Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Abstract
This article belongs to the linguistic field of contrastive phraseology. We intend to analyse
the semantic equivalence between phraseological units (PhUs) which contain the lexeme
heart in its structures in Spanish and Serbian. In the first part of the work we concentrate on
the theoretical background of phraseology, more specifically on contrastive phraseology.
Afterwards we conduct a precise terminological classification of PhUs and locutions, or
idiomatic expressions according to Corpas Pastor (1996), which are the object of our
investigation, being the typical representatives of PhUs characteristic for modern language
forms. In the central part of our investigation, after establishing a set of criteria, we perform
a contrastive analysis of these PhUs. Our corpus is based on representative monolingual
dictionaries in both languages: Seco (2005): Diccionario fraseolgico documentado del
espaol actual: locuciones y modismos espaoles, RAE (1997): Diccionario de la lengua
espaola, RMS (2007): Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika, Matei (1982):
Frazeoloki rijenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. In an applicatory phase we search
lexical and semantic correspondences among PhUs between these two languages by
methods of contrasting and by translating. We establish four degrees of equivalence:
equivalent PhUs, analogous PhUs, PhUs without equivalent, pseudo-equivalent PhUs.
Consequently we present our results showing that the number of coincidences at this
specific phraseological level is surprisingly high, having in mind that Spanish and Serbian
belong to different language families. We conclude by emphasising the importance of
contrastive phraseology for translation as well as for foreign language teaching.
Key words: Contrastive phraseology; Translation equivalent; Idiomatic expression;
Spanish; Serbian.
1 Introduccin
La fraseologa como disciplina lingstica ha llegado a caracterizarse por un
desarrollo espectacular, debido al gran nmero de aportaciones tericas y
aplicadas, que surgen constantemente desde las ltimas dcadas del siglo anterior.
Fraseologa contrastiva, junto a la traductologa, son disciplinas jvenes que
imponen nuevos requerimientos a traductores y lingistas en la traduccin de
unidades fraseolgicas (UFs) por lo que la traslacin de UFs empieza a imponerse
220
Aneta TRIVI
221
222
Aneta TRIVI
223
224
Aneta TRIVI
225
226
Aneta TRIVI
227
228
Aneta TRIVI
Adems del sentido de no tener nimo o valor bastante para ello en serbio este
fraseologismo es polismico y tambin designa sentir lstima y compasin por
alguien.
13. partir, romper el corazn a alguien
(s)lomiti nekome srce
La mujer que le haba roto el corazn regres a Barcelona al cabo de unos aos
y contrajo matrimonio con Arderiu. (DFDEA)
Este nio va a romper un montn de corazones cuando sea mayor.
(http://www.wordreference.com)
En ambas leguas la locucin con el verbo que no es reflexivo es polismica. Tiene
el sentido de causarle mucha lstima o dolor, causarle una decepcin amorosa por
un lado y enamorar con facilidad por el otro. En esspaol, se usa adems el
fraseologismo partir el alma, mientras que en serbio no existe ninguna expresin
similar.
partrsele, romprsele a uno el corazn
(s)lomiti se nekome srce
Los fraseologismos con verbo reflexivos se corresponden con la idea de sentir uno
mucha lstima o dolor.
14. robar el corazn a alguien
ukrasti nekome srce
Contena en su aureola de proscrito el arte de robar corazones. (DFDEA)
Equivalentes en estructura y significado, estas locuciones significan ganarse el
amor o cario de alguien.
15. sacar alguien el corazn a otra persona
iupati nekome srce
Se dice ordinariamente amenazando, con el significado de matarla o hacerle mucho
mal a esa persona Es caracterstico del habla coloquial. En espaol se usa otra
expresin con el mismo sentido: sacar el alma a alguien.
16. tener un corazn de oro
imati zlatno srce
Estas expresiones son totalmente equivalentes en forma y significado, y denominan
a alguien que es muy generoso, bien dispuesto o benevolente. En ambas lenguas se
229
230
Aneta TRIVI
231
232
Aneta TRIVI
233
Para indicar que se manifiesta el cario y amor que se tiene con alguna
ponderacin, en serbio utilizamos el somatismo koa (piel) en vez de corazn y
otra vez cambiamos de componentes fraseolgicos.
5.3 UFs sin equivalentes
En este grupo hemos incluido todas aquellas UFs espaolas que no tienen ninguna
equivalencia en el idioma serbio. Aunque al principio de nuestra investigacin
hemos supuesto que ste sera el grupo ms grande de todos, se ha comprobado
que en las traducciones del espaol este grupo ocupa tan solo un 7,28% del corpus
total de UFs analizadas de dicha lengua.
36. con el corazn en la boca, en un puo
zadihan
uznemiren
Pero si es tardsimo! Llegar al cine con el corazn en la boca. (DFDEA)
En serbio no existe ninguna expresin con un sentido similar al de jadeando,
sofocndose, por eso la traducimos con el adjetivo zadihan (jadeado).
Por otro lado, esa UF polismica tambin significa con gran ansiedad,
inquietud, temor. Tampoco tiene un equivalente adecuado en cuanto a la forma de
la UF en serbio y otra vez la traducimos mediante un adjetivo: uznemiren
(intranquilo). Cuando implica sentimiento de temor, en serbio podemos utilizar el
fraseologismo zastati knedla u grlu.
37. de corazn
oseajan, osetljiv
iskren
Eso es una mujer de corazn. (DFDEA)
Cuando implica una persona que tiene sentimientos y se deja llevar por ellos lo
traducimos con el adjetivo oseajan, osetljiv (sensitivo). Puede referirse a la
caracterstica de ser sincero, y entonces lo traducimos con el adjetivo iskren
(sincero).
38. del corazn
uta tampa
Las revistas o la prensa del corazn es la que est especializada en la vida
sentimental y social de personas populares; en espaol se la conoce como prensa
rosa. Para ese tipo de publicaciones en serbio utilizamos uta tampa (prensa
amarilla).
234
Aneta TRIVI
abra
su
carta.
Significa Estar una persona muy inquieta o excitada por una cosa. En espaol
puede relacionarse con el estado de estar inquieto por algn motivo de pesar o de
ira, mientras que en serbio se relaciona con hechos positivos y con alegra. El
fraseologismo es muy similar estructuralmente al n42, pero tiene un significado
diferente.
40. poner algo en el corazn de alguien
nagovoriti nekoga na neto
En serbio no existe ninguna UF para expresar: inspirarle, moverle a ello, y se
utiliza el verbo nagovoriti, navesti (exhortar, inducir).
41. poner [a alguien] el corazn en la garganta
uneti nekome nemir
La profesin de matador de toros me pone el corazn en la garganta. (DFDEA)
Para expresar la idea causarle gran ansiedad a alguien, en serbio no existe una UF
equivalente o anloga, y traducimos esta locucin por medio de verbos: uznemiriti
nekoga, uneti mu nemir (molestarle, fastidiarle).
ponrsele [a alguien] el corazn en la garganta
uznemiriti se
Yo volv a leer Mujercitas en seguida se me puso el corazn en la garganta por lo
emocionante que era aquel libro. (DFDEA)
Mediante el verbo reflexivo ponrsele se expresa un sentimiento de gran
ansiedad. Una vez ms el serbio no utiliza ninguna equivalencia formal o
semntica.
42. tener [alguien] un corazn que no le cabe en el pecho
imati veliko srce
biti hrabar
Este pueblo de Madrid, que tiene un corazn tan grande que no le cabe en el
pecho, lo acepta a todo y a todos, sin discriminaciones. (DFDEA)
Tiene un corazn que no le cabe en el pecho, y un comportamiento de torrero
grande. (DFDEA)
235
236
Aneta TRIVI
237
Por todo lodicho aqu, conclumos que nuestro anlisis, al igual que todo anlisis
contrastivo fraseolgico, resulta til no slo para los trabajos traductolgicos, sino
tambin para la didctica de las lenguas extranjeras, adems de para la lexicografa.
Unidas, traduccin y fraseologa presentan un terreno muy prometedor para las
investigaciones futuras.
References
Alvarado Ortega, M.B. (2008). Las formulas rutinarias en el espaol actual. Universidad
de Alicante. (Tesis doctoral indita)
, . (2004). . :
.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez aos de investigacin en fraseologa: Anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos. Madrid: Lingstica Iberoamericana.
Fernndez-Villanueva, M. (1993). Consideraciones sobre los estudios contrastivos de
Fraseologismos. Revista de Filologa Alemana, 1, 1993, 145-154. Retrieved January 6,
2011, from http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/121/105.
238
Aneta TRIVI
-, . (1987). -
. :
.
-, . (2008). . :
.
Navarro, C. (2004). Fraseologa contrastiva del espaol y el italiano (anlisis de un corpus
bilinge). Variis Linguis, Verona, 397-411. Retrieved January 6, 2011, from
http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/121/105
Surez Cuadros, S.J. (2006). Anlisis comparativo de las unidades fraseolgicas que
incluyen algn zoomorfismo en los idiomas Ucraniano y Espaol. Universidad de Granada
(Tesis doctoral indita).
Dictionaries
Moliner, M. (1994). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.
Matei, J. (1982). Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: kolska
knjiga.
(2007). : .
Real Academia Espaola: Banco de datos (CREA). Corpus de Referencia del spaol
ctual. Available at http://www.rae.es.
Real Academia Espaola (1992). Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa
Calpe.
Seco de Arpe, M. (2005). Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual:
locuciones y modismos espaoles: basado en el Diccionario del espaol actual de Manuel
Seco, Olimpia Andrs, Gabino Ramos. Madrid: Aguilar.
Varela, F., & Kubarth, H. (1996). Diccionario fraseolgico del espaol moderno. Madrid:
Gredos.