Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
*Se trata entonces de que el traductor slo puede transmitir algo haciendo a
su vez literatura?
*Es evidente que una traduccin, por buena que sea, nunca puede significar
nada para el original; pero gracias a su traducibilidad mantiene una relacin
ntima con l. Ms an: esta relacin es tanto ms estrecha en la medida en
que para el original mismo ya carece de significacin.
*As como las manifestaciones de la vida estn ntimamente relacionadas con
todo ser vivo, aunque no representan nada para ste, tambin la traduccin
brota del original, pero no tanto de su vida como de su supervivencia, pues
la traduccin es posterior al original.
*La traduccin sirve pues para poner de relieve la ntima relacin que guardan
los idiomas entre s. No puede revelar ni crear por si misma esta relacin
ntima, pero s puede representarla, realizndola en una forma embrionaria e
intensiva.
* Para comprender la verdadera relacin entre el original y la traduccin hay
que partir de un supuesto, cuya intencin es absolutamente anloga a los
razonamientos, en los que la crtica del conocimiento ha de demostrar la
imposibilidad de establecer una teora de la copia. Si all se probara que en el
conocimiento no puede existir la objetividad, ni siquiera la pretensin de ella, si
slo consistiera en reproducciones de la realidad, aqu puede demostrarse que
ninguna traduccin sera posible si su aspiracin suprema fuera la semejanza
con el original. Porque en su supervivencia que no debera llamarse as de no
significar la evolucin y la renovacin por que pasan todas las cosas vivas el
original se modifica. Las formas de expresin ya establecidas estn igualmente
sometidas a un proceso de maduracin.
*la traduccin no es sino un procedimiento transitorio y provisional para
interpretar lo que tiene de singular cada lengua.
* Laintencindelatraduccinnopersiguesolamenteunafinalidaddistintadelaquetienela
creacinliteraria,esdecirelconjuntodeunidiomaapartirdeunaobradeartenicaescritaenuna
lenguaextranjera,sinoquetambinesdiferenteellamisma,porquemientraslaintencindeun
autoresnatural,primitivaeintuitiva,ladeltraductoresderivada,ideolgicaydefinitiva,debidoa
queelgranmotivodelaintegracindelasmuchaslenguasenunasolalenguaverdaderaeselque
inspirasutarea.
*Elerrorfundamentaldeltraductoresqueseaferraalestadofortuitodesulengua,envezde
permitirquelaextranjeralosacudaconviolencia.
Benjamin,Walter.Latareadeltraductor(1923).AngelusNovus.Barcelona:Edhasa,1971.
http://estafetagabrielpulecio.blogspot.com/2010/06/walterbenjaminlatareadeltraductor.html
Aquello que mejor conocemos (nuestra propia vida, nuestros propios actos,
el hecho en el que participamos) lo conocemos slo fragmentariamente y
como envuelto en niebla. (pag 27)