s.v., LIDDELL-SCOTT, s.v., THAYER, s.v., CHANTRAINE, s.v.


Cest pourquoi, apparat trs peu soigne apparat la rdaction de lart.
ejpiouvsio" dans un dictionnaire plus rcent, MAGNIEN-LACROIX, o, en
lui attribuant le sens quotidien, le terme est bizarrement expliqu par
ejpiv + w!n, le participe du verbe eijmiv tre! Influenc peut-tre par la
perception occidentale de ces deux versets vangliques, SOPHOCLES,
s.v., donne gr. ejpiouvsio" la dfinition necessary to existence mme
sil signale chez Jean Chrisostome la correspondance de sens ejpiouvsio"
= ejfhvmero".
12
Pour le dernier exemple peut tre invoque la forme drive du substantif,
intermdiaire dun point de vue drivatif, gerousiva lassemble des
anciens; le snat. Pour les autres exemples cf. Coseriu (1982: 3-16), o il
est montr que les formes intermdiaires peuvent tre absentes dans un
paradigme drivatif, grce au dveloppement de certaines sries lexicales fondes sur un modle dj constitu auparavant.

96

BIBLICUM JASSYENSE

20:15; 21:18), de mme que dans lAncien Testament (cf. Prov.


27:1). Cette modalit dexpression de la note adjectivale qui
suit, qui a attrait lunit de temps, semble avoir t trs frquente dans la langue grecque commune car BAILLY, s.v., cite
chez Platon et Xnophon des formules identiques celles du
Nouveau Testament.
Ainsi, lexpression notestamentaire a!rto" ejpiouvsio"
devrait-elle tre considre comme une correspondance parfaite de la formule commune a!rto" th`" ejpiousivw" hJmevra"
le pain pour le jour de demain et dans un sens plus large, le
pain ncessaire (ou suffisant) pour vivre au quotidien, ce qui
justifierait les interprtations des plus anciennes traductions du
Nouveau Testament, (voir ci-dessus), qui considrent ejpiouvsio"
tre un synonyme parfait de ladjectif grec shvmero" quotidien.
En guise de conclusion de cette analyse prliminaire, il
peut tre affirm que, dun point de vue proprement linguistique, lensemble des interprtations du grec ejpiouvsio" se
rduisent en essence deux: lune qui fait appel au grec e!peimi
venir aprs; suivre et lautre qui prend comme point de
dpart le substantif oujsiva, du verbe eijmiv tre. Toutefois, dans
une perspective exgtique plus large, les hypothses dinterprtation proposes peuvent tre classes en inq catgories
pures. Dans la pratique des traductions europennes du Nouveau Testament, ces hypothses se croisent souvent dans la
sphre smantique des options lexicales ou phrasologiques.
Je prsenterai brivement ces cinq hypothses.
2.1. Loption interprtative de demain
Les partisans de cette premire hypothse prennent comme preuve
lappui lexpression hJ ejpiouvsa hJmevra le jour suivant, qui
apparat quelquefois dans le Nouveau Testament (cf. Actes 7:26),
le dterminant ejpiouvsa tant de manire limpide le participe du

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

97

verbe e!peimi (concernant le temps) se rapprocher. Cest


galement lhypothse que prfre Jean Chrisostome, suite
lanalyse explicite dautres hypothses (cf. THES GRAEC., s.v.).
Un argument de nature textologique est mis contribution afin
de soutenir cette hypothse. Dans un commentaire de la version aramenne des Evangiles, Jrme remarque (voir THAYER,
s.v.) que le grec ejpiouvsio" est dhabitude traduit par laramen
meehr, dans le sens de demain (quod dicitur crastinus).
Seulement, dun ct, nous ne disposons daucun lment garantissant que le texte aramen des Evangiles consult par Jrme ne serait pas une traduction daprs le grec ou le latin et de
lautre ct, linterprtation de demain du grec ejpiouvsio"
pourrait tre oppos un passage cl de Matth. 6:34, o Jsus dit,
suite au Sermon sur la Montagne: Ne vous souciez du jour de
demain, car le jour de demain se souciera de lui-mme. (RADUGAL.); cette occurrence, le jour de demain apparat dsigne
par le grec hJ au!rion.
2.2. Loption interprtative ncessaire pour lexistence (tre)
Un deuxime groupe dinterprtes se rapportent la mise en
relief du statut ontologique du pain quotidien faisant un lien
direct entre ladjectif ejpiouvsio" et le substantif oujsiva essence;
tre; substance. Origne (cit dans NDNT I: 251) croyait que
lexpression a!rto" ejpiouvsio" devrait tre comprise a!rto" ejpiV
thVn ousivan, cest--dire le pain (ncessaire) pour lexistence
(tre). De naissance grec et fin connaisseur des Ecritures, Origne pouvait ressentir comme bien fond ce sens, justifi sinon
tymologiquement, au moins contextuellement et thologiquement. Le pain demand dans la prire ne serait donc pas le pain
ordinaire, quotidien, mais la substance sacre de ltre divin et,
dans une acception plus large, lillumination, lenseignement
rvl.

98

BIBLICUM JASSYENSE

Cest dans le mme cadre dinterprtation que la cration panis supersubstantialis (Matth. 6:11) propre Jrme peut
tre incluse. On peut comprendre par panis supersubstantialis
aussi bien le pain ncessaire la vie que ce qui dpasse les
besoins courants. Etant donn que Jrme ne sest pas toujours montr conforme lui-mme, puisque dans Luc 11:3 cest
loption quotidianus qui demeure en place, reprise dItala, cette
interprtation na pas connu un grand succs et ne sest pas rpandue au sein des glises doccident.
Si on ignore la difficult de nature linguistique de garder
le iota, on pourrait invoquer lexistence dans le lexique philosophique grec du substantif ejpousiva ajout, surplus (chez
Ptolmaos, IIe sicle av. J.-C.) et de ladjectif ejpousiwvdh"
qui sajoute lessence; inessentiel (chez Porphyrios, IIIe
sicle ap. J.-C.) (cf. LIDDEL-SCOTT, sub vocibus). Plus rcemment, Stack-Billerbeck (1926: 420 et suv.), dfendent cette
interprtation grce des arguments tirs de lAncien Testament. Sont invoqus les passages de Prov. 30:8 et Ex. 16:4, o
il est dit de manire explicite que, lors de la traverse du dsert,
les Isralites ne se souciaient pas de la nourriture quotidienne,
ramassant uniquement la manne suffisante pour une journe.
Comme je lai montr auparavant, le principal obstacle de nature phontico-historique concernant lacception de cette explication est constitu par le maintien du iota dans ejpiouvsio".
Sil tait driv de oujsiva, cet adjectif aurait d avoir la forme
normale sans iota, ejpouvsio".
2.3. Loption interprtative allgorique corpus Christi
Dautres commentateurs acceptent la relation entre a!rto" ejpiouvsio" et hJ ejpiouvsa hJmevra le jour de demain, mais attribuent un sens allgorique cette expression, estimant que cela
fait rfrence au jour de la dernire cne rituelle, cest--dire

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

99

au jour du jugement dernier, le jour o Jsus et ses disciples se


partageront le pain de la vie, la manne divine, pour la vie ternelle (cf. Jrmias, 1967, 98 sqq.). Sont invoqus en tant quarguments thologiques des passages comme ceux de Luc 22:30,
Matth. 26:29, o Jsus fait rfrence de manire explicite au
moment de leucharistie suprme. Beaucoup des Pres de lEglise
ont prfr cette interprtation allgorique, la fondant sur les mots
de Jsus, qui se dfinit lui-mme comme pain de la vie (cf. Jean
6:35). Linvocation quotidienne du pain de la dernire cne, cest-dire le corps du Christ, devrait donc tre comprise comme une
allusion lultime repas du Messie, pour lequel le pain quotidien ne reprsente quun signe prmonitoire et une garantie
accorde par Dieu. (voir NOUV. COMM. BIBL., 861-947).
2.4. Loption interprtative fonde sur la tradition judaque,
pr-chrtienne
Afin de tenter de trouver des solutions mieux adaptes en largissant le champ de la discussion, certains chercheurs modernes
font appel de manire appuye la pense judaque authentique, prchrtienne. Parmi ceux-l, Kuhn (1950:50 sqq.) est
davis que les Evanglistes, qui crivaient en grec tout en tant
de fins connaisseurs de la tradition judaque, ont cre (ou ont
choisi) le mot ejpiouvsio" pour rendre une nuance particulire,
la fois rituelle et thologique dun mot aramen, savoir,
daprs le chercheur cit, du terme aramen leyma. Ce mot avait
un sens double en aramen thologique, sens qui ne pouvait
tre exprim en grec que par le rapprochement dans le contexte
de lexpression (a!rto") ejpiouvsio" (notre pain) dans la mesure o nous en avons besoin au quotidien et de ladverbe shv
meron pour aujourdhui. Dans ce cas, la prire faite tous les
jours, faisant rfrence au pain suffisant pour ce jour-l, serait non
un rappel ritr du soin paternel de Dieu envers les croyants,

100

BIBLICUM JASSYENSE

mais elle rappellerait constamment aux suppliants que dans la


nouvelle re, qui a dj commenc par la venue de Jsus Christ
et dont laccomplissement final est attendu nimporte quel
moment, demander Dieu de la nourriture pour une plus longue priode serait dnu de sens. Au sein des communauts primitives de Palestine, y compris dans celles hellnises, le souvenir de la tradition judaque et de la langue aramenne tait
encore vif, tant et si bien que la signification exacte du passage
de la prire du Seigneur a t facilement perue par les membres des communauts chrtiennes primaires respectives. Pour
autant, mme en acceptant cette explication comme justifie, la
perception smantique propose na laisse nulle trace vidente
dans la tradition chrtienne(13).
2.5. Une interprtation plus rcente, ayant un caractre synthtique
Enfin, une cinquime interprtation, fonde sur un examen attentif dautres hypothses, appartient au lexicologue classiciste
Franz Dornseiff. Dans un article important pour notre thme,
Dornseiff (1956) inscrit dans la discussion, hormis des outils
philologiques et linguistiques rigoureux, une srie de distinctions dordre mthodologique extrmement utiles. Parmi cellesl, il y en a deux plus importantes. La premire fait rfrence
la ncessit de distinguer la signification originaire, judaque
de la prire, dun ct, de la signification acquise au cours du
temps dans la tradition chrtienne, de lautre ct; la seconde
suppose la discussion spare des formulations des deux vanglistes.
Dun point de vue purement smantico-linguistique,
dans la conception de Dornseiff, les choses sont claires, le grec
13

Pour des nuances et des informations supplmentaires au sujet de ces interprtations voir les travaux de Knackstedt (1964), Metzer (1968), NOUV.
DICT. BIBL., s.v. pain.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

101

ejpiouvsio" signifiant de manire limpide qui vient; futur,


attribut du pain demand dans la prire quotidienne. Il y a ambigut, affirme Dornseiff, uniquement en apparence et elle drive de lignorance de la signification globale de la totalit du
cinquime chapitre de lEvangile selon Matthieu. Par voie de
consquence, il est impossible que le syntagme a!rto" ejpiouvsio"
signifie le pain quotidien, puisque aux versets 19-26 Jsus
recommande ses disciples de ne pas amasser une fortune considrable sur terre mais au ciel et de ne pas se soucier de nourriture et de boisson, prenant exemple en ce sens sur les oiseaux
du ciel. Lexpression en question ne peut pas non plus signifier
le pain de demain, puisquau verset 37, Jsus dit clairement:
Ne vous souciez pas de la journe de demain, car la journe
de demain se souciera delle-mme. Alors, achve lexgte,
hinter dem Brot fr morgen mu etwas anders stecken
Dornseiff (1956, 249). Mme si dans la formulation courante de
la prire figure le concept quotidien, la plupart des Pres de
lEglise et des crivains ecclsiastiques ont vu ici un renvoi
allgorique, soit au corpus Christi, soit la adventum Christi,
soit aux deux en mme temps, sloignant toutefois eux aussi de
la signification primitive de la prire.
En supposant que, pour les premires communauts de
chrtiens, y compris pour Jsus Christ et ses disciples, les traditions mosaques et la Torah disposaient encore dune importante autorit, Dornseiff (1956, 35) affirme que la prire du Seigneur avait lorigine une signification prcise, lie aux prescriptions de la Loi de Mose, bien connues de tous. Il en rsulte que
linterprtation qui suit; pour demain du grec ejpiouvsio" est
difficilement dfendable, en particulier cause dun passage
important du Pentateuh, savoir Ex. 16:4, o Dieu ordonne
aux juifs dans le dsert de ne pas ramasser plus de manne quil
nest ncessaire pour une journe: Voil, je vais faire pleuvoir
sur vous du pain du ciel et que le peuple sorte chaque jour pour

102

BIBLICUM JASSYENSE

ramasser ce quil lui faut pour une journe, car je veux les
mettre lpreuve, sils marcheront dans ma loi ou pas. Ramasser des provisions lavance serait un signe dimpit et de
mfiance par rapport Dieu et cest pourquoi Mose ordonne
aux juifs: Que personne nen garde pour le lendemain (Ex.
16:19). Ceux qui nont pas suivi cette recommandation et ont
gard de la manne pour le lendemain ont constat quelle stait
altre, chose qui ne stait pas produite pour celle garde pour
le jour du sabbat, conformment aux prescriptions transmises par
Mose (vers. 23-24). Etant donn que pour ceux qui coutaient
Jsus Christ prcher en Galile et Jrusalem ces prescriptions
taient parfaitement familires, Dornseiff affirme que la signification originelle, reue par les premires gnrations de chrtiens, du passage controvers pourrait tre paraphrase comme
suit: Donne-nous aussi du pain en abondance, comme tu as
donn a nos anctres la manne ramasse la veille de chaque sabbat
pendant ces quarante annes bnies dans le dsert. Faut en sorte
que nous vivions exempts de besoins et de pchs, limage de nos
pres, lorsquils vivaient directement sous ta gouverne divine(14).
Comment sexpliquerait ce panis quotidianus des latins?
La bonne rponse semble donne par un passage de Luc 11:1-3,
o nous apprenons de manire explicite le sens ci-dessus cit
du syntagme a!rto" ejpiouvsio", qui apparat galement chez
Matthieu. Lorsquil rpond la demande dun jeune homme
concernant la manire de prier, Jsus rpte exactement le texte
de la prire, tel quil tait apparu chez Matth. 6:11 et suivants,
mais il remplace ladverbe shvmeron aujourdhui par lexpression adverbiale kaqhJmevran chaque jour, ce qui rend
encore plus clair le renvoi la manne de lExode. Les traducteurs latins des deux Evangiles ont traduit ce kaqhJmevran chez
Luc de manire correcte par quotidianus, mais ils ont repris
14

Cf. Dornseiff (1956, 253).

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

103

cette option galement chez Matthieu, aboutissant ainsi rendre officiel le syntagme panis quotidianis dans la prire du
Seigneur, devenue par la suite purement chrtienne. Comprise
ultrieurement avec le sens de corpus Christi, lexpression
panis quotidianus a revtu le statut de rgle par la liturgie catholique, tant cependant dcode par les gens ordinaires en
tant que pain quotidien.
Cette dernire perception smantique va tre accepte
par les protestants galement pour lesquels panis quotidianis
signifie le minimum ncessaire lexistence garanti par Dieu.
Dans son Petit Catchisme, Martin Luther donne une explication en dtail, dans un sens bourgeois communautaire moderne, de cette prire:
Was heit denn tglich Brot? Alles was zur Leibesnahrung und Notduft gehrt als Essen, Trinken, Kleider,
Schuh, Haus, Hof, Acker, Vieh, Geld, Gut, fromm Gemahl, fromme Kinder, fromme Gesinde, fromme und
treue Oberherren, gute Regiment, gutes Wetter, Friede,
Gesundheit, Zucht, Ehre, gute Freunde, gute Nachbarn
und desgleichen (apud DORNSEIFF, 1956, 254).

Ainsi, lexgte termine-t-il son raisonnement, ce qui


fut lorigine une prire sotrique, lie lvocation dun endroit du Pentateuch et incomprhensible pour les non-isralites, est devenue une ide raliste, accessible et intelligible de
manire universelle(15). Ajoutons nanmoins que linternationalisation dans lesprit bourgeois-moderne de la signification
pain quotidien concerne un niveau commun et gnral de la vie
chrtienne, puisque cette diffusion universelle nest pas parvenue
trancher de manire dfinitive et unanime une interprtation
univoque des passages vangliques en question. Jillustrerai
15

Cf. Dornseiff (1956, 255): Indem man toV kaqhJmevran cotidianus hineinkorrigierte, hat man das Vaterunser internationalisiert.

104

BIBLICUM JASSYENSE

ce fait par la suite, grce lexamen comparatif de certaines versions modernes les plus importantes du Nouveau Testament.

3. La lexicalisation du concept ejpiouvsio" dans les principales


langues europennes
Une premire remarque qui simpose du fait de la comparaison
des options de traduction du syntagme notestamentaire a!rto"
ejpiouvsio" dans les principales versions europennes concerne
labsence dun consensus autour dune interprtation unique,
mme au sein dune seule et unique culture et langue nationale.
Les raisons de cette situation ne sont pas chercher uniquement dans les diffrences de confession et de dogme entre les
diffrents cultes chrtiens qui sexpriment lintrieur dune
mme langue, mais galement dans les dcisions dordre personnel des traducteurs ou bien dans les exigences implicites de
lhorizon dattente des destinataires potentiels de la version
vanglique en question. Dun autre ct, les changements de
formulation, qui peuvent tre remarqus au sein dune tradition
textuelle, peuvent tre aussi le fruit soit de la prise en compte
de nouvelles hypothses ou explication linguistique et philologique, soit dune tendance explicite du groupe dutilisateurs de
la version en question changer sa perception interprtative de
cet important passage.
De manire gnrale, au-del des dtails smantico-lexicaux et phrasologiques, on peut distinguer de genres dinterprtations: la premire, appelons l de type occidental, qui
penche pour la signification active et terrestre de la notion de
pain quotidien, et la deuxime, orientale-orthodoxe, spculativeasctique, qui a tendance voir dans le pain invoqu dans la
prire autre chose que le simple regroupement des besoins vitaux, savoir quelque chose dordre spirituel et eucharistique.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

105

Bien souvent, ces tendances coexistent, soit par des options


diffrentes aux endroits correspondants chez Matthieu et Luc,
soit au sein mme dun seul et unique syntagme, par des formulations quivoques, qui peuvent tre perues par les utilisateurs dans un double sens.
3.1. La tradition textuelle grecque
Les deux tendances interprtatives mentionnes ci-dessus peuvent tre reconnues mme dans le cadre culturel grec moderne,
dans lequel le texte reu, jusque dans les dernires dcennies,
a t le texte vanglique originel, rdig en langue grecque
commune. La version nogrecque moderne il sagit dune
adaptation, prsentant des modifications minimes, de nature
essentiellement morphologique est trs proche du texte originel, notestamentaire. Dans la BIBL. NGR., nous y trouvons
donc les morceaux suivants: toVn a!rton toVn ejpiouvsion dov" eij"
hJma`" shvmeron (Matth. 6:11) et respectivement, toVn a!rton hJmw`n
toVn ejpiouvsion divde eij" hJma`" kaqhJmevran (Luc 11:3), presque
identiques ceux du Nouveau Testament; en tout cas, ladjectif
ejpiouvsio" est reconnu en tant que tel, comme terme nogrec.
En ce qui concerne la rception smantique de ladjectif ejpiouvsio" , les dictionnaires consults nous informent que,
pour ceux parlant le nogrec, ce terme signifie soit au quotidien, soit qui fait rfrence ltre (essence). Daprs
VLACHOS, s.v. ejpivwn , cet adjectif grec signifie qui vient aprs;
suivant; prochain et sutilise presque exclusivement dans des
syntagmes se rapportant des squences du temps, tel toV ejpivon
e!to" lanne prochaine ou hJ ejpiouvsa [hJmevra] le lendemain.
Daprs dautres lexicographes, ladjectif nogrec ejpiouvsio"
sutilise uniquement dans lexpression notestamentaire a!rto"
ejpiouvsio", dans le sens de il pane quotidiano (PERIDOS, s.v.
ejpiouvsio"), le pain quotidien (VARVATI, s.v. quotidien).

106

BIBLICUM JASSYENSE

Cest lexpression de G. Ioanidou, qui adapte et traduit


en roumain en 1862 le dictionnaire grec de Scarlat Vizantios.
Larticle ejpiouvsio" de ce dictionnaire confirme linterprtation,
qui tait certainement gnrale et courante dans les milieux cultes
orthodoxes de lpoque, utile pour le maintien de ltre de quelquun, uniquement pour lexpression a!rto" ejpiouvsio". Ltymologie suggre, ejpiv + ousiva, ne laisse place nul doute
concernant le sens de cette interprtation (cf. IOANIDOU, s.v.).
3.2. La tradition textuelle anglaise
En ce qui concerne les cultures occidentales, dans les ditions
courantes de la Bible et du Nouveau Testament on remarque de
nombreuses diffrences de nuances mais, de manire gnrale,
il y a deux types doption qui reviennent constamment, selon
que, dans lexpression de lattribut du pain invoqu dans la
prire du Seigneur, laccent soit mis sur ncessaire ou bien
sur de chaque jour. Dans les textes des versions anglaises
que jai pu consulter, jai identifi quelques types de versions
trs souvent nuances dans les notes marginales et celles de bas
de page.
Lorsque cest pour loption quotidien quon penche
dans un premier groupe de textes, les passages correspondants
chez Matth. 6:11 et respectivement, Luc 11:3, sont formuls de
manire identique: give us this day our daily bread/ our daily
bread [dans la note: or for the day] (KJV); our daily bread/ our
daily bread (BIBL. ENGL.1, BIBL. ENGL.2); give us this day our
daily bread/ give us day by day our daily bread (BIBL. ENGL.5);
give us today our daily bread/ give us each day our daily bread
(BIBL. ENGL.6); give us this day our daily bread/ give us daily
our bread [dans la note: food for the morrow] (BIBL. ENGL.8).
La notion de quotidien est dhabitude exprime par ladjectif daily ou bien, moins souvent, par ladverbe daily. Les deux

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

107

lexmes viennent du vocabulaire courant de la langue anglaise,


puisquils sont attests par OXF. DICT., s.v. day, et ce depuis le
XVe sicle. Ils peuvent cependant stre forms auparavant,
puisque le suffixe ly, dorigine ancienne germanique, est trs
productif en anglais.
Un deuxime regroupement doptions est remarquer
dans les versions anglaises autour de la notion de ncessaire,
prsente aux deux endroits du Nouveau Testament o se reproduit la prire du Seigneur et construite soit de manire attributive-participiale, soit grce une proposition relative: give us
today our needed bread/ give us our needed bread for each day
(BIBL. ENGL.3); give us today the bread we neead/ give us each day
the bread we need (N. T. ENGL.4).
La troisime correspondance dfinit lattribut du pain
comme tant celui du lendemain, exprim soit par lexpression
(qui revt une connotation archaque et potique en anglais moderne) for the morrow pour le lendemain, soit par lexpression for the coming pour le jour suivant: give us our bread
for the morrow/ give us our bread for the morrow (MOFFAT);
give us today our daily bread/ give us our food for the coming
day (BIBL. ENGL.3, BIBL. ENGL.4).
Dautres traducteurs proposent des formulations diffrentes chez Matth. 6:11 et Luc 11:3, mais ils demeurent dans
une mme sphre dquivalence: give us our daily bread/ give
us daily our bread [dans la note: food for the morrow] (N. T.
ENGL.2); give us our food again today, as usual/ give us our food
day by day (BIBL. ENGL.7).
Des options excentriques, inhabituelles, pourraient
tre cites, comme celle par laquelle on reprend, dans le syntagme
our supersubstantial bread (Douay), le contenu de ladjectif latin
supersubstantialis cr par Jrme, ou bien la formulation qui
reste vague our bread for the day (N. T. ENGL.1).

108

BIBLICUM JASSYENSE

3.3. La tradition textuelle allemande


Dans la tradition allemande, lautorit de Luther semble avoir
impos de manire dfinitive la solution de correspondance
quotidien de la mme manire, aussi bien chez Matth. 6:11 que
chez Luc 11:3. Dans la plupart des ditions allemandes de la
Bible, aux endroits cits cest ladjectif tglich, mot usuel du
patrimoine primaire de lallemand commun, confirm par KLUGE,
s.v., et ce depuis les anciens dialectes allemands crits Althochdeutsch et Mittelhochdeutsch: unser tglich Brot gib uns heute/
gib uns unser tglich Brot immerdar (LUTHER1, LUTHER2). Des
versions allemandes plus rcentes tmoignent du souci de nuancer lanalyse smantique mais, penchant pour la correspodance
ncessaire du grec ejpiouvsio", sinscrivent pour autant dans
le cadre dinterprtation de type occidental, raliste et nonspculatif: unser ntiges Brot gib uns heute/ unser ntiges Brot
gib uns tglich (ELBERFELD, PERILBIBEL); gib uns heute unser
tgliches Brot/ gib uns tglich unser ntiges Brot (Schlachter).
Dans les notes explicatives de ldition Perilbibel, chez Matth.
6:11 dautres options possibles sont indiques (tgliches Brot
oder: unser Brot fr [od. bis] morgen), ce qui souligne la difficult
qui rside identifier une solution synthtique satisfaisante.
3.4. Les traditions textuelles franaise, italienne et espagnole
Daprs les versions franaise et galement celles italienne et
espagnole que jai consultes, loption concernant quotidien
semble unique, unitaire et dfinitive au sein de ces cultures:
Donne-nous aujourdhui notre pain quotidien / Donne-nous
chaque jour notre pain quotidien (BIBL. FR.1, BIBL. FR.2, N. T.
FR.)(16); Dacci oggi il nostro pane cotidiano/ Dacci di giorno in
16

Daprs DAUZAT, s.v., la plus ancienne occurrence en franais de ladjectif quotidien, un emprunt du latin quotidianus, date du XIIIe sicle, dans
le Roman de la rose.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

109

giorno il nostro pane cotidiano (N. T. ITAL.); El pan nuestro de


cada dia, danoslo hoy (formulation identique chez Matth. 6:11
comme chez Luc 11:3, N. T. SPAN.).
3.5. La tradition textuelle hongroise
Cest la mme solution de traduction le pain quotidien que
nous retrouvons dans les versions hongroises courantes: A mi
mindennapi kenyernket add meg nknk ma/ A mindennapi
kenyernket add meg nknk napoknt (BIBL. MAGH.1, BIBL.
MAGH.2). Ladjectif hongrois mindennapi est donn par les dictionnaires avec les sens de chaque jour; de tous les jours et de
habituel, banal. ECKHARDT, MAGH., s.v. mindennapi, illustre
le sens courant de cet adjectif mme avec la citation vanglique ci-dessus, qui est traduite par donnez-nous aujourdhui
notre pain de chaque jour. Lexpression a mindennapi kenyr
notre pain de tous les jours est souvent utilise en hongrois,
de mme que les expressions quivalentes dautres langues construites partir de la signification biblique, pour dsigner les
besoins vitaux de lhomme.
3.6. La tradition textuelle dans les langues slaves modernes
Une version cumnique tchque rcente tmoigne du fait que,
au sein de cette culture nationale galement, cest la perception
de type occidental qui sest impose quant la signification du
pain invoqu dans la prire du Seigneur. Dans des contextes
lgrement nuancs par la formulation, aux deux endroits du
Nouveau Testament apparat la mme expression, n denn
chlb notre pain de chaque jour, expression courante an tchque
contemporain(17). N denn chlb dej nam dnes/ N denn chlb
nam davej kadho dne (BIBL. CEH.). Dans une note chez Matth.
17

Voir DOBRIOIU, DIC. CEH., s.v. denni.

110

BIBLICUM JASSYENSE

6:11, les auteurs de cette dition mentionnent galement loption


tymologique, quivalant le grec ejpiouvsio" par ladjectif tchque
zitei de demain, signification glose par le syntagme chlb
budouciho vku le pain du prochain sicle; toutefois, cette
option dordre thologique ne semble pas tre accepte par la
tradition tchque commune. Loption de type occidental quotidien gagne du terrain galement dans lespace culturel hongrois qui, du point de vue de la confession, est un des hritiers
directs de la tradition orthodoxe slavonne. Dans les deux versets o apparat le syntagme concernant le pain eucharistique
(Matth. 6:11 et Luc 11:3), au lieu du terme traditionnel, emprunt de la langue slavonne, nourrissant, vital,
apparat ladjectif journalier, quotidien:
/
(BIBL. BULG.).
Il existe une autre formulation encore, aux accents smantiques empreints de concrtude, galement prfre par
dautres versions occidentales modernes, anglaises ou allemandes (voir ci-dessus 3.2 et 3.3), qui donne du relief la note
smantique ncessaire pour dterminer les attributs du pain
demand par la prire, qui est relever dans loption potrebni
ncessaire, utile dune dition rcente de la version croate de
Vuk Karadic: hleb na potrebni daj nam danas/ hleb na potrebni daji nam svaki dan (BIBL. CROAT.). Remplacer le traditionnel nasuni vital, imptueux, descendant du slavon
naswn, par ladjectif potrebni ncessaire reprsente la
seule diffrence textuelle entre BIBL. CROAT. i N.T. SRB. Dans
les contextes courants, dans la prire Notre Pre se trouve galement lattribut quotidien, rendu concret en polonais par
powszedni de chaque jour; habituel, commun(18): chleba naszgo
powszednigo daj nam dzisiaj (communication orale, Radoslawa
18

Voir MARE, DIC. POL. s.v.

111

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

Janowska; se reporter galement N. T.


Luc 11:3).

POL.,

Matth. 6:11 et

4. La tradition textuelle roumaine


Quant lespace de la tradition roumaine, on remarque demble de manire incontournable que la lexicalisation du contenu de lexpression a!rto" ejpiosuvsio" a eu lieu avant la traduction du Nouveau Testament en roumain. On le voit travers
un simple fait: la prire du Seigneur, Notre Pre, lmentaire
et fondamentale pour la vie chrtienne habituelle, a t adopte, de manire naturelle, probablement bien avant la rdaction
en langue roumaine de certains textes religieux caractre plus
complexe. Une deuxime remarque prliminaire ncessaire
consiste dire que, en attendant la traduction des textes bibliques en tant que tels, les roumains rudits, de mme que les
gens ordinaires dailleurs, ignoraient lventuelle diffrence
entre le texte de la prire tel quil apparat chez Matth.11 et chez
Luc 3. Enfin, il est noter galement que le flottement des options dans les textes, sans avantager un des sens plus prgnant
par rapport lautre afin de se diriger vers un consensus, est
rvlateur dune manire assez fidle des mutations dans la
mentalit et la pratique des roumains des gestes courants des la
religion, dtermins par les divers contrats dordre confessionnel, ou plus largement, culturel.
4.1. Loption smantique rassasisant par rapport
au concept ejpiosuvsio"
Les plus anciennes occurrences crites de la prire Notre Pre
en roumain remontent au XVIe sicle et sont incluses dans le
Ttravangile de Sibiu (1551-1553) et dans les textes caractre catchique. La premire fois o la prire est inscrite semble
tre dans le texte roumain du Ttravangile o le verset slavon

112

BIBLICUM JASSYENSE

xlb na naswstvn dad nam dnes est rendu par pita


nostra saisa d-ne astdz (EVANG. SIBIU, 11r).
Dans le Catchisme de Coresi, imprim, selon lavis de
Gheie (1966, 548-553), entre la fin de lanne 1559 et la premire moiti de lanne 1560 approximativement, on trouve,
dans la rponse la question concernant les besoins lmentaires du bon chrtien, un renvoi explicite aux vanglistes
Matthieu et Luc, suivie du conseil: Zi Ocena rumneate, s
neleagem; la prire du Seigneur y est ensuite imprime. Le
passage qui nous intresse apparat dans la formulation suivante: Pita noastr sioas d-ne noao astzi (Coresi, Catehism, 8v, dans TEXTE, 104). Le verset rapparat, lidentique
jusque et y compris dans les dtails graphiques, dans dautres
critures de Coresi: CORESI, LITURG., 36r i CORESI, CAZ. 1581,
621(19). Dans CORESI, TETRAEVANG., 145v/5, cest loption sios
qui est garde, mais le contexte est lgrement modifi, puisque
ladverbe astzi est remplac par lexpression n toate zilele,
plus proche de la formulation que lon trouve chez Luc 11:3:
pita noastr sioas d-o noao n toate zilele.
En gnral, lattribut du pain invoqu dans Notre Pre
est qualifi par ladjectif sios dans les versions roumaines du
XVIe sicle de cette prire. Le texte ci-dessus cit du Catchisme de Coresi est publi dans HASDEU, CUV. D. BTR., II,
119, en parallle avec celui du CORESI, CAZ. 1581, de mme
quavec dautres versions de la mme poque de la prire.
Dans le texte dune version rdige en caractres latins de Luca
Stroici et date par B.P. Hasdeu en 1593 (voir aussi CHREST.
ROM., I, 39), on trouve le verset en question de la prire du
Seigneur, avec lorthographe latino-polonaise dorigine, sous
la forme suivante: penia noastre secioase de noai astedei. En
19

Dans lIntroduction CORESI, LITURG.: 26, Al. Mare, lauteur de ldition,


remarque la similitude entre le texte de la prire de Liturghier et celui de
ntrebare cretineasc (Catchisme).

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

113

1594, le boyard moldave avait remis le texte de la prire du


Seigneur lrudit polonais Stanislaw Sarnicki, qui le publiera
par la suite dans son ouvrage Statuta y Metryka Przywileiw
Koronnych, Cracovia, 1594. Gheie-Mare (1985: 333-334) proposent des apprciations non-ngligeables propos de ce texte,
dans le sens qui nous intresse ici: la version mise en place par
Luca Stroici diffre de celle de Coresi et elle a t ralise en
Moldavie, comme lindiquent les particularits phontiques
propres ce dialecte. Elle a circul dans la seconde moiti du
XVIe sicle lintrieur de cette province et a connu une certaine diffusion, avec loption pnea (cea) sioas, au sicle
suivant galement. Ce qui nous conduit cette conclusion, cest
galement la circonstance suivante: Autour de 1699, Nicolae
Milescu a remis justement cette version, avec de lgres modifications morphologiques, Thomas Smith, le chambellan de
lglise anglicane dIstanbul, futur professeur en thologie
Oxford(20). Cest dans le cadre de cette mme tradition que semble avoir puis lrudit sudois Georg Stiernhielm qui, dans son
ouvrage, De linguarum origine, reproduit la prire Notre Seigneur
en roumain, avec la formulation pnea noastr cea sioas(21).
Cest dans une formulation presque identique que nous
retrouvons ce verset galement dans les manuscrits de Mhaci,
dats par Hasdeu de lanne 1619 et attribu au pope Grigorie
de Mhaci(22): pnrea noastr sioas d-o noao astdzi (HASDEU, CUV. D. BTR., II, 119). Dans ce manuscrit, qui est une
20

Voir Turdeanu-Cartojan (1954, 144-152).


Voir Eugenio Coseriu, Stiernhielm, la langue roumaine et le curieux
destin dun Pater Noster.Un chapitre de lhistoire de la connaissance (et de
lingnorance) du roumain en Europe occidentale, dans Coseriu (1994, 52).
22
Des recherches plus rcentes ont montr que les textes de Codex Sturdzanus
ont t crits par des copistes diffrents, puisque, parmi eux, certains remontaient au sicle prcdent par rapport celui indiqu dans les inscriptions
du Pope Grigorie. Voir Gheie (1975, 310-316) et Chivu (1978, 59-71).
21

114

BIBLICUM JASSYENSE

vangile commente, on relve galement un des plus anciens


commentaires thologiques concernant la signification de ce
verset, dans lequel transparat la perception de type orientalcontemplatif du grec ejpiouvsio":
Evanghelie: pnrea noastr sioasa d-o noao astdzi.
Saiu griate ceea ce iaste firea noastr; ce e opu a fi trie
astdzi cuvntul lui Dumnedzeu, a ta-i ctiga de mnre;
pelia lui Hr. iaste pnre sttutului nostru i trezvitului
nostru; () rugmu-n astadzi fr osnd s ne cumerecumu cu sfnta pelia lui i curatul sngele lui, se
fimu gata, c doar pnr mnre vremu treace de lume,
c dzise Domnul n toate vremi s fimu gata (HASDEU,
CUV. D. BTR., II, 123-124)(23).

Daprs Roman-Moraru (1982:105), cest galement au


modle de Coresi quon doit semble-t-il la formulation du
Catehismul Marian, manuscrit dont lauteur sest inspir du
de Coresi, datant de 1567. On retrouve un mode dexpression trs
proche dans Evangheliarul du British Museum, qui remonte
daprs B.P.Hasdeu, dans Columna lui Traian (1882), lanne
1574: pinea noastr sioas d-ne noao astdzi (CHREST.
ROM., I, 9).
Les expressions figurant dans les plus anciennes versions roumaines de la prire du Seigneur rvlent donc lutilisation gnralise de la formulation pinea noastr sioas
au XVIe sicle. Ladjectif sios, un drive du substantif sa +
le suffixe -os, semble avoir t cr justement dans le cadre de
cette prire. Cest cette conclusion que nous amne larticle
lexicographique du DLR, o, avec le sens unique (ayant attrait aux
aliments) nutritif; consistent, figurent uniquement des occurrences cultes, parmi lesquelles les plus anciennes appartiennent
23

Voir prsent le texte aussi dans COD. STURDZ, 299-230.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

115

Coresi, Cantemir et un lexique roumain-latin du XVIIe sicle


(Anonymus Caransebesiensis).
Cr par les prdcesseurs de Coresi, ladjectif sios
reflte le plus fidlement possible son correspondant slavon,
ladjectif naswn reconnu par MIKLOSCH, s.v., comme son
quivalent, avec le sens de sufficiens du grec ejpiosuvsio" et
attest par ce lexicographe tout dabord dans une Evangile slavonne des annes 1056-1057. Par voie de consquence, cet
endroit au moins, le texte du Catchisme de Coresi reflte la
tradition slavonne-orthodoxe et non linterprtation luthrienne,
comme on aurait pu sy attendre tant donn le contexte dans
le lequel Coresi a dploy son activit. Dailleurs, la version
dorigine daprs laquelle a t effectue la traduction de ce catchisme reste, daprs les donnes que nous possdons, dfinie en tant que redacie necunoscut, dei identificarea ei a
constituit obiectul a numeroase cercetri(24). Il ya parmi les trs
nombreux chercheurs qui ont trait ce problme, quelques uns
qui ont t davis que la traduction a t ralise directement
de lallemand, daprs le Catchisme luthrien (G. Bariiu, I. G.
Sbiera, N. Iorga, A. Schullerus, N. Drganu), dautres font lhypothse dun original hongrois (N. Cartojan, P. P. Panaitescu,
Al. Piru, S. Cndea) et, enfin, un troisime groupe de savants
font le rapprochement entre le Catchisme de Coresi et un original slavon, de rdaction provenant du Sud, serbe, ou de
rdaction provenant du Nord, morave (B. P. Hasdeu, V. A. Urechia, A. Brseanu, M. Gaster, Al. Procopovici, t. Ciobanu, D.
R. Mazilu, I. Crciun, P. Olteanu et N. Corlteanu)(25). Je considre quil est impossible dignorer le tmoignage de Coresi
lui-mme, car dans la prface il est clairement montr que nete
24
25

Roman Moraru (1982, 49).


Pour plus de dtails philologiques et des renvois bibliographiques, voir
Roman-Moraru (1982, 40-41).

116

BIBLICUM JASSYENSE

cretini buni socotir i scoaser cartea den limba srbeasc pre


limba rumneasc () i scoasem sfnta Evanghelie i zeace
cuvinte i Tatl nostru i Credina apostolilor, s neleag toi oamenii cine-s rumni cretini (Coresi, Catehism, 1r, dans TEXTE,
101). Je pense que le recours un original slavon doit tre accept sans aucune rserve, malgr les interfrences et les concessions dogmatiques faites la religion protestante des sponsors de lentreprise de Coresi(26).
Ainsi, au-del des influences culturelles occidentales
travers la filire protestante, si importantes dans la deuxime
moiti du XVIe sicle, la plus ancienne des options roumaines
qui traduit lexpression vanglique a!rto" ejpiosuvsio" reflte-t-elle linterprtation sufficiens, profondment ancre
dans la tradition textuelle slavonne. On la retrouvera dans des
textes roumains, manuscrits ou imprims, y compris au XVIIe
sicle, chez les rudits plus proches de la langue et de la culture
slavonne, comme, par exemple, Dosoftei.
Alors quil matrisait une mthode de traduction comparative-linguistique qui supposait souvent lanalyse des versions slavonne, grecque et latine des textes retravaills en roumain(27), lrudit moldave sen tient ici, comme il le fait dailleurs
souvent, lesprit dune tradition textuelle roumaine dj renforce daprs le modle slavon. Voici comment est repris le
verset en question dans les ouvrages imprims de Dosoftei: pinea noastr cea de saiu d-ne astdz (DOSOFTEI, LITURG. p.
91/93, DOSOFTEI, PSALT. SL-ROM., p. 195). Dun autre ct, le
fait de remplacer ladjectif sios par la locution adjectivale de
saiu montre le caractre vulnrable de cette option, qui ntait
26

Nous trouvons chez Gheie-Mare (1985, 330-334) une bonne prsentation des rapports entre les diffrentes ditions manuscrites ou imprimes
de la prire Notre Pre au XVIe sicle.
27
Voir Moldovanu (1984, 420-425).

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

117

pas parvenue obtenir le statut de norme lexicale stable dun


point de vue morphologique.
4.2. Le modle lexical slavon concernant loption rassasisant
En outre, le modle lexical slavon, savoir ladjectif naswn
qui rassasie, est particulirement transparent dun point de
vue smantique, puisque lui-mme rsulte dune cration lexicale culte qui reproduit par le procd du calque aussi bien la
structure morphologique que la signification grecque ejpiouvsio", ainsi que lon constat les spcialistes du slave qui se
sont chargs dece mot(28). En mme temps que la forme la plus
ancienne naswn, atteste par MIKLOSICH, s.v., au XIe sicle,
de mme que le verbe naswati satiare, les dictionnaires proposent encore dautres formes: naswstvn, trouve dans le
lexique slavon-russe de Pavel Bernda, ed. I, Kiev, 1627, ed. IIe,
Moscou, 1849 (voir MIKLOSICH, s.v.), et nasni, courante aux
XVIIe et XVIIIe sicles (voir SLOVAR , tom. II, s.v.). Le caractre inhabituel de ce mot en effet, il nest utilis que dans la
prire du Seigneur (molitva gospodna): xlb na nasni
dad nam dnes (voir SLOVAR, ibidem) est soulign dans
le dernier ouvrage lexicographique cit. Dans la seconde moiti du XVIIe sicle, le MARDARIE, LEX., nr. 2008 et 2009 indique, en plus du verbe naswa je rassasie, le substantif naswni,
que le lexicographe glose en roumain sturare(29). Le terme
naswn a t repris du slavon en tant que tel dans le vocabulaire religieux des langues russe, ukrainienne, bulgare et serbo28

Voir Schumann (1958, 40), VASMER, III, s.v. . Voir de mme


PALAEOSLOV., s.v., o le caractre de calque lexical de ce mot est nonc de
manire explicite (interpretatio mechanica gr. vocis ejpiosuvsio").
29
Lrudit lexicographe disposait aussi dans son lexique courant du substantif saiu, par lequel il fait la correspondance du slavon stost (nr.
3627) et, dans la locution de saiu, slavon. devolstvo sufficiens (nr. 849).

118

BIBLICUM JASSYENSE

croate, avec le sens de qui rassasie, bien que, par interfrence dordre textuel-comparatif, il ait t souvent rattach
au latin quotidianus, lui attribuant ainsi la dnotation gnrique de ce dernier(30).
Dans les versions modernes de type othodoxe des Evangiles, en russe, ukrainien, et serbo-croate, cest lquivalent slavon naswn dans ces langues qui apparat dans la prire du
Seigneur aussi bien chez Matth. 6:11 que chez Luc 11:3, indiquant ainsi la vigueur de cette cration lexicale:
/
(BIBL. RUS.),
/
(BIBL. UCR.), hleb na nasuni daj nam danas/
hleb na nasuni daj nam svaki dan (N.T. SRB.).
Cest intressant de noter que la perception smantique
qui rassasie de ladjectif slavon naswn semble tre le fruit
dune option consensuelle dordre non pas tymologique, mais
interprtatif. Les concepteurs de ce terme, tout en considrant
le grec ejpiouvsio", lont dcompos en deux parties: la prposition/prverbe ejpiv sur et un soi-dit adjectif ou!sio" qui
relve de ltre; essentiel, lments automatiquement transposs travers le matriel morphmatique slavon: la prposition
na sur et ladjectif swn qui relve de ltre. Lensemble de la srie des drivs nominaux et adverbiaux du verbe
slavon bti tre, conus pour la correspondance des termes
dots dune signification ontologique partir du vocabulaire
philosophico-thologique grco-latin (swi) s.n. et swstvo
s.n. oujsiva, essentia; ststvo s.n. fuvsi", natura; swn
adv. o!ntw", vere; swn essentialiter), auquel appartient ladjectif swn essentialis galement, se constitue en
tant que paradigme lexical-drivatif depuis les plus anciens
30

Voir Cibulka (1956, 406 sqq).

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

119

codex slavons (voir MIKLOSICH, sub vocibus)(31). La signification originelle attribue cette cration lexicale semble tre
approximativement (ncessaire)pour (notre) tre, selon une
note chez Matth.6:11 dans BIBL. UCR.: . ejpiouvsio"
o- naswni. Du sens (ncessaire) pour
(notre) tre au sens qui rassasie de ladjectif slavon naswn,
lextension smantique semble avoir t rapide, tant donn que
ce sens est attest depuis le XIe sicle (voir MIKLOSICH, s.v.). Dans
les langues slaves modernes, ladjectif considr retrouve sa sphre
smantique autour des sens nourrissant, vital, utile et essentiel: bulg. n nourrissant; vital (cf. IOVAN, DIC.,
s.v. et BOLOCAN, DIC. BG., s.v.), rus. essentiel;
vital (BOLOCAN, DIC. RUS., s.v.) etc.
Cependant, auprs de la forme reprise du slavon, forme
qui correspond au slavon naswn, quelques unes des langues
slaves ont cr, lpoque moderne, des lexmes daprs le
latin quotidianus, o le transfert smantique est bien plus
transparent. Baudoin de Courtenay(32) cite cet gard le mot
polonais powszedni et le mot russe , et ceux-ci
on peut ajouter le mot tchque denni et le mot bulgare
. Lapparition de ladjectif sios dans les versions
roumaines les plus anciennes de la prire dominicale constitue
la preuve mme du fait que cette perception smantique du mot
slavon naswn a t gnrale dans lespace orthodoxe pendant toute lpoque pr moderne.
31

A partir de ce paradigme drivatif slavon, MARDARIE, LEX. indique les


trois formes suivantes: bti: fire nature humaine (nr. 342), ststvo:
firea (nr. 998) et preststven: preste fire (nr. 2648).
32
Dans Beitrge zur vergeichenden Sprachforschung auf dem Gebiete
der arischen, keltischen und slawischen Sprachen, hrsg. A. Kuhn und
A. Schleicher, nr. 6, p. 208, Berlin, 1858-1870, cit par VASMER, III, s.v.
.

120

BIBLICUM JASSYENSE

4.3. Loption smantique de tous les jours du concept ejpiouvsio"


Le syntagme pinea noastr sioas, reflet de la version slavonne, comme je lai montr ci-dessus, se trouve concurrenc
partir dune certaine priode, dans les textes roumains du
XVIIe sicle, par loption de type occidental notre pain quotidien. Cette priode est directement lie lintensification des
relations entre lglise roumaine de Transylvanie et les cultes
protestants (le luthranisme et surtout le calvinisme), encourags par les officiels politiques de la principaut. Dans les
efforts quils ont dploy afin damener les roumains embrasser le culte calviniste, les princes hongrois de Transylvanie
ont soutenu, comme on le sait, lactivit typographique de lEglise
mtropolitaine roumaine de Alba-Iulia, surtout dans la premire moiti du XVIIe sicle. Si sur le plan confessionnel ces
efforts nont pas vritablement ports leurs fruits en matire de
promotion du calvinisme, il en va tout autrement sur le plan
culturel, o les consquences se sont rvles particulirement
fructueuses(33). En dpit du fait que le haut clerg de Bucarest
et de Jassy ne la pas reconnu, larchevque Simeon Stefan tiprise ns alte cri, care nu jignir pe nimeni, dar fcur s
nainteze literatura poporului su avait fait imprimer
dautres ouvrages, qui noutragrent personne, en revanche contriburent faire avancer la littrature de son peuple(34).
Le programme de traductions et dditions mis en place
par Simeon Stefan a pris en compte les ouvrages chrtiens fondamentaux, tels que le Nouveau Testament, imprim AlbaIulia en 1648, et le Psautier, publi trois ans plus tard. Ce qui
fait la diffrence fondamentale entre la dmarche culturelle de
Simeon Stefan et de ses collaborateurs et les tentatives prcdentes,
33
34

Iorga (1929, 300-302, 326-341).


Ibidem, 337.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

121

cest lappropriation et lapplication dune mthode de traduction comparative, aux accents propres la mthode critique
philologique humaniste, convertie par les protestants en fondement de lexgse biblique.
Persuad quil faille pratiquer une perspective rudite
sur les textes sacrs, Simeon Stefan loue le prince Gheorghe
Racoti pour son initiative denvoyer des crtulari n ri strine,
s nvee cu de-adinsul cuvntul lui Dumnezu, din scriptur jidoveasc i greceasc (NTB 1648, Predoslovie ctr mria
sa craiul Ardealului, p. VI non numrote) (rudits ltranger, justement pour apprendre la parole de Dieu, des critures
juives et grecques) et il contraint ses collaborateurs collationner et comparer diffrentes versions, afin daboutir une
version roumaine aussi exacte que possible. La nouvelle manire de concevoir la traduction est explicitement inscrite dans
ses grandes lignes dans Predoslovia ctre cetitori (NTB 1648,
p. IX, non numrot):
Ce numai aceasta s tii, c noi n-am socotit numai
pre un izvod, ce toate cte am putut afla, greceti i srbeti i ltineti, carele au fost izvodite de crtulari mari
i nelegtori la carte greceasc, le-am cetit i le-am socotit; ce mai vrtos ne-am inut de izvodul grecescu i
am socotit i pre izvodul lui Eronim, carele au izvodit
dintiu din limb greceasc ltineate i am socotit i
izvodul slovenescu carele-i izvodit sloveneate din greceasc i e tiprit n ara Moscului.

Cette prmisse explique indubitablement pourquoi dans


les Evangiles daprs Matthieu et Luc, aux endroits o est reproduite la prire du Seigneur, les traducteurs renoncent la
formule pinea noastr sioas, qui leur tait, bien entendu, connue, en tant que lunique tre employe dans les textes jusqualors et qui tait, peut-tre, courante dans la prire commune,
et penchent pour linterprtation occidentale, catholico-protestante: pinea noastr cea de toate zilele d-ni-o (Luc 11:3: d-ne)

122

BIBLICUM JASSYENSE

noao astzi (NTB 1648). Aprs lanalyse des versions grecque,


slavonne et latine, les traducteurs de 1648 ont pench pour
loption quotidianus, employe par Jrme seulement chez Luc
11:3. Gnraliser cette solution galement chez Matth. 6:11, o
Jrme a fait lquivalence du mot grec ejpiouvsio" par le mot
latin supersubstantialis, pourrait tre considre comme un indice de lassentiment des rudits roumains concernant la formule gnralise au sein des confessions chrtiennes de type
occidentale (voir ci-dessus 3.1. - 3.5.).
Il est possible quaprs une priode dexistence commune
des deux formules pinea sioas, de tradition slavonne, et la
nouvelle, pinea cea de toate zilele, dans la seconde moiti du
XVIIe sicle, la dernire ait pris le dessus y compris dans la
pratique orale, courante de la prire du Seigneur, puisque celleci apparatra trs frquemment dans les textes imprims. Un
texte de la premire moiti du XVIIe sicle nous livre un indice
concernant le fait que la formulation pinea noastr cea de
toate zilele du NTB 1648 napparat pas de manire fortuite,
mais se fonde, outre loption personnelle des traducteurs, sur une
possible circulation orale antrieure. Dans une copie manuscrite du Molitvenic de Coresi, ralise autour de 1641 par un
certain copiste Ioan de Pociovelite, Drimba (1955:545) met
en lumire un ensemble de modifications et de changements
effectus par le copiste dans le texte de Coresi. Parmi ceux-ci,
ladjectif sioas de la prire Notre Pre dans la rdaction de
Coresi est remplac par le syntagme de toate zilele.
Dun autre ct, le fait que dans la plus ancienne des
ditions roumaines caractre didactique lmentaire apparaisse lexpression pinea noastr cea den toate zilele d-ni-o
noao astz (BUCOAVNA 1699, 17) pourrait tre interprt lui
aussi comme un indice de la gnralisation de cette formule,
tout du moins en Transylvanie. Nous retrouverons cette formulation galement dans les ouvrages caractre homiltique:

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

123

pinea noastr cea de toate zilele (ZOBA, SICR., 168r), pinea


noastr cea din toate zilele (ANTIM, NV., 368), qui visent, par
voie de consquence, un plus large public par rapport au groupe
des rudits. Le partage de la formule occidentale pain quotidien suppose souvent de clarifier, par ncessit, le contenu
doctrinaire du verset. Cest une telle attitude qui peut tre observe chez Antim Ivireanul, par exemple, qui livre linterprtation de la signification de la prire ses lecteurs, savoir les
prtres auxquels tait destin le petit ouvrage imprim en 1710:
Cu aceast rugciune cerem mai vrtos de le Dumnezeu
hrana cea preste fire a sufletului, carea iaste cuvntul lui
Dumnezeu, dup cum la Matheiu, cap. 4 zice: Nu numai
cu pine va tri omul, ce cu tot cuvntul ce iaste din rostul
lui Dumnezeu. (Ibidem).

Il est possible de reprer facilement une rsonance de


la formule panis supersubstantialis conue par Jrme et que
ce dernier propose chez Matth. 6:11 dans le syntagme hrana cea
preste fire. Souvent employe pour des commentaires thologiques faisant rfrence au pain de la communion, lexpression
pinea (hrana) cea preste fire tmoigne de la prennit de
linterprtation mtaphysique, eucharistique, dans les milieux
cultivs roumains, en dpit du fait que la formule occidentale,
empreinte dune dimension concrte, avait dj t adopte et
pratiquement gnralise. La situation la plus claire qui va dans
ce sens se trouve dans la traduction roumaine de la Confession
orthodoxe de Pirre Moguila, ralise et imprime Snagov,
en 1691, par Radu Greceanu. Dans loriginal grec de la traduction de Radu Greceanu, fait en 1642 par Meletie Sirigos et
imprim Snagov en 1699, au passage dans lequel Pirre Moguila effectue lexpos des significations thologiques de la
prire du Seigneur, se trouve la reproduction identique de la
formulation de Matth. 6:11: toVn a!rton hJmw`n toVn ejpiouvsion
doV" hJmi`n shvmeron (MRT. ORT. 1699, II, 19). Les auteurs de

124

BIBLICUM JASSYENSE

ldition de 1942 de la Confession orthodoxe (Mrturisirea ortodox) souligne dans lIndex, s.v. pine, que dans le texte original, rdig par Pirre Moguila en latin, le syntagme en question est rendu sous la forme panis supersubstantialis. Malgr
tout cela, Radu Greceanu traduit le verset concerne de la manire suivante: pinea noastr cea de toate zilele d noao
astzi (MRT. ORT. 1691, II, 19), obissant probablement
une tradition orale dj stable. Dans le commentaire thologique qui suit, la locution cea preste fire (qui correspond au
grec ejpiouvsio") apparat nouveau sous une forme identique
celle employe par Antim Ivireanul. Cest ce qui nous permet
daffirmer que lexpression avait revtu le caractre de norme
lexicale dans le cadre du style ecclsiastique de lpoque. Le
long commentaire qui laccompagne rvle les significations
dogmatiques du pain invoqu dans la prire:
nti, cuprinde hrana sufletului nostru cea preste fire
ce este cuvntul lui Dumnezeu (). A doa, cuprinde la
sine ceialalt mncare a sufletului, adecte cumenectura
trupului i a sngelui lui Hristos (...). A treia (), s
cuprinde toate cte sunt de treab ca s ne pzim viaa
noastr n lumea aceasta, att cte folosesc spre hran,
ct i celelalte, ce ne trebuiete s trim (MRT. ORT.
1691, II, 19).

Par la suite, dans une nouvelle traduction moderne de


la Confession orthodoxe, Filaret Scriban penche du ct de la
formule orientale-contemplative pour le texte de la prire: pinea noastr cea spre fiin d-ni-o nou astzi (MRT. ORT.
1844, II, 19), participant ainsi la cration dune nouvelle tradition interprtative (voir ci-dessous, 3.3.). Lrudit moldave cit
renonce lexpression cea preste fire propre aux ditions prcdentes de la Confession orthodoxe dans le texte du commentaire
qui suit pour traduire plus simplement lexpression grecque hJ
trofhV uJperfuvh par aleasa pine. Le fait que la version contemporaine de la Confession orthodoxe, publie par Alexandru

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

125

Elian en 1981, fait appel la mme solution que Radu Greceanu est remarquer. En effet, dans le texte en tant que tel de
la prire du Seigneur, cest le syntagme pinea noastr cea de
toate zilele qui apparat, alors que dans le commentaire thologique explicatif cest lexpression hrana cea mai presus de
fire que lon prfre (MRT. ORT. 1981, II, 19).
La formule dinspiration occidentale pinea noastr
cea de toate zilele (notre pain de chaque jour) a connu une
circulation quasi-gnrale dans les milieux populaires roumains des deux, trois derniers sicles, et cest dj un fait prouv
tout comme sa permanence dans la plupart des ditions intgrales de la Bible en roumain. En tout premier lieu en ce sens
se situe la Bible de Bucarest (1688), premire impression intgrale de la Sainte Ecriture en roumain. Lorientation objectiviste de Milescu et de ses rviseurs successifs relative aux choix
des sources de leur traduction est dailleurs bien reconnue. Ils ne
reculent pas devant le choix dune dition protestante Septuaginta imprime Frankfort en 1597, considre comme
izvod carele-i mai ales dect toate, quils comparent en permanence avec dautres versions, y compris la Vulgata de Jrme
et dautres traductions latines humanistes en tant que source
principale(35).
Cest le mme genre dattitude que manifestent les
auteurs de ldition de 1688 lgard du Nouveau Testament
galement, dont le texte nest pas retraduit, mais simplement
repris daprs le Noul Testament de Blgrad (1648), en dpit du
fait que cette dition na jamais t officiellement approuve
lEglise orthodoxe. Des recherches plus rcentes ont montr,
la suite de certains sondages comparatifs, que Noul Testament de
la Blgrad i partea similar din Biblia de la Bucureti nu sunt
35

Voir Cndea (1979, 116 sqq), qui ralise une prsentation philologique
dtaille de toutes les sources employes par Nicolae Milescu et ses
correcteurs et ses diteurs.

126

BIBLICUM JASSYENSE

dou traduceri cu totul deosebite (), ci reluarea modificat,


uneori mai profund, alteori mai puin, a tlmcirii din 1648 n
corpul textului integral al Bibliei tiprite de erban Cantacuzino n 1688 Le Nouveau Testament de Blgrad et la partie semblable de la Bible de Bucarest ne constituent pas deux
traductions absolument diffrentes (), mais la reprise procde des modifications, en profondeur ou pas, dans la traduction de 1648 au sein du texte intgral de la Bible imprime
par Serban Cantacuzino en 1688 (ANDRIESCU, 1988: 33). Ds
lors, cest on ne peut plus naturel que les deux versets vangliques que nous analysons ici soient formuls dune manire
trs proche de celle du NTB 1648 dans la BIBL. 1688: Pinea
noastr cea de toate zilele d-ne-o noao astzi (Matth. 6:11)/
Pinea noastr cea de toate zilele d-ne noao pren toate zilele
(Luc 11:3).
A de trs faibles adaptations prs de nature phontique
et morphologique entranes par la modification au cours du
temps du systme de normes littraires, les deux versets ont t
repris lidentique partir de la BIBL. 1688 par la plupart des
ditions successives de la Bible en roumain, jusquau XXe sicle
(voir MICU, FILOTEI, AGUNA). A prsent, on constate, dans les
milieux cultivs orthodoxes, une tendance analyser de nouveau la structure thologique de lexpression pinea noastr
cea de toate zilele et la remplacer par une formule plus adquate par rapport au contenu complexe du concept thologique
dsign.
En ce qui concerne les cultes et les confessions roumaines influencs par lOccident, linterprtation pinea noastr cea de toate zilele semble tre accepte de manire dfinitive. Les nombreuses ditions roumaines de la Bible, acceptes et utilises par les diffrents cultes noprotestants, font
preuve en ce sens dune importante constance, aussi bien chez
Matth. 6:11 que chez Luc 11:3: Pinea noastr cea de toate
zilele d-ne-o nou astzi/ Pinea noastr cea de toate zilele

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

127

d-ne-o nou n fiecare zi (CORN., NITZ., N.T..T.). En gnral


revues daprs des versions anglaises, ces ditions noprotestantes reprennent parfois, dans les notes, les autres options
de traduction vhicules par les Bibles occidentales galement;
dans CORN. 1989, par exemple, dans une note faite au passage
de Matth. 6:11, les options suivantes sont galement indiques:
cea de trebuin ou bien de pn mine ou bien pentru mine.
Cest galement la formule pinea noastr cea de toate zilele
qui apparat galement dans la version de la prire dominicale
telle quelle est pratique chez les roumains de confession romano-catholique, ainsi que le montrent les deux endroits vangliques cits dans NTCAT. 1992. Mme certaines versions
orthodoxes officielles continuent recommander, au nom de la
tradition, la formule consacre chez la masse des croyants:
pinea noastr cea de toate zilele d-ne-o nou astzi (CATEH.
ORT.1, 57, CATEH. ORT.2, 99).
Cr lorsque le culte chrtien tait en cours dacqurir
un statut national, le syntagme pinea (noastr) cea de (din)
toate zilele a obtenu la stabilit dune composante dfinitive de
la mentalit collective roumaine, au-del de toute option culturelle-thologique ou confessionnelle. A travers cette gnralisation, cette expression appartient dsormais au fond phrasologique primaire du roumain, dsignant la nourriture ncessaire pour vivre; par extension, les moyens ncessaire
la vie, comme en tmoigne largement les textes littraires: Tata
era pe drumuri pentru pinea din toate zilele. Delavrancea,
Abia dac-i ctiga pinea de toate zilele. Brtescu-Voineti (cf. DLR, s.v. pine). La frquence de cette locution adjectivale de toate zilele ou, moins souvent, de toat ziua, lui confre, mme lorsquelle est spare de son dterminant primaire,
le statut de norme lexicale stable, malgr la tournure archaque
implique par lactualisation du sens chacun de ladjectif
pronominal tot. Dans le DLR, s.v. tot, sub senso II. 2, sont mentionns des contextes dans lesquels cette locution adjectivale,

128

BIBLICUM JASSYENSE

avec le sens quotidien, habituel, est choisie par des noms divers: nuvelele de toat ziua (I. Ghica), moravuri de toate zilele
(L. Blaga).
4.4. La construction smantique spre (ntru) fiin du concept
ejpiouvsio"
Paralllement au processus de gnralisation lgard de
lusage dans la prire Notre Pre de la formule pinea (noastr) cea de toate zilele, dans les milieux ecclsiastiques roumains, il y a constamment eu des tentatives danalyse contextuelle de lexpression grecque originelle a!rto" ejpiouvsio",
rendues effectives par des propositions de expressives plus
proches des valeurs thologiques et dogmatiques du concept
vanglique, dans le cadre de sa perception orientale-orthodoxe. Cest plus particulirement chez les rudits et traducteurs orients vers linterprtation traditionnelle dans lespace
grco-byzantin du passage vanglique originel que de telles
tentatives peuvent tre mises en lumire.
Le fondement tymologique suppos par lanalyse et la
comprhension du mot grec ejpiouvsio", est, dans ces cas, la
relation entre cet adjectif et le concept, essentiel au sein du dogme
orthodoxe, dessence; substance (divine), lexicalis en grec
grce au substantif oujsiva ou ladjectif oJmoouvsio" consubstantiel (cf. ci-dessus, 2.). Absents de lAncien et du Nouveau Testament, ces deux termes sont en revanche trs souvent
employs dans la littrature patristique et reprsentent les termescl dans le Credo. Le transfert conceptuel des mots grecs oujsiva et
oJmoouvsio" en tant que tels a prdomin ds les premires
traductions du Credo en roumain. Certes dans le Catchisme
de Coresi, dans le texte du Credo, ladjectif grec oJmoouvsio"
consubstantiel correspond au syntagme unul cu tatl (TEXTE,
p. 103), mais la grande majorit des impressions ultrieures qui
comprennent ce texte essentiel dsigne certains des attributs

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

129

majeurs de Jsus Christ par la formule acela ce este de o fiin


(cu tatl) (voir BUCOAVNA 1699, 20, ANTIM, NV., 12, CATEH.
ORT.1, 1, CATEH. ORT.2, 14).
La correspondance de ladjectif grec oujsiva avec fiin
tre, devient courante dans les textes ecclesiastiques et dans
ceux au contenu spcifiquement philosophique de XVIIe sicle, et ce, jusqu aboutir ladaptation, travers le processus
de calque, par le mot roumain fiin, dun sens pourvu dune
connotation purement thologique, savoir celui de essence;
substance. Si on ne prend pas en considration la tentative de
Radu Greceanu de procder un emprunt direct, en transposant le grec oujsiva par usie, et ladj. oJmoouvsio" par ntr-o (ou
bien dintr-o) usie, dans des formulations telles Dumnezeu unul
este n fire i n usie gr. oJ QeoV" ei\nai e@na" eij" thVn fuvsin
kaiV thVn ousivan (MRT. ORT. 1691, I, 12), usia (...) niciodat
nu s osebete n sine gr. hJ oujsiva (...) potiV deVn diairei`tai eij" eJauthVn (MRT. ORT. 1691, I, 12) ou alors cu Tatl
sunt ntr-o usie gr. meV toVn Patevra ei\nai oJmoousiva/ (ibidem),
les textes qui prsentent un contenu dogmatique, thologique ou
philosophique du XVIIe sicle imposent lemploi du mot roumain fiin pour dsigner la notion dessence ou de substance (divine). Je ne citerai que deux courts extraits de
Dosoftei et Cantemir, pour nvoquer que les plumes les plus
aiguises. Dans une de ses commentaires caractre philosophique, qui, grce la fluence stylistique, laisserai supposer
non une traduction, mais une rdaction libre, Dosoftei ecrit:
Adec Domnul Hristos, cum s-au suit n ceriuri cu doau
fiine, fiina se chiam ltinete substanie, grecete usia,
rumnete fiin. C fiin iaste un lucru ce iaste. Deci
toat lumea cea de sus i ciast de gios nu era i din nefiind le-au fcut Dumndzu n fiin, adic le-au fcut
de snt (DOSOFTEI, PAR., 94r).

130

BIBLICUM JASSYENSE

De la mme manire, chez CANTEMIR, DIV., 104v, le


syntagme a fiinii cei ascunse correspond au latin essentiae
occultae du texte dAndreas Wissowatius, le philosophe hollandais adapt par Cantemir, et il trouve sa correspondance dans
le version nogrecque parallle par gr. th`" ajkatalhvptou oujsiva".
La plus ancienne tentative de formulation de la dimension
ontologico-mtaphysique du concept vanglique ejpiouvsio",
cest dans un livre imprim en 1642 Cmpulung, intitule
nvturi pentru toate zilele et rdite en 1985 par le philologue hollandais Willem van Eeden, que je lai dcele. Recueil de morale et de doctrine chrtienne en provenance dauteurs grecs anonymes, ce livre est louvrage de Melhisedec,
ieronomonah i egumen al monastirii cu hramul Preasfintei
Nsctoare de Dumnezeu(36), de toute vidence dorigine grec.
Bien quil soit impossible de savoir avec prcision si Melhisedec a ralis une anthologie de ces textes ou bien sil a tout
simplement transpos un texte dun compilation qui existait
dj en grec, et sil a utilis un quelconque intermdiaire slavon(37), je considre que ce quil affirme dans Predoslovie p. IIv
Iar nvturile acestea, eale se afl scrise pe limba
greceasc, carele nu le pot nelege toi oamenii ri noastre ai
vremii de acum. Iar noi, ieromonah Melhisedec () am nevoit
de le-am scos pre limb rumneasc, ca s fie de treab i de
folos nu numai celoru ce tiu, ce i celora, protii, ce nu tiu.
doit tre pris en compte, en tant que preuve du recours aux
sources grecques, une poque et dans un climat, savoir ceux
de Matei Basarab, o la tradition slavonne connaissait toujours
36

Sur la page o se situe le titre de limpression, les rfrences lauteur


sont rdiges en slavon: o srdnm romonaxa Mlxisdka igumna

svti obitel spni prsv'ti bogorodica v Dlgompol.


37

Cf. Willen van Eeden, Introduction, I.1. Le texte et le livre, dans NV.,
1642, tome I, p. 3-4.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

131

un important essor(38). Le chapitre huit de lopuscule prsente


un ample commentaire de la prire Notre Pre rdig, de mme
que lensemble de luvre, dans le style ecclsiastique le plus
commun de lancien roumain littraire; le verset qui fait lobjet
de notre attention apparat sans nulle indication notestamentaire, dans la structure suivante: Pinea noastr cea ce tot
iaste, d noao astzi (NV. 1642, p. 27r). Nanmoins, la formule singulire ceea ce tot iaste, en tant quattribut du pain
eucharistique, ne devrait pas paratre surprenante si on prend
en considration le fait que lauteur de la traduction, de naissance grec, mais galement fin connaisseur de la tradition littraire roumaine (comme en tmoigne la prcision de la langue
roumaine quil crit), a tent de reproduire par un transfert lexical la sphre la plus ample du grec ejpiouvsio", qui puisse
suggrer dans le texte roumain galement les multiples significations dordre doctrinaire dont il tait conscient et quil
expose dans le commentaire qui laccompagne:
Pinea noastr cea ce tot iaste, s chiam-n trei chipuri. nti s chiam sfntul daru al dumnezietii, curate
i-nfricoatei taine (). Iar a doua s chiam s ne trimea pinea aceasta, carea ne trebuie n toate zilele, carea
trim cu dnsa noi toi. Iar a treia se chiam s ne trimea pinea cereasc, adec darul lui Dumnezeu s ne
hrneasc sufletete i trupeate (NV. 1642, p. 27r).

Pour autant, on rencontre des cas, datant de la mme


priode, o lintention de proposer une interprtation plus nuance, loppos de la tendance qui penche du ct de la formule
de toate zilele, est incontestable. Par exemple, dans EVANG.
GR.-ROM. 1693 (uvre dont linspiration a t puise dans le
38

A la mme poque, le beau-frre du vovode Matei Basarab, lnigmatique rudit Udrite Nsturel, traduisait du latin au slavon lImitatio
Christi de Thomas Kempis.

132

BIBLICUM JASSYENSE

cadre de la mme ambiance culturelle, notamment celle de


Bucarest, autour des vques Theodosie et Antim Ivireanul,
qui ont rendu possible limpression de lintgralit de la Bible
en 1688, de mme que la plupart des livres de cultes), les deux
passages vangliques prsentent des options interprtatives
diffrentes. La reproduction parallle des versets intacts de la
rdaction notestamentaire constitue, en gnral, pour les ralisateurs de ldition, un facteur de contrle et une invitation
la prcision. Toutefois, lendroit o est cite lEvangile selon
Matthieu, lexpression grecque toVn a!rton hJmw`n toVn ejpiouvsion
est rendue par la formule, peut-tre connaissant dj un usage
gnralis, pinea noastr cea de toate zilele (EVANG. GR.-ROM.
1693, 209, chap. 16). En revanche, dans la reproduction de la
version selon Luc de la prire, le verset en question est rdig de
la manire suivante: Pinea noastr de nfiinare d-ne-o noao
n toate zilele (EVANG. GR.-ROM. 1693, 143). Il est clair que la
locution adjectivale cea de nfiinare renvoie ici aux notes
smantiques tre; essence du grec ejpiouvsio", mais suggrent en mme temps les multiples valeurs symboliques du pain
eucharistique. Une analyse smantique implicite a probablement conduit cette solution, mais on peut galement supposer
laction de certains facteurs contextuels: par lintermdiaire de
la correspondance entre le grec kaqhJmevran et le syntagme n
toate zilele, le traducteur a t contraint didentifier une autre
solution dexpression pour le grec ejpiouvsio", ayant ainsi recours la relation tymologique oujsiva/fiin.
Abstraction faite de certaines tentatives qui sloignent
de la structure lexicale-tymologique de lquivalent grec, telle
que pinea noastr cea de pururea d-ne noau n toate zile
(EVANGH. 1746, Luc 11:3)(39), on peut remarquer que, les premires dcennies du XIXe sicle, un consensus tacite, notamment en
direction dune interprtation de type thologique et mtaphysique
39

Le dterminant de-a pururea semble avoir connu une circulation plus


importante dans la seconde moiti du XVIIIe sicle, car, sur les sept

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

133

du syntagme notestamentaire a!rto" ejpiouvsio", semble avoir


t atteint dans les milieux ecclsiastiques officiels de lEglise
orthodoxe roumaine. Lorsquils reproduisent la prire du Seigneur, les textes imprims lpoque sous lgide de lEglise
propose habituellement la formule pinea noastr cea spre
fiin, quoi que dans la pratique du culte, y compris lglise,
cest que lon continue de dire pinea noastr cea de toate
zilele.
Voue suggrer limportance suprme du pain eucharistique pour la vie spirituelle et pour le salut du bon chrtien,
mais galement les limites doctrinaires de linterprtation de
type occidental et son inscription dans la tradition contemplative orientale, la formule pinea cea spre fiin semble dj
bnficier dun support traditionnel dans les premires dcennies du XIXe sicle. En effet, on repre cette formule dans un
Molitvenic imprim Iai en 1834: pinea noastr cea spre
fiin d-ne-o noao astzi (EVLOGHIU 1834, 2), de mme que
dans une nouvelle version roumaine que Filaret Scriban a
donn la Confession orthodoxe de Pierre Moguila (voir MRT.
ORT. 1844, II, 19).
Cette option sintroduit galement dans les ditions orthodoxes des Saintes Ecritures, tout comme dans les ditions
qui sinscrivent dans la mme tradition. La forme standardise,
39

versions
versions roumaines
roumaines diffrentes
diffrentes de
de la
la prire
prire Notre
Notre Pre
Pre reproduites
reproduites par
par
lencyclopdiste
italien
Lorenzo
Hervs
y
Panduro
dans
son ouvrage
ouvrage
lencyclopdiste italien Lorenzo Hervs y Panduro dans son
Saggio Practico
Cesena
1787,
deux
dentre
elleselles
(nr. 262
263)
Saggio
Practicodelle
delleLingue,
Lingue,
Cesena
1787,
deux
dentre
(nr. i262
i
lincluent.
Deux
autres
versions
(nr.
267
i
268)
emploient
loption
sios,
263) lincluent. Deux autres versions (nr. 267 i 268) emploient loption
tandis que
les trois
autres
prfrent
le syntagme
(cea) de toate
zilele
(voir
sios,
tandis
que les
trois
autres prfrent
le syntagme
(cea)
de toate
lanexe(voir
III, lanexe
Versiunile
Tatlui Nostru
aleNostru
lui Hervs,
Coseriu
zilele
III, Versiunile
Tatlui
ale lui dans
Hervs,
dans
(1994, 174-177).
Le tmoignage
de lrudit
estitalien
prcieux,
car il atCoseriu
(1994, 174-177).
Le tmoignage
deitalien
lrudit
est prcieux,
testeillemploi
ayant longtemps
en parallle
car
atteste
lemploi
ayant dure
longtemps
dure deenlensemble
parallle des
de
lensemble
desformule
variantes.
La formule
noastr
ceareprsente
de-a pururea
variantes. La
pinea
noastr pinea
cea de-a
pururea
elle
reprsente
elle aussideune
de la tradition
survcu,
puisque,
aussi une direction
la direction
tradition ayant
survcu, ayant
puisque,
ma surprise,
je ma
laiseptembre
entendue1994,
le 30 septembre
1994,
lEglise
St.
lai surprise,
entendue je
le 30
lEglise St.
Nicolas
de Copou,
Nicolas
deleCopou,
Jassy,rituel
dansde
le sanctification.
cadre dun rituel de sanctification.
Jassy, dans
cadre dun

134

BIBLICUM JASSYENSE

prononce de plus en plus souvent dans le rituel liturgique orthodoxe actuel, semble tre celle enregistre dans ldition philologique de RADU-GAL., o les versets bibliques chez Matth.
6:11 et Luc 11:3 se trouvent sous les formes suivantes: Pinea
noastr cea spre fiin d-ne-o nou astzi/ Pinea noastr
cea spre fiin d-ne-o nou n fiecare zi. Les ditions synodales contemporaines reproduisent ce texte lidentique (voir
BIBL. 1914, BIBL. 1968, N.T. PS., BIBL. 1990).
Malgr les efforts de certaines autorits religieuses et
certains milieux ecclsiastiques cultivs dimposer loption
pinea noastr cea spre fiin, cest la formule dinspiration
occidentale pinea noastr cea de toate zilele qui continue de
circuler paralllement, en tant que manifestation dun cumnisme populaire et involontaire, fond sur un strotype du
langage et sur linertie des mentalits. Cest pourquoi les hsitations de certains thologiens orthodoxes ne sont pas surprenantes. Ces derniers ont tendance confrer une gale lgitimit aux deux versions, comme le fait, par exemple, Ioan Mircea dans le DIC. N.T., 381, s.v. pine: n sens propriu,
pinea este hrana de temelie a vieii, pe care ne-o d Dumnezeu, cnd l rugm s ne dea pinea noastr cea spre fiin
(Mat., 6, 11) sau cea de fiecare zi (Luc, 11, 3).(... au sens
propre, le pain est la nourriture au fondement de la vie, qui nous
est donne par Dieu, lorsquon le prie de nous donner notre pain
pour ltre).
Lavantage expressif de la formule pinea cea spre
fiin dans la mesure o elle sera gnralise et adopte par
la mentalit collective rendue concrte dans les strotypes
phrasologiques, pourrait tre renforc, de manire paradoxale, par son ambigut mme, grce lactualisation simultane de lensemble des significations du terme fiin. Celui
qui coute ou prononce la prire du Seigneur peut percevoir un
renvoi la substance divine, prsente symboliquement dans le
mystre de la communion travers le pain eucharistique (le

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

135

sens essence, substance du substantif fiin), mais elle peut


aussi bien implicitement dsigner la nourriture quotidienne,
ncessaire en tant que support matriel de lexistence (le sens
existence humaine du mme mot).

Bibliographie
I. Sources
ANTIM, NV. = Antim Ivireanul, nvtur bisericeasc la cele mai
trebuincioase i mai de folos pentru nvtura preoilor,
Trgovite, 1710, in: Antim Ivireanul, Opere. Ediie critic i
Studiu introductiv de Gabriel trempel, Bucureti Minerva,
1972, 365-382.
BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grec franais11, Paris, s.a.
BIBL. 1688 = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptur a ceii Vechi i
ale ceii Noao Leage, toate care s-au tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii rumneti, cu porunca preabunului Domn Ioan rban Cantacozino Basarab Voievod
(), Bucureti, 1688 [d. mod.: Institutul Biblic i de misiune al BOR, Bucureti, 1988].
BIBL. 1914 = Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i
a Celei Nou, tiprit n zilele majestii sale Carol I ().
Ediia Sfntului Sinod, Bucureti.
BIBL. 1968 = Biblia sau Sfnta scriptur, tiprit () cu aprobarea
Sfntului Sinod, Bucureti.
BIBL. 1990 = Biblia sau Sfnta Scriptur (). Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti.
BIBL. BULG. = Biblija ili svetenata pisanie na starija i novija zavet.
Vrno i tono prevedena ot originala, Bibleisko Druestvo,
s.l., s.a.
BIBL. CEH. = Bible Psmo svat starho a novho zkona. Ekumemck peklad. Ekumenick Rada Crkv v SR, 1984.

136

BIBL.

BIBLICUM JASSYENSE

CROAT.

= Biblia ili Sveto Zavetu Storoga i Novoga Zavjata,


preveo Stari Zavjet Djuro Dani, Novi Zavjet preveo Vuk
Stef. Karadi, Zagreb, 1971.

BIBL. ENGL.1 = The Holy Bible (...), revised version, 1881.


BIBL. ENGL.2 = The Holy Bible containing The Old and New Testament. Revised Standard Version, translated from the original
languages, being the version set forth A.D. 1610 (...) and
revised A.D. 1946-1953, Oxford University Press, 1971.
BIBL. ENGL.3 = The Holy Scriptures (...). A new translation from the
originale languages by J.N. Darby, Oxford University Press, 1949.
BIBL. ENGL.4 = The Gospel translated into Modern English by J. B.
Phillips, s. l., s.a.
ENGL.

BIBL.

= The Holy Bible, containing the Old and New


Testaments, authorized version (...), edited by Rev. C. I.
Scofield, D. D., Oxford University Press, 1917.

BIBL.

ENGL.

= The New English Bible with the apocrypha, Oxford, University Press, 1970.

BIBL. ENGL.7 = The living Bible paraphrased, s. l., 1971.


BIBL. ENGL.8 = The Amplified Bible, s. l., 1987.
BIBL.

ENGL.

= The Holy Bible. The Berkeley Version in Modern


English (...), Michigan, Zondervan Publishing House, 1959.

BIBL. FR.1 = La Bible (...) par Louis Sequard, s. l., 1971.


2

BIBL.

FR.

BIBL.

MAGH.1

BIBL.

MAGH.2

= La sainte Bible (...). Nouvelle dition compacte, s. l.,


1975.
= Biblia, istennek az szvetsgben s jszvetsgben, adott kijelentse (...), Budapest, 1975.

= Szent Biblia azaz: Istennek s j Testamentomban, foglaltatott egsz Szent Irs, magyar nyelvre fordtotta Kroli Gspr, Essex 1988.
BIBL. NGR. = TA IJ ERA GRAMMATA, METAFRASQENTA EJ K TWN QEIQN
*ARCETUPQN, Atena, s. a.
BIBL. RUS. = Biblija, knigi Sveaennogo Pisanija Vetchogo i Novogo Zaveta. Kanonieskije, Moskva, 1968.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

BIBL.

SPAN.

BIBL.

UCR.

137

= La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento. Antigua versin de Casiodoro de Reina (1569), revisada por
Cipriano de Valera (1602), Otras revisiones: 1862, 1909 y
1960. Revision de 1960, Madrid, 1986.
= Bibliia, abo knigi sveatogo pisima storogo i novogo
zapovitu, iz movi davnoevreisikoi i grecikoi na ukrainsiku doslivno nanovo perekladena, s. l., s. a.

BOLOCAN, DIC. BG. = Gh. Bolocan, Dicionar bulgar-romn,


Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1972.
BOLOCAN, DIC. RUS = Gh. Bolocan/ Tatiana Voronova/ Elena
odolescu-Silvestru, Dicionar rus-romn, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1985.
BUCOAVNA 1699 = Bucoavn, ce are n sine deprinderea nvturii copiilor la carte (...), Blgrad, 1699. Ediie critic
tiprit din iniiativa i cu binecuvntarea P.S. Emilian, Episcop al Alba Iuliei [colaborateurs: Teodor Bodogae, Dumitra
Clugr, Mihai German, Anton Goia, Eva Mrza, Iacob
Mrza], Alba Iulia, 1989.
CANTEMIR, DIV. = Divanul sau Glceava neleptului cu lumea (...),
prin truda i de ostenin iubirea lui Ion Dimitrie Constantin-Voievod (...), Iai, 1698, in: Dimitrie Cantemir, Opere
complete. Ediie ngrijit, Studiu introductiv i Comentarii de
Virgil Cndea, Text grecesc de Maria Marinescu-Himu, Bucureti, Editura Academiei, 1984.
CATEH. ORT.1 = Catehismul cretinului ortodox, de Irineu, Mitropolitul Moldovei i Sucevei. Ediie nou, Iai, Editura Mitropoliei Moldovei i Sucevei, 1990.
CATEH. ORT.2 = Catehism cretin ortodox, tiprit cu binecuvntarea
preafericitului printe Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe
Romne, Bucureti, Editura Institutului Biblic i de Misiune
al Bisericii Ortodoxe Romne, 1990.
CHANTRAINE = Pierre Chantraine, Dictionnaire tymologique de la
langue grecque. Histoire des mots (nouveau tirage), Paris,
1983.

138

BIBLICUM JASSYENSE

CHREST. ROM. = Moses Gaster, Chrestomatie romn. Texte, tiprite i manuscrise (sec. XVI-XIX), dialectale i populare (...),
vol. I-II, Leipzig-Bucureti, 1981.
COD. STURDZ. = Codex Sturdzanus. Studiu filologic, studiu
lingvistic, ediie de text i indice de cuvinte de Gheorghe
Chivu, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1993.
CORESI, CAZ. 1581 = Coresi, Carte cu nvtur, 1581, publicat
de Sextil Pucariu i Alexie Procopovici, vol. I, Textul,
Bucureti, 1914.
CORESI, LITURG. = Coresi, Liturghierul. Text stabilit, Studiu
introductiv i Indice de Al. Mare, Editura Academiei,
Bucureti, 1969.
CORESI, TETRAEVANG. = Tetraevanghelul tiprit de Coresi,
Braov, 1560-1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de
la Mniceti. Ediie alctuit de Florica Dimitrescu,
Bucureti, 1963.
CORN. = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului
Testament, Bucureti, Societatea Biblic pentru Rspndirea
Bibliei n Anglia i Strintate, 1926 [trad. par D. Cornilescu,
non mention].
CORN. 1989 = Biblia sau Sfnta Scriptur. Vechiul i Noul
Testament, Societatea Biblic Britanic, 1989 [rvision de la
version Cornilescu].
DAUZAT = Albert Dauzat, Dictionnaire timologique de la langue
franaise4, Paris, 1938.
DIC. N. T. = Ioan Mircea, Dicionar al Noului Testament,
Bucureti, 1984.
DLR = Dicionarul limbii romne (Serie nou), Bucureti, 1965 et
suiv. [tom.: M, N, O, P, R, S, , T, U, V, X, Y, Z).
DOBRIOIU, DIC. CEH = Teodora Dobrioiu-Alexandru, Dicionar
ceh-romn, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti,
1978.
DOSOFTEI, LITURG. = Dosoftei, Dumnedzisca Liturghie, 1679.
Ediie critic de N. A. Ursu, Iai, 1980.
DOSOFTEI, PAR. = Dosoftei, Parimiile preste an, Iai, 1683.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

139

DOSOFTEI, PS. SL.-ROM. = Dosoftei, Psaltire de-nles (), Iai,


1680.
ECKHARDT, MAGH. = Sandor Eckhardt/ Alexander Eckhardt,
Magyar-Francia Szotar Dictionnaire Hongrois-Francais,
Budapest, Akademiai Ktado, 1977.
ELBERFELD = Die Heilige Schrift aus dem Grundtext bersetzt (),
Wuppertal / Elberfeld, 52. Auflage, 1971.
ERNOUT-MEILLET = A. Ernout / A. Meillet, Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Klincksieck, 41959-1960.
v on Eujaggevlion ()/ Sfnta
EVANG. GR.-ROM. 1693 = Qeivon kaiV iJer
i dumnziasca evanghelie elineasc i rumneasc (),
ndireptnd crma pravoslovii preacinstitul mitropolit Theodosie, Bucureti, 1693.
EVANG. SIBIU = Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu 1551-1553.
Ediie facsimilat. Studiu introductiv filologic de acad. Emil
Petrovici. Studiu introductiv istoric de L. Demny, Bucureti,
Editura Academiei R.S.R., 1971.
EVANG. 1746 = Sfnta i dumnezeiasca Evanghelie, Rmnic, 1746.
EVHOLOGHIU 1834 = Evhologhiu sau Molitvelnic (...) tiprit din
ornduirea nalt preasfinitului () Veniamin Costachi (),
Iai, 1834.
FILOTEI = Biblia sau Testamentul Vechi i Nou (...) tiprit (...) prin
binecuvntarea () iubitorului de Dumnezeu Episcop al
sfintei Episcopii Buzul, D.D. Filoteiu, Buzu, 1854.
HASDEU, CUV. D. BTR. = B. Petriceicu Hasdeu, Cuvente den
btrni. Ediie ngrijit, Studiu introductiv i Note de G. Mihil, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, tom. I,
1983, tom. II-III, 1984.
IOANIDU = G. Ioanidu, Dicionar elino-romnesc tradus depe al lui
Skarlat D. Vizantie, Bucureti, 1862.
IOVAN, DIC. BULG. = Tiberiu Iovan, Mic dicionar bulgar-romn,
Bucureti, 1988.
NV. 1642 = nvturi preste toate zilele (), Cmpulung, 1642.
dition et tude linguistique par Willem van Eeden, tom. I-II,
Amsterdam, 1985.
KJV = The Holy Bible (), King James Version, s.l., 1969.

140

BIBLICUM JASSYENSE

KLUGE = Friedrich Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von Walter Mitzka, Berlin, 201967.
LIDDELL-SCOTT = H.G. Liddell, R. Scott, A Greek-English Lexicon.
With a revised Supplement, Oxford, 1996.
LUTHER1 = Die Bihel oder die ganze Schrift des Alten und Neuen
Testaments, nach der bersetzung Martin Luthers mit Apokryphen. Revidierter Text, Stuttgart, 1953.
LUTHER2 = Die Bibel oder Die ganze Heilige Schrift des Alten und
Neuen Testaments, nach der bersetzung Martin Luthers, mit
Apokryphen. Revidirter Text, Stuttgart, 1974.
MARDARIE, LEX. = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-romn i
Tlcuirea numelor din 1649, publicate (...) de Grigorie Creu,
Bucureti, 1900.
MARE, DIC. POL. = Anda Mare/ Nicoale Mare, Dicionar polonromn, Bucureti, 1980.
MRT. ORT. 1691 = Pravoslavnica mrturisire a sbornicetii i
apostoletii Besericii rsritului dupe greceasc (...) ntoarsa n
limba rumneasc de Radul Logoft Greceanul, Buzu, 1691
[d. mod.: Mrturisirea ortodox (...) editat de Nicolae M.
Popescu, Gheorghe I. Moisescu, Bucureti, 1942].
MRT. ORT. 1699 = jOrqovdoxo" jOmologiva th`" pivstew" th`"
kaqolikh`" ajpostolokh`" ejkklhsiva" th`" ajnatolikh`" (...)
tou` Sunagwvbou, ejn e\tei acuq [1699], paraV tou` ejlavcistou ejn iJeromonavcoi" jAntivmou tou` ejx jIbhriva".
MRT. ORT. 1844 = Mrturisirea ortodox a apostoletei i catolicetei biserici de rsrit, alctuit de mitropolitul Petru
Movil (), tlmcit n limba rumneasc de arhim. Filaret
Scriban, Neam, 1844.
MRT. ORT. 1981 = Mrturisirea de credin a Bisericii Ortodoxe
(1642). Traducere de Alexandru Elian, Bucureti, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne.
MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii
Noao, care s-au tlmcit de pre limba elineasc pre nlesul
limbii romneti (), Blaj, 1975 [d. mod.: Roma, 2000].
MIKLOSICH = Lexicon Palaeoslovenicom-Graeco-Latinum emendatum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, 1862-1865.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

141

MOFFAT = A new translation of the Bible, containing the Old and New
Testament (James Moffat), London, s. a.
NDNT = Colin Brown (ed.), The New International Dictionary of
New Testament Theology, Translated, with additions and revisions, from German Theologisches Begriffslexikon zum Neuen
Testament, edited by Lothar Coenen, Erich Beyreuter and
Hans Bietenhard, vol. I, A-F, vol. II, G-Pre, vol. III, Pri-Z,
vol. IV, Indexes, Zondervan, Michigan, 21986.
N.T.

ENGL.

= Richard Francis Weymouth, The New Testament in


Modern Speech5, s.l., 1938.

ENGL.4

= The Gospels translated into Modern English by G.


B. Phillips, s.l., s.a.
N.T. FR. = Le Nouveau Testament de notre Seigneur Jsus-Christ.
Traduction dOstervald, rvision de 1894, s.l., 1936.
N.T. ITAL. = Il nuovo Testamento. Versione riveduto sul testo originale dal Dottor Giovanni Luizzi, Casa della Bibbia Ginevra,
Genova, 1965.
N.T. POL. = Pismo Swite Nowego Testamentu w przekladzie z
jzyka greckiego opracowa Bp Kazimierz Romaniuk, Wydanie V, Wydawnictwo Michalineum, Warszawa-Struga/
Krakw, 1989.
N.T. PS. = Noul Testament cu Psalmii, ediie sinodal, Bucureti, 1972.
N.T. SRB. = Novi savet preveo Dr. Emilian M. arnik, Beograd, 1973.
N.T. SPAN. = El Nuevo testamento de nuestro seor Jesucristo y el
libro de los Salmos. Antigua versin de Casiodoro de Reina
(1569) revisada por Cipriano de Valera (1602). Otros revisines: 1862, 1909 y 1960. Revisin de 1969, Sociedades Bblicas Unidos, 1960.
N.T..T. = Noul Testament pe nelesul tuturor [Living Bibles Internaional],1984.
NITZ. = Biblia sau Sfnta Scriptur (), traducere de N. Nitzulescu,
1908.
NOUV. COMM. BIBL. = D. Guthrie/ J. A. Mothier/ A. M. Stibbs/ D. J.
Wiseman, Nouveau commentaire biblique, Editions Emmaus,
1984.
N.T.

142

BIBLICUM JASSYENSE

NOUV. DICT. BIBL. = *** Nouveau dictionnaire biblique, Ed. Emaus,


Saint-Lgier, 1988.
NT = Novum Testamentum Graece et Latine. Textum Graecum post
Eberhard Nestle et Erwin Nestle communiter ediderunt Kurt
Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger,
Allen Wikgren, Textum latinum (...) elaboraverunt Kurt Aland
et Barbara Aland (...), Stuttgart, 1984.
NTB 1648 = Noul Testament sau mpcarea cu Leagea noao a lui
Iisus Hristos Domnului nostru. Izvodit cu mare socotin, den
izvod grecescu i slovenescu pre limb rumneasc (), Blgrad, 1688 [d. mod.: Editura Episcopiei Ortodoxe Romne a
Alba Iuliei, 1988].
NTCAT. 1992 = Noul Testament. Tradus i adnotat de pr. dr. Emil
Pascal, Paris, ditions du Dialogue.
OXF. DICT. = The Oxford Dictionary of English Etymology, edited
by C.T. Onions, Oxford, 1966.
PALAEOSLOV. = Lexicon linguae Palaeoslovenicae/ Slovnk jazyk
staroslovnskho, Akademia Nakladatelstvi, eskoslovensk
Akademie Vd, Praha, vol. I-IV, 1966-1997.
PERIDOS = M. P. Perivdou, Lexikovn eJllhnikoVn kaiV ijtalikovn (...),
s.l., 1857.
PERLBIBEL = Die heilige Schrift aus dem Grundtext bersezt, Wuppertal, R. Brockhaus, 1986.
RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a
Noului Testament, tradus dup textele originale ebraice i
greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala Galaction,
din inalta iniiativ a Majestii sale Regelui Carol II, Bucureti, Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II,
1938.
SLOVAR = Slovar cerkovidnoslavjanskogo i russkogo jazyka,
Sanktpeterburg, I-IV, 1867-1868.
SOPHOCLES = E.A. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and
Byzantine Periods (from B. C. 146 to A. D. 1110), Cambridge/ Harvard/ London, Oxford University Press, 21914.
AGUNA = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a legii cei vechi
i a cei noao, tiprit () sub privegherea i cu binecuvntarea exceleniei sale, prea sfinitului Domn Andreiu, Baron
de aguna, Sibiiu, 1956-1958.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

143

TEXTE = Ion Gheie (coord.), Texte romneti din secolul al XVI-lea, I,


Catehismul lui Coresi, II, Pravila lui Coresi, III, Fragmentul
Teodorescu, IV, Glosele Bogdan, V, Prefee i Epiloguri.
Editura Academiei, Bucureti, 1982.
THAYER = A Greek-English-Lexikon of the New Testament, being
Grimms Wilkes Clasis Novi Testamenti, translated, revised and
enlarged by Joseph Henry Thayer, 5th Ed., Michigan, 1980.
THES. GRAEC. = Thesaurus Graecae linguae, Paris, 1829 et suiv.
THES. LAT. = Thesaurus linguae Latinae editus auctoritate et consilio Academiarum Germanicarum (...), Lipsiae, in aedibus
Teubnerii, 1900 et suiv.
VARVATIS = Lexikovn gavllo-eJllhnikovn ejpivtomon uJpoV K. Barbavth, kaqhghvtou th~" gallikh~"(...), jAqhnai~", 1968.
VASMER = Mark Vasmer, Etimologieskij slovar russkogo jazyka,
I-III, Moskva, 1971.
VLACHOS = Lexikovn eJllhnogallikovn, suvntacqen uJpoV jAggevl-

ou Blavcou, e!kdosi" trivth, diwrqwmevnh kaiV ejphuxhmevnh

(...), ejn jAqhnai~", 1909.


VT = Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit Alfred Rahlfs, Stuttgart, 1967.
ZOBA, SICR. = Zoba din Vin, Sicriul de aur, Sas Sebe, 1683.
Ediie ngrijit i Studiu introductiv de Anton Goia, Bucureti, Minerva 1984.

II. Littrature secondaire


ANDRIESCU, Alexandru, 1988. Locul Bibliei de la Bucureti n istoria culturii, literaturii i limbii romne literare, in: Paul
Miron et alii (ed.), Biblia de la Bucureti (1688), Monumenta
linguae Dacoromanorum, Pars I, Genesis, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza.
CNDEA, Virgil, 1979. Nicolae Milescu i nceputurile traducerilor umaniste n limba romn, in: Virgil Cndea, Raiunea
dominant. Contribuii la istoria umanismului romnesc, ClujNapoca, Dacia, 1979, 79-224.
CHIVU, Gh., 1978. Copitii codicelui Sturdzan, Limba romn, XXVII
/ 1, 59-71.

144

BIBLICUM JASSYENSE

CIBULKA, Josef, 1956. ejpiouvsio" nasontnnyi-quotidianusvezdej, Slavia, 25, 406-412.


COSERIU, Eugenio, 1982. Les procds smantiques dans la formation des mots, Cahiers Ferdinand de Saussure, 35 (1981),
3-16.
COSERIU, Eugen, 1994. Limba romn n faa Occidentului, de la
Gebrardus la Hervs. Contribuii la cunoaterea limbii romne n Europa Occidental, n romnete de Andrei A. Avram,
Cluj-Napoca, Dacia.
CRUCERU, Marius, 2005, Terminologia filosofico-teologic de influen
greceasc n tratatele teologice trzii ale lui Augustin (thse),
Bucureti, 2005.
DORNSEIFF, Franz, 1956. ejpiouvsio" im Vaterunser, in: Franz Dornseiff, Sprache und Sprechender, hrsg. von Jurgen Werner,
Leipzig, 1964, 248-255 [Glotta, 35 / 1956, 145-149].
DRIMBA, Vladimir, 1955. O copie din secolul al XVII-lea a Tlcului evagheliilor i Molitvenicului diaconului Coresi,
Studii i cercetri de istorie literar i folclor, IV, 535-571.
GHEIE, Ion, 1975. Baza dialectal a romnei literare, Bucureti,
Editura Academiei.
GHEIE, Ion, 1966. Cteva precizri n legtur cu datarea Catehismului lui Coresi, Limba romn, XVIII / 5, 548-553.
GHEIE, Ion / MARE Al., 1985. Originile scrisului n limba romn, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic.
IORGA, Nicolae, 1929. Istoria Bisericii Romneti i a vieii religioase a romnilor. Ediia a doua, revzut i adugit, vol. I,
Bucureti.
JEREMIAS, J., 1967. The prayers of Jesus, s.l.
JOBES Karen H. / MOISS Silva, 2001. Invitation to the Septuagint2,
Michigan, Baker Academic, Gran Rapids.
KNACKSTEDT, J. 1964. Die beiden Brotvermehrungen im Evangelium, New Testament Studies, I, 309-318.
KUHN, K.G., 1950. Achtzehngebet und Vaterunser, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, I, 35-41.
METZGER, Bruce M., 1968. How many times does epiousios occur
outside the Lords Prayer?, in: Bruce M. Metzger, Historical and Literary Studies, 1968, 64-66.

Eugen MUNTEANU, Les reflets en roumain ...

145

MOLDOVANU, Drago, 1984. Miscellanea philologica, Limba romn, XXXIII, 411-425.


MUNTEANU, Eugen, 2008. Lexicologie biblic romneasc, Bucureti, Humanitas.
ROMAN MORARU, Alexandra, 1982. Catehismul lui Coresi. Text
stabilit, studiu filologic, studiu lingvistic i indice, in: TEXTE,
21-127.
SCHUMANN, K., 1958. Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen, Slawistische Verffentlichungen der Freien Universitt Berlin, 16, 35-51.
STACK, H.L. / Billerbeck, P., 1926, Kommentar zum Neuen Testamentum aus Talmud und Midrasch, vol. I, s.l.
TURDEANU-CARTOJAN, Letiia, 1954. Une relation anglaise de Nicolae Milescu: Thomas Smith, Revue des tudes Roumaines,
144-152.

146

BIBLICUM JASSYENSE

NOTES

A HISTORICAL NOTE
ON THE ROMANIAN ORTHODOX SPELLING
OF THE NAME OF JESUS: IISUS, NOT ISUS

Drago[ MR[ANU
K. U. Leuven
dragos.mirsanu@gmail.com

In Chapter 6 of his informative and illuminating Lexicologie biblic romneasc, Professor Eugen Munteanu of the
University of Iai asks why is the name of Jesus Christ not
spelled in a unique manner in Romanian1. Historical explanations
and suggestions are offered in order to draw a picture of this
confessionally coloured issue of orthography. Professor Munteanu argues in the end that the Romanian spelling should be
either the Orthodox-traditional Iisus Hristos or the linguistically adequate Isus Cristos. Hybrids should not be tolerated.
1

Eugen Munteanu, Lexicologie biblic romneasc (Bucharest: Humanitas,


2008), ch. 6: Inconsecven ortografic cu motivaie confesional: I(i)sus
H(ch)ristos, pp. 487-505.

Drago[ M~R{ANU, A Historical Note ...

147

The present brief note hopes to add, from the perspective of history of culture, to the argument from tradition in
support of the use of the spelling Iisus and not Isus in a Romanian culture impregnated for centuries with the Orthodox faith
of the Byzantine tradition. I would like to suggest here that the
use of the spelling Iisus (iota=i + eta=i) from the seventeenth
century onwards if evident since the nineteenth century only
has been the un-derstandable choice for the Orthodox learned
in the Romanian lands, not only because of the direct influence
of Greek prelates and other erudite figures of the time on the
Romanian ecclesiastical culture, but also, possibly, because of
the influence of the contemporary developments in Ukraine and
especially in Muscovy. While familiar to cultural or church historians, this element of detail is likely to be less known to biblical
linguists, who may wonder why is that the contemporary Orthodox, even when the choice for Isus would seem to be preferable linguistically, insist on using the rather artificial spelling
and pronunciation I-i-sus.
One need not address here the religious and social complexities of the seventeenth century in the East an age of the
Orthodox Confessions as they are much known. To refer
strictly to the issue at hand, the Romanian principalities had
seen the arrival of many Greek erudite prelates (e.g. in 1638
the visit of Patriarch Metrophanes Critopoulos of Alexandria,
in 1653-1654 and 1656-1658 the visit of Patriarch Makarios of
Antioch etc.) and professors (e.g. Paisios Ligarides and Ignatios Petridis to Trgovite, 1646) that were to lay an impression
on the manner the local intellectual and religious figures were
building up their own religious literature (liturgical, biblical etc.)
For the Bible of 1688, to refer to one momentous occasion, the
likes of Germanos Nissis and Dositheus of Jerusalem could have
offered guidance on the levelling up of any discrepancies from

148

BIBLICUM JASSYENSE

the Greek manner of printing the anthroponyms in the Holy


Scriptures (a possible Isus/Iisus issue included)2.
In addition, one has to look farther north and east for a
possible influence on the decision of how to write as an Orthodox the name Iesous in Romanian. The Kiev of Metropolitan
Peter Mogilas time provides a first station: I point here to his
attempt to realign the Slavonic liturgical books to the contemporary Greek editions, which display the use of Iisus, e. g. in
the famous Trebnik of 16463. Since to say that the activity of
printing in the Romanian principalities of that time owed very
much to Kiev cannot ever be an overstatement (Cmpulung 1635,
Govora 1637, Iai 1640), I believe it to be perfectly plausible
that the Kievan books and the Kievan printing specialists who
2

Unfortunately, our search for the spelling of Jesus cannot be but retrospective: we have no general testimony of the spelling preference for the
printings of the 17th and the 18th centuries, as the Cyrillic abbreviation Ic was
the standard. Yet, the use of Iisus for Jesus/Joshua Navi in the Bible of
1688 (the same as in the case of Ms 45) can be considered indirect evidence for how the name Jesus Christ were to be spelled by the editors
had it not been abbreviated. That Isus is likely to have been the early
standard in the Romanian lands can be seen from the very rare places where
one can find it spelled in full, such as in the sixteen-century Codex Sturdzanus (see E. Munteanu, Lexicologie, 498). For the printings of the 17th
century, I found the name Isus Navi in the Synaxarion in Slavonic that
is included with the first Romanian New Testament of Blgrad, 1648 (1
September, ed. Bucharest 1888, 581) and in Ms 4389 (a translation made
with an eye on the Greek original but owing greatly to the Slavonic Bible
and thus possibly less affected by the Greek ways). While in these cases
the spelling Isus in Isus Navi should not necessarily imply that the same
spelling would have been the preference of the translators for the fully
spelled theonym Jesus (as it was not in some later cases, e.g. the Bible of
1914), the likelihood is high. In the 18th century, the Triodion of Rmnic
(1777; 1782) displays a curious lack of uniformity, as it uses both Iisus
and Isus (see E. Munteanu, Lexicologie, 498).
Reprinted Kiev, 1996. See e.g. the Iic. abbreviation in the introduction:
http://www.liturgy.ru/grafics/pmogila1/page.php?p=10&cd=&k=(accessed:
17-03-2010)

Drago[ M~R{ANU, A Historical Note ...

149

activated in Wallachia and Moldavia could have contributed to


to instituting/consolidating the practice of writing Iisus for Iesous
in Romanian.
Less known than these possible influences on the decision to spell Iisus and not Isus is the possible influence of
the religious landscape in Muscovy. I consider here the attempt
of reforming the Russian liturgical books, with help from Kiev
and in consultation with Near Eastern churchmen 4. In this reform associated chiefly with Patriarch Nikon (1605-1681), the
traditional way of writing the name of Jesus (Isus) was a distinct detail to point to, as it was insisted, from 1655 already, that
the name should be spelled Iisus according to the Greek spelling
of the theonym5. This was no mere trifle: to hold onto the old practice would bring about accuses of heresy and call for anathemas.
In an eschatological age (around the year 1666), a large number
4

For a good overview of the religious affairs of Russia during the century in
question, see Paul Bushkovitch, Religion and Society in Russia. The Sixteenth and Seventeenth Centuries (New York, Oxford: Oxford University Press, 1992), 58-73. A useful chronology of the events can be found
in Nickolas Lupinin, Religious Revolt in the XVIIth Century: The Schism
of the Russian Church (Princeton: The Kingston Press, 1984), 203-208.
See also chs. 2, Correction of books and 3, Patriarch Nikon of Georges Florovskys seminal Ways of Russian Theology, Part One, trans.
Robert L. Nichols (Collected Works, Volume Five, n.p., Nordland Publishing Company, 1979), 88-97 and also, in Romanian, the historical study
of Alexandr Varona, Tragedia schismei ruse: reforma patriarhului Nikon
i nceputurile staroverilor (Bucharest: Kriterion, 2002), esp. 89-110. For
general considerations on the Greek Project where the Russian Tsar was to
be the protector of the entire Orthodox world and on how the liturgical reform falls within this framework, see Serge A. Zenkovsky, The Russian
Church Schism: Its Background and Repercussions, in Russian Review
16: 4 (Oct. 1957), 37-58.
5
Peter Hauptmann, Altrussicher Glaube. Der Kampf des Protopopes Avvakum
gegen die Kirchenreformen des 17. Jahrhunderts (Gtingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1963), 61 and 86. Also, for instance, a popular name
such as Nikola was to be replaced with Nikolai.

150

BIBLICUM JASSYENSE

of opponents to the reform created a strong-minded Old Believer Counter-Reformation that opposed the renunciation of
the good ways of their Russian ancestors (in reference to the
Stoglav Council of 1551 deciding on, e.g., the practice of crossing oneself with two fingers as opposed to three, of using in
services a double Aleluia as opposed to a triple one etc.) and,
at the same time, the embracing of the manners of the Greeks
(largely seen in Russia as compromised or blatantly heretical after
the fifteen-century Union of Florence)6. Displaying a rigid Manichaeism, the Old Believers/Ritualists insisted on the spelling with
one i, as the one with two is was perceived as an ungodly
change and an affirmation of the Antichrist (I + Isus = someone
different than Jesus). This insistence is present even today, as
the Old Ritualists (the Lipovans in Romania included) continue
to preserve the spelling Isus as a sacred duty7.
It is plausible, in my opinion, that the Russian disputes
in general and the issue in question could have become known
at the time in the Romanian principalities as well. General
links to Muscovy are documented by visits such as by
Metropolitans Ilie Iorest in 1645 or Sava Brancovici in 1668.
However, what is more interesting here for us to mention is, for
instance, the heated dispute on the Russian ritual that Arsenii
Sukhanov, a Russian hieromonk on a patriarchal mission to
collect Greek manuscripts to help with the revision of the
books, had in Iai in 1650 with a few Greek prelates from the
entourage of Patriarch Paisios of Jerusalem8. Also, we know that
6

For an atmosphere charged with eschatological expectations and Nikon as


an agent of the Antichrist, see Lon Poliakov, Lpope des vieux-croyants. Une histoire de la Russie authentique (Paris: Perrin, 1991), 48-60.
7
I owe the information on the current practice of the Lipovans to the Rev.
Prof. Drago Bahrim, who supervised a few years ago a class of such
students at the Orthodox Seminary (High School) of Iai. I would like to
thank him for his assistance.
8
He had arrived from Moscow in Iai in the autumn of 1649 together with
Patriarch Paisios. From there he went on to Athos and returned in Russia

Drago[ M~R{ANU, A Historical Note ...

151

Metropolitan Gedeon of Moldavia (formerly a bishop of Hui),


while sent to Tsar Alexey (1645-1676) on a political mission
by Voivode Gheorghe tefan (1653-1658), was a participant in
Moscow to the very synod that included the Isus/Iisus issue, in
May 16569. Furthermore, the itinerant Greek Patriarchs themselves or their entourage could have made the debates and decisions of Moscow known in the Romanian principalities. One
can easily point out to Paisios of Jerusalem, as we have seen,
or to Makarios of Antioch. In addition, Paisios Ligarides, metropolitan of Gaza, active since 1646 in Wallachia, arrived in
Moscow in 1662 and became immediately a prominent actor in
the disputes there and the planner of the Moscow Council of
1666-1667. A young Dositheus, the future patriarch and an outstandingly active figure in the Romanian lands for several decades,
was the representative of the Patriarchate of Jerusalem to the
in December
December 1650.
1650. The
The debate was spurred by the news that Russian books
in
were being burned in Athos. Following Arseniis insistence to have a
debate on the subject, Paisios convoked four sessions of discussion in Iai,
on 24 April, 9 May, 3 and 6 June 1650. Among the Greek who actively
participated at this debate was Gabriel Vlasios, metropolitan of Arta and
Naupaktos, who was later to be sent again to Moscow by Paisios. See
Varona, Tragedia, 91-92 and 96. This same Gabriel Vlasios had been in
Constantinople a professor to Nicolae Milescu Spatharios.
9
Together with Patriarch Makarios of Antioch, Patriarch Gabriel of Serbia
and Metropolitan Gregory of Nicaea, Gedeon was a signatory of a letter
to Nikon where they answered the dilemmas around the Old Russian practices. The letter was read at the Synod of 1656, the first synod to reach a
decision on the matter. See Melchisedec tefnescu, Lipovenismul adic
schismaticii sau rascolnicii i ereticii ruseti (Bucureti: Imprimeria National Antreprenor C. N. Rdulescu, 1871), 14-15. On the 1656 Council, see Paul Meydendorff, Russia, Ritual and Reform: the Liturgical Reforms of Nikon in the 17th Century (Crestwood, NY: Saint Vladimirs Seminary Press, 1987), 61-62. A year before, in March 1655, on the occasion of the festive Eucharist on Orthodox Sunday, in the presence of
Makarios of Antioch and Gabriel of Serbia, Nikon had Moldavia and Wallachia included on the list of Orthodox lands where the Russian practice of
two-fingered crossing was not being encountered. See ibid., 51-52.
8

152

BIBLICUM JASSYENSE

same council. The printing press that the Russian Patriarch Joachim sent to Metropolitan Dosoftei for the Nicolae Domnesc
church in Iai, at the request of Nicolae Milescu Spatharios10,
is evidence at least for the knowledge in the Romanian principalities of the Russians substantial preoccupation with printing
and of their authority in the area.
These are some of the elements that allow us to make a
conjecture by suggesting the possibility that, as far as in the seventeenth century Orthodoxy meant Greek Orthodoxy (for the
Greeks themselves, for the Kievans, for the Russians in Muscovy and indeed for the Moldavians and Wallachians), the Orthodox printings had to be done, more and more, according to
the practice of the contemporary Greeks. As the uniquely documented Russian case shows, printing accurately the name of
Jesus (i.e. following the Greek spelling of the time) was one of
the details to be cautious about.
I believe that, when the name of Jesus became to be
spelled in full on a large scale by the Romanian Orthodox, in the
19th century, the practice reflected not only the Grecianizing of
the church and society during that period, but was also the result of a gradual adaptation to an adjustment made as early as
the 17th century. Inasmuch as the Romanian Orthodoxy, in communion with the other Orthodox Churches, will continue to cherish its (post-)Byzantine legacy, in letter as it were, it will traditionally give preference to Iisus, even when a linguist will
consider Isus a more natural choice for the Romanian language.

10

Mircea Pcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Romne, vol. 2 (Bucharest:


Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne,
1992), 102.

153

Book Reviews

BOOK REVIEWS
Dosoftei, Psaltirea de-nles. Text stabilit i studiu lingvistic de Mihaela Cobzaru, Iai: Casa Editorial Demiurg, 2007, 704 p.
Limba literar moldoveneasc din a doua jumtate a
secolului al XVII-lea st sub influena mitropolitului Dosoftei,
ceea ce explic interesul specialitilor filologi pentru textele sale,
concretizat n numeroase studii.
Ediiile critice nu sunt, ns, n numr mare, iar unul dintre textele
tiprite ale lui Dosoftei (Parimiile
preste an) nu a fost nc editat1.
Prima ediie critic a unui
text aparinnd mitropolitului moldovean a avut ca obiect de studiu
Psaltirea n versuri, opera cu cel
1

n afara ediiilor critice menionate, trebuie amintite studiile urmtoare: C.


Lacea, Untersuching der Sprache der
Viaa i petrecerea sfinilor des Mitropoliten Dosoftei, n Jahresbericht
des Instituts fr rumnische Sprache,
Leipzig, V, 1898, p. 51-144; D. Puchil, Molitvenicul lui Dosoftei. Studiu, n Analele Academiei Romne, Tom
XXXVI. Memoriile seciunii literare,
1914; Laura Manea, Dosoftei. Viaa i
petreacerea svinilor. Studiu lingvistic, partea I, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza Iai, 2006.

mai nalt grad de originalitate att


n ansamblul scrierilor lui Dosoftei, ct i n cel al literaturii romne vechi; ne referim aici la ediia realizat de Ion Bianu n 18872.
Avnd n vedere epoca n
care a fost alctuit, ediia lui I.
Bianu este de o rigoare admirabil,
iar structura sa i modalitatea de
prezentare au rmas valabile pn
n zilele noastre. Unele dintre concluziile lui au fost infirmate de
cercetrile ulterioare: ideea c mitropolitul era om fr mult tiin de carte (contrazis, de altfel, chiar pe pagina urmtoare, cnd
se afirm c Dosoftei era muncitor i iubitor de carte i cunotea
multe limbi strine), c textul
Psaltirii n versuri este foarte puin original, psalmii fiind imitaii
dup model polon, cu versificaie
defectuoas, prea prolici, trdnd
2

Dosofteiu, Psaltirea n versuri (16601667) publicat de pe manuscrisul original i de pe ediiunea de la 1673 de prof.
Ion Bianu, Ediiunea Academiei Romne, Bucureti, 1887.

154

BIBLICUM JASSYENSE

lipsa talentului literar. I. Bianu


recunoate Psaltirii n versuri o
mare importan istoric, dar o
foarte mic valoare literar. Dincolo de neajunsuri, ediia lui Ion
Bianu reprezint un model de acuratee filologic, i cel mai bun
argument n acest sens este faptul
c structura sa este parial pstrat n ediia alctuit de N.A.
Ursu3. Analiznd ediia Bianu,
cercettorul ieean conchide c
aceasta este foarte util pentru filologul ce studiaz limba romn
din secolul al XVII-lea, dar nu i
pentru publicul larg, i i propune
s realizeze o ediie adresat i
cititorului mai puin iniiat n problemele istoriei limbii romne4.
Spre deosebire de predecesorul su,
N.A. Ursu pornete de la textul
tiprit (1673), dat fiind faptul c
acesta este cel definitiv, supus reviziei autorului, ns se raporteaz
mereu la manuscris, consemnnd,
ca i Bianu, diferenele dintre cele
dou variante (de data aceasta la
sfrit, ntr-un capitol aparte). Pagina din stnga conine fotocopia
tipriturii, iar pe cea din dreapta, n
oglind, se afl textul transcris;
fragmentele n slavon sunt ps-

trate ca atare n text i traduse n


subsolul paginii.
Aceleai principii sunt urmate de N.A. Ursu i n ediia critic a Liturghierului lui Dosoftei5.
Asupra Molitvenicului tiprit de Dosoftei la Iai, n 1683, s-a
oprit D. Puchil6. Desigur c o
parte dintre soluiile propuse de
acesta n 1914 sunt amendabile
astzi, ns studiul are meritul de
a supune unei cercetri minuioase
grafia i fonetica textului respectiv.
Ediia realizat de Mihaela
Cobzaru vine, deci, s suplineasc
o lips n ncercarea comun a
filologilor romni de a oferi un
tablou ct mai complet al limbii
romne din secolul al XVII-lea.
Lucrarea are urmtoarea structur:
I Introducere, care cuprinde studiul filologic propriu-zis, urmrind contextul n care apare psaltirea n proz a lui Dosoftei i locul su ntre celelalte versiuni romneti din epoca veche ale acestui text; II Implicaii fonetice n
interpretarea grafiei (interpretarea
grafiei chirilice specifice textului
i ncercarea de a stabili valorile
fonetice ale slovelor controversate);

Dosoftei, Psaltirea n versuri, 1673,


Ediie critic de N. A. Ursu, Cu un cuvnt nainte de nalt Prea Sfinitul Iustin Moisescu, Arhiepiscop al Iailor i
Mitropolit al Moldovei i Sucevei, Iai,
1974.
4
Ed. cit., p. XLII.

Dosoftei, Dumneziasca liturghie, 1979,


Ediie critic de N.A. Ursu, Cu un studiu introductiv de Inalt Prea Sfinitul
Teoctist, Arhiepiscop al Iailor i Mitropolit al Moldovei i Sucevei, Iai,
1980.
6
Ibidem.

155

Book Reviews

III Morfologia verbului, categorie


morfologic despre care autoarea
consider c surprinde cel mai
bine, prin conservarea sau inovarea anumitor forme i structuri,
procesul evolutiv al limbii romne
(p. 198); IV Vocabularul (discuie
limitat la termenii cu etimologie
slavon i greac); Nota asupra
ediiei; Bibliografie, urmate de textul propriu-zis, prezentat ntr-o
formul care faciliteaz cititorului
comparaia ntre versiunea chirilic i transcriere: textul n facsimil
n jumtatea superioar a paginii,
transcrierea, n cea inferioar.
Desigur c, realiznd o ediie a unei psaltiri, cercettoarea
beneficiaz de o bogat literatur
de specialitate, care o oblig s ia
n discuie ipoteze emise n studii
anterioare. Ceea ce autoarea i face.
Una dintre aceste ipoteze (p. 11 i
urm.) este cea a lui I.-A. Candrea7,
conform cruia DP8 reproduce la
nceput destul de fidel textul traducerilor anterioare ale Psaltirii
(raportarea se face la Psaltirea
slavo-romn a lui Coresi, 1577),
de care se distaneaz, ns, n partea a doua prin numeroase creaii
7

I.-A. Candrea, Psaltirea cheian,


comparat cu celelalte Psaltiri din
secolele al XVI-lea i al XVII-lea,
Ediie critic, Bucureti, Socec, 1916.
8
Utilizm n continuare sigla propus n
ediia critic prezent pentru Psaltirea
de-nles.

lexicale proprii, n sensul obscurizrii semantice9. Mihaela Cobzaru ntreprinde o cercetare comparativ menit a demonstra c
ultima parte a afirmaiei lui Candrea nu este susinut de realitatea textului. Astfel, ea compar
psalmii 147-150 din Psaltirea cheian, DP i Biblia de la Bucureti.
n cazul de fa, autoarea nelege
prin comparaie niruirea alternativ a variantelor menionate ale celor patru psalmi, fr
alte comentarii, astfel nct n final concluzia nu este deloc evident. Din pcate, aceei manier
apare i n alte puncte ale argumentaiei.
O alt ipotez pe care M.
Cobzaru o pune n discuie este
aceea a legturii organice (p. 25)
existente ntre psaltirile romneti
9

Ct privete Psaltirea lui Dosofteiu,


n special, o vedem reproducnd la nceput destul de fidel textul traducerilor anterioare, dar ncetul cu ncetul
modificrile apar tot mai des, cuvintele nou de mute ori de o nfiare
barbar, create de fostul mitropolit cu
tendina-i cunoscut, iau locul termenilor romneti din celelalte Psaltiri,
expresiunile clare sunt nlocuite demulte ori cu altele aproape nenelese
sau care nu mai corespund originalului slavon. Aa fiind, cu greu mai
poate recunoate cineva n prile din
urm ale Psaltirii lui Dosofteiu versul
din textele care i-au servit de model.,
I.-A. Candrea, op. cit., apud Dosoftei,
Psaltirea de-nles, ed. cit., p. 11.

156

din secolul al XVI-lea i cele din


secolul al XVII-lea, iar metoda
folosit const n compararea unor
fragmente reprezentative din Psaltirea n versuri, DP, psalmii din
Ms. 45 i Biblia de la Bucureti,
Psaltirea cheian i Psaltirea
slavo-romn a lui Coresi10. Comparaia ar trebui s pun n eviden i eventualul raport dintre
cele dou psaltiri ale mitropolitului precum i maniera de traducere specific acestora; sunt vizate fragmente consistente din 25
de psalmi. Demersul ntreprins
este ludabil prin intenie i amploare, nu i prin valorificarea rezultatelor. Din nou, a compara
nseamn a nirui o serie de versiuni ale aceluiai fragment fr
nici un fel de prelucrare (dect una
minimal, sublinierea unor cuvinte despre care ne imaginm c
reprezint ceea ce autoarea numete sintagme specifice operei
lui Dosoftei). Concluzia este c
10

Am selectat din textul Psaltirii de-nles fragmentele care conin cele mai
multe slavonisme, arhaisme sau sintagme specifice operei lui Dosoftei
(p. 29). Metoda este folosit i de N.
A. Ursu n Concordane lingvistice ntre Psaltirea n versuri a lui Dosoftei
i unele psaltiri romneti din secolele al XVI-lea i al XVII-lea, n Monumenta linguae Dacoromanorum.
Biblia 1688. Pars XI. Liber psalmorum, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2003, lucrare,
de altfel, citat de M. Cobzaru.

BIBLICUM JASSYENSE

DP prezint mai multe concordane cu acestea [psaltirile din


secolul al XVI-lea] dect cu celelalte psaltiri din secolul al XVIIlea (p. 41), dar M. Cobzaru nu
demonstreaz acest lucru i suntem de prere c nu se demonstreaz
nici la o parcurgere atent a textelor. Desigur c exist o mare
probabilitate ca Dosoftei s fi tradus avnd n fa (sau n memorie)
una dintre traducerile deja existente. Numeroasele puncte comune
dintre psaltirile din secolul al XVIlea i DP (care nu sunt, dup constatrile noastre, mai multe dect
cele dintre DP i celelalte psaltiri
din secolul al XVII-lea amintite)
se pot explica, ns, i pe baza originalului slavon comun, iar diferenele fa de varianta din Ms. 45,
prin originalele diferite (slavon
n DP, grec n Ms. 45), deci o ncercare de stabilire a corespondenelor dintre aceste versiuni ar trebui s aib n vedere i textele de pe
care s-a tradus. Pe de alt parte, nu
nelegem cum anume este susinut concluzia Mihaelei Cobzaru
de exemple ca: 19. Ps. 40: PS: 8.
spre mene cugeta reu mie; C. 7. spre
mine cugeta ru mie; DP: Asupra
mea optiia to pizmaii miei (51r/
v.8); VT: 7. [8] Asupra mea optiia to nepritenii miei; DV: Asupr-mi gria pizmaii oapte, / S

157

Book Reviews

m bage-n ru, de z11, de noapte;


B: 7. [8] Asupra mea optiia toi
vrjmaii miei. (p. 34).
Dincolo de consideraii filologice, prioritatea unei ediii de
text vechi ar trebui s fie restituirea textului nsui. Transpunerea unui text vechi n alfabet latin
ridic ntotdeauna probleme, generate, pe de o parte, de imposibilitatea de a stabili cu exactitate
stadiul n care se afla evoluia anumitor fenomene fonetice n epoca
i pe teritoriul redactrii textului i,
pe de alt parte, de lipsa normelor ortografice, caracteristic a
limbii vechi. n lucrarea discutat aici, reprezentativ pentru
ilustrarea dificultilor anunate
mai sus este transpunerea slovelor i .
Despre Dosoftei cercettorii
afirm c a ncercat s reglementeze utilizarea celor dou slove,
folosind pentru i pentru .
Ceea ce nu nseamn c aceast
regul este strict respectat n
11

Autoarea citeaz dup ediia Dosoftei,


Opere, I. Versuri, realizat de N.A. Ursu,
care alege s echivaleze slova q ([dz])
prin z; n exemplele citate n textul
de fa, ns, spre deosebire de ediia
Ursu, acest q, care constituie o trstur distinctiv a textelor moldoveneti din epoc, nu este prin nimic difereniat de z, caracteristic a textelor munteneti.

scrierile mitropolitului; inconsecvena se poate constata chiar la


nivelul unui singur text. Problematic este stabilirea valorii slovelor n discuie atunci cnd acestea se afl n poziie median. n
ediia de fa, n aceast situaie
este echivalat prin , iar , prin , n
mod consecvent. O astfel de echivalare i atribuie ns textului o
consecven pe care acesta nu o
avea. Dovad a inexistenei unei
norme (chiar i personale) stricte
este abundena n text a grafiilor
duble, precum i modificarea ortografiei pe parcursul textului: n
prima parte este preferat pentru
ca, pe parcurs, s creasc frecvena
lui . Apare, astfel, ntrebarea dac
aceast oscilaie grafic reflect
i o oscilaie a rostirii ce caracterizeaz textul. Spre deosebire de
autoarea ediiei de fa, suntem de
prere c oscilant era doar grafia
i, deci, transpunerea n alfabet
latin ar trebui s in cont de inconsistena acestei trsturi ortografice. M. Cobzaru anun, n Nota
asupra ediiei, c a optat pentru interpretarea slovelor12; ne-am atepta, prin urmare, la o ncercare
12

n capitolul Implicaii fonetice n interpretarea grafiei, am precizat valorile


fonetice ale unor semne i succesiuni
de semne care au fost fixate de Dosoftei, unele constituindu-se ca norme ortografice introduse de mitropolit n limba

158

de reconstituire a pronuniei caracteristice, dar aceasta nu reiese


din parcurgerea textului. De exemplu, cuvinte de tipul knekl (1v),
knd (2v), pmn (6r), mnlor
(7v) etc. sunt transcrise cntecul,
cnd, pmnt, mnulor; n partea
a doua a textului, grafia se modific: mnle (189r), knrile
(189r), knd (190v), pmnl
(191r) etc., transcrise mnule, cntrile, cnd, pmntul etc. Ne este
foarte greu s credem c la sfritul secolului al XVII-lea pronunarea unora dintre aceste cuvinte
era nc oscilant i, mai mult, c
un singur om pronuna acelai
cuvnt n dou moduri diferite.
Suntem de prere c a doua
pronunie este cea real, n timp
ce varianta cu reprezint doar o
inconsecven grafic. Pornind
de la un studiu al lui A. Avram13,
am urmrit prezena acestor dou
12

scris
scris aa epocii,
epocii, sau ale celor care nc
mai reprezint o surs de controverse
pentru cercettori, optnd n aceste
cazuri pentru varianta edificatoare a
epocii, varianta literar i limba traductorului, deci pentru interpretarea transliterrii., p. 198.

13

Grafia chirilic i problema opoziiei


// : // n dacoromna din secolele al
XVII-lea i al XVIII-lea, n SCL, nr. 1,
anul XXIV, 1973, p. 7-25.

BIBLICUM JASSYENSE

slove ntr-un eantion de 20 de


pagini din fiecare dintre textele
tiprite ale lui Dosoftei (Psaltirea n versuri, Dumnedziasca
liturghie, Molitvenicul, Parimiile
preste an, Psaltirea de-nles,
Viaa i petrcerea svinilor). Concluzia este c, dei de la un text la
altul, n ordinea apariiei lor, se
poate observa o evoluie n sensul stabilizrii valorii pentru
i a valorii pentru , oscilaia este
destul de mare. C normele ortografice au evoluat n timp n sensul stabilizrii ne-o arat un text ca
Dumnedziasca liturghie, care a cunoscut dou ediii (1679 i 1683)14.
Dac n textul din 1679 gsim frecvent cuvinte n care este folosit
cu valoarea n poziie medial:
mdlri (p. 108 n ediia Ursu),
nrodli (p. 110), ttli, dar
i ttli (p. 110) etc., n ediia
1683 situaia se modific n sensul utilizrii mai regulate a celor
dou slove: n cele cinci pagini
cercetate (46v-48v), este folosit
cu valoarea doar n poziie final (de altfel, aceasta este i situaia dintr-un alt text aprut n
1683, Parimiile preste an). n acest
sens, suntem de prere c o scdere
a ediiei critice realizate de M.
Cobzaru o constituie tocmai lipsa
comparaiei cu celelalte texte ale
14

Exemplele sunt reproduse dup ediia


critic a lui N. A. Ursu, citat mai sus.

Book Reviews

159

lui Dosoftei15. Din pcate, autoa- util suport de comparaie cu celerea nu-i argumenteaz opiunile lalte texte ale epocii.
n ceea ce privete interpretarea
Mdlina ANDRONIC
grafiei (i nici n alte situaii);
Centrul de Studii Biblico-Filologice
orict de util ar fi citarea opiniiMonumenta linguae
lor specialitilor consacrai asupra
Dacoromanorum
unui fenomen, acestea nu pot ine
madandronic@yahoo.com
loc de argumente, iar ngrmdirea citatelor, de cele mai multe 16
Modalitatea n care autoarea nelege
ori necomentate, d impresia de s manipuleze sursele poate fi, de altsimpl transcriere a unor fie de fel, ilustrat i de exemplul urmtor. Utilectur16.
liznd Introducerea Stelei Toma la ediia
Dincolo de toate aceste con- critic a Psaltirii slavo-romne (Coresi,
sideraii, Mihaela Cobzaru are Psaltirea slavo-romn (1577) n commeritul de a pune la dispoziia spe- paraie cu psaltirile coresiene din 1570
i 1589, Text stabilit, Introducere i Incialitilor un text rmas pn acum dice de Stela Toma, Editura Acadeinedit, ns esenial n procesul de miei Republicii Socialiste Romnia,
conturare a tabloului limbii romne 1976), M. Cobzaru uit uneori s fololiterare din secolul al XVII-lea, seasc i semnele citrii, ceea ce, dinntr-o ediie clar, care faciliteaz colo de problema etic, poate genera
situaii ridicole. Astfel, la p. 9, autoaaccesul la textul-surs a traducerii
rea spune: Aadar, Psaltirea slavoi pune n eviden trsturile esen- romn tiprit de Coresi la 1577 nu a
iale ale limbii textului, oferind un beneficiat de o editare integral n afar
15

n Concluzii autoarea spune: Analiza


de fa i-a propus s aduc o contribuie la cunoaterea etapei n care
se afla varianta nordic a limbii romne prin analiza faptelor de limb
semnificative din scrierea lui Dosoftei, dar i prin raportarea limbii la celelalte opere ale sale (studiile lui D.
Puchil i N. A. Ursu), precum i la
limba textelor provenind din arealul
sudic... (p. 195). Deci M. Cobzaru are
n vedere nu sursa prim (celelalte
opere ale sale), ci sursa secundar (studiile lui D. Puchil i N.A. Ursu).

de cea realizat de Hadeu cu aproape un


secol n urm, editare care nu mai corespunde cerinelor actuale., observaie
care poate surprinde, dat fiind faptul c
1. ediia lui Hasdeu a aprut n 1881,
deci cu mai bine de un secol naintea
crii Mihaelei Cobzaru, i 2. ntre
timp (1976, deci la aproape un secol
dup Hasdeu) a aprut ediia realizat
de Stela Toma, pe care autoarea o cunoate, deoarece se refer adesea la ea.
Enigma este dezlegat la o privire rapid n Introducerea ediiei din 1976,
unde gsim exact pasajul de mai sus
(p. 7), pe care M. Cobzaru l-a transcris,
uitnd s menioneze sursa...

160

BIBLICUM JASSYENSE

Vasile Oltean, Primul parimiar romnesc, Editura Edict, Iai,


2005, vol. I, 340 p., vol. II, 296 p.
Pr. prof. dr. Vasile Oltean
(n. 1948) este, din 1978, directorul Muzeului Prima coal romneasc, aflat n curtea Bisericii Sf. Nicolae din cheii Braovului, ipostaz extrem de fericit
pentru un filolog (autorul este, din
anul 2000, doctor n filologie al
Universitii Bucureti) deoarece
faciliteaz accesul la un valoros
fond de carte veche i manuscrise.
De altfel, autorul valorific din plin
aceast oportunitate, dup cum se
poate observa din lista lucrrilor
publicate, printre care i un Catalog de carte veche din cheii Braovului (Editura Edict, 2004). O
ntmplare fericit a fcut ca, n
1965, cu ocazia unor lucrri de renovare a bisericii, s fie deschis
ua care duce la turnul mare; n
spatele ei a fost descoperit un adevrat tezaur de cri vechi, mii de
manuscrise i documente, printre
care i manuscrisul prezentat n lucrarea de fa.
Parimiarul este o carte de
cult ce cuprinde parimiile, lecturi
alese din anumite cri ale Vechiului i Noului Testament pentru a
fi citite la vecernia zilelor de rnd
din perioada Triodului i la srbtorile mari de peste an. Folosit la
nceput pentru a desemna pildele lui
Solomon, termenul parimie (din

gr. paroimiva proverb, parabol,


pild) s-a generalizat apoi pentru
toate pericopele biblice utilizate la
vecernie. Primul parimiar tiprit
n limba romn este cel aprut la
Iai, n 1683 (Parimiile preste an,
tiprite cu porunca mriii sale
prealuminatului ntru Iisus Hristos Ioan Duca Voevoda, cu mila lui
Dumndzu Domn ri Moldovei i Ucrainei, cu posluaniia
smeritului Dosoftei Mitropolitul),
dar (cel puin pn la apariia lucrrii pe care o discutm aici) nu
se cunosc nici manuscrise anterioare cu acest coninut. n cele dou
volume, Vasile Oltean i propune,
deci, dup cum aflm din Cuvnt
nainte, s realizeze o ediie critic
a ceea ce domnia sa consider a fi
primul parimiar romnesc, precednd pe cel al mitropolitului Dosoftei cu cca un veac i care, dup
cum confirm filigranul i particularitile lingvistice, aparine veacului al XVI-lea (p. 5).
Tot n micul text introductiv, autorul prezint metoda folosit n transcrierea textului (transcrierea interpretativ) i coninutul celor dou volume: pe lng
textul propriu-zis, trei categorii
de indice de cuvinte (un indice
al cuvintelor cu trimitere la poziia
din text; un indice al cuvintelor

Book Reviews

specificnd doar numrul prezenelor n text i un indice al familiilor de cuvinte pentru a ne da seama
de capacitatea copistului sau a traductorului de a stapni limba;
reinem ideea c indicele de cuvinte
este realizat cu ajutorul calculatorului printr-o metod de programare), o list a numelor proprii, o
list aparte ce include cuvinte a
cror origine nu este rezolvat nici
n literatura de specialitate, nefiind
incluse n dicionarele etimologice
de pn acum, apoi studii istorice despre coala de copiti din
cheii Braovului i despre circulaia parimiarelor, precum i un
studiu filologic urmrind comportamentul prilor de vorbire n
text i o comparaie cu traducerea
actual a textului biblic, lund ca
reper traducerea dat de Gala Galaction; n sfrit, facsimilul.
Din pcate, realitatea crii
nu confirm ateptrile generate
de promisiunile din prefa.
n primul rnd, n ciuda eforturilor noastre, n cuprinsul celor
dou volume nu am reuit s identificm acea list de cuvinte cu
origine neclar, neincluse n dicionarele de specialitate i care,
dup cum era firesc, ne-a trezit interesul n cel mai nalt grad. Iar
acesta nu a fost singurul punct n
care lucrarea de fa a dezamgit.
S remarcm, nc de la nceput, structura haotic a crii: la
pagina 12 gsim un capitol (sub-

161

capitol?) intitulat II Descrierea


manuscrisului, fr a exista, ns,
i o secven anterioar numerotat cu I; apoi, capitolul Particulariti de traducere i copiere
apare de dou ori, prima dat ca
subdiviziune a studiului lingvistic, iar a doua oar, ca text de sine
stttor, cu insignifiante diferene
de vocabular sau structur a frazei. Cuprinsul, n loc s fie conceput ca instrument de real utilitate pentru orientarea n text, reprezint mai degrab o modalitate
de a-l ncurca pe cititor, deoarece
prezint o structur a crii care
nu corespunde celei reale (n privina primului volum; n cazul
celui de-al doilea, lucrurile sunt
mult mai simple).
Primul volum cuprinde (pp.
6-11) un studiu foarte interesant
i util privind particularitile unui
parimiar, istoria acestei cri de
cult i, n general, a lecturilor veterotestamentare n biseric. Autorul prezint foarte succint tradiia traducerilor biblice n limba
romn din secolul al XVI-lea, n
contextul creia se integreaz firesc activitatea de traducere desfurat n cheii Braovului i,
deci textul discutat n lucrarea de
fa.
Descrierea manuscrisului
(pp. 12-13) consemneaz fragmentele biblice cuprinse n cele
trei caiete colegate, particularitile grafice, coperta (despre care

162

autorul spune c este realizat


dup un model de copertare braovean tipic veacului al XVI-lea,
fr a arta, ns, care sunt particularitile acestui model). Informaiile despre diversele nsemnri din cuprinsul textului sunt
aprofundate n subcapitolul urmtor, Datarea manuscrisului: consemnarea btliei de la Zrneti
pe coperta a doua, cu indicarea anului 1690 (M[ese]a Oc[tobrie] (dni)
12 1690), o consemnare n limba
slavon (p. 20v) datat 1644, o
alta, la 30v, care indic anul 1613
(din pcate, ilizibil pentru noi)
i adugat, dup cum consider
V. Oltean, ulterior scrierii textului.
Alte argumente folosite n datare
sunt: faptul c hrtia poart sporadic urme de filigran pentru anul
1569, conform atlasului de hrtie
lituanian (nite indicaii mai
precise, inclusiv copiile filigranelor, ar fi fost aici binevenite);
coincidena aproape perfect (
ns deloc argumentat) ntre textul manuscrisului i texte similare coresiene (care texte similare
coresiene?), ceea ce ne-a permis
cu uurin s apreciem textul pentru perioada coresian (p. 15);
particularitile de copiere care conduc la ideea c textul este o copie
a unei traduceri mult anterioare
(omiterea de rnduri ntregi, adugarea de cuvinte ulterior, dei nu
se arat ce anume l conduce pe

BIBLICUM JASSYENSE

autor la concluzia c textul prim


ar fi mult anterior). Dup toate
acestea, autorul conchide: avem
de-a face cu un text de traducere
n limba romn premergtor textelor coresiene, deci din perioada
scrisorii boierului Neacu, copiat
apoi de copitii din chei. Considerm c o asemenea descoperire ar fi meritat un efort de argumentare mult mai serios, care s
ia n discuie i particularitile
lingvistice ale textului, s fac
demonstraia efectiv a similitudinilor cu textele coresiene.
Tot ca parte a efortului de
datare, Vasile Oltean ncearc,
pornind de la sumarele nsemnri
din manuscris, s identifice copitii celor trei caiete care alctuiesc manuscrisul, ajutndu-se i de
vechiul catastif al bisericii (16831813), i ajunge la concluzia c
al treilea caiet cel mai ntins
este, probabil, realizarea protopopului Vasile (1586-1659), autor i al unei cronici locale. De asemenea, este prezentat i familia
Hobanilor, veche familie de crturari braoveni al crei nume
apare n nsemnarea de pe coperta a doua, ntr-un studiu care
demonstreaz o excelent cunoatere a istoriei bisericii din cheii
Braovului i a activitii culturale
de care este legat numele acesteia.
Pe baza particularitilor
lingvistice (care, din nou, nu sunt

Book Reviews

menionate), a nsemnrilor marginale i a copertei, manuscrisul


este localizat n cheii Braovului i i se atribuie un original
slavon, pornindu-se de la frecvena
i varietatea termenilor de origine
slavon din text (p. 21).
Studiul lingvistic (p. 22-28)
este destul de succint i doar n
linii mari respect structura studiului corespunztor unei ediii
de text. Sunt prezentate valorile
atribuite slovelor ntr-o list din
care lipsesc, ns, tocmai unele
slove care ridic probleme de transcriere, ca, de exemplu, i . n
paragraful dedicat suprascrierilor,
autorul menioneaz, ca metod
de lucru, faptul c literele suprascrise au fost coborte n text n
paranteze rotunde. Este adevrat
c n acest fel se ofer o imagine
mai fidel a textului, ns are marele dezavantaj c frecvena parantezelor rotunde (la care se adaug
cele ptrate, prin care Vasile Oltean marcheaz literele omise prin
prescurtare, i cifrele care indic
rndurile, plasate i acestea ntre
paranteze rotunde) ncarc textul
(i am spune c n acest caz efectul negativ este mai pregnant dect
cel pozitiv), ngreunnd mult lectura. Pentru exemplificare, reproducem un scurt pasaj de la f. 1r, n
transcrierea lui V. Oltean:
Fi-va (17) la zilele de apoi
artat mgura D[o]mnului i casa

163

lui (18) D[umne]dzu pre vrhu(l)


mgurilo(r) i s va nnala ma(i)
presu(s) de mu(n)i (19) i vo(r)
veni spre di(n)s toate li(m)bile i
vo(r) mbla oameni (20) muli i
vo(r) zice: venii s ne sui(m) spre
mgura D[o]mnu[lu](i) (21) i n
casa D[umne]dzului lui Iaco(v) etc.
Probleme apar i n restul
studiului lingvistic. Autorul ignor
o serie de particulariti ale limbii
romne vechi i, drept urmare,
acestea sunt greit catalogate, prin
raportare nu la situaia din limba
veche, cum ar fi fost firesc, ci la
cea din limba actual. Astfel, se
vorbete despre trecerea lui i la
n cuvinte la rdica, rsipi (unde
vocala reprezint rezultatul firesc al evoluiei unui a neaccentuat); trecerea lui i la e n cuvinte
ca nece (unde formele cu e sunt
etimologice, fenomenul trecerii
la i producndu-se ulterior); trecerea lui e la a n boiarii (unde a
este etimologic, iar forma cu e
apare ulterior); diftongarea lui n
cinep (unde este, de fapt, vorba
de o epentez produs probabil sub
influena unor termeni ca pine,
cine) etc. Se vorbete despre metatez n cuvinte ca glceav sau
acmu (!), despre nlocuirea lui c cu
p n cuvinte ca faptu-m-au pentru
fcutu-m-au, nlocuirea lui z prin
dz i a lui j prin (i dac autorul ar
fi procedat la un examen mai amnunit al acestor particulariti,

164

poate c ar fi ajuns nite concluzii n privina datrii textului,


a localizrii sau a surselor folosite; este de menionat, oricum, c
aceste particulariti de tip nordic
apar frecvent n manuscris). Subcapitolul intitulat Particulariti
morfologice vizeaz mai ales o
serie de caracteristici lexicale,
nicidecum morfologice; de exemplu, conservarea unor substantive
slave din textul-surs a traducerii
(dei cel puin o parte dintre substantivele menionate circulau n
epoc, i atunci ipoteza c ar fi fost
mprumutate din sursa slavon, n
lipsa comparaiei cu aceasta, nu
se susine) sau preferina pentru
anumite soluii n traducere. O
raportare a termenilor respectivi
la context este, de cele mai multe
ori, posibil doar prin lectura complet a manuscrisului, ntruct
unele cuvinte lipsesc din indice.
Remarcm, de asemenea, naivitatea unor exprimri de tipul:
Substantivul cunoate n general un comportament firesc, corespunznd particularitilor veacului al XVI-lea (care particulariti?) (p. 24); Numeralul nu
cunoate particulariti; Verbul,
n schimb, cunoate multe particulariti (p. 25) etc.
Capitolul Particulariti de
traducere i copiere furnizeaz
informaii interesante despre interveniile n text ale unui corector

BIBLICUM JASSYENSE

i tipurile de modificri propuse


de acesta. n schimb, n lipsa originalului slavon, traducerea este
comparat, dup cum arat autorul, cu versiunea Radu-Galaction
(1938)1. Dincolo de faptul c nu
vedem rostul acestei comparaii,
avnd n vedere originalele diferite pe care versiunile comparate
le au la baz (slavon n manuscrisul de care se ocup Vasile Oltean, textul ebraic, n traducerea
din secolul al XX-lea), concluziile
pornesc de la simple impresii, nicidecum de la criterii bine stabilite
i, prin aceasta, se situeaz n afara
rigorilor unui text tiinific (autorul apreciaz, de exemplu, c traducerea din manuscris este uneori mai clar i alteori superioar
sub aspect metaforic, fr s aib
vreun argument n acest sens).
n capitolul dedicat lexicului remarcm utilizarea metodei statistice, cu ajutorul calculatorului, pentru a determina ponderea elementelor de diverse origini n vocabularul textului studiat, defalcat pe pri de vorbire.
Apreciem, de asemenea, ca pe un
1

Singura indicaie a lui Vasile Oltean n


ceea ce privete ediia cu care compar textul din manuscris este: Comparnd cu traducerea Bibliei contemporane datorate scriitorului Gala Galaction (p. 31), ceea ce, n opinia noastr, anuleaz pretenia de caracter tiinific a ediiei de fa.

Book Reviews

instrument de lucru util cercetrilor ulterioare indicele de nume


proprii.
Poate cel mai util din toat
lucrarea (n afar de textul propriu-zis al manuscrisului, desigur)
este capitolul Circulaia parimiarelor romneti, cu informaii interesante despre folosirea acestor
cri i posibilele lor surse. Din
pcate, constatm i aici aceeai
lips a preciziei n citarea surselor, atunci cnd autorul spune c
a colaionat cataloage interne i
strine fr trimiteri exacte. Dat
fiind faptul c sursele traducerii
parimiarelor par s fie mineiele
(dei nu este cazul manuscrisului
de fa, care cuprinde parimiile din
perioada triodului, neincluse n
mineie), Vasile Oltean prezint cele
mai importante traduceri romneti ale acestor cri de cult, ncercnd s stabileasc filiaii, dup
care trece la parimiar; sunt descrise primul parimiar romnesc
tiprit, Parimiile preste an (Iai,
1683), i diverse manuscrise cu
acest coninut (nu toate!), ulterioare ediiei lui Dosoftei, pstrate
n Biblioteca Academiei Romne.
La paginile 44-55 gsim un studiu despre coala de copiti din
cheii Braovului.
Cea mai mare parte a primului volum (pp. 59-201) conine transcrierea textului propriu-

165

zis; acesta cuprinde parimiile n


limba romn, iar indicaiile tipiconale i versetele din psalmi sunt
n slavon, trstur pe care o regsim i la celelalte manuscrise romneti ale parimiarului. Chiar
dac susine c a folosit metoda
transcrierii interpretative, autorul
menine slova lipsit de valoare
fonetic de la sfritul cuvintelor
(au prsit); grupul de slove r
este redat ca atare (sfritul, vrtuteei), dei, cel mai probabil, nu
reprezint dect tradiia ortografic; formele mai deosebite nu
sunt explicate, ci marcate printr-un [sic!], cum este cazul lui
cinep; adverbul mainte este ntregit la mai(n)[ain]te (amintim
c parantezele drepte sunt folosite pentru a marca adugirile transcriptorului); punctuaia este n cea
mai mare parte neglijat etc. Aceste
neajunsuri sunt aproape inexplicabile dac avem n vedere bogata
tradiie a editrii de texte vechi romneti, de care autorul pare s se
delimiteze, dar fr a-i explica
opiunile.
De la pagina 204 este reluat
textul transcris, de data aceasta
avnd pe margine serii numere
care marcheaz poziia fiecrui
cuvnt n text; aceast seciune a
ediiei este conceput ca instrument
auxiliar n consultarea indicelui propriu-zis. Metoda este interesant

166

n sine dei nu este neaprat mai


eficient dect metodele consacrate de indicii din ediiile de text
anterioare. Problema este c autorul nu ofer absolut nici o indicaie referitoare la modalitatea de
utilizare, astfel nct cititorul pierde
timp, rbdare i energie pentru a-i
da seama care este de fapt rolul
acestei seciuni.
O noutate propus n lucrarea de fa este prezena celor
trei categorii de indice: un indice
organizat pe familii lexicale la
sfritul primului volum, care consemneaz numrul ocurenelor fiecrui termen n text, fr a preciza i poziia lor; apoi un Inventar de cuvinte care indic, n
ordine alfabetic, numrul ocurenelor fiecrui termen din text,
fr a-i preciza i poziia, i, n
sfrit, un indice care indic att
numrul ocurenelor, ct i poziia cuvntului n text. Remarcm
astfel caracterul superfluu al Inventarului de cuvinte, ntruct coninutul su este cuprins n indicele
propriu-zis.

BIBLICUM JASSYENSE

A doua jumtate a celui


de-al doilea volum cuprinde facsimilul manuscrisului.
Lucrarea lui Vasile Oltean
are meritul de a scoate la lumin
un manuscris rmas necercetat
pn acum. Din pcate, ediia critic i studiile ce o nsoesc sunt
mult sub ateptrile cititorului interesat de vechile texte romneti.
Argumentele istorice cu care este
susinut datarea propus nu sunt
verificate i la nivel lingvistic; mai
mult, autorul pare s ignore ediii
anterioare de text care i puteau
servi drept model, att n transcriere,
ct i pentru redactarea studiului
lingvistic. Rmne ca un studiu
lingvistic consistent s analizeze
particularitile manuscrisului pentru confirmarea sau infirmarea seductoarelor ipoteze propuse de autor.
Mdlina ANDRONIC
Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
Dacoromanorum
madandronic@yahoo.com

Ancient Christian Commentary On Scripture (CD-ROMPC)Thomas C. Oden, General Editor. InterVarsity Press;
Cdr edition (September 30, 2005)
Este bine tiut faptul c n
lumea protestant i neoprotestant expresia Sola Scriptura a
fcut carier. Dei pentru mult
vreme scrierile patristice au fost

respinse de comunitile desprinse din Bisericile tradiionale,


n ultima vreme asistm la un interes special fa de patristic n
general i fa de anumii scriitori
n sine,

167

Book Reviews

n special: Prinii Capadocieni.


Teologii protestani reevalueaz
legturile pe care Martin Luther
i Jean Calvin le-au avut cu motenirea patristic. i n Romnia,
ncepnd cu anul 1994, dup ce o
serie de teologi evanghelici s-au
ntors din strintate de la studii,
unde preocuprile pentru scrierile patristice trinitariene erau
deja n plin efervescen, interesul pentru scrierile celor mai cunoscui nvtori ai Bisericii s-a
nscut i n afara Bisericilor care
au utilizat scrierile patristice drept
autoritate teologic.
Ca urmare a acestor tendine n lumea vestic a aprut un
proiect remarcabil, dar care a rmas prea puin cunoscut n ara
noastr chiar i n mediile teologice din Bisericile tradiionale.
Este vorba de seria Ancient Christian Commentary of Scripture consacrat comentariilor patristice la
textul Sfintelor Scripturi1. Proiectul cuprinde mai multe volume i, recent, a fost realizat i
comercializat i n variant electronic.
Iniiatorul acestui proiect
este Thomas C. Oden, teolog metodist i ordinat ca presbiter (pastor)
n aceast confesiune, profesor de

teologie sistematic la Drew University, Madison, New Jersey,


autorul unei Teologii Sistematice
n trei volume, pe lng alte numeroase lucrri. Alturi de acest
proiect, Ancient Christian Commentary of Scripture, Thomas
Oden, mpreun cu Gerald Bray,
coeditor, au mai realizat: Ancient
Christian Texts, o antologie de
comentarii i predici care pornesc de la anumite pasaje din
Sfnta Scriptur, cuprinznd texte
traduse din nou i aparinnd lui
Origen, Ioan Damaschinul, Chiril al Alexandriei i alii2.
Profesorul Oden a mai realizat, singur de aceast dat, i seria Ancient Christian Doctrine3,
un comentariu n cinci volume
asupra crezului niceean, oferind
publicului cunosctor de limb
englez, n unele cazuri pentru
prima dat, traduceri ale unor
pasaje referitoare la simbolul credinei din limbile greac, latin,
copt sau siriac. mpreun cu
Cindy Crosby a realizat un comentariu devoional intitulat Ancient Christian Devotional4. Aceast
antologie reprezint un ghid de
lectur, dar i o resurs important

Oden, C. Thomas; Bray, Gerald, eds. Ancient Christian Commentary of Scripture, Intervarsity Press, Downers Grove,
1998-.

http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/book.
pl/code=2920
http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/book.
pl/code=2530
http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/
book.pl/code=3431

168

pentru cei care doresc s practice


exerciiile spirituale.
Proiectul iniiat de Thomas Oden, proiect n care de-a lungul timpului au fost invitai pentru coeditare i ali specialiti (Manlio Simonetti pentru volumul 1.a
pe Matei 1-13, Christopher Hall,
pentru Marcu, Mark Edwards,
pentru Galateni, Efeseni, Coloseni etc.), pe lng echipa impresionant de cercettori permaneni,
conine n proiect 29 de volume
grupate n 26 de titluri, dup cum
urmeaz:
Pentru Vechiul Testament:
1. Geneza de la capitolul 1 la capitolul 11; 2. Geneza de la capitolul 12 la capitolul 50; 3. Exod,
Levitic, Numeri, Deuteronom; 4.
Josua, Judectori, Rut, 1 i 2 Samuel; 5. 1 i 2 mprai, 1 i 2
Cronici, Ezra, Neemia, Estera; 6.
Iov; 7. Psalmii de la 1 la 50; 8.
Psalmii de la 51 la 150; 9. Proverbe, Eclesiastul, Cntarea Cntrilor; 10. Isaia de la capitolul 1
la capitolul 39; 11. Isaia de la capitolul 40 la capitolul 66; 12. Ieremia, Plngerile lui Ieremia; 13.
Ezechiel, Daniel; 14. Cei doisprezece profei minori.
Pentru Noul Testament: 1.
Matei, 1 a: Matei de la capitolul
1 la capitolul 13 i 1 b: Matei de
la capitolul 14 la capitolul 28; 2.
Marcu; 3. Luca; 4. Ioan; 5. Faptele Apostolilor; 6. Romani; 7. 1

BIBLICUM JASSYENSE

i 2 Corinteni; 8. Galateni, Efeseni, Filipeni; 9. Coloseni, 1 i 2


Tesaloniceni, 1 i 2 Timotei, Tit,
Filimon; 10. Evrei; 11. Iacov, 1 i
2 Petru, 1-3 Ioan, Iuda; 12. Apocalipsa.
Unele volume au aprut,
altele snt n curs de apariie. Din
cte se poate observa cu uurin,
cantitatea de text biblic inclus n
unele volume este foarte mare fa
de altele. Aceasta se explic prin
faptul c nu toate crile Bibliei
s-au bucurat de aceeai atenie
din partea autorilor patristici.
Dup declaraiile editorilor, textele au fost selectate cu
grij, manual, nu electronic, editate, adnotate. Fiecare comentariu a fost ales dup criteriul profunzimii exegetice, a forei retorice
i relevanei teologice.
Structura volumelor este
aproape identic: dup o scurt
introducere general, urmeaz un
ghid de folosire a comentariului,
se indic apoi abrevierile folosite
n volum. Fiecare carte a Scripturii este prezentat ntr-o scurt
introducere teologic, fr detalii
filologice. n cazul Epistolelor catolice, Iacov, 1 i 2 Petru, 1, 2, 3
Ioan i Iuda, reunite ntr-un singur volum, exist o singur introducere. Crile mai mari, pentru
care s-au scris mai multe comentarii, Matei spre exemplu, snt mprite n dou volume.

169

Book Reviews

Dup prezentarea comentariilor pe versete n dreptul fiecrei cri exist o bogat seciune de resurse: liste ale documentelor citate, cronologii, schie biografice, index de autori, index tematic i index de citate biblice.
Metodologia de lucru este
destul de simpl i accesibil oricrui cititor cu educaie teologic
minimal, ba chiar i publicului
larg. Iat cum se prezint materialul:
n prima seciune, fiecare
dintre textele biblice este reaezat n pagin pentru o consultare
mai uoar a paragrafelor, care
nu urmeaz ntotdeauna mpririle tradiionale. Textul biblic, prezentat ntr-un singur bloc, pe o
singur coloan, este urmat de un
rezumat al unor referiri mai importante la pasaj, urmrindu-se
doar linia ideatic, fr citate. n
acest fel, beneficiarul poate prelua o linie de cercetare sau se poate
informa n general asupra subiectelor tratate de diferii autori patristici. n a doua seciune n dreptul fiecrui verset, dac exist referine la acesta, snt prezentate
citate traduse n limba englez
din autorii mai importani sau mai
cunoscui publicului, fiind indicat sursa citatului prin sigle echivalabile n anexele volumului.

Relevana unor citri i prezentarea celor mai reprezentative


comentarii scripturale nu snt
ntotdeauna realizate. Uneori, n
dreptul lui Augustin, Ioan Hrisostom, Origen, care au scris ei
nii comentarii la unele cri
biblice, citatele abund, dar criteriile de alegere ale acestora snt
discutabile nc. Notele de subsol snt reduse la minimum i snt
folositoare numai pentru gsirea
mai uoar i cu exactitate a tuturor pasajelor sau altor citate corelate cu cele prezentate.
Dei volumele tiprite se
ridic la un pre foarte mare,
apariia ediiei electronice face
mult mai accesibil achiziionarea acestui excelent material5.
Ultima noutate6 pe care dorim s
o semnalm n ceea ce privete
proiectul patristic iniiat de teologul protestant este apariia noilor volume n ediie electronic7.
Prima ediie electronic include textul integral al celor dousprezece volume aprute pn acum,
comentariile la Genez, Exod, Levitic, Numerii, Deuteronomul, Profeii Mici, cele dou volume care
5
6

http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/book.
pl/code=1470

Decembrie 2009, dup un nceput


timid n septembrie 2005
7 http://www.amazon.com/Ancient-Christian-Commentary-Scripture-Thomas/
dp/0830824812

170

cuprind Evanghelia dup Matei,


Marcu, Luca, Romani, Prima i a
doua Epistol ctre Corinteni, volumul care include comentariile
la Galateni, Efeseni i Filipeni,
precum i cel care cuprinde crile Coloseni, 1 i 2 Tesaloniceni,
1 i 2 Timotei, Tit i Filimon.
Preteniile pentru sistemele
de operare snt foarte reduse, ceea
ce face accesibil materialul i celor care nu pot investi n tehnic
de calcul foarte performant. ncepnd cu Windows 98, orice Pentium II (cu recomandri pentru Pentium III la 700 MHz i 128 MB
RAM, CD-ROM drive, i display
de 1024 X 768) poate rula programul n condiii optime. Utilizatorii de sisteme de operare MAC
OS snt dezavantajai din nou, din
nefericire, materialele integrabile
n programele echivalente din
Windows fiind indisponibile nc.
Digitalizarea volumelor existente i completarea cu volumele
pe cale de apariie reprezint o
ofert tentant pentru cercettorii
textelor vechi din dou pricini: preul redus al ediiei electronice pe de
o parte (302 USD pentru colecia de volume deja publicat, fa
de media de 26 USD pe volum),
manipularea mai uoar a datelor, pe de alt parte.
Gsirea unui comentariu i
citarea imediat snt uurate foarte

BIBLICUM JASSYENSE

mult prin acest pas. Testele realizate pn acum recomand introducerea coleciei n marile biblioteci electronice de cercetare care
integreaz i alte colecii importante cum ar fi Logos (http://www.
logos.com/4) sau Accordance
(http:// www.accordancebible.com).
Libronix, biblioteca programului
Logos, a i integrat deja colecia.
Fiind un proiect ecumenic,
se bucur de recomandri i aprecieri din partea unor teologi (sistematicieni, bibliti deopotriv)
foarte cunoscui, care i reclam
apartenena la diverse tradiii teologice: J. I. Packer, Richard Neuhaus, Fr. George Dragas, Avery
Dulles S.J., Timothy George, Mitropolitul Theodosius, primat al
Ortodox Church in America, Eugene Peterson, Haddon Robinson,
Bruce M. Metzger etc.
Apariia coleciei coordonate de Thomas C. Oden este un
eveniment care trebuie semnalat
i promovat nu numai n cadrul
comunitilor protestante i neoprotestante, ci i n cadrul comunitilor din Bisericile tradiionale.
Marius David CRUCERU
Facultatea de Teologie Baptist,
Universitatea Emanuel din Oradea
marius.cruceru@gmail.com

Book Reviews

171

Korhonen, Jarmo / Wolfgang Mieder / Elisabeth Piirainen / Rosa


Piel (Hg.), 2010, Phraseologie global areal regional. Akten
der Konferenz EUROPHRAS 2008, vom 13.-16.8.2008 in Helsinki, Tbingen: Narr Verlag, 2010
La nceputul acestui an a
ieit de sub tipar, la Narr Verlag,
Tbingen, volumul Phraseologie
global areal regional, cuprinznd o selecie a lucrrilor prezentate n cadrul conferinei EUROPHRAS 2008 (organizat de asociaia Europische Gesellschaft
fr Phraseologie / European Society of Phraseology), desfurat
n perioada 13-16 august 2008 la
Universitatea din Helsinki.
Volumul de peste 400 de
pagini este mprit n dou seciuni I. Phraselogie global areal
regional i II. Phraseologie kontrastiv bzw. vergleichend i cuprinde 43 din cele 98 de comunicri prezentate n cadrul conferinei, fiind selectate cele mai reprezentative contribuii pentru tematica propus, pe criterii contextuale i calitative stabilite de
ctre membrii comitetului de program, reputai cercettori din domeniul frazeologiei. Manifestri
tiinifice dedicate frazeologiei au
avut loc, cu regularitate, nc nainte de nfiinarea asociaiei EUROPHRAS. Lucrarea pe care o
recenzez se nscrie ntr-o serie iniiat acum aproape 30 de ani, timp
n care cele mai valoroase contribuii n domeniu au fost publicate

n mai multe volume: Mateic,


Josip (Hg.), 1983, Phraseologie
und ihre Aufgaben, n seria Mannheimer Beitrge zur slavischen
Philologie, Bd. 3, Heidelberg, 243
p.; Burger, Harald; Robert Zett
(Hrsg.), 1987, Aktuelle Probleme
der Phraseologie, n seria Zrcher germanistische Studien, Bd.
9, Bern, 321 p.; Korhonen, Jarmo
(Hg.), 1987, Beitrge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Internationales Symposium in Oulu 13.-15.
Juni 1986, n seria Verffentlichungen des germanistischen Instituts
der Universitt Oulu, Bd. 7, Oulu;
Grciano, Gertrud (Hg.), 1989,
EUROPHRAS 88. Phrasologie
Contrastive, n Collection Recherches Germaniques, 2. Strasbourg;
Palm, Ch. (Hg.), 1991, EUROPHRAS 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen
Phraseologieforschung, n seria
Studia Germanistica Upsaliensia,
32, Uppsala; Sandig, B. (Hg.),
1994, EUROPHRAS 92. Tendenzen
der Phraseologieforschung, n seria Studien zur Phraseologie und
Parmiologie, 1, Bochum; Eismann,
W. (Hg.), 1998, EUROPHRAS 95:
Europische Phraseologie: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt,

172

n seria Studien zur Phraseologie


und Parmiologie, 15, Bochum:
Brockmeyer; Durco, Peter (Hg.),
1998, EUROPHRAS 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava:
Akademia PZ.
ncepnd cu anul 1988, conferinele au n titulatura lor acronimul EUROPHRAS, dei prima
adunare general a asociaiei a avut
loc abia n anul 2000, la Uppsala;
de atunci, conferinele organizate
de EUROPHRAS se succed, cu
regularitate, la fiecare doi ani:
15-18 iunie 2000, Uppsala, Suedia; 2-5 iunie 2002, Loccum, Germania; 26-29 august 2004, Basel,
Elveia; 9-11 iunie 2006, Veszprm, Ungaria; 13-16 august 2008,
Helsinki, Finlanda, urmnd ca n
acest an conferina EUROPHRAS
2010. Interkulturelle und sprachvergleichende Perspektiven auf Phraseologie und Parmiologie s se
desfoare la Granada, n perioada
30 iunie 2 iulie.
Spre deosebire de volumele
anterioare, volumul aprut n 2010
prezint particulariti att cu
privire la mprirea pe seciuni,
ct i referitoare la limbile n care
sunt redactate comunicrile (alturi
de german, francez, englez, a
fost acceptat ca limb de redactare a comunicrilor i limba spaniol). Comunicrile din cadrul
conferinei EUROPHRAS sunt nsoite, n acest volum, de articole

BIBLICUM JASSYENSE

prezentate n cadrul simpozionului


Languages and Cultures under the
Pressure of Globalization: Phraseology a burden or a benefit?, organizat cu ocazia aniversrii a 100
de ani de la nfiinarea Academiei
Finlandeze (primele 7 din seciunea I), precum i de comunicri prezentate n cadrul workshop-ului
Collocations in Specialized Discourses: Theoretical, Computational and Lexicographic Approaches, organizat ca eveniment-satelit al conferinei.
Nu se poate s nu remarcm
caracterul eterogen al volumului,
dar, avnd n vedere natura acestei colecii de texte, faptul nu constituie un minus. Foarte util ns
ar fi fost publicarea comunicrilor
nsoite de cte un scurt rezumat
(rezumatele sunt disponibile doar
pe site-ul conferinei, http://www.
helsinki.fi/hum/sala/europhras/).
Dup un succint cuvnt introductiv semnat de Jarmo Korhonen, profesor la Universitatea
din Helsinki, care a gzduit evenimentul, articolul doamnei Elisabeth Piirainen, Common features
in the phraseology of European
languages: Cultural and areal
perspectives (pp. 15-27) ncepe
in medias res, cu evocarea ideii
lui Bally conform creia aa-zisa
mentalitate european genereaz
puncte de intersecie ntre sistemele frazeologice ale unor limbi

Book Reviews

diferite, explicaie insuficient astzi, cnd materialul cunoscut este


mult mai vast. Autoarea i fundamenteaz teoria pe materialul adunat n cadrul proiectului Widespread Idioms in Europe and beyond. Din cele aproximativ 1000
de expresii potenial rspndite sunt
validate doar 330, ns limbile n
care acestea se regsesc nu justific ipoteza lui Bally. Rspndirea lor se datoreaz unor factori
culturali, grupai n cinci categorii,
dintre care cea mai important se
dovedete a fi intertextualitatea
(responsabil pentru 173 dintre
cei 330 de itemi), Biblia fiind o
surs important alturi de textele aparinnd antichitii greceti i latine, de fabulele i crile populare, precum i de literatura cult. Ali factori importani
sunt istoria universal, mentalul
colectiv (reprezentativ pentru mai
puin de o esime din materialul
avut n vedere!), cultura material
i social, precum i lumea fenomenal. Autoarea infirm, de asemenea, supraaprecierea rolului
limbii engleze n rspndirea unor
expresii din domeniile tehnic i
bancar, acestea fiind slab reprezentate n colecia de expresii universale realizat. Dintre cele 330,
doar expresiile to recharge your
batteries, to be on the same wavelength as sb., to give sb. the green
light, at any price, sbs share prices

173

are rising, to pay back in the same


coin (p. 21) aparin acestor domenii
i au originea probabil n limba
englez. Acest aspect este semnalat i de Antonio Pamies-Bertrn n National linguo-cultural
specificity vs. Linguistic globalization: The case of figurative meaning, pp. 29-41, care atrage atenia i asupra faptului c unele expresii spaniole considerate de origine englez sunt n realitate creaii locale ce au n componena lor
doar un element mprumutat din
limba englez. De exemplu, expresia casarse de penalty a se
cstori de urgen din cauz c
mireasa este nsrcinat nu exist
n limba englez, originea ei fiind
condiionat de contextul culturii
catolice (p. 30).
Rolul limbii engleze, ca
limb universal n diferite domenii ale existenei umane, n
generalizarea unor expresii idiomatice i a unor structuri paremiologice nu este, cu toate acestea, neglijabil. Elucidant n acest
sens poate fi articolul Many roads
lead to globalization. The translation and distribution of AngloAmerican proverbs in Europe,
pp. 43-59, aparinnd lui Wolfgang
Mieder, care este i autorul unei
impozante bibliografii: International Bibliography of Paremiology and Phraseology, Volume I:
A-M, Volume II: N-Z, aprut la

174

editura Walter de Gruyter n 2009


i coninnd, n cele 1133 de pagini, 10000 de itemi bibliografici
ce acoper ultimele dou secole.
Un spaiu considerabil este
rezervat, n volumul de fa, i
prezentrii influenei pe care alte
limbi au avut-o asupra rspndirii unitilor frazeologice n
celelalte limbi europene: Remarks
on Russian phrasemes in European
languages (Wolfgang Eismann,
pp. 61-72), Franzsische und italienische Einflsse auf die deutsche Phraseologie Wann es sie
gab und ob es sie heute noch gibt
(Harald Burger i Peter Zrrer,
pp. 73-90), Auswirkungen des Deutschen auf die Phraseologie seiner stlichen Nachbarsprachen
(Csaba Fldes, pp. 91-107), Am
Ende des Tages zlt die Performance Der Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der
deutschen Gegenwartssprache (Sabine Fiedler, pp. 163-172) etc.
Asemeni volumelor anterioare, expresiile de sorginte biblic ocup, i n acest volum,
cum era de ateptat, un spaiu semnificativ. Remarcabile din acest
punct de vedere nu sunt numai
contribuiile teoretice ci i preocuprile pentru adunarea materialului frazeologic de sorginte
biblic, din perspectiv diacronic. Limba german, de exemplu,
dispune de un inventar al expre-

BIBLICUM JASSYENSE

siilor biblice intrate in uz (cf. Piirainen, p. 18, dintre cele aproximativ 150 de astfel de expresii n
limba german, doar 43 sunt rspndite n majoritatea limbilor europene), aceast limb beneficiind, n prezent, i de un proiect
de cercetare instituional Historiche Formelhafte Sprache und Traditionen des Formulierens (HiFoS),
nceput n 2007 la Universitatea
din Trier care i propune s inventarieze, ntr-o baz de date
electronic ntocmit prin selecie manual dintr-un corpus de
texte vechi n limba german, variante ale unitilor frazeologice
din diferite stadii ale limbii, expresiile de sorginte biblic fiind
foarte bine reprezentate n texte din
registre stilistice diferite (v. Historical phraseology of German:
Regional and global, pp. 143-151).
Aceste proiecte reprezint, din pcate, cazuri izolate n cercetrile
frazeologice actuale, care continu
s se realizeze mai mult din iniiative individuale i mai puin n
proiecte colective. Cu toate acestea, un proiect ca cel iniiat de
Elisabeth Piirainen, Widespread
Idioms in Europe and Beyond /
Weit verbreitete Idiome in Europa
und darber hinaus, la care au
contribuit aproape 250 de colaboratori voluntari, reprezentnd
peste 80 de limbi i dialecte, nu este
singular. Rmne ns problema

Book Reviews

175

eficientizrii fluxului de infor- global areal regional servete


maii din sfera cercetrii, cu sco- acestui scop cu prisosin.
pul de a prentmpina riscul cercetrii sterile: researchers often
Maria HUSARCIUC
work on the same problems, even
on almost identical phraseologi- Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
cal material, without mutual awareDacoromanorum
ness of colleagues work (Piiraimhusarciuc@gmail.com
nen, p. 15). Volumul Phraseologie

Umberto Eco, 2008, A spune cam acelai lucru. Experiene de traducere,


n romnete de Laszlo Alexandru, Collegium. Litere, Iai:
Polirom
e
Dire quasi la stessa cosa.
Esperienze di traduzione (Milano:
Bompiani, 2003) nu reprezint
(numai) o teorie a traducerii, ci
ilustrarea unor probleme din sfera
traductologiei pe baza unei bogate
panoplii de exemple pe care
Umberto Eco le-a cules de-a lungul experienei lui ca editor, autor tradus i traductor. Condiiile eseniale pentru o teorie a
traducerii credibil sunt anunate
nc din introducere: s fi verificat traducerile altora, s fi tradus tu nsui ori s fi fost tradus
sau, nc i mai bine, s fi fost tradus colabornd cu propriul tu traductor (p. 13). De altfel, semiologul italian i exprim rezerva fa
de abordrile pur teoretice ale acestor probleme, deoarece multe lucrri de acest gen las impresia c
teoreticianul traducerii n-a tradus el nsui niciodat (p. 12).

Pornind de la ideea c o traducere trebuie s reprezinte o redare fidel, din limba-surs n


limba-int, a originalului, Eco
pune sub semnul ntrebrii ideea
de fidelitate, nu pentru a o anula,
ci pentru a o lmuri. Pentru c fidelitatea, ca principiu inerent oricrei traduceri, nu poate exista
prin sine, ci trebuie s fie n permanen n raport cu ceva. Din
acest punct de vedere, adverbul
cam din titlu (it. quasi) devine element central al acestei lucrrii.
Fidelitatea nu trebuie s se realizeze numai la nivel lexical, ci i
la nivel textual i extratextual. Privit din aceast perspectiv, nclcarea unor reguli care par s contravin respectrii fidele a originalului, la un anumit nivel, poate
reprezenta, de fapt, recuperarea
pierderilor la un alt nivel. Orice
traducere reprezint n realitate o

176

negociere, negocierea fiind tocmai un proces pe baza cruia, pentru a obine ceva, se renun la
altceva iar la sfrit prile implicate ar trebui s rmn cu un
sentiment de normal i reciproc
mulumire, datorit excelentului
principiu care ne arat c n via
nu putem avea totul (p. 18). Modul n care funcioneaz aceast
negociere este prezentat, pe ntreg cuprinsul lucrrii, n situaii
dintre cele mai diverse, ilustrate cu
exemple care acoper o palet variat, aproape exhaustiv, de situaii, deoarece soluia trebuie negociat de la caz la caz (p. 158).
Traducerea vzut ca negociere permanent se justific n
construcia acestui text prin exemple care, privite n ansamblu, duc la
concluzia c nu poi practic aplica
o regul nici mcar n cazuri similare din punctul de vedere al
expresiei, deoarece traducerea unui
cuvnt sau a unei sintagme se face
nu numai n funcie de contextul
lingvistic, ci i de cel extratextual.
Astfel se justific erorile din traducerile automate care, chiar dac
fac, pn la un anumit nivel, dezambiguizare semantic a cuvintelor n context, nu in seama de
referentul extralingvistic (p. 29
.u.). Traducerea efectiv nu se
realizeaz (doar) ntre dou texte,
ci ntre dou sisteme, de aici dificultatea traducerii sintagmelor i

BIBLICUM JASSYENSE

a unitilor frazeologice; nu tot ce


este exprimat ntr-o limb poate fi
exprimat n alta fr s se piard
absolut nimic. De-a lungul timpului, traductorii au recurs la calc
ca la soluia salvatoare n a exprima ceea ce era greu de tradus,
ns nu toate calcurile ajung s mbogeasc limba-int; n unele
cazuri, calcul nu doar srcete
traducerea textului-surs, dar l
poate face chiar greu de neles,
cum este cazul traducerii sintagmei englezeti training courses
prin curs de trenuri (p. 45). Procedeul prin care Eco analizeaz
aceast situaie, ncercnd s neleag sensul sintagmei din traducerea n italian prin traducerea
literal n englez (limba de origine) i retraducerea ei n limbaint ne amintete de modul n care
i explica Titu Maiorescu, n
Limba romn n jurnalele din
Austria (1868), sensul unor sintagme folosite n foile romne
austriece: muzic de pisici
(<germ. Katzenmusik hrmlaie),
succes dttor de msur (<germ.
massgebend decisiv). Situaiile
de acest gen ne atrage atenia Umberto Eco sugereaz, pe lng
faptul c principiul negocierii n
traducere nu servete de umbrel
pentru traducerile proaste, i faptul
c orice traducere este i trebuie s
fie reversibil. Reversibilitatea unui

Book Reviews

text se realizeaz n diferite grade:


reversibilitatea nu reprezint o
msur binar (ori exist, ori nu
exist), ci constituie materia unor
gradaii infinitezimale (p. 64);
exist o succesiune de gradaii n
cadrul reversibilitii, i am fi nclinai s definim ca fiind traducere acea versiune care tinde s
ofere o ct mai bun reversibilitate (p. 67), dar acest criteriu,
valabil n traducerea textelor cu
totul elementare, nu este legitim n
traducerea unui text complex
(roman sau poezie), deoarece reversibilitatea nu trebuie verificat
la nivel strict lexical, ea viznd
fidelitatea traducerii att la nivelul sensului, ct i al ritmului i al
efectului global al textului. Aici
intervine, din nou, principiul negocierii. ns negocierea nu reprezint ntotdeauna distribuirea echitabil a pierderilor i a ctigurilor
(p. 93).
n capitolul dedicat Pierderilor i compensaiilor, autorul recunoate i existena unor
pierderi absolute, n situaii n care
pierderea, dac ne meninem la
litera textului, este iremediabil
(p. 97); n cazul jocurilor de cuvinte, de exemplu, soluia ultim
acceptat n traducere este utilizarea unei note explicative, care
s semnaleze srcirea expresiei prin traducere. Exist ns i

177

pierderi cu acordul prilor (p.


99 .u.), viznd n primul rnd
negocierea ntre autor i traductor. La acest nivel se observ foarte
clar avantajele experienei pe care
Eco o are att ca traductor, ct i
ca autor tradus, n permanent negociere cu traductorii si. Este
ceea ce observa i Federico Zanettin n recenzia la ediia n limba italian a crii lui Umberto
Eco: Il fatto di essere autore di
testi tradotti, oltre che praticante
traduttore, mette ad Eco in una
posizione privilegiata (n InTRAlinea. Online Translation journal,
http://www.intralinea.it). Unele pierderi pot fi chiar compensate, dar
numai cu luarea msurilor de precauie pentru a nu permite traducerii s spun mai mult dect originalul. O traducere trebuie s spun
cam acelai lucru, dar nu este indicat s spun mai puin i nu i
este permis s spun mai mult. De
aceea, s traduci nseamn s te
rzvrteti uneori mpotriva propriei limbi, atunci cnd ea introduce efecte de sens care n limba
original nu erau urmrite (p. 111),
cum este cazul tentaiei traducerii fr. fauvettes prin it. silvie
pitulici, n Sylvie a lui Nerval.
Prudena de a nu spune mai mult
prin traducere justific, n unele
situaii, nclcarea referinei; aceasta
fiind justificat, pe de alt parte,

178

i de necesitatea de a nu moderniza sau arhaiza coninutul (v. i


exemplele de la p. 145, p. 183).
Din acest punct de vedere sunt remarcabile i capitolele dedicate redrii imaginilor vizuale i a aluziilor intertextuale (pp. 198-228). Interpretarea este foarte important n
traducere, dar nu trebuie confundat cu traducerea efectiv, fiind
doar o etap premergtoare, deoarece traducerea nu se poate realiza fr citirea textului ntr-o anumit cheie interpretativ, fr alegerea uneia dintre cheile de lectur
posibile (p. 247 .u.).
Un spaiu semnificativ n
lucrare i este dedicat acelui cam
din traducerea poetic (p. 278
.u.), aceasta miznd adesea pe
recrearea radical a textului original, deoarece, n cazul poeziei,
nu e suficient s reproducem
efectul, fiind necesar s-i oferim cititorului traducerii aceleai
oportuniti pe care le avea cititorul textului original, acelea de a
demonta mecanismul, de a nelege (i a savura) modalitile
n care e produs efectul (p. 296).
Recrearea radical este uneori
necesar i n traducerea unor
texte care nu prezint constrngerile poeziei, reversibilitatea fiind
practic imposibil (p. 302 .u.).
Se mai poate vorbi n acest caz de
fidelitate a traducerii? La aceast

BIBLICUM JASSYENSE

ntrebare rspunde autorul n ncheierea crii: Proclamata fidelitate a traducerilor nu reprezint un criteriu care conduce la
unica traducere acceptabil [...].
Fidelitatea este mai degrab tendina de a crede c traducerea e
mereu posibil dac textul-surs
a fost interpretat cu o ptima
complicitate, este datoria de a identifica ceea ce constituie pentru
noi sensul profund al textului i capacitatea de a negocia, n orice clip,
soluia care ne pare mai corect.
Dac v uitai n orice dicionar, vei vedea c printre sinonimele cuvntului fidelitate nu exist
i precizie. Gsim mai curnd sinceritate, onestitate, respect, pietate (p. 367).
Scris cu acribie i pe alocuri cu umor (cnd se vorbete,
de pild de incontinenele metaforice n proza lui Dumas, p. 123),
opera lui Umberto Eco nu se adreseaz numai celor interesai de
teoria i practica traducerii, ci oricrui cititor de literatur, care va
putea gsi n ea chei noi de interpretare a textelor literare preferate.
Maria HUSARCIUC
Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
Dacoromanorum
mhusarciuc@gmail.com

Book Reviews

179

Constantin Frncu, Gramatica limbii romne (1521-1780), Iai:


Casa Editorial Demiurg, 2009
Lucrarea profesorului Constantin Frncu reprezint continuarea i amplificarea cercetrii realizate de autor n capitolele de Morfologie i Sintax publicate n volumul colectiv coordonat de I. Gheie,
Istoria limbii romne literare. Epoca
veche (1532-1780) din 1997. Autorul pstreaz delimitarea tradiional a epocilor limbii romne literare, plecnd de la primul document cunoscut, Scrisoarea lui
Neacu, i pn la gramatica lui
S. Micu i Gh. incai, Elementa
linguae daco-romanae sive valachicae din 1780, considerat drept
grani ntre perioada veche a
limbii romne literare i nceputul celei moderne. Cercetarea diacronic este mbinat cu cea sincronic, autorul pstrnd n acest
scop delimitrile seciunilor sincronice (de la 1521 pn la 1640,
pe de o parte, i de la 1640 i pn
la 1780, pe de alta) din volumul
colectiv. Gramatica, ordonat n
manier tradiional dup morfologie i sintax, folosete metoda
observaiei uzului i normelor
literare din perioada cercetat aa
cum apar acestea redate n documente, nsemnri, inscripii i diferite texte literare (p.14).
Noutatea lucrrii pe care o
semnalm const n diversitatea

documentaiei cercetate i a abordrii metodologice. Pe lng textele literare, avute n vedere de


majoritatea lucrrilor de sintez a
limbii romne, autorul culege exemple i din documente particulare,
nsemnri i inscripii romneti
de pn la 1780, ceea ce asigur o
complexitate sporit analizei lingvistice a factorilor diatopic, diacronic, diastratic i diafazic din
epoca veche a limbii romne. De
asemenea, sunt avute n vedere
primele gramatici romneti, inclusiv cea, deja menionat, a lui
S. Micu i Gh. incai, relevante
din dou puncte de vedere: sunt
mrturii privind uzul i norma literar din epoc i constituie prin
comentariile lor privind limba de
atunci elemente relative la nivel
metalingvistic (p. 15, s. a.). Metodologic, utilizarea teoriei gramaticalitii i a prototipului permite studiul inovaiei lingvistice
din momentul apariiei sale n zonele periferice ale sistemului pn
la stabilizarea sa n norma dialectal, literar sau popular i dezvoltarea de noi forme prototipice.
Achiziia noiunilor recente din
literatura de specialitate permite
descrierea nrudirii fenomenelor
limbii ntr-un continuum ce asigur
echilibrul sistemului prin densitatea

180

formelor prototipice, surprinznd


n acelai timp i aezarea variat
a fenomenelor care determin apariia schimbrii lingvistice, ca principal factor evolutiv. Riguros structurat i exemplificat, lucrarea
are meritul de a reuni, spre deosebire de contribuiile pariale care
au precedat-o (O. Densusianu, Al.
Rosetti, I.-A. Candrea, Al. Mare, Gh. Chivu, C. Dimitriu, Mioara
Avram i V. Arvinte), analize lingvistice care privesc o ntreag
epoc, evideniindu-i prin aceasta
trsturile de ansamblu i periferice, direciile de evoluie de la
etap la etap, momentele de continuitate i cele de ruptur.
Lucrarea este organizat
n patru capitole, prevzute cu o
seciune de Concluzii, i cuprinde
un rezumat n romn i englez, o
bibliografie abundent, un indice
general i facsimile. Pstrnd distincia saussurian n planul cercetrii, autorul reafirm ideea, deja
consacrat n literatura de specialitate, a imposibilitii separaiei
ntre dimensiunea descriptiv i
cea evolutiv a limbii: pe planul
obiectului nu exist opoziie ireductibil ntre sincronie i diacronie (p. 17). Elementele limbii
alctuiesc norma unei epoci tot
aa cum sunt pri constitutive ale
unui sistem n micare, fenomenul lingvistic lund natere din
aceast permanent pendulare ntre

BIBLICUM JASSYENSE

echilibru i nevoia de schimbare.


Relund ideea coerian, din cunoscutul studiu despre sincronie
i diacronie, a prezenei virtualitilor schimbrii n interiorul
sistemului lingvistic, Constantin
Frncu analizeaz periferizarea
disimetriilor, modul cum presiunea paradigmatic duce la
eliminarea neregularitilor din
sistem: vorbitorii, dei conserv
structurile lingvistice, tind instinctiv i involuntar s nlture anumite disimetrii ale structurii motenite, n primul rnd dintr-o necesitate inerent fiinei umane: necesitatea de economie, de exprimare printr-un minimum de mijloace a unui coninut ct mai bogat
i mai nuanat (p. 17).
Primul capitol, Morfologia limbii romne dintre 1521 i
1640, prezint situaia tuturor prilor de vorbire, identificnd cele
dou tendine generale ale epocii:
tendina de simplificare i cea de
elaborare, de redundan (p. 17),
incluse ntr-un proces general evolutiv al limbilor de diminuare a
pertinenei morfologice n schimbul accenturii celei sintactice i
de difereniere net a informaiei
morfologice de cea sintactic i
lexical. Organizat pe dinamica
schimbului i a permanenei n
interiorul raportului dintre norma
vremii i impactul inovaiei, analiza
lui Constantin Frncu urmrete

Book Reviews

structura morfologic a limbii


att n norma literar, ct i n cea
regional, a graiurilor. Schimbrile privesc distribuia, n cadrul
clasei lexico-gramaticale a substantivului, a unor desinene de numr, gen sau caz (prin apariia i
rspndirea desinenei de vocativ
-ule), a articolului sau a repartiiei substantivelor n clase de flexiune (treceri de la declinarea a
III-a la declinrile I sau a II-a, mai
stabile). Studiul urmrete, n cazul pronumelui, apariia formelor
de protetic, a formei analogice
acestei sau a hipercoreciilor teu,
seu, ori, n categoria verbului, trecerile de la o conjugare la alta sau
crearea unor subdiviziuni n cadrul unor conjugri ca urmare a
legilor analogiei, apariia i consolidarea n limba romn a unui
supin nepstrat din latin (inovaie a dialectului daco-romn, absent din celelalte dialecte dunrene i din alte limbi romanice),
rspndirea, asemeni formelor pronominale corespondente, a ipostazelor verbului a fi cu protetic
sau a unor hipercorecii precum
sint sau simt pentru snt. Pe lng
analizele direciilor principale de
evoluie ale morfologiei romne
din perioada 1521-1640, atrag atenia cteva observaii fine asupra
unor forme deosebite aparinnd
normei vremii. Cuvntul ntunerec avea, n secolul al XVI-lea i

181

n primele patru decenii ale secolului al XVII-lea, sensul de zece


mii, fiind considerat numeral:
cinci ntunearece (CPR., 90/13),
cinci ntunerece (CPB, 386/
12-13), ntunearece de svini
(AP. 1618, 50/1). Acest numeral
apare n textele religioase traduse
din slav, lipsind din cele originale sau traduse din alte limbi.
De altfel, tendina de a-l nlocui
este vizibil nc din secolul al
XVI-lea, preferndu-se, mai ales
n textele sudice, numeralul mii:
nturereci de oameni (PS, 3/6)
i mii de oameni (CP, CP1, CP2,
3v/2-3), din pasajul corespunztor.
Considerat drept o inovaie a limbii
actuale (DOOM, 2005), construcia cartea ntia sau cartea dintia
este consemnat nc de la sfritul secolului al XVI-lea i nceputul celui de-al XVII-lea, n CV
i Pravila 1581, fiind considerat
de autor drept o creaie a graiurilor de tip moldovenesc. Substantive singularia tantum apar, atunci
cnd desemneaz ipostaze concrete ale realitii, cu forme de
plural, cu precdere n texte literare reprezentnd variantele nordice: s cear pacele (CV, 77v/3),
foamei (CT, 52r/16). n unele
texte se face simit diferenierea
semantic, accentuat ulterior n
limb i pstrat pn astzi, prin
care formele de plural ajung s

182

desemneze nu mai multe exemplare de acelai fel, ci mai multe


soiuri, sorturi din aceeai categorie. Inovaia semantic este consolidat prin apariia, iniial n
varianta sud-est-transilvnean, a
unor forme lexicale n uri, care
se generalizeaz dup 1640, dnd
natere unei noi opoziii ntre carne/ crni/ crnuri. Pe de alt parte,
substantivele de tipul btrnee,
tineree, considerate astzi drept
singularia tantum, apar n perioada
studiat cu forme de plural: btrneaele (PO, 66/23-24), tinereaele (MOXA, C, 396/1), blndeaele (CPR., 117/3). Formele de
singular, impuse ulterior n limb,
sunt pentru stadiul limbii romne
de atunci o inovaie sporadic. Studiul pronumelui dezvluie forme
relevante pentru transformrile
lingvistice i sociale ale epocii
respective. Stratificarea social duce
la crearea a numeroase forme ale
pronumelui de reveren, inclusiv la persoana nti de tipul:
domnia mea, ntr-un act din Transilvania, sau mpria mea, n
acelai perimetru geografic. Existena a numeroase forme alternante este o caracteristic a epocii,
lucrarea consemnnd tipuri ct
mai diverse i uneori neltoare
precum cele ale pronumelui de
provenien latin ipse<*ipsu
<ns(u): cu nii (PO, 275/6), de

BIBLICUM JASSYENSE

nsul (PO, 297/4), dar i cu rusul


(CV, 6v/13), cu nusul (CPR., 120/9),
cu nunsul (MOXA C, 36) rspndite n textele epocii, mai ales n
cele de tip moldovenesc.
Subordonndu-se acelorai
tendine, de simplificare i de elaborare, sintaxa limbii romne dintre 1521 i 1640, cel de-al doilea
capitol al lucrrii, se transform
n vederea clarificrii i sistematizrii structurilor, dar, n acelai timp, i a diversificrii formelor expresive care trebuie s se
muleze pe un coninut complex i
nuanat. Tendina vorbitorului
limbii de economie a mijloacelor
lingvistice duce la sporirea randamentului funcional al unor elemente, precum a conjunciilor de
i dac, n exprimarea condiionalei, dup eliminarea conjunciei s: S nu v vei ntoarce,
arma sa va ascui (CP1, 9r, s. a.),
dar Ce, de nu v vei ntoarce,
arma sa o va curi (CP2, 9r, s. a.).
Dorina de claritate duce la apariia structurilor sintactice redundante: repetarea i reluarea subiectului, anticiparea i reluarea complementelor directe i indirecte,
construcii personale n locul celor
infinitivale. Sub influena modelelor strine limba capt un aspect artificial, vizibil inclusiv n
materialele netraduse ale vremii,
ceea ce duce la concluzia c asemenea construcii livreti apar

Book Reviews

independent de original, devenind


caracteristice exprimrii literare
a epocii (p. 237). Circulaia textelor determin tendina de ntreptrundere a normelor regionale
i de creare a uneia supradialectale, unificatoare.
n capitolul al III-lea, Morfologia limbii romne ntre
1640-1780, autorul urmrete impactul schimbrii asupra structurrii/restructurrii sistemului morfologic fr a constata ns consecine importante, modificrile
viznd nu categoriile gramaticale,
ci mijloacele de expresie. Continu trecerile de la o declinare la
alta (marmure la marmur, deci
de la declinarea a III-a la a II-a,
ducnd la o redistribuire a
formelor n dialectele nordic i
sudic, dar i invers, de la a II-a la
a III-a, fagur la fagure, ca inovaie aprut n vestul rii i n
Oltenia), oscilaiile de gen (veaciveacuri, cmpi-cmpuri, rodroad) sau tendina de accentuare a marcrii diferenei de numr (substantivul fie, cu plural
omonim, este nlocuit cu derivatul fiic-fiice, mai clar n privina opoziiei de numr). n categoria pronumelui, se generalizeaz fenomenul de anticipare i
reluare a complementelor directe
i indirecte, ceea ce duce la o mai
frecvent utilizare a pronumelor,
chiar la o aa-zis hipertrofiea

183

utilizrii formelor neaccentuate


n textele moldoveneti. Dorina
de acuratee a limbajului determin nlocuirea urmailor pronumelui suus cu cei ai lui illorum la
plural i illui, illaei, la singular.
n categoria verbului, apar formele de imperfect i mai mult ca
perfect cu m analogic, la persoana
I singular, i prima atestare a formei de imperfect, inovaie a zonei
Banat-Hunedoara, cu u, la a III-a
plural, ntr-un text muntenesc (Cronica lui Radu Popescu); tot acum
se rspndesc formele slabe de perfect simplu (trimisei) n locul celor tari (trime), precum i cele
analogice cu r, n locul celor
etimologice (ludarm, vzurm
pentru ludam, vzum). Tendina
spre claritate face ca formele diatezei reflexive s fie folosite din
ce n ce mai des (formele active cu
sens reflexiv ale verbului a nate
sunt nlocuite cu cele ale lui a se
nate). Cu precdere n acest capitol, cercetarea limbii documentelor, fie ele literare sau particulare, se mbin cu notarea observaiilor primelor gramatici romneti, care au avut rolul de a delimita categoriile gramaticale specifice limbii noastre: latinitii S.
Micu i Gh. incai stabilesc pentru prima dat, n limba romn,
categoria articolului, neexistent
n latin.

184

Sintaxa limbii romne din


perioada 1640-1780 este cercetat n capitolul al IV-lea, remarcndu-se aceleai tendine, de simplificare i de elaborare, ca n perioada anterioar. Autorul urmrete, pe de o parte, direciile generale de evoluie, precum restrngerea utilizrii unor structuri i
elemente joncionale i extinderea altora, evitarea unor modele
sintactice slavone n favoarea celor latineti sau greceti, dorina
unor crturari ai epocii, precum
D. Cantemir sau fraii Greceanu, de
ridicare a limbii romne la complexitatea semantic, sintactic i
stilistic a limbilor clasice, tendina general romanic spre analitism i topic liber. Pe de alta,
sunt notate cu acuratee tendinele particulare i secundare ale
sintaxei romne n norma vremii,
precum restrngerea construciilor
cu infinitivul i nlocuirea lor cu
unele mult mai concrete, prin evidenierea persoanei, cu conjunctivul, sporirea numrului verbelor
copulative, apariia supinului cu
valoare de subiect, apariia frecvent a predicatului complex (au
sttut de a mai nate) sau a unor
pri de propoziie i elemente relaionale cu valori semantice specifice vremii. Verbe care n limba
actual au numai regim intranzitiv, funcionau n limba veche
i ca verbe tranzitive, cu valori

BIBLICUM JASSYENSE

semantice diferite de cele prezente. Verbul a tcea, urmat de


un complement direct, nsemna
a ascunde n exemple precum
i mai multe alalte grieli ale
lor le tac (SCC, 61), iar a npusti
are, n regim tranzitiv, sensul de
a abandona n fugir i npustir ra (LET. C., 137). Unele
elemente de relaie sunt creaii efemere ale secolului al XVII-lea, disprnd ulterior din norm, ncepnd chiar cu secolul al XVIII-lea.
Adverbul cndai cu valoare condiional apare n textele perioadei studiate, ca de pild n: Cndai
s va fi ndemnat fata..., atunce
silitorul s nevoiate numai s o
ndzestreadze (PRAV. 1646, ap.
DA), dar dispare ulterior. Perioada
cercetat este ns esenial pentru stabilirea structurilor sintactice i a elementelor de relaie ale
limbii literare de mai trziu: Se
poate spune c la sfritul perioadei acestea sunt, n general,
cele din limba romn de astzi
(p. 377). Textele selectate de autor o confirm: coordonare disjunctiv a prilor de propoziie
n mcar bune, mcar rele, mcar cu blndee, mcar cu mnie, tu
toate le ine n mintea ta (NNV.,
266, s.a.), propoziie subiectiv cu
regent expresie verbal impersonal n Destul este s ne aducem
aminte de proorocul David (RG,
8, s. a.) sau apoziii complexe n

Book Reviews

Aceast sfnt carte ce se chiam


Palia Mathnichi, adec Biblia de
liagea viache i liagea noao, mi-au
druit-o mie, Ursului, protopopului de la bisearica domneasc
din Curte, de la Poart, unde este
hramul Svnta Troi, mria sa Io
Constantin voievod (1690, IMCM,
I, 315, s. a.). Diminuarea inventarului de elemente de relaie duce
la fixarea unor structuri sintactice mai clare, mai regulate, iar
nevoia de expresie din ce n ce
mai variat i mai complex genereaz rafinarea i specializarea
nivelului sintactic al limbii literare. Influenele vin att din partea sintaxei populare romneti,
care aduce cu sine o topic mai
liber, ct i din partea sintaxei
strine, prin concursul crturarilor,
promovnd o topic fix, cu verbul la sfrit, i construcii sintactice artificiale, care au rmas izolate i nu s-au impus n norma
literar.
Perioada cercetat marcheaz,
n istoria limbii romne, trecerea
de la stadiul oralitii la cel al
scripturalitii, prima etap fiind
una a indicativitii, dup cum o
numete autorul, cu mai puine
mrci gramaticale, dar mai multe
forme sincretice, cu o coeziune mai
slab, cu relaii sintactice i raporturi pragmatice mai puin elaborate i fixate. Cea de a doua etap

185

este una a gramaticalizrii, cu o alt


sistematizare a limbii cu scopul
crerii unei simetrii a sistemului
lingvistic, cu o coeziune sintactic puternic i capaciti expresive superioare. Volumul atest,
prin informaiile oferite, c limba
romn are un sistem neolatin
de tip sintetico-analitic, mai apropiat de sistemul latin popular (p.
419, s. a.). Dezvoltat n condiii
istorice i lingvistice diferite de
celelalte limbi romanice, desprins
de timpuriu de sub influena latinei Imperiului Roman, avnd
alt limb de cult n perioada medieval, romna i-a manifestat
tendinele nefrnat de constrngeri normatoare, fiind, n acest
sens, o limb romanic mai natural (M. Metzeltin), n care virtualiti ale sistemului latinei populare i-au gsit manifestarea
material, unic n Romania. Volumul urmrete, pentru perioada
studiat, configurarea normelor
limbii romne, prin potenarea sau,
dimpotriv, meninerea n laten
a posibilitilor inerente sistemului nostru lingvistic, prin manifestarea, efemer sau definitiv,
a influenelor semantice, sintactice sau stilistice ale latinei culte,
ale limbii greceti i slavone, prin
scripturalizarea tendinelor limbii
populare.

186

BIBLICUM JASSYENSE

M. Gregorian, n Cronicari munteni, I, Bucureti,


1961;

Sigle
AP

CP

1618 = Apostol fragmentar


(Cuvnt pentru curie),
1618, ed. Gaster, GCR, I;
= Coresi, 1570, Psaltire romneasc, Braov;

CP1

= Coresi, 1577, Psaltire slavoromn, Braov;

CP

= Coresi, [1583], Psaltire


slavo-romn, [Braov];

CPB

= Codicele popii Bratul, 15591560, ed. C. Dimitriu, Casa


Editorial Demiurg, Iai,
2005;

MOXA

NNV

= Cronograful lui Moxa,


1620, n B.P. Hasdeu, Cuvente den btrni, ed. G.
Mihil, II, Bucureti, 1994;

= nvturile lui Neagoe


Basarab ctre fiul su, Teodosie, ed. Florica Moisil i
Dan Zamfirescu, Bucureti,
1970;

RG

= Radu Greceanu, Istoria


domniei lui Constantin Basarab Brncoveanu voevod, ed. de Aurora Ilie,
Bucureti, 1970;

CT = Coresi, 1561, Tetraevanghel, PO

= Palia, 1582, Ortie, ed.


Viorica Pamfil, Bucureti;

CPR

= Coresi, [1563], Praxiu, Braov;


Braov, ed. Florica Dimitrescu, Bucureti, 1961;

CV

= Codicele Voroneean,
[1563-1583], ms. rom. BAR
448;

IMCM

LET. C

= nsemnri de pe manuscrise i cri vechi din


ara Moldovei, 1429-1750,
ed. I. Caprou i E. Chiaburu, vol. I-II, Casa Editorial Demiurg, Iai, 2008;
= Istoria rii Romneti
de cnd au desclecat pravoslavnicii cretini (Letopiseul Cantacuzinesc), ed.

PRAV.

PS

1646 = Cartea romneasc de nvtur de la


pravilele nprteti i de
la giudeae, 1646, Iai;

= Psaltirea Scheian, ms. rom.


BAR 449.

Sabina ROTENSTEIN
Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
Dacoromanorum
sabinasavu@yahoo.com

Book Reviews

187

Le nom propre en discours, Michelle Lecolle, Marie-Anne Paveau,


Sandrine Reboul-Tour (ds.), Les Carnets du Cediscor, nr. 11,
Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2009
Dei o preocupare constant
a logicienilor i filosofilor prin
ntreptrunderea cu problema
ontologic a identitii, numele
propriu a intrat ns pe ua din
spate a lingvisticii ca un element
marginal, refractar organizrii
sistemice i lipsit de sens. Perspectiva non-semanticitii numelui propriu, generat n principal
de considerarea sa izolat n langue, a dus la reliefarea numai a
caracterului extensional al acestuia, n opoziie cu numele comun,
i la prototipicizarea poziiei sintactice fr determinant. nlocuirea, n ultimele decenii ale secolului trecut, a analizei semanticii
structurale i lexicale cu cea discursiv i textual a repus n discuie statutul numelui propriu i
valorile semantico-pragmatice ale
acestuia. Considerarea numelui
propriu ca mot de discours (O.
Ducrot) a evideniat att capacitatea sa combinatorie cu o ntins
gam de determinani, ct i diversitatea sa funcional i semantic. Valenele sale de desemnare
i de semnificaie se stabilesc n
contextul lingvistic i n cel, mai
larg, al universului de credine
ale interlocutorilor i ale comunitii, unde numele propriu funcio-

neaz ca factor organizator al memoriei colective.


n contextul reconsiderrii
statutului numelui propriu ca element lingvistic i socio-cultural
i al unei relative abundene a
studiilor n domeniu, specialitii
de la Centrul de cercetri asupra
discursului comun i specializat
(CEDISCOR) de la Universitatea Paris 3 Sorbonne Nouvelle
prezint o colecie de articole asupra raportului dintre elementul
onomastic i construcia textual,
ntr-un nou volum tematic, Le nom
propre en discours, al seriei Les
Carnets du Cediscor, coordonat
de Michelle Lecolle, Marie-Anne
Paveau i Sandrine Reboul-Tour,
Presse Sorbonne Nouvelle, 2009.
Cartea reanalizeaz din perspectiva discursului i a mrcilor sale
textuale cteva din temele predilecte ale studiului numelui propriu, unele legate de statutul su
strict lingvistic, altele tangeniale
acestuia, determinate de funcionarea n cadrul social i cultural,
precum relaia dintre subiectivitatea transindividual i sens sau
dintre identificarea prin nume propriu i diversitatea realitii refereniale. Caracterul uor heteroclit al volumului se contureaz n

188

jurul a trei seciuni tematice: I.


Identit, identification et changement didentit; II. La construction de lvnement dans la presse:
dnomination propre, nom propre dvnement; III. Histoire,
mmoire, lgende, alturi de o prefa lmuritoare a coordonatorilor
volumului i de o postfa semnat de lingvista Marie-Nolle
Gary-Prieur, cunoscut pentru contribuiile sale de peste dou decenii n onomastica teoretic.
Prima parte a volumului
studiaz numele propriu ca factor
de constituire i asigurare a identitii din dou perspective diferite, chiar contrare: pe de o parte,
prin calitatea de designator rigid
indiferent de modificrile suferite
de referent, pe de alta, prin capacitatea de semiotizare a unor aspecte identificatoare, precum n
cazul pseudonimului. Studiul lui
Guy Achard-Bayle trateaz problema desemnrii rigide a lui
Kripke cu instrumentele teoriei
narativitii i a semanticii discursive: n textul literar, numele
asigur coeren narativ i coeziune textual, transformnd, dup
spusele lui Ricoeur, schimbarea
radical n evoluie i istorie a
individualitii. Analiznd un fragment literar, autoarea remarc modul cum personajul Orlando, brbat, ajunge, n urma unei modificri radicale a personalitii, femeie.

BIBLICUM JASSYENSE

Textul marcheaz aceast transformare cu ajutorul pronumelor anaforice, dar pstreaz intact numele
personajului: Orlando, ayant fait
sa toilette, revtit la veste et les
pantalons turcs qui conviennent indiffrement aux deux sexes. Alors
elle fut contrainte de considrer sa
position... (p. 33, s.a.). Autoarea
observ capacitatea numelui de a
se goli semantic pentru a asigura
coreferena. Situndu-se la antipodul concepiei despre nume-simpl
etichet nesemnificant, Georgeta
Cislaru analizeaz valenele descriptive ale pseudonimelor din comunicarea internauilor. Pseudonimul se remarc prin semanticitatea sa contextual (p. 43), de
vreme ce funcioneaz ca o parol de acces ntr-o comunitate bine
circumscris social, atitudinal i
tematic, precum i ca un mijloc
de instituire a cadrelor discursive. E cazul unor pseudonime
precum the_martien sau Martienne_
lubrique de pe un site dedicat planetei Marte, destinate a asigura
integrarea purttorilor n sfera de
preocupri a interlocutorilor, sau
de genul begin sau Crbral care
prefigureaz o anumit desfurare discursiv. Referindu-se la
articolul Georgetei Cislaru, GaryPrieur privete pseudonimele n
sensul lor strict etimologic, de
instrument discursiv care simuleaz
un anumit model conversaional:

Book Reviews

Si les Np sont des units de langue


qui renvoient au discours, comme
je lai dit plus haut, on pourrait
dire qu linverse, les pseudonymes dInternet sont des units de
discours qui renvoient (ou plutt qui miment) lexistence, dans la
lague, de la catgorie Np (p. 167).
Investirea cu sens a numelui propriu, raportul su cu referentul i reflectarea acestuia n
text sunt tratate dintr-o perspectiv lingvistic n partea a doua a
crii. Plecnd de la sintagma la
guerre dAfghanistan ncadrabil
n categoria destul de larg a denominaiilor proprii, Marie Veniard arat inexistena unui referent prediscursiv. Avantajat de
operarea cu un exemplu luat din
sfera numelor de eveniment, la
guerre dAfghanistan, un domeniu supus receptrilor subiective,
autoarea i propune s demonstreze dependena delimitrii referentului de contextul discursiv i,
totodat, existena unor sensuri i
perspective enuniative, n utilizarea denominaiei proprii n discurs, independente de simpla ilustrare a referentului. Diversele faete ale referentului se detaeaz
numai n context (rzboi contra
terorismului sau eveniment mediatic), iar utilizrile sintagmei
nsoite de determinani, precum
cette nouvelle guerre dAfghanistan sau la deuxime guerre

189

dAfghanistan, dezvolt sensuri


interdiscursive, un premier pas
vers une caractrisation du sens
non limite la description dun
rfrent (p. 73). Michelle Lecolle
urmrete, prin intermediul structurilor sintactice, evoluia semantic a unui toponim Outreau, nume
de ora, ajuns ns celebru printr-o eroare judiciar. Structurile
de tipul Outreau, denotnd locul, sunt nlocuite, treptat, de structuri precum malgr Outreau,
unde indicaia locativ e secundar sau chiar absent, dar unde
apare sensul de eroare judiciar:
Malgr Outreau, malgr ces enfants depuis trois ans interrogs,
manipuls, sciemment ou pas, induits dans leurs dclarations, les
mdecins ne craignent pas un retour en arrire (p. 98).
Partea a treia a volumului
se focalizeaz asupra modului de
funcionare a numelui propriu n
imaginarul colectiv, legat de cunoaterea i subiectivitatea transindividual. ntr-un articol despre
modul cum comentariul sportiv
capt n era televiziunii caracterul unei confruntri epopeice sau
de saga islandez, I. Khmelevskaia
analizeaz rolul antroponimelor
i a numelor de echipe, stabilindu-le funciile discursive: funcia iniiatic prin crearea, cu ajutorul antroponimelor, a unui univers al cunosctorilor, criptic pentru

190

neiniiai, un spaiu mitologic al


privilegiailor; funcia ludic, generat de jocurile de cuvinte i
funcia axiologic, prin exemplaritatea aciunilor juctorilor, reflectat n expresii de tipul: une passe
la Zidane. Marie-Anne Paveau,
plecnd de la analiza polemonimelor (nume de btlii) i a receptrii lor diferite n fiecare grup
de combatani n parte, fixeaz, n
studiul numelui propriu ca element
socio-cultural, organizator cognitiv n planul memoriei colective,
trstura subiectivitii la fois
sur le plan idologique (dfaite ou
victoire, tout dpend dans quel
champ on se trouve) et pistmique (tel nom propre opaque pour
moi sera transparent ou lgrement vocateur pour toi et vice
versa) (p. 139). Autoarea urmrete procesul de sedimentare a
sensurilor subiective ale numelui
propriu, generate de receptarea
specific fiecrei comuniti lingvistice, ntr-un semn lingvisticocultural, polemonimul, care devine
biografemul unei colectiviti.
Articolul Le nom propre,
entre langue et discours, care
constituie postfaa volumului, reia
cteva din temele lucrrilor anterioare ale lingvistei Marie-Nolle
Gary-Prieur, Grammaire de nom
propre (1994) i Lindividu pluriel (2001). Subliniind necesitatea raportrii numelui propriu la

BIBLICUM JASSYENSE

discurs, Gary-Prieur distinge ntre


dou tipuri de abordri, n egal
msur regsibile n volum: o abordare strict lingvistic a numelui
propriu, ca obiect al limbii care
i mplinete i modific valenele funcionale i de sens n diferite ipostaze discursive (toponimul Outreau ajunge s desemneze
n anumite contexte nu un loc, ci
o eroare judiciar) i o abordare
discursiv a referentului numelui
propriu, unde numele funcioneaz
doar ca element de selecie a discursurilor adecvate fixrii imaginii discursive a denominatului
(utilizarea aproximaiilor parafrazei n referinele la Marx din
presa estonian cu scopul de a crea
o imagine discursiv neclar, ca
expresie a distanrii temporale i
atitudinale de o anumit epoc istoric). Pstrndu-se numai n
cadrele lingvisticii, dar n relaie
permanent cu discursul, GaryPrieur distinge dou componente
ale laturii semantice a numelui propriu: pe de o parte, sensul, situat
n langue, pe de alta, coninutul,
constnd n valorile semantice
contextuale ale numelui propriu.
Cele dou componente semantice,
sensul i coninutul, sunt n relaie cu dou tipuri de referent: referentul iniial i, respectiv, cel
discursiv. Identificat doar n cadrul enunului, referentul iniial
est lindividu associ par une

Book Reviews

prsupposition cette occurrence


du Np en vertu dun acte de baptme dont le locuteur et linterlocuteur ont connaissance (p. 156).
n enunul Ma soeur attend Carville dat de Gary-Prieur, sensul numelui propriu ine de identificarea n context a referentului
iniial (o coleg sau un festival
etc.) pe baza presupoziiei existenei unei legturi, consfinite i
cunoscute de comunitate, cu un
obiect
obiect unic
unic al
al realitii
realitii extralingextralingvistice.
Activarea
coninutului
vistice. Activarea coninutului nunumelui
melui propriu
propriu trimite
trimite la
la referenreferentul
tul discursiv
discursiv al
al acestuia,
acestuia, construit
construit
ntr-o
anumit
instan
ntr-o anumit instan contexcontextual,
tual, depinznd
depinznd de
de un
un anumit
anumit
univers
univers de
de credine.
credine. n
n enunul
enunul
Cet
Cet douard
douard Leclerc
Leclerc du
du tourisme,
tourisme,
referentul
numelui
propriu
referentul numelui propriu nu
nu mai
mai
este
cel
iniial,
douard
Leclerc,
este cel iniial, douard Leclerc,
ci
ci unul
unul construit
construit ad-hoc,
ad-hoc, ntr-un
ntr-un
context
context particular,
particular, printr-o
printr-o niniruire
ruire discursiv
discursiv care
care pune
pune n
n relarelaie, metaforic, referentul iniial al
ie, metaforic, referentul iniial al
numelui propriu cu un altul sub
numelui propriu cu un altul sub
anumite aspecte comparabil. Idenanumite aspecte comparabil. Identificarea celor dou componente
tificarea celor dou componente
semantice ale numelui i a celor
semantice ale numelui i a celor
dou tipuri de referent are avantajul integrrii tuturor ipostazelor
semantice i discursive ale numelui propriu, nu numai a celor
prototipice. Raportul cu referentul iniial rmne ns fundamental pentru statutul proprial, cci
pierderea legturii semantice cu

191

dou tipuri
are avanacesta
aducedecureferent
sine i integrarea
tajul
integrrii
tuturorcomun:
ipostazelor
n
categoria
numelui
cusemanticesensului
i discursive
ale nunoaterea
substantivului
pubel
nu mai depinde
pentru
nicimelui propriu,
nu numai
a celor
un
vorbitor de
numelecupropriu
i
prototipice.
Raportul
referenreferentul
iniial ns
din fundamencare protul iniial rmne
vine,
figurnd
n lexicul
limbii
i
tal
pentru
statutul
proprial,
cci
nedepinznd
de discurs.
pierderea
legturii
semantice cu
unele
doar paracesta Rezultatele,
aduce cu sine
i integrarea
iale,
ale studiilor
reunite
n acest
n
categoria
numelui
comun:
cuvolum se nscriu
direcia , mai
noaterea
sensuluinsubstantivului
nou inu
mai
a consipubel
maiproductiv,
depinde pentru
niciderrii
numelui
propriu
ca
semn
un vorbitor de numele propriu
i
deplin
al
limbii,
deinnd
toate
lareferentul iniial din care proturile figurnd
unui semnnlingvistic
tradiiovine,
lexicul limbii
i
nal:
form,
sens,
valori
conotative.
nedepinznd de discurs.
Rezultatele, unele doar pariale, ale studiilor
reunite
n acest
Sabina
ROTENSTEIN
volum
se
nscriu
n
direcia
, mai
Centrul de Studii Biblico-Filologice
nou i mai productiv,
a
consiMonumenta linguae
derrii numelui Dacoromanorum
propriu ca semn
deplin al sabinasavu@yahoo.com
limbii, deinnd toate laturile unui semn lingvistic tradiional: form, sens, valori conotative.
Sabina ROTENSTEIN
Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
Dacoromanorum
sabinasavu@yahoo.com

192

BIBLICUM JASSYENSE

SUMMARY OF ACTIVITIES

SEMINARUL EXPLOR|RI N TRADI}IA BIBLIC|


ROMNEASC|, IA{I, 11-14 FEBRUARIE 2010
1. Membrii echipei Monumenta linguae Dacoromanorum i
simpatizani ai proiectului (universitari, cercettori, doctoranzi) s-au
reunit timp de trei zile la Iai, n perioada 11-14 februarie 2010,
pentru un seminar de lucru intitulat Explorri n tradiia biblic romneasc. ntlnirea a fost menit s le dea membrilor proiectului
(ase membri permaneni i optsprezece colaboratori externi de la
universiti i instituii de cercetare din Iai, Bucureti, Oradea, Craiova, Paris, Freiburg i Leuven) ocazia de a se cunoate i de a primi
rspunsuri la problemele ntmpinate pe parcursul cercetrii desfurate pn acum. Armonizarea metodologiei de lucru este important n egal msur, deoarece colaboratorii externi au formaii academice diferite i complementare (filologie, teologie, istorie, filozofie).
Programul seminarului a fost mprit n apte seciuni majore: (1) Probleme specifice de paleografie chirilic; (2) Probleme ale
versiunii moderne; (3) Lexicologie i gramatic istoric romneasc,
onomastic biblic, frazeologie biblic; (4) Traductologie. Comparaia versiunilor de referin ntre ele i cu originalele; (5) Erudiie
biblic; (6) Patristic; (7) Teologie biblic. Programul seminarului,
gndit s acopere treizeci i trei de prezentri (un adevrat maraton n
trei zile), a fost respectat cu lejeritate, n funcie de dezbaterile (uneori
destul de ncinse) ivite pe marginea unor subiecte.

Emanuel CON}AC, Seminarul Explor\ri n tradi]ia biblic\ ...

193

2. n deschiderea seminarului, prof. Eugen Munteanu, directorul Centrului de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae
Dacoromanorum, a fcut o evaluare general a proiectului, prezentnd stadiul lucrrii, obiectivele i cerinele acestuia. Demn de semnalat este ideea c seria MLD a fost gndit ca un instrument de lucru cu caracter enciclopedic, nu doar unul pur filologic. Pstrnduse n domeniul administrativ-tehnic, Gabriela Haja, cercettor la Institutul de Filologie Romn A. Philippide, i-a structurat intervenia sub forma unor rspunsuri la ntrebrile: Ct, ce, cum, n ce
scop digitalizm? Un fapt puin cunoscut este c proiectul MLD se
sprijin pe softuri concepute de informaticieni ieeni. Capacitile
analitice ale acestor programe pot fi mbuntite permanent, astfel
nct munca lingvitilor va fi nlesnit considerabil n anii care vor
urma. n ultima prezentare de ordin administrativ, Mdlina Andronic
a prezentat succesiunea volumelor din serie.
Dat fiind c un prim obiectiv al seriei MLD este transcrierea
interpretativ a textelor din cele trei versiuni paralele ale Bibliei,
prima seciune filologic a seminarului a fost rezervat problemelor
de paleografie chirilic de care cercettorul se lovete inevitabil n
lucrul cu primele texte romneti. Comunicarea prof. Eugen Munteanu, Criterii ale interpretrii grafiei chirilice romneti din secolul
al XVII-lea, a relevat dificultile inerente ncercrii de a fixa norme
rigide n munca de interpretare. n comunicarea sa, Mioara Dragomir, cercettor la Institutul de Filologie Romn A. Philippide, a
distins, pe baza unor exemple din Ms. 4389, Pildele lui Solomon, o
serie de criterii care pot indica n ce situaii se scria cu slova (ot),
respectiv cu o (on), pentru redarea aceluiai fonem, o, susinnd c
leciile de nvare a scrisului trebuie s fi cuprins reguli, mai ales n
colile de scribi. Ultimele referate ale acestei seciuni au fost susinute de Mdlina Andronic (Transcrierea interpretativ a manuscriselor chirilice: dificulti, probleme, soluii) i Sabina Rotenstein
(Probleme ale stabilirii punctuaiei n vechile texte biblice).
3. Precum se tie, volumele MLD conin, n a cincea coloan,
o versiune modern, care iniial a fost preluat din Biblia sinodal
1968. Pentru volumele mai recente, textul din aceast coloan reprezint o traducere nou, dup Septuaginta de la Frankfurt (1597),
folosit de Nicolae Milescu, tlmcitorul Urtext-ului biblic inclus n

194

BIBLICUM JASSYENSE

Biblia lui erban. Menirea traductorului modern este de a reface munca


predecesorilor si din secolul al XVII-lea, folosind ns rezultatele
cercetrilor biblico-filologice moderne. A doua seciune a seminarului s-a concentrat pe problemele versiunii moderne. Prof. Eugen
Munteanu a venit n ntmpinarea nedumeririlor privind textul biblic
din ultima coloan a volumelor MLD. Aceast coloan (a cincea,
conform paginaiei) trebuie s pstreze caracteristicile stilului bisericesc, prin urmare ntrebarea din titlul referatului (Exist limite ale
libertii de opiune n transpunerea textului biblic?) a primit implicit un rspuns. Continund firul acestei problematici, Marius Cruceru (confereniar la Universitatea Emanuel din Oradea) a ilustrat cu
exemple luate din versiuni moderne pericolele neologizrii excesive n
traducerea Scripturii. n finalul seciuni, Octavian Gordon a vorbit
despre Raportul dintre hermeneutic i traductologia biblic i
patristic.
4. Ziua a doua a seminarului a nceput cu cea mai ampl seciune, cea de Lexicologie i gramatic istoric romneasc, onomastic biblic, frazeologie biblic. Prezentrii prof. Eugen Munteanu (Cteva rariti lexicale n Ms. 45 Iov i Sirah. Chestiuni
de metod) i-a urmat expunerea Elenei Dnil, cercettor la Institutul de Filologie Romn A. Philippide, privind problemele gramaticale speciale din Ms. 45 i Ms. 4389 (Cartea profetului Daniel).
Mioara Dragomir a comentat expresia a pate vnt/vnturi (Pildele
lui Solomon 9,12) din perspectivele pe care le ofer consultarea Dicionarului limbii romne al Academiei, artnd, prin raportarea manuscriselor 45 i 4389 la originale, c este o expresie de sorginte biblic (gr.
poimaivnein a*nevmou"). n partea a doua a seciunii de lexicologie,
Maria Husarciuc a atras atenia asupra importanei studierii expresiilor, sintagmelor i proverbelor de sorginte biblic, iar Sabina Savu
a prezentat problemele pe care le pune adaptarea numelor proprii din
Biblie. Ultima comunicare (Despre culori n Biblie) a fost cea a
Silviei Balt, de la care am aflat c n Biblie culorile sunt menionate
cu precdere n primele cri ale Pentateuhului i n Apocalipsa; cele
mai uzuale sunt rou (cu mai multe nuane), alb, negru, verde i galben,
alturi de culorile specializate (murg, roib, pag). Atunci cnd nu este
exprimat direct prin elemente lexicale (adjective, verbe i substantive),

Emanuel CON}AC, Seminarul Explor\ri n tradi]ia biblic\ ...

195

ideea de culoare este exprimat prin parafraze (n felul cenuii ptai,


luna s-au fcut ca sngele, faa tuturor ca arsura oalei). n textul Bibliei de la 1688, anumite nume de culoare (alb, rou, negru, verde,
vnt) au frecvent valoare substantival, desemnnd un obiect de o
anumit culoare.
5. Seciunea de traductologie (Comparaia versiunilor de
referin ntre ele i cu originalele) a fost deschis de prof. Eugen
Munteanu, cu un text intitulat Greeli de traducere n vechile versiuni romneti ale Bibliei. Mioara Dragomir a prezentat trei erori
de traducere din Ms. 45 i Ms. 4389 (Pildele lui Solomon) i cauzele
care le-au determinat, atrgnd atenia asupra pericolului devierii mesajului biblic, n ciuda corectitudinii aparente a traducerii. Ultima
prezentare, susinut de Wilhelm Tauwinkl, a avut n vedere Raportul dintre Biblia de la 1688 i originalele traducerii. Cercettorul a
ncercat s identifice o posibil Vorlage pentru Noul Testament. Rezultatele cercetrii, limitate deocamdat la textul Apocalipsei, sugereaz c editorii Bibliei de la 1688 au folosit mai multe surse, drept
care, pentru a obine rezultate mai sigure, corpusul supus analizei va
trebui extins prin studierea profilului textual al evangheliilor.
6. n seciunea alocat comentariilor biblice, tefan Colceriu
a propus spre analiz sintagma ajlloiou'n kardiva" din Testamentul
lui Solomon. n textul acestei pseudoepigrafe (5,7), demonul Asmodaios declar: parqevnwn kavllo" a*fanivzw kaiV kardiva" a*lloiw'
(eu nimicesc frumuseea fecioarelor i le preschimb inimile). Folosind ca reper Sirah 13,25-26, tefan Colceriu a artat c n Test.
Sol. 5,7 legtura dintre nimicirea frumuseii i schimbarea inimii nu
este pur i simplu formal, ci cauzal. Dac n Sirah 13,25-26 inima
omului i schimb chipul, aici raportul este inversat: urirea, denaturarea, alterarea chipului, conduce la schimbarea, n ru, a inimii.
Potrivit cercettorului, declaraia lui Asmodaios poate fi decodificat cel mai bine dac facem referire la mitul ngerilor czui. Astfel,
frumoasele fiice ale oamenilor se unesc cu ngerii, apoi nva de la
acetia s se boiasc pentru a pctui din nou. Inevitabil, odat cu
urirea deviant a chipului se produce i alterarea inimii.
7. Ultima expunere din aceast seciune a fost cea a prof.
Mihai Moraru: Crile Regilor n nvturile lui Neagoe Basarab.

196

BIBLICUM JASSYENSE

Comunicarea pornete de la constatarea faptului c, n amplele pasaje din Crile Regilor reproduse n nvturi..., textul biblic nu este
parafrazat, ci este citat cu exactitate, interveniile autorului constnd
doar n comentariile parenetice care nsoesc n partea final pildele
extrase din Crile Regilor. Precum se tie, pentru partea I a nvturilor... (n care sunt inserate fragmentele din Crile Regilor), nu
dispunem de originalul slavon, ci numai de textul traducerii romneti, caracterizat prin anumite formulri neobinuite. Spre exemplu, versetul din 3 Regi 12,11 sun astfel: Aa s zici oamenilor ti:
...tat-mieu v-au cznit cu bti, iar eu voi s v cznescu cu rsipirea i cu izgonirea (nvturile lui Neagoe..., ed. 1971, p. 158).
Secvena scris cu aldine (LXX ejn skorpivoi", Vulg. scorpionibus)
este redat n versiunile romneti (Ms. 45, Ms. 4389, BIBL. 1688,
Biblia de la Blaj etc.) prin cuvntul scorpii cu sensul explicat n notele Sept. NEC/Polirom de harapnic, bici cu gheare, coerent n
context. Deoarece pasajul din nvturi..., p. 157, risipire nu are corespondent dect n Biblia de la Ostrog: rastoenje), autorul consider c pot fi avansate dou ipoteze cu privire la textul slavon al Crilor Regilor care a fost folosit n nvturi...: 1) sau traductorul romn a folosit, la mijlocul sec. al XVII-lea, Biblia de la Ostrog; 2) sau
la baza Bibliei de la Ostrog st, direct sau mediat (prin Biblia de la
Novgorod din 1499; Veniamin dominicanul), o versiune slavon a
Crilor Regilor similar celei folosite de Neagoe Basarab.
8. Pe lng editarea Bibliei de la Bucureti i a versiunilor
paralele, proiectul MLD are rolul de a aduna informaii privind modul n care a fost receptat Scriptura de ctre autorii patristici; penultima seciune a seminarului a fost deci alocat acestei problematici.
Octavian Gordon a trecut n revist cteva probleme de traducere a
citatelor biblice din autorii patristici, Drago Mranu a pus problema
interpretrii teologico-bisericeti a Scripturii din perspectiv postniceean, iar Ovidiu Sferlea a subliniat importana citirii Scripturii
sub cluzirea Prinilor.
9. Seciunea final a seminarului a fost rezervat teologiei
biblice. Emanuel Conac, doctorand cu o tez despre condiionrile
teologice n traducerea Noului Testament, a ales, pentru exemplificare, trei termeni biblici (presbutevrion, dikaiou'n i taV civlia e[th)

Emanuel CON}AC, Seminarul Explor\ri n tradi]ia biblic\ ...

197

a cror echivalare este suspus constrngerilor de natur dogmatic


(ecleziologic, soteriologic, respectiv eshatologic). n referatul su,
Octavian Gordon a prezentat cteva soluii de traducere a Evangheliei
lui Matei oferite de comentariile Sf. Ioan Gur de Aur. n ncheierea
seminarului, Mihail Neamu a comentat selectiv concepte i versete
din cartea Romani, din perspectiv patristic sau a istoriei ideilor, iar
Dionisie Prvuloiu a vorbit despre Actualitatea i modernitatea viziunii Sfntului Vasile cel Mare privind specificul stilului i limbajului teologic.
10. ntr-una din dup-amiezile Seminarului, membrii colectivului MLD i oaspeii lor s-au bucurat de prezena d-lui prof.
univ. dr. Vasile Ian, rectorul Universitii Alexandru Ioan Cuza din
Iai, care s-a ntreinut cu participanii la seminar. n alocuiunea sa,
dl rector Ian a rostit cuvinte de apreciere cu privire la activitatea de
cercetare desfurat n cadrul Centrului de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae Dacoromanorum, exprimndu-i convingerea c, n noua form de organizare, acest important proiect al Universitii ieene va fi finalizat, contribuind astfel la creterea prestigiului Universitii, dar i la formarea unei generaii de tineri cercettori, cu formaie interdisciplinar, capabili n viitor s iniieze proiecte
de aceeai anvergur.
n ultima zi a Seminarului, la propunerea prof. dr. Eugen
Munteanu, participanii au luat decizia de a ntemeia Asociaia de
Filologie i Hermeneutic Biblic din Romnia, devenind astfel membrii ei fondatori.
Emanuel CON}AC,
Institutul Teologic Penticostal
Bucure[ti

198

BIBLICUM JASSYENSE

DESPRE CULORI {I TRADUCEREA LOR N


TRADI}IA BIBLIEI DE LA BUCURE{TI*
Silvia Nicoleta BALT|,
Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Ia[i
silvia_balta@yahoo.com
ABSTRACT The present work deals with some of the most
important aspects of the Romanian colour terms in the Bible.
Our research especially concerns the first edition of the Bible
in Romanian language - the Bible from Bucarest (1688), which
includes the Old and New Testaments. We also take into account other important translations of the text, issued during the
last four to five centuries. Our purpose is to establish whether
there are any references to colour terms in the Bible, which are
these terms and how they are used and translated.
KEYWORDS colour terms, Bible, translation of colour terms

I. Introducere
Cercetarea denumirilor pentru culori n textul biblic se dovedete a
fi foarte interesant mai ales dintr-o perspectiv comparativ.
Tradiia biblic romneasc ne ofer posibilitatea de a ntreprinde o
analiz de acest tip, punndu-ne la dispoziie un numr relativ mare de
traduceri ale Bibliei, integrale i pariale, ncepnd din secolul al
XVI-lea i pn n prezent. Ne propunem n lucrarea de fa s prezentm succint cteva aspecte filologice cu privire la lexicul cromatic
*

Comunicare n cadrul Seminarului Explorri n tradiia biblic romneasc, Iai,


11-14 februarie 2010.

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

199

din textul Bibliei de la Bucureti (1688)1, prima ediie integral a


Bibliei n limba romn. Pentru a pune n lumin posibilitile multiple de analiz ale acestui compartiment al lexicului, vom face trimiteri i la alte texte biblice2, i chiar vom ncerca s stabilim, prin
intermediul traducerilor, cteva concordane i mai ales divergene
n echivalarea denumirilor pentru culori.
Structurat n dou seciuni, lucrarea noastr urmrete mai
nti s stabileasc care sunt principalele denumiri pentru culori n
textul Bibliei de la Bucureti (1688) i, n linii mari, care sunt
valorile cu care acestea sunt ntrebuinate. A doua seciune aduce n
discuie problema traducerii lexemelor cromatice att n cadrul tradiiei biblice romneti, ct i prin raportare la textele originale ale
traducerilor. Ne exprimm convingerea c aceste pagini sunt doar
punctul de plecare al unui posibil studiu mai amplu, care s-ar putea
extinde la un numr mult mai mare de ediii ale textului biblic.

II. Ce tim despre culori n Biblia de la Bucureti (1688)?


S-a afirmat de mai multe ori c numrul denumirilor pentru culori n
Biblie este redus n comparaie cu dimensiunile textului n care apar,
c acesta variaz de la o traducere la alta3. Aadar, nu trebuie s ne
surprind divergenele n exprimarea culorii n traducerile Bibliei n
limba romn, cu att mai mult cu ct este bine tiut faptul c spectrul reprezint un continuum n care limitele dintre culori i nuane
1

Dup cum se va putea vedea din Bibliografia acestei lucrri, folosim dou ediii
moderne ale Bibliei de la 1688, cea aprut la Iai, n seria Monumenta linguae
Dacoromanorum, neterminat, i ediia omagial din 1988, aprut la Bucureti,
pentru celelalte cri. Din aceste motive, precizm c nu vom sigla titlul textului
Bibliei de la Bucureti (1688) atunci cnd referinele sunt de ordin general.
2
Procurarea rapid a versiunilor biblice menionate n lucrarea de fa a fost posibil datorit amabilitii colegilor de la Centrul de Studii Biblico-Filologice al
Universitii Alexandru Ioan Cuza din Iai, care ne-au permis accesul la arhiva
i baza de date ale Centrului.
3
Biblia, care vorbete pe larg de stofe i veminte, se refer doar n treact la vopsele i culori. (...) ntr-adevr, n Biblie termenii culorilor variaz mult de la o
limb la alta i devin din ce n ce mai numeroi i precii odat cu fiecare nou
tlmcire. Pe parcurs, acestea s-au umplut de infideliti de interpretare, de supralecturi i de alunecri de sens (Pastoureau, 2006: 16-17).

200

BIBLICUM JASSYENSE

sunt greu de trasat. Pe de alt parte, lipsa de demarcaie clar ntre


cele dou dimensiuni semantice, culoarea i lumina/ luminozitatea, constituie o alt dificultate n analiza i traducerea lexicului
cromatic. Deoarece fiecare traducere i revizuire n parte ar putea propune soluii diferite cu privire la modalitatea de exprimare a culorilor, ne vom referiri, n aceast seciune, mai ales la textul Bibliei de
la Bucureti (1688).
Parcurgerea atent a textului din cele dou ediii moderne ale
Bibliei de la Bucureti (1688), BIBL. 1688 MON. i BIBL. 1688, ne ndreptete s afirmm c denumirile pentru culori sunt grupate n
anumite capitole, mai ales n primele patru cri ale Vechiului Testament, i n cartea neotestamentar Apocalipsa. Lexemele cromatice
alb, rou, vnt, mohort, verde i negru apar de cele mai multe ori.
Dintre ceilali termeni cromatici fundamentali n limba romn actual4,
galben apare o singur dat n Noul Testament5, n sintagma cal galben
(Apoc. 6:8), iar albastru nu este menionat. Absena lui albastru din
textul Bibliei de la Bucureti (1688) se justific prin raportarea fidel
a traductorilor la Septuaginta, text n care nu se face referire direct
la culoarea albastru, ci este preferat o nuan a acestei culori (Num.
4:8), i anume gr. uJakivnqino" hyacinthine, derivat din gr. uJakv inqo"
the hyacinth (...). The hyacinth seems to have comprehended several
dark blue flowers (LSJ)6, de couleur jacinthe, c..d. violet ou bleu
fonc (BAILLY). Nu trebuie s nelegem de aici c albastru nu apare
deloc n tradiia biblic romneasc. Regsim aceast culoare, n form
adjectival, mai nti n secolul al XVII-lea n cele dou manuscrise
ale Vechiului Testament, Ms. 45 i Ms. 4389 (i vor pune preste el
acoperemntu de asupra pile albastr i vor pune preste el hain toat
4

Cercetrile de semantic au stabilit pentru limba romn actual ase paradigme


cromatice, fiecare fiind organizat n jurul unui termen central, precum alb, albastru, galben, negru, rou, verde (Bidu-Vrnceanu, 1976).
5
Galben apare n Ieirea din textul PO de cel puin 30 de ori n sintagma mtase
galbin/ galben, acolo unde BIBL. 1688 MON. l folosete pe vnt. Trebuie
precizat c PO are ca text surs, nemenionat n prefaa traductorilor, Pentateucul lui Gspr Heltai (1551), traducere efectuat dup Vulgata.
6
O interpretare asemntoare este dat i n LOUWNIDA: pertaining to being the
color of the flower hyacinth probably a shade of blue blue.

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

201

albastr de asupra i vor pune prngele, Num. 4:6, n Ms. 457; i s-l
acopere pre desupra cu piei albastre i preste dnsele s puie tot hain
albastr i s puie prghiile, Num. 4:6, n Ms. 4389)8, anterioare ediiei
pe care o cercetm, i, mai trziu, dup o absen de cteva secole, n
ediia CORN. 1921 (S ntind pe deasupra un covor fcut n ntregime
din materie albastr, Num. 4:6)9 i n alte ediii care i-au urmat.
Alte culori care apar n textul Bibliei de la Bucureti (1688)
sunt cele care exprim un amestec cromatic, precum pestri (cu derivatul mpistrit) (i ntea oile albe, i mpistrite, Fac. 30:39; toate
oile pestrie, Fac. 31:8) i blat (apii cei blai (...) toate caprele
cle blate, Fac. 30:35), iar dintre culorile specializate contextual
amintim pe murg (toat oaia murg, Fac. 30:32), roib (cal roib,
Apoc. 6:4) i pag (cu varianta peag) (cai peagi, Zah. 6:3). Adjectivul
sur apare cu trei ocurene cu referire la culoarea cailor (cai suri, Zah.
1:8; 6:3), iar rumen apare o singur dat n Cnt. 5:11 (friorul meu
alb i rumen).
n ceea ce privete modul de referire la culoare, identificm
mai nti modalitatea direct de exprimare a culorii, prin forme adjectivale, verbale i substantivale (oi albe, Fac. 30:39; pr negru, Lev.
13:14,37; ca zpada le voiu albi, Isa. 1:18; albit-au viele ei, Ioil 1:7;
s ruate ceriul, Mat. 16:2; s le eas cu cel rou, Ie. 35:35; cea
mbrcat cu vison i cu mohort i cu roiu, Apoc. 17:4, 18:16), i parafraza care poate fi o sintagm (de culoare x, unde x10 reprezint
numele unui obiect mai mult sau mai puin cunoscut: (despre
7

Referina la culoarea albastru este prezent i n alte versete din Ms. 45: Num.
4:8-12,14,15,25[26]. n Num. 4: 25[26] (S slujasc i s rdice i va rdica
pieile cortului, i cortul mrturiei, i acoperemntul lui, [26] i acoperemntul cel
vnt de asupra, cela ce iaste pre nsu de asupra, cel albastru, i acoperemntul
uii cortului mrturiei), lexemul albastru, cu referire la culoarea acopermntului cortului adunrii, devine, ca urmare a unei posibile intervenii ulterioare n
textul manuscris al lui Milescu, o glos pentru vnt, lexem completat pe marginea textului (v. Note, BIBL. 1688 MON., Pars IV).
8
Referina la culoarea albastru este prezent i n alte versete din Ms. 4389: Num.
4:8,10-12,14,25.
9
n celelalte versete identificate avem sintagma un covor albastru (Num. 4:7,9,11,12).
10
n alte traduceri ale Bibliei ntlnim sintagma n discuie i sub forma de culoare
x, unde x este chiar numele unei culori:veminte domneti de culoare purpurie i
alb, BIBL. 1914, Est. 8:15.

202

BIBLICUM JASSYENSE

blana animalelor) n felul cenuii ptai, Fac. 31:10,12) sau o comparaie11 din care lipsete termenul de comparat (luna s-au fcut ca
sngele, Apoc. 6:12; faa tuturor - ca arsura oalei, Naum 2:10; ca
vedearea critalului, Iez. 1:22; ca vedearea pietrii zamfirului, Iez.
1:26; ca vedearea chihribarului, ca vedearea focului, Iez. 1:26,27;
ca vedearea curcubeului12, Iez. 1:28).
Nu de puine ori suntem pui n textul biblic n faa unor ambiguiti semantice. Aa se ntmpl cu roiu din Fac. 25:25 (i iei
feciorul cel ntiu roiu tot, ca o pile pros), pasaj din care nu ne dm
seama dac este vorba de culoarea pielii sau de cea a prului. Chiar
i comparaiile amintite mai sus ar putea fi nelese ntr-un registru
diferit dect cel al cromaticii.
Uneori traductorii simt nevoia s ofere explicaii suplimentare cu privire la anumite culori i nuane. Glosele, dei foarte rar
ntlnite cu referire la lexicul cromatic, au un rol explicativ, fiind menite s ofere cititorului o nelegere ct mai adecvat a textului. Dei
nu am ntlnit glose n textul Bibliei de la Bucureti (1688), aducem
totui n atenie exemplul numelor proprii din Fac. 25:30 (i zise Isf
ctr Icov:Gust-m den fiertura acestui gru pentru c slbesc;
pentru acea s numi numele lui Edm, BIBL. 1688 MON.) i Fac.
38:30 (i dup acesta iei fratele lui cel roiu, i numi numele lui
Zara, BIBL. 1688 MON.) n alte ediii ale Bibliei. n primul verset
amintit, traductorii BIBL. 1874 i cei ai ediiei moderne din BIBL.
1688 MON. menioneaz, fie ntre paranteze, fie prin adverbul explicativ adic, sensul numelui propriu Edom (rou). Se insist
astfel asupra motivrii n contextul respectiv a numelui propriu. Pentru cel de-al doilea verset, regsim n CORN. 1921, ntre paranteze, sensul
explicat al unui alt nume propriu: n urm a ieit fratele lui, care
avea firul ro la mn; de aceea i-au pus numele Zerah (Crmiziu).
O privire atent asupra inventarului de lexeme cromatice
stabilit pe baza Bibliei de la Bucureti (1688) ne poate conduce la o
11

Vezi i alte ediii ale Bibliei: (haine mprteti) din faa ceriului (VULG. BLAJ, Est.
8:15), se vor face ca lna (CORN. 1921, RADU-GAL., Isa. 1:18), hain cum este neaua
(SEPT. NEC, Dan. 7:9).
12
Exemplul este ambiguu, putnd fi interpretat, n opinia noastr, n egal msur
ca fcnd trimitere la culoare, dar i la luminozitate sau strlucire: Ca vedearea
curcubeului cnd va fi n nor n ziua ploii, aa era vedearea lucirei premprejur,
BIBL. 1688.

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

203

clasificare a acestora n culori naturale, menite s exprime o calitate a unui obiect cunoscut din realitate (v. pasajul n care sunt descrise turmele lui Iacob i cele ale lui Laban: oaia murg, alb i pestri/ blat) i culori abstracte sau simbolice, nu uor de interpretat, dup cum ne demonstreaz literatura de specialitate. Amintim
aici culoarea vemintelor sfinite i preoeti (Ie. 27:19, 28:5,8,15,29)
i culorile cailor apocaliptici (Apoc. 6:2,4,5,8). Acestea din urm, n
general considerate simboluri ale direciei n care se ndreapt cele
patru vnturi (evident spre punctele cardinale), semnificnd puterea
i cunoaterea fr limite ale lui Dumnezeu, nu au ncetat s se mbogeasc cu noi semnificaii (P. Sauzeau/ A. Sauzeau, 1995).
Alb apare n Biblia de la Bucureti (1688) att n contexte
pozitive, ct i negative, putnd califica, pe de o parte, nfiarea animalelor (oaia (...) alb, Fac. 30:32; apii (...) cei albi, Fac. 30:35; oile
albe, Fac. 30:39, 31:8; capre albe, Fac. 31:10,12 etc.) sau a oamenilor (btrni albi de cruntee, 2 Mac. 4:5; friorul meu alb i
rumen, Cnt. 5:11), pe de alt parte, mbrcmintea acestora (hainele
tale albe, Ecl. 9:8; hain alb, 2 Mac. 11:8, Fapt. 1:10; vemintele Lui
fur albe, Mat. 17:2; vemnt alb, Marc. 16:5; Ioan 20:12; haine albe,
Apoc. 3:5,18; 4:4 etc.), ca simbol al puritii, dar i boala (pr albu,
Lev. 13:9; prul ei sau primenit n albiciune, Lev. 13:20; ran alb,
Lev. 13:9; se va face n locul ranii struncintur alb, Lev. 13:19).
Negru, care apare destul de rar n textul biblic, poate avea la
rndul lui att conotaii pozitive (cosiele lui brazi, negri ca corbul,
Cnt. 5:12), ct i negative (soarele s-a fcut negru ca un sac de pr,
Apoc. 6:12). Poate exemplul cel mai potrivit n acest sens ar fi referirea la adjectivul neagr din Cnt. 1:4 (Neagr snt eu i frumoas,
featele Ierusalimului, ca slaele Chidarului, corturile lui Solomon,
BIBL. 1688), atribut al frumuseii n Biblia de la Bucureti (1688).
Analiznd i alte ediii ale Bibliei, putem constata c adjectivul neagr dobndete o dubl interpretare n traducerile romneti, care se
justific contextual prin folosirea adjectivului n dou raporturi diferite de coordonare, cu i copulativ, specific textului grecesc (BIBL.
1688, MICU, BIBL. 1914), i cu dar adversativ, caracteristic textului
ebraic (Bibl. 1794, CORN. 1921, RADU-GAL., BIBL. 1968, ANANIA).
Despre verde, care este ntrebuinat de cele mai multe ori cu
referire la culoarea vegetaiei (iarba vrde/ vearde, Fac. 1:30[32], Marc.
6:39; cle verzi den cmpu, Num. 22:4; lemnul cel vearde, Iez. 17:24;

204

BIBLICUM JASSYENSE

vearde buruian, 4 Reg. 19:26), putnd dezvolta sensuri mai mult sau
mai puin legate de cromatic, putem spune c este o culoare asociat i
bolii (i se va face pipirea nverzind, au roind (...), pipire de stricciune iaste i va arta preotului, Lev. 13:49). De asemenea, verde este
i culoarea unor pietre semipreioase (piatra cea verde, Fac. 2:12),
sintagma indicat fiind echivalat n alte ediii ale textului biblic cu
onixul (RADUGAL.) sau cu piatra de onix (CORN. 1921, ANANIA).
Rou pare s fie culoarea cea mai des folosit n textul biblic.
Este culoarea pieilor de animale cu care este acoperit cortul mrturiei
alturi de vnt (i piei de berbce roite, i piei vinete, Ie. 25:5),
este culoarea vemintelor preoeti (i vei face haine vinete, i mohorte, i roii, ca s slujasc cu le n sfinte, Ie. 27:19) i a obiectelor pe care preoii le folosesc n ritualurile de purificare (i va porunci
preotul i vor lua celui curit 2 gini vii, curate, i lemnu de chedru,
i rou mpletit, i isop, Lev. 14:4,6,51), dar i culoarea asociat bolii
(i de va face n locul ranii struncintur alb, au stricciune alb
au roiiatic, i se va arta preotului, Lev. 13:19), prevestitoare de ru
(apele roii ca sngele, 4 Reg. 3:22; i vzuiu o muiare znd pe o
hiar roie, plin de nume de hul, Apoc. 17:3).
Vnt este folosit mai ales cu referire la esturi n sens larg
i la pieile animalelor care servesc drept acopermnt (v. supra, Ie.
25:5; 27:19; acoperimnt de pile vnt, Num. 4:8; hain vnt,
Num. 4:9). n form substantival, vnt desemneaz obiecte, materii
sau materiale de culoare vnt, putnd cumula sensuri cromatice
care acoper sfera lui albastru i violet (i ei vor lua aurul, i vntul, i
mohortul, i roul, i mtasea, Ie. 28:5). Aa se explic de ce n unele
traduceri romneti ale Bibliei l ntlnim pe albastru (CORN. 1921)
i chiar violet (RADU-GAL., ANANIA) sau vioriu (ANANIA: mtase viorie,
viinie i stacojie, Ie. 25:4) acolo unde textul Bibliei de la Bucureti
(1688) recurge la vnt, corespondentul cuvntului gr. uJakivnqino"
(< gr. u*avkinqo") n textul Septuagintei.
Un alt termen cromatic folosit mai ales cu valoare substantival, mohort, servete la desemnarea esturilor sau a firelor de
urzeal de aceast culoare (v. supra, Ie. 25:5; i vei face acoperemnt de vnt, i mohort, i rou mpletit, i mtas toars, Ie.
26:31; om tirian, tiind (...) i a ease cu mohort, 2 Paralip. 2:14 etc.).
l ntlnim pe mohort i cu valoare adjectival (hain mohort, Num.
4:7,13,15), cuvnt care la origine are sensul rou de culoarea mohorului

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

205

(o plant) (Arvinte, 1991: 40). Substantivul mohort, format prin


conversiune de la adjectivul corespondent, ajunge s desemneze n
textul Bibliei de la Bucureti (1688) o stof de aceeai culoare (cu
cea a mohorului) (Arvinte, ibidem), fiind echivalentul gr. porfuvra/
oJlopovrfuron purple/ all purple (LSJ), la pourpre; p. ext. toffe,
vtement ou tapis teints en pourpre (BAILLY). Prin urmare, mohort
este n textul supus analizei culoarea purpurii13, intermediar ntre vnt
i rou. Cele trei culori amintite sunt carateristice cortului adunrii
(Ie. 25-27), dar i hainelor preoeti (v. supra, Ie. 28: 5; 27:19; i
stura celor-preste-umere, care iaste preste dnsa dup facere dentr-nsa, va fi de aur curat, i vnt, i mohort, i rou torsu i mtase
mpletit, Ie. 28:8), putnd fi considerate atribute ale sacralitii.
n ceea ce privete componenta etimologic a lexicului cromatic din textul Bibliei de la Bucureti (1688), putem spune c majoritatea elementelor lexicale sunt de origine latin sau formate pe
terenul limbii romne prin procedee lexicale diferite, precum derivarea cu sufixe i prefixe sau conversiunea. Includem aici termenii cromatici fundamentali14, provenii din limba latin, alb < lat. albus,
galben < lat. galbinus, -a, -um, negru < lat. niger, -gra, -grum, rou
< lat. roseus, -a, -um, verde < lat. vir(i)dis, -e (cf. DA, DLR) i derivate precum albea (Tob. 6:8), albiciune (Lev. 13:4), a albi (albit-au viele ei, Ioil 1:7), nnegrit (Lev. 13:6), roiiatic (Lev.
13:19), (piei de berbeci) ruite (Ie. 36:19), (pr) rund (Lev.
13:31), (gropile) nverzind au roind (Lev. 14:37), a nverzi (nverzesc, Iez. 17:24), mpistrite (Fac. 30:39), mpestrite (Ie. 35:35), mohort (Ie. 26:1) etc.; pentru substantivele provenite prin con-versiune din adjective cromatice i ntrebuinate cu valoare meto-nimic,
desemnnd un obiect de culoarea indicat de adjectivul de la care se
formeaz, v. supra. Adugm n lista de cuvinte motenite i adjectivele vnt < lat. venetus, -a, -um, roib < lat. robeus i blat < lat.
balteatus, -a, -um (cf. DA, DLR). Dintre lexemele cromatice de alte origini, prezente n textul Bibliei de la Bibliei (1688), amintim adjectivele
13

Mohort apare n PO (Ie. 23:31) i n prefaa traductorilor cu sensul rou n


numele propriu Marea Mohort (Marea Roie).
14
Adugm i adjectivul albastru < lat. *albaster, -a, -um (cf. DA), pentru alte ediii
ale Bibliei.

206

BIBLICUM JASSYENSE

murg15 < alb. murg (cf. DLR), rumen < v.sl. rumn (cf. DLR), pag
(peag) < v.sl. *pg, (cf. DLR), pestri < v.sl. pstr (cf. DLR); adjectivul sur apare n DLR cu etimologie nesigur (cf. bg. cyr, scr.
sur).
n celelalte ediii ale Bibliei din tradiia romneasc, consultate n lucrarea de fa (v. Bibliografia), regsim o parte din elementele lexicale identificate n textul Bibliei de la Bucureti (1688), mai
ales termenii cromatici fundamentali, dar i denumiri pentru culori
pe care limba romn din secolul al XVII-lea nu-i avea. Este vorba fie
de mprumuturi lexicale (violet < fr. violet (cf. DLR), RADU-GAL.,
ANANIA), fie de creaii proprii limbii romne (vioriu < vioar2 topora + suf. -iu (cf. DLR), ANANIA; stacojiu < stacoj homar + suf. -iu
(cf. DLR), RADU-GAL., ANANIA; crmiziu16< crmida + suf. -iu
(cf. NODEX), CORN. 1921; purpuriu < purpur + suf. -iu (cf. DLR),
CORN. 1921, ANANIA; viiniu < viin1 fructul viinului + suf. -iu
(cf. DLR), RADU-GAL., ANANIA; alb-roietic, BIBL. 1914; alb-glbui,
CORN. 1921; albe-vinete, BIBL. 1968; roiatic-albicioas, ANANIA) etc.

III. Traducerea denumirilor pentru culori


Am vzut n prima seciune care sunt principalele denumiri pentru
culori n textul Bibliei de la Bucureti (1688), ce rol au ele i n ce
contexte apar i, de asemenea, am adus n discuie problema etimologic i cea a simbolisticii cromatice. Toate aceste elemente pregtesc analiza comparativ din aceast seciune, consacrat unui subiect
mai mult dect captivant, acela al traducerii, demers n care descrierea lingvistic se mpletete cu analiza hermeneutic.
Dei pare un proces simplu de realizat, traducerea denumirilor pentru culori n textul biblic se dovedete n unele cazuri chiar
15

DER consider c etimologia acestui cuvnt este una dintre cele mai discutate
din vocabularul limbii romne; dei indicaiile sunt insuficiente pentru a fi
posibil s se ajung la concluzii definitive, pare c originea ereditar este mai
probabil dect un mprumut din sl. sau din alb.
16
DA propune urmtoarea definiie pentru adjectivul crmiziu: (poate, crmziu
+ crmid) () n coloarea crmidei.

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

207

problematic. Comparnd textele mai multor traduceri i revizuiri ale


Bibliei, putem distinge dou mari tendine n traducerea termenilor
cromatici. Prima ar fi traducerea fidel a acestor lexeme potrivit
textelor originale, adic pstrarea ntocmai a cromaticii de la un text
la altul, i a doua, mult mai interesant pentru lingvist, traducerea
prin adaptare sau naturalizare la specificul limbii, al culturii romneti, i chiar prin greeal de interpretare sau de traducere. Stabilirea corect a unuia din tipurile de traducere propuse mai sus, clasificare pe care o considerm n aceast faz a cercetrii noastre mai degrab una impresionist, trebuie s in seama, fr ndoial, de textele originale ale traducerii. n cazul Bibliei de la Bucureti (1688),
cercetrile au stabilit c textul reprezint traducerea revizuit de dou
ori a Vechiului Testament, efectuat de Nicolae Milescu care a folosit ca text de baz ediia FRANKF. (1597), iar ca materiale de control
OSTROG (1581) i ediii mai mult sau mai puin diferite ale Vulgatei
care circulau n epoc (Cndea, 1979: 118-119). Ediia de la 1688 reprezint de fapt textul revizuit al Ms. 45 confruntat din nou cu ediia
FRANKF. i, pe alocuri, cu Ms. 4389. Prin urmare, orice neconcordan
n exprimarea culorii n raport cu traducerile ulterioare i anterioare trebuie justificat i prin sursele folosite, demers nu foarte uor de realizat.
Analiza pe care o ntreprindem aici are n vedere un singur
verset (Isa. 1:18), pe baza cruia ncercm s ilustrm i s explicm
concordanele i mai ales divergenele n exprimarea culorii de la un
text la altul n cadrul tradiiei biblice romneti prin raportare permanent la textele surs ale traducerilor. Comparnd versetul din BIBL.
1688 cu corespondentul lui din textele surs ale traducerii, putem
constata, pe lng echivalena fidel a anumitor denumiri pentru culori (v. referinele la culoarea alb17), i o neconcordan n exprimarea culorii, dup cum reiese din tabelul de mai jos.

17

Plecnd de la observaiile noastre pe baza textelor din tradiia biblic romneasc


suntem tentai s susinem c alb nu pune, n general, probleme de echivalare (v.
i coloana a doua i a treia din tabelul de mai sus).

208

BIBLICUM JASSYENSE

FRANKF.1

VULG.2

BIBL. 1688

kaiV deu`te kaiVV dielegcqw`men


levgei kuvrio" kaiV ejaVn wjsin
aiJ aJmartivai uJmw`n wJ" foinikou`n wJ" ciovna leukanw`
ejan
V deV wjsin wJ" kovkkinon
wJ" e!rion leukanw`

Et venite, et arguite me,


dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut
coccinum, quasi nix
dealbabuntur; et si
fuerint rubra quasi
vermiculus, velut lana
alba erunt

i veni i s ne ntrebm zice Domnul


i, de vor fi pcatele
voastre ca cel negru,
ca zpada le voiu albi,
i de vor fi ca roiul,
ca lna le voiu albi

Folosim textul tiprit la Frankfurt n 1597, ediie care s-a bucurat de un mare
prestigiu n epoc, fiind utilizat ca text surs a traducerii Vechiului Testament de ctre
Nicolae Milescu Sptarul, prin urmare i de revizorii textului de la Bucureti 1688.

Pentru Vulgata, folosim ediia din 1929 (v. Bibliografie), text identic cu cel din
Biblia ad vetustissima exemplaria castigata..., Antverpie, ex officina Christophori
Platini, 1565, utilizat de autorul Ms. 4389.

Constatm astfel c n BIBL. 1688 se face referire la culoarea


negru (de vor fi pcatele voastre ca cel negru), n FRANKF. apare gr.
foinikou`n purple-red, crimson, and (generally) red (LSJ), iar n
VULG. lat. coccinus (< lat. coccum carlate et vtement dcarlate,
ERNOUT-MEILLET). Dac termenul grecesc ar putea fi interpretat n
spiritul pe care ni-l propune cel negru din Biblia de la Bucureti (1688),
dup cum vom vedea n paginile urmtoare, este clar c, n textul latinesc, culoarea despre care se vorbete n legtur cu pcatele omeneti este cea roie. Cel de-al treilea text care ar putea justifica opiunea de traducere din Biblia de la Bucureti (1688), ediia OSTROG
(1581), are ca termen corespondent pentru cel negru lexemul rvleni,
pe care MIKLOSICH l gloseaz prin gr. kovkkinou", (scarlet, red
LOUW-NIDA) i lat. coccinus (v. supra). Prin urmare, stabilim astfel
c textul latinesc i cel slavon nu i-au influenat pe traductorii Bibliei
de la Bucureti (1688) cu privire la aceast seciune.
Dat fiind faptul c ediia din 1688 constituie o revizuire a
Ms. 45, merit stabilit dac referina cromatic n discuie i are originea n aceast tlmcire. Versetul transcris18 n alfabet latin, i de
vor fi pcatele voastre ca roiul, ca zpada le voi nlbi i de vor fi
18

Transcrierea ne aparine.

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

209

ca roiul ca lna le voi albi, ne arat clar c nu de aici s-au inspirat


revizorii. O alt traducere a Vechiului Testament, anterioar Bibliei
de la Bucureti (1688), ar fi putut influena opiunea de traducere,
ns nici de aceast dat ipoteza noastr nu se verific, transcrierea
secvenei din Ms. 4389 fiind urmtoarea: i de vor fi pcatele voastre
ca roul, le voiu albi ca zpada, iar de vor fi ca gravani, ca lna le
voiu albi19. Remarcm totui c n Ms. 45 distincia ntre dou nuane
ale unei culori pe care se construiete versetul n textul grecesc (FRANKF.
foinikou`n/ kovkkinon), n textul latinesc (VULG. coccinum/ rubra),
n textul slavon (OSTROG rvleni/ bagor)) i n Ms. 4389 (roul/
gravani rou-stacojiu; stof de culoare stacojie (Arvinte, 2001: 39)),
se pierde, fapt care pune unele probleme de nelegere a pasajului. Reluarea aceluiai termen secund al comparaiei n Ms. 45 (ca roiul, ca
roiul), echivalnd termenii gr. foinikou`n, respectiv gr. kovkkinou",
are un caracter redundant, nejustificabil n contextul propus de Septuaginta, n care distincia dintre cele dou lexeme cromatice corespondente este indubitabil. Dei definiiile ambilor termeni greceti
ne trimit la culoarea rou, considerm c textul grecesc are ca obiectiv punerea n eviden a diferenei lor specifice, stabilind astfel o
gradaie a culorilor, pe care nu o mai regsim i n Ms. 45. Acest lucru
ar fi putut atrage atenia revizorilor Bibliei de la Bucureti (1688).
Dorind poate s respecte distincia semantic, de nuan, pe care textul grecesc o stabilete ntre cei doi termeni, revizorii elimin de la
nceput opiunea de traducere din Ms. 45. Se pare, totui, c nu au reuit s pstreze ntocmai ideea propus de textul surs, din moment ce
distincia se stabilete de aceast dat ntre termeni cromatici aparinnd unor paradigme diferite, negru i rou.
n aceste condiii ne ntrebm cum au ajuns revizorii textului
de la Bucureti s opteze pentru cel negru n versetul supus analizei.
Termenul gr. foinikou`n are sensul, n general, de rou dup cum
am vzut mai sus, ceea ce nu ne ajut prea mult n analiza noastr.
Ipoteza de la care plecm este c revizorii textului au interpretat
altfel lexemul din textul Septuagintei, n sensul c l-au apropiat fie
de gr. foi'nix cu sensul al doilea de date-palm (LSJ), fie de gr.
foinikov", hv, ovn, Phoenician (LSJ). Att culoarea curmalei, ct i
19

Idem.

210

BIBLICUM JASSYENSE

tenul mai nchis al fenicienilor20 i-ar fi putut determina pe revizori s


foloseasc un termen cromatic din paradigma lui negru. Lexemul
acesta convenea foarte bine ntr-un context n care se putea insista
asupra deosebirii semantice, chiar i de nuan, ntre cele dou referine cromatice cu valoare metaforic, prezente n textul Septuagintei, dar absente din Ms. 45. Am vzut n prima seciune a lucrrii c
negru se folosete n textul biblic i cu conotaii negative, aspect pe
care revizorii probabil c au vrut s-l scoat n eviden. Opiunea lor
nu pare s contrazic semantica pasajului n ansamblu, deoarece n
acest loc se vorbete despre mila i buntatea lui Dumnezeu fa de
oameni, capabil s le ierte i cele mai grele pcate.
Analiza de mai sus s-a axat pe textul Bibliei de la Bucureti
(1688) n comparaie cu textele surs ale traducerii. Merit s vedem
acum care sunt versetele corespondente n cteva ediii ale textului
biblic din tradiia romneasc (BIBL. 1688, VULG. BLAJ, MICU, BIBL.
1874, CORN. 1921, RADU-GAL., ANANIA). Le reproducem mai jos,
ntr-un decupaj care faciliteaz n opinia noastr analiza.
BIBL. 1688

de vor fi pcatele
voastre ca cel
negru,

ca zpada
le voiu albi,

i de vor fi ca
roiul,

ca lna le
voiu albi

VULG. BLAJ

De vor fi
pcatele voastre
ca negreala,

ca zpada
s vor albi;

i de vor fi
roii ca
viermuleul,

ca lna
albe vor fi

MICU

de vor fi pcatele
voastre ca
mohorciunea,

ca zpada
le voiu
albi;

iar de vor fi
ca rueala,

ca lna le
voiu albi

BIBL. 1874

de vor fi
pcatele vstre
roi ca
carmezinul,

face-se-vor
albe ca
omtul;

i de vor fi
roi ca
stacosul,

vor
ajunge
albe ca
lna

CORN. 1921

De vor fi
pcatele voastre
cum e crmzul,

se vor face
albe ca
zpada,

de vor fi roii
ca purpura,

se vor
face ca
lna

20

Despre fenicieni aflm din documentele greceti i romane c practicau sacrificiile umane, fiind un popor plin de cruzime. Este posibil ca aceste lucruri s fi
fost cunoscute de revizorii Bibliei de la Bucureti (1688) i s le fi sugerat folosirea substantivului cel negru n Isa. 1:18.

211

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

BIBL. 1914

de vor fi pcatele
voastre ca
mohorciunea,

ca zpada
le voiu
albi;

iar de vor fi ca
roeala,

ca lna le
voiu albi

RADU-GAL.

Dac pcatele
voastre vor fi
stacojii,

s se
albeasc
ntocmai ca
zpada,

i de vor fi ca
porfira

s se fac
ntocmai
ca lna

ANANIA

chiar dac
pcatele voastre
vor fi roii ca
focul

eu ca
zpada le
voi albi;

iar de vor fi
roii ca
purpura,

ca lna
alb le
voi face

Dup cum se observ din acest ultim tabel (v. a doua coloan) , referina la culoarea neagr apare numai n VULG. BLAJ, n
celelalte texte supuse aici analizei fcndu-se trimitere la o alt paradigm cromatic, cea a lui rou, fie prin exprimarea direct a culorii,
fie prin sugerarea acesteia printr-un substantiv care include n semantica sa ideea de culoare roie. Faptul c avem dou traduceri ale
Bibliei care fac not discordant n ceea ce privete referina la numele de culoare n discuie, ar putea fi explicat n dou feluri: fie
traductorii VULG. BLAJ au folosit ca text de control textul Bibliei de
la Bucureti (1688), fie cele dou texte au ajuns la aceeai soluie de
traducere n mod independent, dei aceast ultim ipotez ni se pare
mai puin convingtoare.
Despre VULG. BLAJ (1760-1761), considerat prima traducere a textului biblic latinesc n limba romn, tim c a fost tradus
dup o ediie tridentin a Vulgatei de o echip de nvai, coordonai
de Petru Pavel Aron. Mai tim din lucrrile consacrate acestei ediii,
nu foarte numeroase de altfel, c ediia folosit ca text surs reprezint o versiune a Bibliei cu mult mai diferit de textul Septuagintei
dect versiunile anterioare latineti (Chindri, 2005: LXXI) i c traducerea efectuat de crturarii transilvneni se dorea a fi o lucrare cu
totul aparte n raport cu Biblia de la Bucureti (1688), text care, potrivit afirmaiile unor specialiti, se bucura n epoc de un mare
21

21

Dei versetul cu cele patru secvene ale sale ar putea face obiectul unei analize
detaliate, ne limitm n lucrarea de fa numai la prima dintre ele, deoarece remarcm o posibil filiaie ntre textul VULG. BLAJ i textul Bibliei de la Bucureti (1688), pe care dorim s o analizm aici.

212

BIBLICUM JASSYENSE

prestigiu. Comparnd cele dou traduceri rmnem cu impresia c,


ntr-adevr, textul lui Petru Pavel Aron este complet diferit de textul
de la 1688 i am putea chiar susine mpreun cu Eugen Munteanu
c VULG. BLAJ este independent din punct de vedere textual de Biblia de la Bucureti (2008:121). Ne exprimm convingerea c nu
putem stabili cu certitudine acest lucru dat fiind faptul c, dup cunotinele noastre, cercetarea comparativ i riguroas a celor dou
texte nu s-a realizat nc. Poziia noastr cu privire la acest aspect se
bazeaz i pe opiniile editorilor textului de la Blaj care consider ca
fiind axiomatic22 cunoaterea de ctre traductorii VULG. BLAJ a
Bibliei lui erban (Chindri, 2005: LXIII; Birtz, 2005: LXXX).
Dac admitem c traductorii VULG. BLAJ au folosit ca material auxiliar textul de la 1688, ne ntrebm de ce nu au pstrat ntocmai varinta aleas de editorii textului de la Bucureti. Rspunsul la
aceast ntrebare nu poate fi formulat dect n termeni ipotetici. Corespondentul lui cel negru din Biblia de la Bucureti (1688) este substantivul derivat negreala. Din punct de vedere semantic nu putem
spune c ntre cele dou lexeme exist o diferen notabil. S fie
alegerea nvailor de la Blaj motivat de dorina lor de a nu se nscrie
n tiparul propus de textul de la 1688? Sau, mai degrab, opiunea lor
se justific lingvistic? Este posibil s fi reinut referina cromatic
din textul pe care l foloseau ca auxiliar, anume Biblia de la Bucureti (1688), dar s nu li se par potrivit exprimarea. Dac privim
textul VULG. BLAJ cu atenie, vom remarca, pe de o parte, preferina
traductorilor pentru numele de culoare derivate cu ajutorul suf. ea
(de va fi albeaa luminnd n piiale, Lev. 13:4; pentru c toat sau
ntors n albea, Lev. 13:13 etc.). Pe de alt parte, cel negru i negreala nu ar fi singurul exemplu n care unui substantiv cromatic
precedat de articolul demonstrativ din textul de la 1688 i corespunde n VULG. BLAJ un derivat substantival de tipul celor amintite,
dup cum putem constata n Fac. 38:30: cel roiu (BIBL. 1688 MON.),
22

Succesul lucrrii [BIBL. 1688] a fost impresionant [...]. Informaia [cu trimitere la
Micu] dovedete c Biblia de la Bucureti era cutat nc cu disperare n Transilvania, nu numai de clerici, ci i de buni credincioi cretini, adic de laici. Cunoaterea amnunit a textului de ctre unii i ceilali este axiomatic. Cu trei decenii n amonte, pe vremea lui Petru Pavel Aron, situaia nu putea fi alta, ci aceeai,
de ataament fa de Scriptura din ara Romneasc (Chindri, 2005: LXIII).

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

213

respectiv roaa (VULG. BLAJ). Dei argumentele formulate mai sus


ar putea s par insuficiente i chiar neconvingtoare, ele nu exclud
totui posibilitatea ca ntre cele dou texte s fi existat o legtur,
chiar i punctual, de genul exemplului din Isa. 1:18 pe care l-am supus analizei noastre.

IV. Concluzii
Fr a oferi rspunsuri complete la aspectele propuse spre
analiz, lucrarea de fa, pe lng trecerea n revist a celor mai importante elemente cu privire la inventarul, rolul i traducerea denumirilor pentru culori n textul biblic, sugereaz dificultatea cercetrii
comparative a lexicului cromatic n diferite traduceri i revizuiri ale
Bibliei n tradiia romneasc. Riscul de a ajunge la rezultate eronate
este destul de ridicat dac analiza pornete de la texte surs care nu au
fost folosite de ctre traductorii textului/ textelor n limba romn.
De aceea, n cadrul ultimei seciuni, am ncercat s nu formulm rspunsuri categorice cu privire la traducerea denumirilor pentru culori.
Am propus astfel cteva ipoteze explicative ale ntrebuinrii lui cel
negru/ negreal n Isa. 1:18 care au scos n eviden o posibil filiaie a VULG. BLAJ cu textul Bibliei de la Bucureti (1688). Aceast
direcie de analiz ar merita, n opinia noastr, s fie cercetat mai
amnunit n studii comparative consacrate celor dou texte biblice.

Bibliografie
I. Surse
ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului
Sinod [...]. Redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania,
Bucureti: Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, 2001.
BIBL. 1688 = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptur a ceii Noao Leage,
toate care s-au tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii rumneti, cu porunca preabunului Domn Ioan
rban Cantacozino Basarab Voievod..., Bucureti, 1688

214

BIBLICUM JASSYENSE

[Ediia modern, Bucureti: Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, 1988].
BIBL. 1688 MON. = Biblia de la Bucureti (1688), n seria Monumenta linguae Dacoromanorum, Pars I Pars VII, Iai: Editura Universitii Al. I. Cuza, 1988 2008.
BIBL. 1874 = Snta Scriptur a Vechiului i Noului Testamentu. Ediiune nou, revzut dup tecsturile originale i publicat de
Societatea Biblic pentru Britania i Strintate, Iai, 1874.
BIBL. 1914 = Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i
a Celei Nou, tiprit n zilele majestii sale Carol I ..., Ediia Sfntului Sinod, Bucureti, 1914.
BIBL. 1968 = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit (...) cu aprobarea
Sfntului Sinod, Bucureti, 1968.
BIBL. JR. = La Bible de Jrusalem, traduite en franais sous la direction de lcole biblique de Jrusalem, Les ditions du Cerfs,
1998.
CORN. 1921 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, tradus de D. Cornilescu, Societatea Evanghelic Romn,
Bucureti, 1921.
FRANKF. = Th`" qeiva" Grafh`" Palaiva" dhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh" a&pavnta - Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi
Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita et emendata, variisque lectionibus aucta et illustra, Frankofurti ad
Moenum, apud Andreae Wecheli haeredes, 1597.
Ms. 4389 = Manuscrisul romnesc 4389, Biblioteca Academiei Romne; manuscrisul conine traducerea integral a Vechiului
Testament, efectuat dup slavon i latin de un anonim muntean (Daniil Andrean Panoneanul), n a doua jumtate a secolului al XVII-lea.
Ms. 45 = Manuscrisul romnesc 45, Biblioteca filialei Cluj a Academiei Romne, fondul Blaj; manuscrisul conine traducerea
integral a Vechiului Testament, efectuat de Nicolae Milescu
i revizuit de un anonim moldovean (probabil Dosoftei) n a
doua jumtate a secolului al XVII-lea.
MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii
Noao, care s-au tlmcit de pre limba elineasc pre nlesul
limbii romneti (...), Blaj, 1795 sau Biblia de la Blaj [Ediia

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

215

modern, Ioan Chindri i Eugen Pavel (coord.), Roma: Tipografia Vaticana, 2000].
OSTROG = Bibli. sire Vetxago i Novago Zaveta po zk slovensk
(...), Ostrog, 1581.
PO = Palia de la Ortie (1581-1582), Text, facsimile, indice, Ediie ngrijit de Viorica Pamfil, Bucureti: Editura Academiei
Romne, 1968.
RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i
a Noului Testament, tradus dup textele originale ebraice i
greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala Galaction,
din nalta iniiativ a Majestii sale Regelui Carol II, Bucureti: Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II,
1938 (ed. a II-a, 1939).
SEPT. NEC = Septuaginta, I-VI, Cristian Bdili et alii (coord.),
Iai: Polirom, 2004-2008.
VULG. = Bibliorum Sacrorum juxta Vulgatam, clementinam nova
editio..., curavit Aloisius Grammatica, Typis polyglotis Vaticanis, 1929.
VULG. BLAJ = Biblia Vulgata (1760-1761), Ioan Chindri i Niculina Iacob (coord.), Bucureti: Editura Academiei Romne,
2005.

II. Lucrri de specialitate


ARVINTE, Vasile, 1991, Studiu lingvistic asupra crii a doua (Ieirea) din Biblia de la Bucureti (1688), n comparaie cu Ms.
45 i cu Ms. 4389, n BIBL. 1688 MON., Pars II, Exodus,
Iai: Editura Universitii Al. I. Cuza, p. 1-65.
BIDUVRNCEANU, Angela, Analiza structural a vocabularului limbii romne contemporane. Numele de culori, Editura Universitii Bucureti, Bucureti, 1976.
BIRTZ, Mircea, 2005, Concordana numelor proprii, n VULG. BLAJ,
Bucureti: Editura Academiei Romne, p. LXXIX-LXXII.
CNDEA, Virgil, 1979, Nicolae Milescu i nceputurile traducerilor umaniste n limba romn, n Virgil Cndea, Raiunea dominant.
Contribuii la istoria umanismului romnesc, Cluj-Napoca:
Dacia, p. 79-224.

216

BIBLICUM JASSYENSE

CHINDRI, Ioan, 2005, Testamentul lui Petru Pavel Aron, n VULG.


BLAJ, Bucureti: Editura Academiei Romne, p. XI-LXXVIII.
MUNTEANU, Eugen, 2008, Biblia de la Bucureti (1688) n raport cu
versiunile ulterioare ale Sfintei Scripturi n limba romn. Un
punct de vedere filologic, n Pr. Lect. Dr. Mihai Vizitiu, ed.,
Sfnta Scriptur i Sfnta Liturghie izvoare ale vieii venice,
Iai: Trinitas, p. 111-133.
PASTOUREAU, Michel, 2006, Albastru. Istoria unei culori, traducere
din limba francez de Em. Galaicu-Pun, Chiinu: Cartier
istoric.
SAUZEAU, Pierre/ Andr SAUZEAU, Les chevaux colors de l apocalypse, I, n Revue de lhistoire des religions, 212, nr. 3
(1995), p. 259-298; idem, II, 212, nr. 4 (1995), p. 379-396.

III. Dicionare
BAILLY = A. Bailly, 1950, Dictionnaire grec-franais, dition revue
par L. Schan et P. Chantraine, Paris: Hachette.
DA = Dicionarul limbii romne, tomul I, partea I, A-B, Bucureti, 1913;
tomul I, partea a II-a, C, Bucureti, 1940; tomul I, partea a
III-a, D-De, Bucureti, 1949; tomul II, partea I, F-I, Bucureti, 1934; tomul II, partea a II-a, J-Lacustru, Bucureti,
1937, Lad-Lepda, Bucureti, 1940, Lepda-Lojni, Bucureti,
1940.
DER = Alexandru Ciornescu, 2001/ 1954-1966, Dicionarul etimologic al limbii romne, ediie ngrijit de Tudora andru
Mehedini i Magdalena Popescu Marin, Bucureti: Saeculum.
DLR = Dicionarul limbii romne (seria nou), Bucureti: Editura
Academiei, 1965-2008.
ERNOUTMEILLET = A. Ernout/ A. Meillet, 1932, Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris: Librairie Klincksieck.
LOUWNIDA = Louw, J. P./ Nida, E. A., 1996/ 1989, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition), New York: United Bible Societies.

Silvia Nicoleta BALT|, Despre culori [i traducerea lor...

217

LSJ = Liddell, H. G./ R. Scott, 1972/ 1889, An Intermediate GreekEnglish Lexicon, London: Clarendon Press.
MIKLOSICH = Fr. Miklosich, 1862-1865, Lexicon PaleoslovenicumGraeco-Latinium, Vindobonae: Guilelmus Braumueller.
NODEX = Noul dicionar explicativ al limbii romne, Chiinu: Litera
Internaional, 2002.

218

BIBLICUM JASSYENSE

ACTIVITATEA CENTRULUI
DE STUDII BIBLICO-FILOLOGICE

MONUMENTA LINGUAE DACOROMANORUM


Centrul de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae
Dacoromanorum i-a nceput activitatea instituional n luna februarie 2009, n jurul unui nucleu de cinci cercettori tiinifici, angajai, prin contract pe termen nedeterminat, ai Universitii Alexandru Ioan Cuza. Coordonat de prof. dr. Eugen Munteanu, colectivul de cercetare mai include un numr de 18 colaboratori externi,
filologi (specialiti n filologie romneasc sau filologie clasic),
istorici, filosofi, teologi, informaticieni, din Iai, Bucureti, Oradea,
Craiova i din alte centre culturale ale rii. Prezentm n acest cronic cele mai importante activiti tiinifice ale Centrului de la nfiinare i pn n prezent.

I. Editarea Bibliei de la Bucureti


I.1. A fost realizat transcrierea interpretativ a textelor chirilice manuscrise sau tiprite pentru urmtoarele cri biblice:
din Ms. 45:
III-IV Regi (Mihai Moraru); I Paralipomena (Ioan-Florin
Florescu); II Paralipomena (Mdlina Ungureanu); Ioil, Iov, Osea,
Amos, Avdie, Iona, Miheia, nelepciunea lui Solomon, nelepciunea lui Sirah, Susana, Bel i balaurul (Eugen Munteanu); Proverbele
lui Solomon (Mioara Dragomir); Ecclesiastul, Cntarea Cntrilor
(Elena Dnil); Isaia (Mdlina Ungureanu); Ieremia, Plngerile lui
Ieremia (Sabina Rotenstein); Iezechiel (Maria Husarciuc); Daniel,
Naum, Avacum, Sofonie, Agheu, Zaharia, Maleahi (Elena Dnil);
Tobit, Iudita (Mioara Dragomir); Baruh, Epistola lui Ieremia, Cntarea

Activitatea Centrului de Studii Biblico-Filologice...

219

celor trei tineri, III Ezdra (Eugenia Dima); I Macabei, IV Macabei


(Anamaria Gnsac);
din Ms. 4389:
III Regi (Mihai Moraru); I Paralipomena (Ioan-Florin Florescu); II Paralipomena (Mdlina Ungureanu); Ioil, Iov, Osea, Amos,
Avdie, Iona, Miheia, nelepciunea lui Solomon, nelepciunea lui
Sirah, Susana, Bel i balaurul (Eugen Munteanu); Proverbele lui Solomon (Mioara Dragomir); Ecclesiastul, Cntarea Cntrilor (Elena
Dnil); Ieremia, Plngerile lui Ieremia (Sabina Rotenstein); Daniel,
Naum, Avacum, Sofonie, Agheu, Zaharia, Maleahi (Elena Dnil);
Tobit, Iudita (Mioara Dragomir); Baruh, Epistola lui Ieremia, Cntarea celor trei tineri, III Ezdra (Eugenia Dima); I Macabei (Anamaria Gnsac);
Biblia de la Bucureti: III-IV Regi (Mihai Moraru); toate
crile Noului Testament (Gabriela Haja);
I.2 Au fost redactate notele i comentariile la urmtoarele cri biblice: Apocalipsa (Wilhelm Tauwinkl); Romani (Mihail Neamu).
I.3 Au fost redactate versiunile moderne ale urmtoarelor cri: I-IV
Macabei (Adrian Muraru); Marcu, Apocalipsa (Wilhelm Tauwinkl).

II. Publicaii
II.1 Eugen Munteanu a publicat:
Lexicalizarea n limba romn a conceptelor de origine
biblic, n Tabor. Revist de cultur i spiritualitate romneasc
editat de Mitropolia Clujului, Albei, Crianei i Maramureului, Cluj,
nr. 1, anul III, aprilie 2009, p. 23-44;
Repere ale tradiiei biblice romneti (I-III), n Idei n dialog, anul V, nr. 4, 5, 6 (55, 56, 57), 2009;
Grundfragen der rumnischen Philologie aus sprachpolitischer Sicht, n vol. Cristoph Knig (ed.), Das Potential Europischer Philologien. Geschichte, Leistung, Funktion, Osnabrck, 2009,
p. 83-90;

220

BIBLICUM JASSYENSE

Die ersten literarischen rumnischen Texte. Inhalt, Datierung, Herkunft, kulturhistorische Bedeutung, n Balkan Archiv,
Neue Folge, Band 30-31 (2005-2006), Wissenschaftlicher Verlag A.
Lehmann, Veitshchheim, 2009, p. 205-267;
Innovationsmechanismen im aktuellen intellektuellen Wortschatz des Rumnischen, n Zeitschrift fr romanische Philologie; 125: 3 (2009), p. 495-529;
Das choronymische Mikrosystem des Rumnischen. Eine
hisorische Darstellung, n vol.: Wolfgang Ahrens, Sheila Embleton,
Andr Lapierre (eds), Names in Multi-Lingual, Multi-Cultural and
Multi-Ethnic Contact. Proceedings of the 23rd International Congress
of Onomastc Sciences, August 17-22, 2008, York University, Toronto,
Canada, Published by York University, Toronto, Canada, 2009, p.
740-750.
II.2 Gabriela Haja (coordonator), Mdlina Andronic, Mioara Dragomir (coautori) au publicat:
Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688. Pars VII.
Regum I, Regum II, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza,
Iai, 2008.
II.3 Maria Husarciuc a publicat:
Echivalarea n limba romn a unitilor frazeologice infinitivale din limba francez, n Lucrrile Atelierului Resurse lingvistice i instrumente pentru prelucrarea limbii romne (Iai, 19-21
noiembrie 2008), Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza Iai,
2009, p. 115-124;
(n colaborare cu Anca-Diana Bibiri:)
Phraseological units between national specificity and universality. Contrastive approach applied to French and Romanian
languages, in Jarmo Korhonen et al. (Hg.), Phraseologie, global
areal regional, Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.16.8.2008 in Helsinki, Narr Verlag, 2010, p. 333-338;
(n colaborare cu Neculai Curteanu, Alex Moruz, Diana
Trandab, Cecilia Bolea, Mdlina Sptaru:)
Parsarea arborilor de sensuri i segmentarea la definiii n dicionarul tezaur eDTLR, n Lucrrile Atelierului Resurse lingvistice

Activitatea Centrului de Studii Biblico-Filologice...

221

i instrumente pentru prelucrarea limbii romne (Iai, 19-21 noiembrie 2008), Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza Iai, 2009,
p. 65-74.

III. Doctorate, referate doctorale


III.1 Anamaria Gnsac a susinut public teza Teonimia romneasc.
Concept, metod, probleme (1 iunie 2009, distincia magna cum laude,
conductor tiinific: prof. dr. Eugen Munteanu).
III.2 Maria Husarciuc a susinut public teza Unitile frazeologice.
Abordare contrastiv franco-romn. Aplicaie pe corpus paralel
(12 decembrie 2009, distincia magna cum laude, conductori tiinifici: prof. dr. Eugen Munteanu, prof. dr. Dan Cristea).
III.3 Sabina Rotenstein a susinut referatele doctorale Numele propriu - aspecte teoretice, Tipuri i procedee n traducerea numelor proprii biblice i Traducerea numelor proprii biblice.
III.4 n perioada octombrie 2009 - aprilie 2010, sub conducerea prof. dr.
Eugen Munteanu au mai fost susinute urmtoarele teze de doctorat
n filologie: Poezia lui Mihai Ursachi (drd. Gabriela Ciubotaru, distincia cum laude), Limbajul poetic barbian (drd. Mirela Pustiu,
distincia magna cum laude), Cmpul semantic al denumirilor
pentru gradele de rudenie n limba romn (drd. Mihaela Bursuc,
distincia magna cum laude), Stilistica i poetica basmului romnesc cult (drd. Elena Zaharia), eapte taine a besearecii (Iai, 1644).
Ediie critic i studiu filologico-lingvistic (drd. Iulia Mazilu, distincia cum laude), Teologhia dogmatic i moraliceasc despre
Taina Evharistiei de Samuil Micu, Blaj, 1802. Ediie de text, studiu filologic i lingvistic (drd. Lucia Cmpeanu), Teoria cmpului lexical.
Cu aplicaii la formele de relief pozitive n limba romn (drd. Dinu
Moscal, distincia magna cum laude).
III.5 Prof. dr. Eugen Munteanu a fost membru al comisiei de acordare a titlului de doctor honoris causa al Universitii Alexandru
Ioan Cuza profesorului Michael Metzeltin de la Universitatea din
Viena (8 aprilie 2010).

222

BIBLICUM JASSYENSE

IV. Burse, granturi


IV.1 Eugen Munteanu, Gabriela Haja, Elena Dnil, Mioara Dragomir i Maria Husarciuc au fcut parte din echipa grantului eDTLR Dicionarul tezaur al limbii romne n format electornic, 2007-2010,
PNCDI II (director: prof. dr. Dan Cristea, Facultatea de Informatic,
Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai).
IV.2 Anamaria Gnsac a efectuat un stagiu de cercetare de 10 luni la
Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica din Veneia, ca
bursier al statului romn (burs Nicolae Iorga), tema de cercetare fiind
Onomastica biblic romneasc. Studiu lingvistic i filologic.
IV.3 Sabina Rotenstein a efectuat un stagiu de documentare doctoral de 6 luni la Universitt des Saarlandes, Saarbrcken.
IV.4 Ioan-Florin Florescu a efectuat un stagiu de cercetare de 2 luni
la Bibliothque Nationale de France (reziden de cercetare oferit
de Institutul Cultural Romn).
IV.5 Mdlina Ungureanu a fcut parte, n calitate de cercettor, din
echipa grantului PN II-126, Influena occidental prin intermediar
grecesc n perioada modernizrii limbii romne (director: cercet. t. I
dr. Eugenia Dima).

V. Conferine, participri la manifestri tiinifice


Eugen Munteanu a susinut conferina Despre tradiia biblic romneasc, n deschiderea Zilelor Academice Ieene, 16 septembrie
2009.
Eugen Munteanu a susinut la Institutul de Romanistic al
Universitii din Viena, n calitate de profesor-invitat, urmtoarele
cicluri de conferine: Sprachpolitiken in der Geschichte der rumnische Kultur (12-21 octombrie), Einfhrung in die lexikalischen
Semantik des Rumnischen (20 noiembrie 6 decembrie 2009), Kommunikative Strategien in den heutigen rumnischen Medien (16-20
decembrie 2009), Momente der Geschichte Rumniens (17-27 ianuarie 2010), Die ersten rumnischen literarischen Texten. Kulturelle

Activitatea Centrului de Studii Biblico-Filologice...

223

Bedeutungen und sprachliche Charakteristika (15-28 martie 2010),


Die wichtigste Momente der rumaenischen biblischen Tradition (1528 aprilie 2010).
Anamaria Gnsac a participat la Colocviul Internaional
Eugen Coseriu, Cluj, 23-25 septembrie 2009.
Eugen Munteanu a prezentat comunicarea G. Ivnescu ber
die sptere Migrationen der Rumnen, la Romanistisches Kolloquium
XXV Sdosteuropische Romania Siedlungs-/ Migrationsgeschichte
und Sprachtypologie, Viena, 30 aprilie 2010.
n cadrul congresului internaional Tradiia biblic romneasc n context european, Istituto Veneo de Scienze, Lettere ed Arti,
Veneia (22-23 aprilie 2010), prof. dr. Eugen Munteanu a prezentat
comunicarea La tradizione biblica romena. Dissociazioni di principio,
iar cercet. t. dr. Anamaria Gnsac, comunicarea Problems Concernig
the Translation of Biblical Proper Names in Romanian Language.

VI. Seminarul Explorri n tradiia biblic romneasc


n perioada 11-14 februarie 2010 s-a desfurat la Iai seminarul
interdisciplinar de studii biblice Explorri n tradiia biblic romneasc, organizat de Centrul de Studii Biblico-Filologice Monumenta
linguae Dacoromanorum al Universitii Alexandru Ioan Cuza din
Iai, n colaborare cu Institutul de Filologie Romn A. Philippide
al Academiei Romne. Comunicrile, acoperind o tematic ampl,
au fost prezentate n cadrul celor apte seciuni, moderate de prof. dr.
Eugen Munteanu: 1. Generaliti. Strategie. Paleografie romno-chirilic, 2. Probleme ale versiunii biblice moderne, 3. Lexicologie, gramatic, frazeologie i onomastic biblic, 4. Probleme ale comentariilor. Traductologie, 5. Probleme ale comentariilor. Erudiie biblic,
6. Probleme ale comentariilor. Patristic, 7. Probleme ale comentariilor. Teologie biblic, oferind un cadru de dezbatere interdisciplinar n jurul problematicii complexe a editrii, traducerii i interpretrii, circulaiei i receptrii textelor sacre n limba romn. Participani activi au fost (n ordine alfabetic): Silvia Balt, tefan
Colceriu, Emanuel Conac, Ioana Costa, Marius Cruceru, Elena Dnil, Mioara Dragomir, Octavian Gordon, Gabriela Haja, Maria Husarciuc, Drago Mranu, Mihai Moraru, Eugen Munteanu, Adrian

224

BIBLICUM JASSYENSE

Muraru, Mihail Neamu, Mihaela Paraschiv, Dionisie Prvuloiu, Sabina Savu (Rotenstein), Ovidiu Sferlea, Wilhelm Tauwinkl, Mdlina Ungureanu. Programul seminarului este disponibil pe site-ul Centrului de Studii Biblico-Filologice.

VII. Constituirea Asociaiei de Filologie i Hermeneutic Biblic


din Romnia (AFHBR)
La 1 aprilie s-a constituit Asociaia de Filologie i Hermeneutic
Biblic din Romnia (AFHBR), care cuprinde personaliti ale lumii
filologice i biblistice romneti, tineri cu pregtire lingvistic i teologic, persoane interesate n domeniu din ntreaga ar. Asociaia i
propune s ncurajeze cercetarea tiinific a tradiiei biblice romneti, n care sunt cuprinse n jur de 18 traduceri integrale ale Bibliei,
la care se adaug numeroase alte traduceri pariale, de la primele
psaltiri cunoscute din secolul al XVI-lea pn la nenumratele traduceri n fascicule, periodice i brouri moderne cu caracter confesional. Obiectivele Asociaiei vizeaz studiul impactului traducerilor biblice asupra limbii romne, editarea n condiii tiinifice a
textelor din tradiia biblic romneasc i universal, urmrirea ramificrilor tradiiei biblice datorate inseriilor liturgice ale textului biblic n literatura cultic, promovarea publicaiilor interesate de istoria receptrii Bibliei n diverse tipuri de texte aparinnd culturii
romneti i europene, examinarea modului de echivalare a unor termeni biblici n diverse texte din cultura teologic i literar romneasc, urmrirea reflectrii tradiiei biblice n domenii culturale de
impact public, precum cinematografie, muzic, televiziune, studiul
modalitilor de supravieuire a tradiiei biblice n perioada comunist,
promovarea cercetrilor care pleac de la texte religioase canonice i
apocrife din proximitatea tradiiei biblice romneti, identificarea
componentelor hermeneutice ale receptrii i interpretrii textelor
sacre, analiza interferenelor cu dezbaterile contemporane n diverse domenii sau a genezei unor fenomene religioase, precum i
lansarea unor cri i dezbateri privind situaia tradiiei biblice n
spaiul culturii romneti i europene.

Activitatea Centrului de Studii Biblico-Filologice...

225

Membrii fondatori sunt: Eugen Munteanu (preedinte), George


Mihail Neamu (vicepreedinte), Mioara Dragomir (secretar general),
Sabina Nicoleta Rotenstein (trezorier), Emanuel Conac (membru n
consiliul director), Ana-Maria Gnsac (membru n consiliul director),
Wilhelm Tauwinkl (membru n consiliul director), Anua Rodica Ardelean, Drago-Ciprian Bahrim, Silvia Balt, Ana Robu, Iulia Buctaru,
Iosif Camar, Astrid Cambose, Alina Camil, Ana-Veronica CatanSpenchiu, Cristina-Mariana Crbu, Lucia Cifor, Lucia Cmpeanu,
Adina Elena Coclici, tefan Colceriu, Ioana Costa, Bogdan-Mihai Creu,
Mihaela-Cristina Creu, Anca Crivat, Marius-David Cruceru, Loredana Dascl, Elena Dnil, Carmen Dimitriu, Felicia Dumas, IoanFlorin Florescu, Octavian Gordon, Gabriela Haja, Maria Husarciuc,
Silviu Lupacu, Dnu Mnstireanu, Alin-Bogdan Mihilescu, Andreea Mironescu, Doris Mironescu, Drago-Gabriel Mranu, Laura Manea, Mihai Moraru, Lucia Gabriela Munteanu, Adrian Muraru, Veronica
Olariu, Mihaela Paraschiv, Dionisie Constantin Prvuloiu, Mirela Pustiu,
Ioana-Otilia Repciuc, Ovidiu Sferlea, Elena Spiridon, Mihaela-Ctlina
Trcoanu, Mdlina Ungureanu, Mihai Valentin Vladimirescu.

VIII. Congresul internaional Tradiia biblic romneasc n context european / La tradizione biblica romena in contesto europeo,
Veneia, 21-24 aprilie 2010
ntre 21-24 aprilie 2010, la Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti
din Veneia s-a desfurat Congresul Internaional Tradiia biblic
romneasc n context european/ La tradizione biblica romena in
contesto europeo, organizat de Institutul Romn de Cultur i Cercetare Umanistic din Veneia, n parteneriat cu Centrul de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae Dacoromanorum al Universitii
Alexandru Ioan Cuza din Iai, sub auspiciile Institutului Cultural
Romn (ICR) i ale Patriarhiei de Veneia. n cadrul celor patru seciuni
ale congresului (Repere istorice ale tradiiei biblice romneti, Probleme de traducere. Confruntarea principalelor traduceri ntre ele i
cu originalele, Tradiia biblic romneasc. Preocupri actuale i
Locul tradiiei biblice romneti n spaiul european) au fost dezbtute att aspecte privind istoria traducerii textului sacru n cultura

226

BIBLICUM JASSYENSE

romneasc raportat i la contextul cultural european n care s-a desfurat acest proces, precum i probleme specifice, textuale, privind
traducerea Bibliei n limba romn. De asemenea, n scopul cunoaterii preocuprilor n domeniul studiului filologico-biblic din Romnia i al stabilirii unor noi direcii pentru cercetarea domeniului n viitor,
congresul a prilejuit prezentarea proiectelor de anvergur privind fie
editarea textelor vechi romneti ale Bibliei (proiectul Monumenta
linguae Dacoromanorum de editare filologic i critic a Bibliei de
la 1688 i a manuscriselor paralele 45 i 4389), fie noile traduceri n
limba romn ale Bibliei (proiectul NEC - Septuaginta n limba
romn).
Congresul a reunit specialiti n domeniul filologiei, istoriei
i teologiei biblice din Romnia, Frana, Italia, Olanda i Bulgaria:
Eugen Munteanu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iai, directorul Institutului de Filologie Romn A. Philippide al Academiei Romne din Iai), Cesare Alzati (Universit Cattolica del Sacro
Cuore, Milano), Maria Gorea (Collge de France, Paris), Ivan Jelev
Dimitrov (Universitatea St. Kliment Ochridski, Sofia), Dan RpBuicliu (Muzeul Judeean de Istorie din Galai), Mihail Neamu (Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului i Memoria Exilului
Romnesc), Wim Franois (Katholieke Universiteit, Leuven), Pr. tefan
Iloaie (Universitatea Babe-Bolyai, Cluj), Pr. erban Tarciziu (Institutul Teologic Romano-Catolic Sf. Tereza, Bucureti), tefan Colceriu
(New Europe College, Bucureti), Ana-Maria Gnsac (Universitatea
Alexandru Ioan Cuza, Iai), Andreea tefan (Accademia di Romania, Roma).
Fiecare seciune a congresului s-a finalizat cu dezbateri privind contribuiile participanilor i posibilitile unor noi deschideri
n cercetarea domeniului. n cadrul dezbaterii finale asupra desfurrii congresului s-a subliniat necesitatea continurii n acelai cadru a
dezbaterilor, dr. Monica Joia, director ad interim al Institutului Romn de Cultur i Cercetare Umanistic de la Veneia, propunnd coorganizatorilor i participanilor o nou colaborare n domeniu, la
Veneia, n 2012.

Activitatea Centrului de Studii Biblico-Filologice...

227

Submitting Manuscripts
Biblicum Jassyense is an annual publication edited by the Center
of Biblical-Philological Studies Monumenta linguae Dacoromanorum
at Alexandru Ioan Cuza University of Jassy (Iai), with the
support of the Association for Biblical Philology and Hermeneutics of Romania. The editors welcome contributions from
scholars interested in the historical, hermeneutical and theological aspects of the study of the Bible in general, and of the
Romanian Bible in particular. Intended to provide a forum for
international debate, Biblicum Jassyense is issued in five languages
(English, French, Italian, German, and Spanish), and may include occasionally brief notes or book-reviews in Romanian. Submissions may not have been published, nor currently under review, by another publication and should be sent to eugenmunteanu
@hotmail.com (general editor) or ioanflorinflorescu@yahoo.com
(assistant editor). We ask contributors to follow the editorial conventions (Editing Rules) available on the website: https://consilr.
info.uaic.ro/~mld/monumenta/index.html. Should you have any
queries about the journal, please feel free to contact the editors.

228

BIBLICUM JASSYENSE

Das könnte Ihnen auch gefallen