Sie sind auf Seite 1von 20

JoLIE 4/2011

EQUIVALENCIAS TRADUCTOLGICAS DE CIERTAS


LOCUCIONES DEL ESPAOL Y DEL SERBIO
CONTEMPORNEO
Aneta Trivi
University of Kragujevac, Serbia

Abstract
This article belongs to the linguistic field of contrastive phraseology. We intend to analyse
the semantic equivalence between phraseological units (PhUs) which contain the lexeme
heart in its structures in Spanish and Serbian. In the first part of the work we concentrate on
the theoretical background of phraseology, more specifically on contrastive phraseology.
Afterwards we conduct a precise terminological classification of PhUs and locutions, or
idiomatic expressions according to Corpas Pastor (1996), which are the object of our
investigation, being the typical representatives of PhUs characteristic for modern language
forms. In the central part of our investigation, after establishing a set of criteria, we perform
a contrastive analysis of these PhUs. Our corpus is based on representative monolingual
dictionaries in both languages: Seco (2005): Diccionario fraseolgico documentado del
espaol actual: locuciones y modismos espaoles, RAE (1997): Diccionario de la lengua
espaola, RMS (2007): Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika, Matei (1982):
Frazeoloki rijenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. In an applicatory phase we search
lexical and semantic correspondences among PhUs between these two languages by
methods of contrasting and by translating. We establish four degrees of equivalence:
equivalent PhUs, analogous PhUs, PhUs without equivalent, pseudo-equivalent PhUs.
Consequently we present our results showing that the number of coincidences at this
specific phraseological level is surprisingly high, having in mind that Spanish and Serbian
belong to different language families. We conclude by emphasising the importance of
contrastive phraseology for translation as well as for foreign language teaching.
Key words: Contrastive phraseology; Translation equivalent; Idiomatic expression;
Spanish; Serbian.

1 Introduccin
La fraseologa como disciplina lingstica ha llegado a caracterizarse por un
desarrollo espectacular, debido al gran nmero de aportaciones tericas y
aplicadas, que surgen constantemente desde las ltimas dcadas del siglo anterior.
Fraseologa contrastiva, junto a la traductologa, son disciplinas jvenes que
imponen nuevos requerimientos a traductores y lingistas en la traduccin de
unidades fraseolgicas (UFs) por lo que la traslacin de UFs empieza a imponerse

220

Aneta TRIVI

ya como objeto de estudio propiamente dicho (Corpas Pastor 2003:245). No


hace falta destacar especialmente lo importante que pueden ser los resultados de la
fraseologa contrastiva para la traductologa y la didctica de las lenguas.
Tradicionalmente la fraseologa se ha considerado como lo ms
idiosincrsico de una comunidad dada y, por tanto, de difcil o imposible
traduccin a otras comunidades lingstico culturales (Corpas Pastor 2003:275).
Se consideraba que los modismos, las frases hechas y otras UFs perderan su
sentido y gracia una vez traducidas a otra lengua porque a menudo hacan
referencia a una situacin concreta, algn personaje histrico que perteneca a un
pueblo concreto. Sin embargo, no consideramos que la intraducibilidad sea una
caracterstica definitoria de las UFs, mucho ms porque lo intraducible no debera
existir para un traductor, quien tiene que trasladar el texto origen al texto meta,
cualesquiera que sean los procedimientos y tcnicas empleados.
En nuestra investigacin pretendemos analizar los grados de equivalencia
semntica de aquellas unidades fraseolgicas que contienen el lexema corazn en
las lenguas espaola y serbia. Por qu hemos elegido precisamente este lexema?
En ambas lenguas los somatismos, o sea los nombres de las partes del cuerpo
humano, pertenecen a uno de los grupos lxicos ms antiguos y en la mayora de
los casos desarrollan un sentido o significado metafrico que se puede aplicar a los
seres humanos, porque estn ntimamente relacionados con la idea cualidades de
una persona. Estas UFs tienen un gran potencial para la creacin fraseolgica.
En el presente trabajo vamos a confrontar estas locuciones del espaol y
del serbio. Partimos de la hiptesis de que con la comparacin de esas locuciones
entre las dos lenguas obtendremos diferentes tipos de equivalencias. Adems de
encontrar coincidencias y diferencias totales en los significados tambin esperamos
establecer unos pasos intermedios. Nuestro propsito tiene carcter aplicativo:
comparar las UFs de dos sistemas lingsticos diferentes, pero que contienen un
mismo componente interno que designa una parte del cuerpo: el lexema corazn.
Una vez establecidos los criterios a partir de los cuales se puede realizar un anlisis
contrastivo de los fraseologismos, pasamos a compararlos y contrastarlos. Al igual
que Surez Cuadros (2006:83) en su tesis doctoral, partimos del supuesto de que al
confrontar dos idiomas diferentes, como el espaol y el serbio, las diferencias van a
predominar sobre las semejanzas, ya que el espaol y el serbio pertenecen a ramas
distintas dentro de la familia indoeuropea.
2 Marco terico: locuciones como unidades de fraseologa
La fraseologa est caracterizada por la confusin terminolgica, ya que a menudo
se utilizan dos o ms trminos para designar una misma unidad lingstica. En este
trabajo, atendiendo a los ltimos estudios que se han realizado en este campo de la
lingstica, aceptamos las denominaciones unidad fraseolgica, fraseologismo y
locucin, y adoptamos los principios tericos de Corpas Pastor (1996). Para esta
autora las UFs son unidades lxicas formadas por ms de dos palabras grficas en

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

221

su lmite inferior, cuyo lmite superior se sita en el nivel de la oracin


compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y por la
coaparicin de sus elementos integrantes; por su institucionalizacin, entendida en
trminos de fijacin y especializacin semntica; por su idiomaticidad y variacin
potenciales; as como por el grado en el que se dan todos estos aspectos en los
distintos tipos. En otras palabras las UFs presentan estabilidad semntico-sintctica
porque no cambian su estructura interna, se producen en el habla tal y cmo son, y,
adems, su significado no se puede deducir del significado de sus componentes
lxicos. Corpas Pastor (1996) parte de una concepcin amplia de la fraseologa
dividiendo las UFs en tres esferas:
a) Las colocaciones lxicas presentan unidades slo fijadas en la norma que no
constituyen enunciados completos (estallar una guerra, rebanada de pan).
b) Las locuciones son unidades fijadas en el sistema y no tienen carcter de
enunciado (hacrsele a alguien la boca agua, romper el corazn a alguien). Sus
rasgos distintivos son: fijacin interna, unidad de significado y fijacin externa
pasemtica. Estas unidades funcionan como elementos oracionales y no como
enunciados completos (Corpas Pastor 1996:88). Adems, la autora destaca su
institucionalizacin, su estabilidad sintctico-semntica, al igual que su funcin
denominativa como rasgos propios. Para ella son los sintagmas ms estables del
espaol. Nos centramos en el anlisis de las locuciones, por ser elementos
prototpicos de la fraseologa segn Corpas Pastor y otros lingistas eminentes
como Eugenio Coeriu, Ruiz Gurillo y por ser muy utilizados en el lenguaje actual.
c) Los enunciados fraseolgicos tienen carcter de enunciado y estn fijados en el
habla. Engloban paremias entre las cuales distinguimos nunciados de valor
especfico: Las paredes oyen; citas: La vida es sueo; refranes: De tal palo,
tal astilla; los lugares comunes: Slo se vive una vez; y las frmulas rutinarias
que incluyen frmulas discursivas: Qu hay? y frmulas psico-sociales: Lo
siento.
3 Fraseologa contrastiva
La fraseologa contrastiva es una disciplina que forma de parte de la lingstica
contrastiva. Al igual que la traductologa, estudia las correspondencias
interlinguales y siempre debe comparar el mismo tipo de signos lingsticos. Nunca
ha recibido suficiente atencin por parte de los estudiosos que se han ocupado de
las comparaciones interlinguales, as que hoy en da cuenta con pocos estudios
tericos y aplicados. En el caso especfico de la comparacin entre el serbio y el
espaol, la situacin es mucho peor, porque los trabajos contrastivos son escasos, y

222

Aneta TRIVI

los de fraseologa contrastiva casi inexistentes1. Por consiguiente, es


imprescindible destacar la importancia de esta disciplina para la fraseologa
bilinge, para el aprendizaje y enseanza del vocabulario, al igual que para la
traductologa.
La bsqueda de la equivalencia ha sido objeto de diversos estudios que se
han ocupado de la confrontacin de distintas lenguas y, por lo tanto, de la
fraseologa contrastiva, cuya finalidad es analizar las analogas y las divergencias
de los sistemas confrontados, mediante criterios que sirvan de base en la
comparacin (Navarro 2004:5). La manifestacin de equivalentes
interlingsticos, o sea, elementos semejantes en dos lenguas, es una de las tareas
tericas ms importantes de la lingstica como disciplina cientfica. (Surez
Cuadros 2006:105) La confrontacin interlingual siempre se limitar a estudiar un
tipo de unidades lingsticas. En nuestro caso se trata de las UFs, o sea de las
locuciones que pertenecen a un grupo lxico-semntico.
Una de las discusiones ms profundas dentro de las teoras contrastivas que
buscan formas comparables entre dos o ms lenguas, ha sido la cuestin de si ese
tipo de investigaciones debera ser orientada formal o semnticamente. En otras
palabras, se deberan buscar equivalencias traductoras o correspondencias
formales? ( 2004:61). Hemos optado por la primera postura, por el
anlisis contrastivo orientado semnticamente, porque la ausencia de equivalencias
traductoras es ms rara que la de correspondencias formales y porque los elementos
formales de una lengua no son siempre equivalentes, o sea idnticos, con elementos
formales adecuados en la segunda lengua. Dicho de otro modo, el hecho de que en
ambas lenguas existan dos categoras de palabras iguales, no significa
necesariamente que esa categora de palabras tenga como correspondiente o
equivalente en la lengua meta esa misma categora de palabras. Por ltimo, la
probabilidad de cometer un error gramatical en comparacin con uno lxico o
semntico es 6:1, segn las conclusiones de los anlisis de errores (
2004:61).

A exepcin de trabajos de profesora Andjelka Pejovi, a cuyas investigaciones contrastivas


fraseologicas y lexicogrficas indicamos: Las colocaciones lxicas y la traduccin, Nasledje, 3, 2005:
67-80; La sinonimia en la fraseooga, Srpski jezik, 13/1-2, 2008:313-322; Las colocaciones en la
lexicografa espaola y serbia, Srpski jezik, 15/1-2, , 345-358;
(2007), , ;
, 14/1-2, XIII, (2009),
( .);
(2009), , , , ; De la idea a la locucin: hacia la propuesta de
un nuevo diccionario fraseolgico basado en los ejemplos procedentes de corpus textuales (2009), I
Congreso Internacional de Lingstica de Corpus, Universidad de Murcia.

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

223

4 Mtodo del trabajo: anlisis contrastivo y formacin del corpus


El objetivo primordial de todos los estudios contrastivos en el plano terico y
metodolgico ha sido siempre la bsqueda de parmetros que permitieran
establecer los diversos niveles de equivalencia, para ello es necesario partir de la
premisa de la existencia de similitudes y diferencias formales y semnticas en las
lenguas comparadas. La base terica, por lo tanto, se debe asentar en la elaboracin
de una serie de criterios que permita una comparacin adecuada y facilite el
anlisis y la descripcin de las analogas y asimetras entre ambos sistemas como la
isomorfa/anisomorfa, la congruencia del componente lxico y la equivalencia del
significado idiomtico (Navarro 2004:5). El anlisis contrastivo es un mtodo que
parte de una realidad concreta, y cuyo objeto de estudio es analizar las similitudes
y las diferencias entre las lenguas. El mtodo que se utiliza para realizar un anlisis
contrastivo es el de induccin y el punto de partida de este tipo de anlisis puede
ser cualquier hecho lingstico (Surez Cuadros 2006:84), en nuestro caso a UF, o
ms concretamente, una locucin.
Como no se pueden contrastar todos los campos semnticos de las dos
lenguas que se pretenden analizar, ms an cuando se comparan dos lenguas tan
diferentes como en nuestro caso, hemos escogido una pequea parte de las UFs que
contienen el somatismo corazn en su estructura. Adems, hemos limitado nuestro
campo de investigacin slo a aquellas UFs que constituyen parte de lo que
llamamos lengua contempornea, o sea, hemos excluido todas las formas arcaicas,
dialectales, regionalismos y otras formas no tpicas de la lengua estndar. Hemos
utilizado el mtodo contrastivo porque nos hemos basado en un corpus (material
cerrado) en el que las unidades analizadas tienen los mismos tipos de estructura. La
metodologa que hemos empleado es la induccin, puesto que en nuestro caso
partimos de un material lingstico determinado e intentamos extraer todos los
resultados posibles. No vamos a realizar, por tanto, un estudio desde el punto de
vista diacrnico, porque entre nuestros objetivos no se encuentra el analizar los
cambios que se han producido a lo largo del tiempo. Nos interesa slo la bsqueda
de la equivalencia semntica entre un fraseologismo de la L1 y un fraseologismo
de la L2 de forma aislada. Cuando en la L2 no exista un fraseologismo equivalente
en el plano semntico nos hallaremos ante una equivalencia nula, y atenderemos a
los principios de la traductologa para buscar una solucin en cualquier
construccin de la lengua meta con mismo significado.
Este tipo de estudio se basa en un estudio sincrnico de las UFs, material
que podemos encontrar en los diccionarios actuales, tanto fraseolgicos como
generales, de ambas lenguas analizadas. Por eso consideramos nuestro material
realmente equiparable en las dos lenguas, y adems til para estudiantes y para
cualquier trabajo traductor que incluya esas UFs.
Para la formacin de nuestro corpus, que cuenta con unas 80 UFs
espaolas y sus correspondientes serbias, hemos utilizado diferentes fuentes
lexicogrficas: Seco de Arpe (2005): Diccionario fraseolgico documentado del
espaol actual: locuciones y modismos espaoles, RAE (1992): Diccionario de la

224

Aneta TRIVI

lengua espaola, Moliner (1994): Diccionario de uso del espaol. Para


traduccin al serbio, hemos utilizado dos diccionarios Matica srpska: Renik
srpskoga jezika (2007) y Matei (1982): Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili
srpskoga jezika. El anlisis contrastivo est centrado en el nivel sincrnico de los
sistemas de las lenguas, y all donde pensamos que pueden surgir problemas de
entendimiento de alguna UF, ofrecemos ejemplos contextualizados.
5 Anlisis fraseolgico y grados de equivalencia
La comparacin de unidades lingsticas en dos o ms lenguas puede dar un cuadro
muy diferente. Para establecer el grado de equivalencia de las UFs, hemos tenido
en cuenta que las lenguas serbia y espaola son lenguas alejadas, tanto en su
origen, como en sus estructuras. Como en la confrontacin de dos lenguas de
diferente raz los tipos de relaciones pueden entremezclarse, no encontraremos slo
coincidencias y diferencias totales de los significados, sino que tambin se
establecern unos pasos intermedios. Aunque hemos intentado delimitar cada
grupo, ha sido inevitable que alguna UF haya tenido que ser incluida en dos grupos
diferentes. Las comparaciones interlingales de UFs son bastante graduales y nos
han dado diferentes tipos de equivalencias: idnticas, diferentes y un grupo
intermedio. Al confrontar dos lenguas tan diferentes como el espaol y el serbio,
hemos supuesto que las diferencias van a predominar sobre las semejanzas.
La mayor parte de las lenguas europeas poseen sistemas fraseolgicos
similares, estructurados en tipologas tripartitas paralelas que muestran tendencias
universales y donde tiene cabida, por ejemplo, un nmero importante de
europesmos semntico-formales comunes (Corpas Pastor 2003:305). Coincidimos
con esta percepcin y analizamos tres niveles de equivalencia interlingual: total,
parcial y ninguna, aunque aadimos un cuarto grupo para las formas
pseudoequivalentes.
La concepcin bsica de nuestro trabajo se encuentra en la idea de que las
diferencias van a predominar en aquellos ejemplos que surgen de la tradicin
espaola, que estn marcados localmente, mientras que las semejanzas surgirn
siempre que se trate de asuntos generales y abstractos. Las diferencias se hacen
ms acusadas conforme descendemos de lo general y abstracto, a lo particular y
especfico, esto es, al plano de la equivalencia lxica y, de ah, a la equivalencia
textual. La equivalencia fraseolgica se puede concebir como una escala gradual,
en cuyos extremos se sitan las UFs con equivalentes de un lado, y las
culturalmente especificas de difcil reproduccin en el TM (texto meta), del otro.
Entre uno y otro extremo se dan toda una serie de casos intermedios, de
comportamiento y grado de equivalencia desigual (Corpas Pastor 2003:305).
Siguiendo los principios de comparacin interlingsticos, y dando
prioridad al contenido ms que a la forma lingstica, desde el punto de vista de la
organizacin aspectual, hemos establecido tres grados de equivalencia, atendiendo

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

225

al significado de las UFs espaolas y sus correspondientes serbios. Segn


nuestra clasificacin podemos encontrar los siguientes tipos de equivalencias:
1) UFs equivalentes;
2) UFs anlogas;
3) UFs sin equivalentes;
4) UFs pseudoequivalentes.
De las 80 UFs analizadas, a continuacin presentamos las ms representativas de
cada grupo.
6 Anlisis contrastivo de las UF con el lexema corazn en las lenguas espaola
y serbia
6.1 UFs equivalentes
Entendemos por UFs equivalentes aquellas UFs caracterizadas por coincidir
totalmente tanto en la organizacin estructural, como en el significado de la UF.
Estas presentan unos componentes gramaticales integrados en el mismo orden en
ambas lenguas, utilizan el lexema corazn, los mismos componentes verbales, los
mismos adjetivos, sustantivos, todos estos si los hubiere (Surez Cuadros
2006:120). Se denominan tambin equivalentes absolutas. En este grupo incluimos
aquellas UFs que se caracterizan por tener una coincidencia total de significado,
pero no en la organizacin sintctica de sus componentes. Las denominamos
equivalentes incompletas, aunque ambas lenguas utilizan el mismo componente
lxico corazn.
El porcentaje total de UFs equivalentes absolutas e incompletas es del
10,8% en las traducciones del espaol al serbio.
1. a corazn abierto
otvorenog srca,
Juan Pablo II ha hablado a corazn abierto, volcndose en un apasionado cario
hacia Ftima. (DFDEA)2
Con el mismo sentido dando rienda suelta a los sentimientos estas locuciones
coinciden en su significado y estructura en el espaol y el serbio.
2. abrir alguien su corazn
otvoriti srce

Abreviaturas utilizadas: DFDEA: Seco de Arpe, M. (2005): Diccionario fraseolgico


documentado del espaol actual: locuciones y modismos espaoles; CREA: Real Academia
Espaola: Banco de datos (CREA); Corpus de Referencia del spaol ctual; DUE: Moliner, M.
(1994): Diccionario de uso del espaol.

226

Aneta TRIVI

En espaol existe adems el fraseologismo abrir su pecho a alguien, mientras


que en serbio decimos otvoriti duu, utilizando el nombre dua (alma) y no el
somatismo pecho con el mismo sentido que descubrirle o declararle su intimidad a
alguien.
3. arrancrsele a alguien el corazn
srce (mu, joj) se cepa
Con este mismo significado de sentir gran dolor o conmiseracin por algn suceso
lastimoso en espaol se utiliza y la locucin arrancrsele a alguien el alma,
mientras que en el serbio en este caso cambia el verbo: boli (me, te) dua.
4. (ser) blando de corazn
(biti) mekog srca
Nos referimos a alguien que se lastima y compadece de todo.
5. de corazn, de (todo) corazn
od srca, od (iz) sveg srca
De corazn y od srca se refieren a una cosa sincera: una sonrisa de corazn, un
regalo de corazn. De todo corazn y od sveg srca funcionan como adverbios que
designan que algo se hace con sinceridad y afecto. En serbio existe el
fraseologismo iz dubine due con el mismo sentido.
Le deseo a usted de todo corazn que Florita salga a su ta (DFDEA).
6. (ser)duro de corazn
(biti) tvrda srca
Se emplean para caracterizar a alguien insensible o difcil de conmover, duro e
inflexible. En espaol se utiliza la locucin tener un corazn de bronce con el
mismo significado, pero no tiene equivalente adecuado en el serbio.
El Golem ha delegado a estos y otros efectos en el viejo Leviatn, el
Estado, que ha sido siempre un amo duro de corazn, y ahora, en la
vejez, parece haberse ablandado y se ha vuelto, al parecer, bonachn
y afanoso de contentar a todo el mundo y, como es natural, nadie se
lo agradece. (CREA)
7. encogrsele a uno el corazn
srce se stee nekome
Un amigo me cont lo que estaba pasando, y a todos se nos encogi el corazn.
(DFDEA)

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

227

Ambas lenguas demuestran gran productividad en la cantidad de UFs existentes


con este sentido: sentirse uno sobrecogido, sentir gran compasin. As el espaol
usa las locuciones partrsele a alguien el corazn, partrsele a alguien el alma,
mientras que en serbio existen srce boli, kida se, cepa se, puca, pero con el lexema
dua (alma) slo se utiliza verbo boli (duele).
8. ganarse el corazn de alguien
osvojiti neije srce
Los Miguelines se han ganado el corazn de los habitantes, pequeos y grandes,
de este simptico pueblecito. (DFDEA)
Significa conquistar el afecto de esa persona:
9. hacer latir el corazn de alguien
uiniti da nekome zaigra srce
La imagen embellecida del hombre interesante que hizo latir su corazn como
nadie lo volvera a hacer latir nunca. (DFDEA)
Tiene el significado de emocionarle o hacerle sentir amor:
10. helar el corazn a alguien
lediti srce nekome
Sariegos adivin, con esa certeza que hiela el corazn (DFDEA)
Expresa la idea de dejarle sobrecogido de susto o de miedo:
helrsele el corazn a alguien
zalediti se nekome srce
Slo de pensarlo se le hiela () corazn. (DFDEA)
Cuando el verbo es reflexivo en espaol, lo es tambin en serbio y tiene el sentido
de quedar sobrecogido, atnito, suspenso o pasmado de susto o de miedo. El serbio
adems emplea otro fraseologismo con el mismo sentido, pero se utiliza un
somatismo diferente: pete (talones): srce (mu, joj) je silo u pete.
11. no tener corazn
nemati srca
Ambas lenguas utilizan otra locucin con el mismo sentido de ser insensible,
indiferente, no tener compasin, caridad ni conciencia: no tener alma, o en serbio
nemati duu.
12. no tener corazn para decir, hacer, presenciar
nemati srca da kae, uradi

228

Aneta TRIVI

Adems del sentido de no tener nimo o valor bastante para ello en serbio este
fraseologismo es polismico y tambin designa sentir lstima y compasin por
alguien.
13. partir, romper el corazn a alguien
(s)lomiti nekome srce
La mujer que le haba roto el corazn regres a Barcelona al cabo de unos aos
y contrajo matrimonio con Arderiu. (DFDEA)
Este nio va a romper un montn de corazones cuando sea mayor.
(http://www.wordreference.com)
En ambas leguas la locucin con el verbo que no es reflexivo es polismica. Tiene
el sentido de causarle mucha lstima o dolor, causarle una decepcin amorosa por
un lado y enamorar con facilidad por el otro. En esspaol, se usa adems el
fraseologismo partir el alma, mientras que en serbio no existe ninguna expresin
similar.
partrsele, romprsele a uno el corazn
(s)lomiti se nekome srce
Los fraseologismos con verbo reflexivos se corresponden con la idea de sentir uno
mucha lstima o dolor.
14. robar el corazn a alguien
ukrasti nekome srce
Contena en su aureola de proscrito el arte de robar corazones. (DFDEA)
Equivalentes en estructura y significado, estas locuciones significan ganarse el
amor o cario de alguien.
15. sacar alguien el corazn a otra persona
iupati nekome srce
Se dice ordinariamente amenazando, con el significado de matarla o hacerle mucho
mal a esa persona Es caracterstico del habla coloquial. En espaol se usa otra
expresin con el mismo sentido: sacar el alma a alguien.
16. tener un corazn de oro
imati zlatno srce
Estas expresiones son totalmente equivalentes en forma y significado, y denominan
a alguien que es muy generoso, bien dispuesto o benevolente. En ambas lenguas se

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

229

emplea otro fraseologismo con el mismo lexema y significado, pero no


concuerdan en su forma: ser todo corazn, o en serbio: ba si (je) srce.
17. tocarle a alguien en el
dirnuti nekoga u srce
Tiene el sentido de mover su nimo para el bien.
6.2 UFs anlogas
En ese tipo de UFs comparables es caracterstico que tengan una coincidencia total
en el significado, aunque no en los componentes de la UF ni en su organizacin
sintctica. Hemos tratado de utilizar el mismo componente lxico, cuando sea
posible. En aquellos casos en que en serbio no existe ninguna UF con el lexema
corazn, hemos buscado otra UF con otro somatismo; y si tampoco la hay, la
traduccin se ha basado en cualquier otra UF o construccin en serbio que sea
semnticamente equivalente.
En este caso el porcentaje de Ufs anlogas del corpus analizado es de 9%,
ms preciso 8,96%.
18. abrir el corazn
glavu gore
Cuenta, cuenta. Abre tu corazn y explica. (DFDEA)
Eso dice una persona a otra para darle nimos, quitarle el temor. El serbio utiliza el
somatismo glava (cabeza) y no corazn.
19. atravesar el corazn
dira u srce
He descubierto que la lnea divisoria entre el bien y el mal no separa los Estados
ni las clases, ni los partidos, sino que atraviesa el corazn de todo hombre y de toda
la Humanidad". (CREA)
Significa mover a lstima o compasin, penetrar de dolor a alguien.
20. clavarle, clavrsele, a alguien en el corazn algo.
urezalo se nekome u pamenje
Para designar que alguien sufre (con verbo reflexivo) o le causa a otra persona
mucha pena o compasin en serbio tambin utilizamos la locucin: ostaviti traga
na srcu.
21. cubrrsele a alguien el corazn
stee mu (joj) se srce (od tuge)

230

Aneta TRIVI

Con el sentido de entristecerse mucho en el serbio se utilizan diferentes verbos


con el lexema corazn: srce boli, kida se, cepa se, puca. En espaol existen
fraseologismos similares, pero el significado no es completamente igual, ya que
denotan ms el sentimiento de sentir compasin por alguien, que sentir tristeza:
encogrsele a uno el corazn, partrsele a alguien el corazn, partrsele a alguien
el alma.
22. dar, decir a alguien el corazn [una cosa]
oseaj mi (mu, joj) govori
Me da el corazn que Salazar va a acabar siendo el contable de Soriano.
(DFDEA)
Para expresar la idea de anunciarse con presentimientos, tener presentimiento de
esa cosa en serbio no existe un equivalente semntico que utilice el lexema
corazn, pero s hay locuciones con el lexema nos (nariz): nos, njuh mi govori,
oseaj mi govori, imati oseaj, predosecaj. Cuando en serbio empleamos srce mi
(joj, mu) govori, eso no significa tener presentimiento de una cosa, sino estar
enamorado y no actuar racionalmente y se trata de equivalencias que pertenecen a
cuarto grupo: los pseudoequivalentes.
23. declarar alguien su corazn
otvoriti srce
El serbio utiliza el verbo otvoriti (abrir) para expresar la idea de manifestar
reservadamente la intencin que tiene, o el dolor o afn que padece. Con el
mismo verbo existen otvoriti duu, olakati duu.
24. de mi corazn
srce moje
Me vacunaron a mi hijita, mi hijita de mi corazn. (CREA)
! Pero, Pepe de mi corazn, ya es hora de que te enteres! (DUE)
Cuando expresa cario hacia una persona en serbio no se utiliza con el nombre
propio, mientras que en espaol s. Por otro lado, y dependiendo del contexto, el
significado puede ser opuesto, cuando queremos expresar reproche o disgusto. En
serbio tambin existe ese uso (como se puede ver en el segundo ejemplo de 24.)
25. dilatar, ensanchar el corazn
laknuti
Expresa causar o sentir consuelo o desahogo en las aflicciones por medio de la
esperanza o la conformidad. En espaol se utiliza la misma locucin con el lexema
nimo: dilatar el nimo con sentido idntico, mientras que en serbio utilizamos
locucin con componente dua: olakati duu.

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

231

26. encoger el corazn a alguien


stee mu (joj) se srce
zaledi mu (joj..)se srce
Se me encoge el corazn. Es una escena terrible, porque en la expresin de ese
joven se reflejaba el dolor del mundo. (CREA)
De ver aquel abismo, a uno se le encoge el corazn. (DUE)
Igual que con los fraseologismos encogrsele a uno el corazn, partrsele a
alguien el corazn, partrsele a alguien el alma, con este fraseologismo coloquial
se implica que uno se siente sobrecogido, que siente compasin y afliccin por un
dolor ajeno. En serbio se utilizan otros verbos: srce boli, kida se, cepa se, puca.
Cuando este fraseologismo polismico expresa sentirse anonadado o
asustado, o sea, cuando se aade el significado temor, se traduce al serbio con la
expresin srce se (za)ledi, srce sie u pete (como en el segundo ejemplo de 26.)
27. salirle a alguien del corazn [una cosa]
sto mi (mu, joj) lei na srcu
Llevo cerca de setenta aos diciendo lo que me sale del corazn. (DFDEA)
En ambas lenguas la UF se utiliza generalmente con los verbos hacer y decir
(uiniti, rei) con el sentido de hacerlo o decirlo con toda verdad, sin ficcin ni
disimulo. En serbio conocemos otro fraseologismo con el mismo sentido: ono to
mi (mu, joj) je na umu.
28. ser todo corazn
ba si (je) srce
Mi Yihad es un pedazo de pan, muy burro, pero un pedazo de pan; un bestia, pero
todo corazn. Os lo digo yo, que soy su madre. (DFDEA)
Con el sentido de tener gran bondad y generosidad, ser muy generoso, bien
dispuesto o benevolente en serbio es obligatorio utilizar el intensificador ba (de
verdad) y la construccin est en segunda o tercera persona singular.
29. subrsele a alguien el corazn a la boca (o a la garganta)
srce sie u pete
La idea de un bicho haca que el miedo quedara congelado en los dedos y que el
corazn se les sube a la boca. (DFDEA)
Esta UF es propia del habla coloquial y significa sentir gran ansiedad o
desasosiego. Lo interesante es que los verbos utilizados en espaol y en serbio son
antnimos, van a direcciones opuestas: en espaol el corazn sube y en serbio
baja (silazi). El serbio adems utiliza otro somatismo en la construccin: pete
(los talones). El serbio tambin emplea otra UF con el mismo sentido: srce se
zaledi.

232

Aneta TRIVI

30. tener el corazn en un puo


srce sie u pete
-Mucho le agradezco que venga a relevarme, ya tena el corazn en un puo. Le asustan las tormentas y su aparato?. (DFDEA)
Al igual que en la locucin anterior 29, aqu se implica tener mucha angustia,
inquietud o temor y la traduccin al serbio es la misma.
31. tener un corazn de piedra
imati gvozdeno, ledeno srce
Para designar a alguien que es duro e inflexible, en serbio utilizamos adjetivos
gvozden, leden (de hierro, de hielo).
32. anunciarle a alguien el corazn algo
oseaj mi (mu, joj) govori
Con el sentido de hacrselo presentir en espaol se usan UFs similares, pero con
otros verbos: darle el corazn, decirle (a alguien) el corazn algo. En serbio
existen variaciones de esta UF, pero no cambia el verbo, sino el nombre: nos, njuh
mi govori.
33. arriba los corazones, el corazn
gore glavu
Arriba los corazones! No podemos permitir que la apata nos venza. (DFDEA)
Para exhortar a tener nimo el serbio utiliza el adverbio gore (arriba) con el
somatismo glava (cabeza).
34. meter, poner el corazn en un puo [a alguien]
uterati strah u kosti
To Guillermo meta el corazn en un puo a las muchachitas romnticas.
(DFDEA)
Para expresar la idea asustar a alguien, causarle mucha angustia y temor en serbio
utilizamos otra UF coloquial y cambiamos por completo los componentes, en vez
de puo, se utiliza kosti (huesos).
35. meterse alguien en el corazn a otra persona
uvui se pod kou nekome

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

233

Para indicar que se manifiesta el cario y amor que se tiene con alguna
ponderacin, en serbio utilizamos el somatismo koa (piel) en vez de corazn y
otra vez cambiamos de componentes fraseolgicos.
5.3 UFs sin equivalentes
En este grupo hemos incluido todas aquellas UFs espaolas que no tienen ninguna
equivalencia en el idioma serbio. Aunque al principio de nuestra investigacin
hemos supuesto que ste sera el grupo ms grande de todos, se ha comprobado
que en las traducciones del espaol este grupo ocupa tan solo un 7,28% del corpus
total de UFs analizadas de dicha lengua.
36. con el corazn en la boca, en un puo
zadihan
uznemiren
Pero si es tardsimo! Llegar al cine con el corazn en la boca. (DFDEA)
En serbio no existe ninguna expresin con un sentido similar al de jadeando,
sofocndose, por eso la traducimos con el adjetivo zadihan (jadeado).
Por otro lado, esa UF polismica tambin significa con gran ansiedad,
inquietud, temor. Tampoco tiene un equivalente adecuado en cuanto a la forma de
la UF en serbio y otra vez la traducimos mediante un adjetivo: uznemiren
(intranquilo). Cuando implica sentimiento de temor, en serbio podemos utilizar el
fraseologismo zastati knedla u grlu.
37. de corazn
oseajan, osetljiv
iskren
Eso es una mujer de corazn. (DFDEA)
Cuando implica una persona que tiene sentimientos y se deja llevar por ellos lo
traducimos con el adjetivo oseajan, osetljiv (sensitivo). Puede referirse a la
caracterstica de ser sincero, y entonces lo traducimos con el adjetivo iskren
(sincero).
38. del corazn
uta tampa
Las revistas o la prensa del corazn es la que est especializada en la vida
sentimental y social de personas populares; en espaol se la conoce como prensa
rosa. Para ese tipo de publicaciones en serbio utilizamos uta tampa (prensa
amarilla).

234

Aneta TRIVI

39. no caberle a alguien el corazn en el pecho


Srce e (mu, joj) iskoiti iz grudi
No le caba el corazn en el pecho mientras
http://www.wordreference.com/definicion/corazon

abra

su

carta.

Significa Estar una persona muy inquieta o excitada por una cosa. En espaol
puede relacionarse con el estado de estar inquieto por algn motivo de pesar o de
ira, mientras que en serbio se relaciona con hechos positivos y con alegra. El
fraseologismo es muy similar estructuralmente al n42, pero tiene un significado
diferente.
40. poner algo en el corazn de alguien
nagovoriti nekoga na neto
En serbio no existe ninguna UF para expresar: inspirarle, moverle a ello, y se
utiliza el verbo nagovoriti, navesti (exhortar, inducir).
41. poner [a alguien] el corazn en la garganta
uneti nekome nemir
La profesin de matador de toros me pone el corazn en la garganta. (DFDEA)
Para expresar la idea causarle gran ansiedad a alguien, en serbio no existe una UF
equivalente o anloga, y traducimos esta locucin por medio de verbos: uznemiriti
nekoga, uneti mu nemir (molestarle, fastidiarle).
ponrsele [a alguien] el corazn en la garganta
uznemiriti se
Yo volv a leer Mujercitas en seguida se me puso el corazn en la garganta por lo
emocionante que era aquel libro. (DFDEA)
Mediante el verbo reflexivo ponrsele se expresa un sentimiento de gran
ansiedad. Una vez ms el serbio no utiliza ninguna equivalencia formal o
semntica.
42. tener [alguien] un corazn que no le cabe en el pecho
imati veliko srce
biti hrabar
Este pueblo de Madrid, que tiene un corazn tan grande que no le cabe en el
pecho, lo acepta a todo y a todos, sin discriminaciones. (DFDEA)
Tiene un corazn que no le cabe en el pecho, y un comportamiento de torrero
grande. (DFDEA)

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

235

Cuando significa tener muy buenos sentimientos, se trata, en realidad, de UFs


anlogas, pues en serbio decimos algo similar utilizando otra construccin imati
veliko srce o imati srce kao kuu.
Como se trata de una locucin polismica, puede significar tener mucho
valor, y entonces la traducimos mediante adjetivos: biti sran, hrabar (segundo
ejemplo 42.).
6.4 UFs
pseudoequivalentes
El ltimo grupo est compuesto por UFs que coinciden en el orden de los
componentes que las forman y que tienen los mismos componentes lxicos, en
nuestro caso el lexema corazn aparece en ambas lenguas.
Sin embargo, el significado es totalmente distinto. Se trata de los llamados
falsos amigos. Es un grupo poco representativo puesto que no hay un gran nmero
de UFs que podamos incluir aqu. Convertido en porcentajes, este grupo ocupa tan
slo un 3,62% de las UFs analizadas.
43. tener el corazn bien puesto(en su sitio)
biti srce na mestu
En ambas lenguas la UF es tpica para la lengua coloquial. Aunque coinciden en su
estructura, estas UFs significan cosas diferentes: en espaol tiene el sentido de
tener nimo y resolucin (para hacer, decir algo), ser valiente o ser capaz de
conmoverse por algo y se utiliza como sinnimo de tener el alma bien puesta. En
cambio, en serbio significa estar feliz, y a menudo se usa en forma interrogativa: J
l ti sad srce na mestu ? (ests feliz ahora?).
44. el corazn no es traidor
srce ne lae
En espaol denota el presentimiento que se suele tener de los sucesos futuros, y en
serbio que uno no se equivoca cuando acta acorde con sus sentimientos.
45. con el corazn en el mano
evo ti srce na dlanu
Aunque anlogas en la forma, estas UFs significan cosas diferentes: en espaol
significa con toda franqueza y sinceridad, y en serbio se dice en asuntos amorosos
cuando se entrega todo el amor a una persona.
46. haber, tener a corazn
imati srca

236

Aneta TRIVI

En espaol designa tener propsito o firme resolucin de hacer algo, mientras


que en serbio es antnimo de la UF n12 nemati srca, y no tiene nada que ver con
resolucin, sino que se dice de alguien que acta con coraje y valenta.
47. llevar, tener alguien el corazn en la mano
dati srce na dlanu
Este fraseologismo coloquial en espaol implica ser franco y sincero, mientras que
en serbio designa regalarle a uno todo su amor y cario y se puede utilizar sin
verbo: evo ti srce na dlanu (igual que en el ejemplo 45).
7 Conclusiones
La investigacin que hemos realizado nos ha permitido llegar a las siguientes
conclusiones:
1. La confrontacin de dos lenguas de diferente raz nos ha hecho establecer
diferentes tipos de relaciones, que adems de ser unas completamente idnticas y
otras completamente diferentes, tambin pueden entremezclarse y dar uno o ms
grupos intermedios. La equivalencia fraseolgica se puede concebir como una
escala gradual, en cuyos dos extremos se sitan las UFs con equivalentes absolutas
y las UFs sin equivalente ninguno. Entre uno y otro extremo se dan toda una serie
de casos intermedios de grado de equivalencia desigual.
2. En la comparacin de UFs espaolas y serbias con el lexema corazn hemos
establecido cuatro niveles de equivalencia: UFs equivalentes, UFs anlogas, UFs
sin equivalentes y UFs pseudoequivalentes. Encontramos un ltimo grupo de UFs
pseudoequivalentes donde incluimos algunos falsos amigos especialmente tiles
para los trabajos traductologicos, ya que la falta de competencia fraseolgica del
traductor puede hacer que con estas UFs se produzcan verdaderos errores en la
traduccin.
3. El anlisis comparativo de las UFs con el lexema corazn en espaol y en serbio
nos ha mostrado que existen tanto semejanzas como diferencias pero, al contrario
de lo que preveamos cuando comenzamos esta investigacin, no predominan las
diferencias sobre las semejanzas, a pesar de tratrse de dos leguas que pertenecen a
grupos culturales muy diferentes. En nuestro estudio emprico hemos localizado
menos diferencias de lo que preveamos al principio de la investigacin, ya que el
grupo de UFs sin equivalentes ocupa tan slo un 7,28% del total corpus analizado.
4. Una vez analizado el corpus, hemos encontrado pruebas para lo que supusimos
al principio: las diferencias aumentan cuando nos acercamos a lo particular y
especfico de un pueblo, a locuciones culturalmente especificas de difcil

Equivalencias traductolgicas de ciertas locuciones

237

reproduccin en el idioma de destino. Tales diferencias disminuyen cuando nos


aproximamos a lo general y abstracto. La mayor parte de las lenguas europeas
poseen sistemas fraseolgicos similares, estructurados en tipologas tripartitas
paralelas que muestran tendencias universales y donde tiene cabida, por ejemplo,
un nmero importante de europesmos semntico-formales comunes (Corpas Pastor
2003:305). Acorde con el hecho de que hemos descubierto un nmero considerable
de UFs equivalentes (absolutas e incompletas) y anlogas, concluimos que las UFs
con el lexema corazn en sus estructuras pertenecen a un marco europeo comn,
famoso fuera de los mrgenes de esas dos lenguas.
5. La fraseologa tiene un carcter eminentemente antropolgico, porque en ella
podemos ver las diferentes visiones que tiene el hombre sobre sus propios
comportamientos y sobre todo lo que le rodea. (Surez Cuadros 2006:86)
Terminamos nuestro trabajo con las palabras de Corpas Pastor:
La comparacin interlingstica ha encontrado en la fraseologa una de las
lneas de investigacin ms fructferas. La fraseologa contrastiva se ha
centrado, fundamentalmente, en la comparacin de grupos fraseolgicos
temticos, en la bsqueda de universales, en la determinacin de
europesmos y en el establecimiento de correspondencias interlingsticaso
equivalentes fraseolgicos. Este ltimo tema se ha convenido en el eje
central de la comparacin interlingstica de todos los tiempos. (Corpas
Pastor 2003:269)

Por todo lodicho aqu, conclumos que nuestro anlisis, al igual que todo anlisis
contrastivo fraseolgico, resulta til no slo para los trabajos traductolgicos, sino
tambin para la didctica de las lenguas extranjeras, adems de para la lexicografa.
Unidas, traduccin y fraseologa presentan un terreno muy prometedor para las
investigaciones futuras.
References
Alvarado Ortega, M.B. (2008). Las formulas rutinarias en el espaol actual. Universidad
de Alicante. (Tesis doctoral indita)
, . (2004). . :
.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez aos de investigacin en fraseologa: Anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos. Madrid: Lingstica Iberoamericana.
Fernndez-Villanueva, M. (1993). Consideraciones sobre los estudios contrastivos de
Fraseologismos. Revista de Filologa Alemana, 1, 1993, 145-154. Retrieved January 6,
2011, from http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/121/105.

238

Aneta TRIVI

-, . (1987). -
. :
.
-, . (2008). . :
.
Navarro, C. (2004). Fraseologa contrastiva del espaol y el italiano (anlisis de un corpus
bilinge). Variis Linguis, Verona, 397-411. Retrieved January 6, 2011, from
http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/121/105
Surez Cuadros, S.J. (2006). Anlisis comparativo de las unidades fraseolgicas que
incluyen algn zoomorfismo en los idiomas Ucraniano y Espaol. Universidad de Granada
(Tesis doctoral indita).
Dictionaries
Moliner, M. (1994). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.
Matei, J. (1982). Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: kolska
knjiga.
(2007). : .
Real Academia Espaola: Banco de datos (CREA). Corpus de Referencia del spaol
ctual. Available at http://www.rae.es.
Real Academia Espaola (1992). Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa
Calpe.
Seco de Arpe, M. (2005). Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual:
locuciones y modismos espaoles: basado en el Diccionario del espaol actual de Manuel
Seco, Olimpia Andrs, Gabino Ramos. Madrid: Aguilar.
Varela, F., & Kubarth, H. (1996). Diccionario fraseolgico del espaol moderno. Madrid:
Gredos.

Das könnte Ihnen auch gefallen