Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
The Chinese University of Hong Kong holds the copyright of this thesis. Any person(s)
intending to use a part or whole of the materials in the thesis in a proposed publication must
seek copyright release from the Dean of the Graduate School.
l^hnm
UNIVERSITY
m )|)
V^BRARy SYSTEM^^
and Metaphor:
Using Contemporary
An Elaboration
Metaphor
Theories
of James
Holmes'
and an Examination
Translation
of His
Process
Model
Translation-Descriptive
in the Zhuangzi
.
J
Submitted by WONG Suzanne Shu-Shan
for the degree of Master of Philosophy in Translation
at The Chinese University of Hong Kong in August 2005.
This thesis is divided into two parts. The first part presents an attempt to elaborate
James Holmes' translation process model with the findings and theories developed by
cognitive linguists and metaphor theorists. In the second part, we proceed to translation
description and analysis. After a review of Holmes' translation-descriptive model, the
translation of complex metaphors will be discussed, and we will see how the meaning of the
metaphor is manifested as information structuration reverberating throughout the text. Using
Zoltan Kovecses' scope theory of metaphor, we will analyze the xiaoyaoyou
metaphor in the Zhuangzi and abstract a source-text map of the mataphor. The works of four
English translators, namely Herbert Giles, Fung Yu-lan, Burton Watson and A.C. Graham,
will then be examined.
Table of Contents
Introduction
PART ONE
Translation
Process: A Metaphorical
Mappina
Approach
Chapter One
James Holmes' Two-Map Two-Plane Text-Rank Translation Process Model
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Process-oriented
Descriptive Translation Studies
The serial and structural planes in text processing
Text maps and information continuums
Correspondence
and counterparts
Translator's poetics
Gideon Toury's cultural-semiotic
approach to translating
Summary
Chapter Two
Metaphor and Translation
Chapter Three
The Contemporary Theory of Metaphor
Chapter Four
An Elaborated Translation Process Model
4.1 Purpose
of the model
assimilation
4
6
7
9
12
14
17
18
19
21
24
27
29
32
34
37
38
39
40
41
43
44
47
52
56
59
60
4.2 The serial and structural planes in text processing - diachronic image and synchronic
models
61
4.3 Text maps and information continuums - the linguistic, literary and
socio-cultural
dimensions
62
4.4 Correspondence and counterparts the blended target-text map
65
4.5 Translator's poetics factors affecting mapping and blending
68
4.6 Summary
73
PART
TWO
Translation
Description:
Mao Analysis
of Complex
Metaphors
Chapter Five
Translation-Descriptive Process: a Map Analysis Approach
77
80
81
82
84
87
91
95
Chapter Six
Case Study: English translations of the xiaoyaoyou (metaphor in the Zhuangzi
97
99
101
104
mappings of
106
107
109
116
119
120
125
127
Conclusion
130
Bibliography
133
Appendix 1
137
Introduction
To translate and to understand and use metaphors both require a sharp eye
that can discern sameness and difference between two networks of meaning and an
exquisite mind that can manipulate and maneuver the networks to reveal a new
relation of meaning. James Holmes (1988b) calls this network of meaning a text map,
which is a dynamic and multi-dimensional matrix of linguistic, literary and socio-cultural
features of the text and their respective information continuums. In addition to the eye
for resemblance among dissimilars, both translating and metaphorizing demonstrate
the mind's acumen to highlight salient and relevant features and downplay impertinent
ones when negotiating two very different knowledge structures. Translation, according
to Holmes, is making hierarchical correspondences between the source-text map and
target-text map on the structural, meta-textual plane.
This thesis is inspired by Holmes' two-map two-plane text-rank translation
process model and further enlightened by the contemporary metaphor theories that
strive
to
understand
human
conceptualization
through
studying
metaphor
comprehension and production. The former succinctly and accurately enunciates the
cornerstones of translation process research, which coincide with the concerns of the
latter as they try to unlock the organization and movement of human thought.
The first part of this paper presents an attempt to elaborate James Holmes'
translation process model with the findings and theories developed by cognitive
linguists and metaphor theorists. In Chapter One, we will review Holmes' two-map twoplane text-rank model and discuss how he has positioned process-oriented descriptive
translation studies on the cognitive track. In Chapter Two, we will trace the thinking on
metaphor from its linguistic, rhetorical beginnings to the modern cognitive approach
and point out some common concerns and assumptions shared by metaphor theorists
contemporary metaphor theories and discuss the findings and theories regarding the
structure of thought, the formation of textual concept, cross-domain mapping and
conceptual blending. In the last chapter of Part One, we will borrow these hypotheses
and models to elaborate on the cognitive aspects in Holmes' translation process model.
In the second part of the paper, we proceed to translation description and
analysis. In Chapter Five, we review Holmes' translation-descriptive model, which
underlines his holistic approach to language, text and translation description and
analysis. The translation of complex metaphors will be discussed, and we will see how
the meaning of the metaphor is manifested as information structuration reverberating
throughout the text. In Chapter Six, using Kovecses' scope theory of metaphor, we will
analyze the xiaoyaoyou (metaphor in the Zhuangzi and abstract a source-text
map of the mataphor. The works of four translators, namely Herbert Giles, Fung Yu-lan,
Burton Watson and A.C. Graham, will then be examined and compared in terms of the
overall effect of the translation as well as the linguistic, literary and socio-cultural
elements at play during correspondence.
PART ONE
Translation
Process:
A Metaphorical Mapping
Approach
Chapter One
James
Translation
Process
Model
1.1 Process-oriented
Descriptive
Translation
Studies
1 Holmes (1988a). According to Holmes, descriptive translation studies (DTS) is further divided into three substudies, namely product-, function- and process-oriented DTS. Product-oriented DTS should begin with textfocused description of individual translations, which should then be followed by comparative translation
description and corpus study (according to period, language, and/or text and discourse type). Function-oriented
DTS should describe the function of translations in the recipient socio-cultural situation - it is a study of contexts
rather than texts. Process-oriented DTS should investigate the act of translation, that is, what takes place in the
translator's mind during translation. Theoretical translation studies, on the other hand, are mostly partial or
specific in their scope. Holmes identifies six main foci in theoretical translation studies: medium, area, rank, text or
discourse type, time, problem. Towards the end of the article, Holmes adds the category "applied translation
studies," which covers teaching, translation aids, translation policy and translation criticism.
planes in text
processing
Holmes'
articulation of the structural plane in the act of translating elevates translation from a
serial and linear word-by-word information processing task to a meta-textual structural
operation that involves holistic interpretation and conceptual comprehension, and
paves the way for a cognitive approach to translation process studies.
continuums
6 ibid p84-85
7 Definitions taken from the Merriam-Webster Online Dictionary.
1.4 Correspondence
and
counterparts
To further explain the specific phases involved in translation and the processes
through which the translator's source-text map and target-text map are derived,
Holmes introduces three sets of rules:
Of the three rules sets, the first, that of derivation rules (DR), determines
the way in which the translator abstracts his map of the source text from
the text itself, and the third, that of projection rules (PR), determines the
way in which he makes use of his map of the prospective target text in
order to formulate the text, while the second, that of correspondence
rules (CR) or matching rules (MR) - or, if one prefers, equivalence rules
(ER) - determines the way in which he develops his target-text map from
his source-text map. It should be noted that the first of the three phases
described here the translator shares with every reader of literary texts,
the third with every writer; the second, however, that of developing a
target-text map from his source-text map by means of correspondence
rules, is a uniquely
translational
kind of
metatextual)
Source-Text MAP
Rules Plane I Meta-Textual Operation
(Translator's Poetics)
(conglomerate of
linguistic, literary
socio-cultural info)
r
Structural Plane
Correspondence Rules
Target-Text MAP
(choices about
form, function,
meaning)
(guide for
formulating
target text)
Textual Pi^cessing
->
Reception of ST
S e r i a l Plane
Textual Plane
FIGURE
1r
Source-Language Text
1. James Holmes'
Two-Map
Two-Plane
Target-Language Text
Text-Rank
Translation
Model
10
meaning,""3
meaning of "fulfilling functions" here in that sense. The functions of the words and text
to be transferred from source to target are their ways of prompting the construction of
meaning through the nodes and links in the linguistic and cultural structures.
The source text sets in action a selective and synthetic process of map
abstraction, which takes in account context, intertext and situation and produces as a
result a specifically configured network of meaning (map) for the source text at hand.
The translated text is an attempt to re-configure this network of meaning using a
different system of linguistic, literary and socio-cultural prompts. Although JR stations
are not to be found on the tube lines, the translator can still, through extensive
knowledge, rich experience and careful studies of the two metro systems, recognize
1 Holmes (1988c), p53-54
11 ibid p54
12 ibid p54
13 Holmes (1988b) p85
11
the matching stations which, for their focal location on the network, switching role in
the circuit, interchange connections with other routes and so on, can be said to be
counterpoints on the two maps, serving similar functions of relaying the message
through the intermediary nodes and links.
"Translations are maps, the territories are the originals,"""* Holmes concedes.
The map can never be the spurs and valleys, the fauna and flora, but a good map can
assemble a multi-dimensional picture that is as closely akin as possible to every twist
and turn in the original territory. A carefully and comprehensively charted map can
reverberate the linguistic, literary and socio-cultural substratum of source text and can
prompt the target reader to configure a network of meaning that closely corresponds to
that of the source text.
1.5 Translator's
poetics
However, if translations are maps of the original territory, then there can be no
definitive maps. Although Holmes emphasizes that his models and hypotheses are
based on the assumption of an ideal reader/translator ("someone who is skilled and
experienced"''), he inevitably admits that what determines how the map will be drawn
is "the translator's poetics."'' For Holmes, the translator's poetics refers to the way the
individual translator chooses (consciously or unconsciously) to interpret the source text
and seek counterparts in the target language as well as the varying emphases he/she
gives to different textual and extra-textual elements. Holmes risks denouncing the
translation process as ultimately a subjective exercise impossible for empirical
examination when he proclaims that:
15
12
end-product depends
on the
knowledge,
experience
and
preferences of the individual translating mind. What he calls map abstraction and
correspondence are complex, unobservable, even unconscious operations, which
nevertheless play an undeniable role in the translating process. Unlike many scholars
who, despite recognizing the importance of the translating process taking place in the
black box of the translator's mind, concentrate their efforts on more observable and
tangible facts and phenomena, Holmes throws down the gauntlet and challenges
himself and other translation scholars to discover the translator's text maps and
correspondence rules, in order to describe the relationship between the translated text
and its original.
Holmes offers one important observation in advance: correspondences form a
hierarchy. Every choice the translator makes along the way will modify the mapscape
of meaning, tilting it one way or another, opening options on one side while also
closing choices on the other.
There is a certain interdependence among correspondences: the choice
of a specific kind of correspondence in connection with one feature of the
source-text map determines the kind of correspondence available for
another or others, indeed in some cases renders correspondence for
certain further features infeasible or even unattainable.''
In this hierarchy, making a certain choice will give birth to a lineage of choices and
denounce the legitimacy of other choices at the same time. The principles at work here
are similar to what cognitive linguist George Lakoff (1979/1993) calls inheritance and
7 Holmes (1988c) p54
18 Holmes (1988b) p85
19 ibid p86
13
approach
to
translating
(1986)
14
greatest and most central invariant core despite the differences in language and in
textual tradition.
This transfer of core features, like Holmes' mapping and matching, is the
definitively translational process in Toury's proposal, which Toury (1985) discusses on
other occasion:
Translations should therefore be regarded as functions which map
target-language utterances, along with their position in the relevant target
systems, on source-language utterances and their analogous position....
Thus, the actual subject-matter for descriptive studies within DTS
consists first and foremost of functional-relational concepts (rather than
their surface textual-linguistic representations), such as textual elements
or linguistic units in relation to their positions in the translated utterances
as systemic wholes; the translated utterances in relation to the target
system(s) in which they are situated; or, finally, the translated utterances
in relation to the utterances established as their... sources.^'*
The goal of systemic studies under DTS, in Toury's opinion, will be to identify and
describe the relationships between counterpart pairs, refer these relationships to the
overall concept of translation underlying the corpus and finally to discover the set of
norms and constraints that has been adopted by the translator.
Despite its target-oriented approach, Toury's analysis of the translation process
bears constitutive similarities to Holmes' model. First, it distinguishes
between
functions and functors, that is, between concepts and linguistic representations or
surface realizations. The premise that functors fulfill functions which "do not owe their
own existence to functors [and which] can have an indefinite number of functor
r e a l i z a t i o n s , " 2 5
runs parallel with Holmes' distinction of the structural and serial planes
ibid p1117
Toury (1985) p20-21
ibid p21
15
features in Holmes' conglomerates are regarded "in relation to" the continuum. Fourth,
Toury also believes that counterpart pairs form "a hierarchy of relationships,"^ the
totality of which will yield an indication of the overall translation relationships pertinent
to the entire corpus under study, what Holmes calls the translator's poetics. Both
approaches therefore share the tenet that translation is a conceptual cross-systemic
relational and hierarchical transference.
However, in Toury's argument, no explicit emphasis is placed on the metatextual or cognitive aspect of the translation process. Developed from a semiotic pointof-view, Toury's theory lacks the structural vision of Holmes' model. Toury's
decomposition/re-composition translating process may seem to hint at a mental reconfigurative operation, but is really a reiteration of translation as a decoding-encoding
process. Besides, his depiction of selected features being transferred over a semiotic
border and then re-composed according to the recipient system is derived from a
concept of translation as serial symbol manipulation.
Although Toury admits that when no target-language substitute is possible for a
source-text phrase, the translator needs to move to a higher-order source-language
unit until a substitute can be found, this reconstruction process remains on the
semanto-syntactic leveP and never reaches the height of cognitive construction and
mental re-configuration. Without an articulation of the third dimension of text maps,
mental conceptions and instantaneous insight, Toury's description of the translation
process falls flat and short of addressing the essential process of moving knowledge
and making meaning that is involved in the act of translation.
26 ibid p36
27 ibid p30-31
16
1.7 Summary
Holmes' two-map two-plane text-rank translation model has hit the bull's-eye. It
recognizes the vitality of instantaneous insight and hence the structural, meta-textual
operation involved in translating. It advocates the idea of text maps and mental
conceptions,
of linguistic,
literary and
socio-cultural
knowledge
17
Chapter Two
Metaphor and Translation
translation
When the mind is trying to understand, for example, e.e. cummings' lines "For
life's not a paragraph / And death I think is no parenthesis" and when it is seeking
Chinese translations for English phrases such as "to bite the hand that feeds you," "to
have your foot in your mouth" and "to put your tongue in your cheek," very similar
mental activities are going on.
First of all, two sets of knowledge structures must be activated. In the case of
understanding
metaphorical
knowledge
structures
regarding 1) the source domain of text and writing and 2) the target domain of life and
death will be brought to mind. In the case of translating, the translator's existing
knowledge structures regarding 1) English idioms and 2) Chinese expressions will be
summoned to work.
Next, a complex process of assessing similarity and dissimilarity between the
two structures with the purpose to understand the metaphor or to find equivalent
phrases in the target language will be conducted. In the case of poetry, possible
resemblances between life and paragraph as well as death and parenthesis will be
experimented with in order to make sense of the unconventional juxtaposition made by
the poet. In the case of translation, how similar and dissimilar a pair of EnglishChinese translation is will be evaluated so that the most closely akin equivalent can be
found. In both cases, the more skilled and experienced the
reader/translator
is, the
18
2.2 Metaphor:
from linguistic
anomaly to cognitive
assimilation
The word "metaphor" has its origins in the Greek word metapherein meaning
"transfer," with meta meaning "beside, beyond" and pherein meaning "to bear or to
carry," and is used to describe the bearing across or carrying over of things from one
domain to another.
This cross-domain metaphorical transfer was long considered nothing more
than an alternative denominational devise or a frivolous rhetorical trope. Aristotle in
The Poetics defined metaphor as "giving the thing a name that belongs to something
else."29 Hobbes in The Leviathan called the metaphorical application of wordsthe
inconstant use of words in other senses than they are ordained foran abuse of
19
Concerning
Human
Understanding
discussed the figurative and ornamental use of words and concluded that, despite the
pleasure and delight it offers, such rhetoric is a powerful instrument of error and deceit
"perfect cheats" for nothing else but "to insinuate wrong ideas, move the passions,
and thereby misleading the judgmet.3i
Along the same line, however, Aristotle also remarked that the command of
metaphor is a mark of genius, for to make good metaphors implies "an intuitive
perception of similarity in dissimilars."^^ After disparaging metaphors, Locke observed
the important fact that metaphors arise from "the transfer of obvious sensible Ideas ...
to more abstruse Significations" and "stand for Actions and Notions quite removed
from sense, ... for Ideas that come not under the cognizance of our senses." Giving
examples such as imagine, apprehend,
t r a n s f e r e n c e ?
is vitally metaphorical [and] marks the before unapprehended relations of things and
perpetuates their apprehension."
imagination as metaphoric exchanges by which the individual life and its world grow
together. Philosophers and poets alike, expounding human understanding or
celebrating the faculty of imagination, have recognized the metaphorical nature and
the perspective- and world-creating characteristics of human thought.
Whether metaphor is a hyperbolic rhetorical device or a fundamental mental
mechanism should be subsumed under the bigger question of the relationship
between language and reality. Andrew Ortony (1993) analyzes this question in his
^ Hobbes Part 1, Chapter 4.
31 Locke Book III, Chaoter 1G
32 Aristotle 1459a 3-8.
33 Locke III, i, 5
34 Shelley, "A Defence of Poetry."
35 Coleridge, "The Statesman's Manual."
20
introductory essay to second edition of the anthology Metaphor and Thought. Ortony
explains that from a non-constructivist point-of-view, reality is literally describable and
explicable, precise and unambiguous; cognition is therefore simply apprehending
things the way they are and language is a stable semiotic system for word-thing
denominations. Metaphors, in this view, are but aberrant and negligible frills that
violate normal literal usage. From a constructivist perspective, however, there is no
directly observable and describable objective world, but only mentally constructed
realities. Cognition is therefore a subjective process using language and knowledge to
construct realities. The lexical-semantic relationship in language becomes fluid and
flexible, subject to the user's creative spinning. Metaphor, in this sense, is not only a
linguistic phenomenon but also a cognitive operation essential for the construction of
meaning and for thinking and talking about the world.
From I. A. Richards and Paul Riceour to Max Black and George Lakoff,
metaphor has been adopted as the key to describing and understanding the
conceptual structure and the cognitive process of the human mind. James Holmes'
translation process model, like the contemporary theories of metaphor, has also
catapulted from the literal and linguistic delimitation of its predecessors to a
constructivist and cognitive approach in order to address the puzzling phenomenon of
the organization and movement of thought in both the translating and metaphorizing
mind.
and
connection
21
notion of metaphor and establishes the framework of a more profound and profitable
approach to metaphor studies. Instead of dismissing metaphor as a deviation from the
norma mode of working in languages or a happy trick of shifting and displacing words,
Richards claims that metaphor is not only a constitutive form and omnipresent principle
of language but, more important, a definitive process in human thought. Richards
considers our linguistic capacity for metaphorical manipulations one strand in the
overall fabric of human cognition, and makes the groundbreaking announcement:
22
that "shadow" and "player" are the vehicles that serve to carry the tenor "life" across.
Then, to understand Macbeth's lament that "Life's but a walking shadow, a poor
player," we need to discover common ground between life and acting, perhaps in
terms of their brevity, futility, illusion of reality and inevitable final curtain.
The pivotal idea is that the life of the metaphor comes not from the sum of the
two components but from the interactive relation, the consummative whole, born
between them.
The co-presence of the vehicle and tenor results in a meaning (to be
clearly distinguished from the tenor) which is not obtainable without their
interaction... [V]ehicle and tenor in co-operation give a meaning of more
varied powers than can be ascribed to either.^
Richards' interaction theory has eradicated the traditional view that the vehicle is
nothing more than an inessential embellishment of the tenor which is otherwise
unaffected by it, and articulated the central theme in metaphor research: the different
relations and modes of interaction between tenor and vehicle. In addition to discussing
likeness and resemblance as one mode of metaphorical interaction, Richards also
points out that disparity, putting two remote far-fetched objects together in a sudden
and striking fashion, creates tension that invigorates poetic metaphors. In poem 1445,
for example, Emily Dickinson writes "Death is the supple Suitor / That wins at last ~ / It
is a stealthy Wooing / ...." The metaphorical relation hereby created between death
and seduction is interactive and feeds new life to both the vehicle and tenor, adding a
touch of eroticism to death while infusing a strand of violence and morbidity into
sensual pleasure. We can also see from this example the forcefulness and resonance
conveyed by a jarring and unsettling poetic metaphor.
The match-maker behind all the different relations and modes of interaction is,
of course, the mind:
The mind is a connecting organ, it works only by connecting and it can
connect any two things in an indefinitely large number of ways.... In all
interpretation we are filling in connections.... The reader will try out
various connections, and this experimentation with the simplest and the
39 ibid plOO
23
most complex, the most obvious and the most recondite collocations
alike - is the movement which gives its meaning to all fluid
l a n g u a g e )
It is this fluid movement of the connective and constructivist mind, this continuous
figuration and re-configuration of thoughts, propelled by context and experience for the
construction of meaning, that is at work, not only during the production and
comprehension of metaphors, but also in the general act of reading, understanding
and translating. Richards' interaction theory of metaphor, more dynamic and organic
than the traditional comparison and substitution analyses, has positioned metaphor
studies on a higher and broader plane for future research on language and cognition.
and
rapprochement
literal
concern
with
metaphor
is
semantic
and
hermeneutic.
his
4ibid p125
Ricoeur (a) p17
Ricoeur (b) p427
24
"borne by the whole utterance"*^ not just the noun and the verb but all meaningful
linguistic entities and their corresponding systems of connotations and commonplaces.
While the connotative possibilities of words are endless, the human mind's innovative
power to create new contextual meaning is also limitless. Metaphor users build bridges
between seemingly incompatible words to make new pertinence, perceiving new
relations and parallel paradigms and pushing the frontier of non-sense further back.
Rapprochement (French for bringing together, reconciling, coming nearer) is what
Ricoeur calls the mental mechanism that makes distant things appear close and
reveals "a generic kinship between heterogeneous ideas.4 in other words, without
rapprochement, we cannot imagine any combination of things or conjunction of ideas
beyond the conventional boundaries and categorizations.
To
uncover
this
innovative
process
of
rapprochement
that
produces
of metaphor,
necessity
of
looking at the
25
46 ibid P427-428
ibid p425
48 ibid p428
26
metaphorical
mappings
For cognitive linguists, language is indeed a peephole into the workings of the
mind. Cognitive linguistics emerged in 1980s as a less formalistic and more integrative
approach to the study of language in the context of conceptualization and cognitive
processes. Cognitive linguists study the motivation patterns in linguistic utterances with
the purpose not only to understand language but also to uncover the patterns of the
mind, in particular its conceptual structure and organization. Unlike Chomskyian
linguists, cognitive linguists do not support the idea of an autonomous language faculty.
Instead, they believe that language use is a reflection or specialization of generalpurpose cognitive abilities and operates in unison with the more general phenomena of
cognition, drawing from cognitive abilities such as "conceptualization, construal,
categorization and subjacent knowledge
s t r u c t u r e s ,
constructivist approach to language and reality, concur that experiences are always
filtered
by
perceptual
senses
and
construed
by
cognitive
processes.
As
consequence, language cannot be taken as a direct description of the real world, but is
rather an encoded description of a particular individual's, society's, culture's or era's
apprehension or comprehension of reality. Furthermore, what language encodes is not
thought in its complex entirety, but rudimentary prompts or instructions to the
conceptual system for the construction of ideasAccording to cognitive linguistics,
therefore, any theory of language that does not attempt to integrate language into the
overall mental fabric of concept formation and cognitive processes remains incomplete
and insufficient.
For cognitive linguists, the three major powerhouses of the human mind,
namely, perception, cognition and language, are intimately related, forming an
interactive continuum:
Hilferty p i
Evans & Green p7
27
These perceptual
and
experiential data in turn serve as the building blocks of our primary concepts, giving us
what Lakoff and Johnson (1980) call the image schemas of IN vs. OUT, UP vs. DOWN,
SOURCE-PATH-GOAL etc. that are then manifested in language. Human thought,
however, would be extremely narrow-minded if limited to sensory and bodily
experiences. The way we conceptualize the abstract and nonphysical is necessarily in
terms of the concrete and physical, which is why we describe LIFE AS A JOURNEY,
ARGUMENTS
AS
BUILDINGS,
UNDERSTANDING
AS
SEEING,
etc.. ^^ This
51 Janda p12
Lakoff & Johnson p46-51
53 ibid
28
polysystem
To understand any utterance, the mind needs to access one or more spheres
of knowledge, or cognitive domains, which are mental organizations of world
knowledge that can include "a potentially open-ended assembly of information, ranging
29
way."57
Furthermore,
Individual
and
cultural
differences
between
the
configuration
and
^ Hilferty p13
Janda p11
58 Hilferty p22
59 ibid p23
30
31
studies as the discovery of the governing relations between source and target and the
hierarchy of semiotic constraints of transfer.^
correspondence
In
studying
the
psychological
processes
involved
in
metaphor
comprehension and production, Pavio and Walsh ask a series of questions: If one
takes similarity to be formal similarity calculated in terms of the number of shared
attributes or identical elements between two entities, then how does the mind gauge
the degree of identity? If one adopts a relational approach to similarity, then the
different types of relation (effect, function, proportion, etc.) and hence the different sets
of criteria for measuring these relational similarities must also be taken into account'*
In translation, it is widely acknowledged that no absolute correspondence between
ibid p76-77
63 Paivio & Walsh p309
64 ibid p309-310
32
texts of different languages is ever possible, yet the quest for the closest possible
equivalent has never ceased to be a theoretical and practical pursuit.
Upon the groundwork of cognitive linguistics, scholars have been working to
build a cognitive poetics for literature, which studies literary texts as products of
cognizing minds. The first question to address is the metaphorical or analogical
mappings manipulated by the literary mind. Margaret Freeman (2000), in her attempt
to develop a cognitive theory of literature, postulates three levels of cognitive skills in
the making of analogies: 1) attribute mapping, which perceives similarity between
objects, 2) relational mapping, which pays attention to relations between objects, and 3)
system mapping, which recognizes the patterns created by object relations and
enables generalization to more abstract structures.
systemic
model of similarity
is intellectually
m e s s a g e .
65 Freeman p254
Ortony p346
67 Nida p159
68 ibid
J J
transfer
mechanism,
which
are
enlightening
for
the
studies
of
human
2.6 Hermeneutics:
fore-knowledge
and fusion
hermeneutics,
Gadamer
summons
these
"backgrounds"
to
the
foreground and elevates them as the precondition for understanding. Traditions situate
us in the world, and it is only from this situatedness that the act of understanding can
34
take place. We never approach and understand texts from a vacuum. We always bring
to it, consciously
mindset of
expectations,
experiences and prejudices. Our pre-constmctions about the world, "a commonality of
fundamental, enabling prejudices,"are prerequisite for productive understanding.
Without such fore-knowledge or pre-judgments about ourselves and our world, we will
not be able to see how the text stands in relation to our world and the author's world
and to understand it in context. According to Holmes, we always regard a linguistic,
literary or socio-cultural feature in the text in relation to its historical continuum. We
create meaning by juxtaposing the present text against previous experiences of
reading and being in the world. Indeed, this venture of creating meaning is propelled
by an initiative trust in the meaningfulness of the text, that it will cohere with other parts
of our knowledge structures and make sense. This act of trust, in George Steiner's
words,
is underwritten by previous experience,... derives from a sequence of
phenomenological assumptions about the coherence of the world, about
the presence of meaning in very different, perhaps formally antithetical
semantic systems, about the validity of analogy and parallel, ... [and]
concentrates to the human bias towards seeing the world as symbolic, as
constituted of relations in which this can stand for 'that', and must in fact
be able to do so if there are to be meanings and structures/
Making meaning is forming new relations of analogies and parallels across knowledge
structures,
and
reconfiguring the entire cognitive matrix to accommodate and appropriate the present
text.
The historical horizon is therefore never absolutely bound to any standpoint but
always in motion, just as cognitive domains are not delimited and closed, but
constantly undergoing adjustments and assimilations. During the act of understanding,
the present horizon is continually being transformed as we continually adapt to and
accommodate new developments in the text. What cognitive linguists call interaction,
69 Gadamer p295
70 Steiner p299
35
p r o p o r t i o n . 7 4
71 Gadamer p307
72 steiner p300
73 ibid p300
ibid p305
36
2.7 Summary
and
37
Chapter Three
The Contemporary Theory of Metaphor
and
production
cross-domain
mappings.
Correspondence
and
analogy
both
entail
juxtaposing incoming new information against existing knowledge and teasing out
resemblances and disparities, and require extraordinary mental acumen and agility. In
translation, we make a matching target text against the original source text and also
against the existing target-text language and culture. In understanding, we ingest new
information or experience only by likening it to something we already knew, by fitting it
in to an epistemic or experiential category already established, all the while sorting out
the similarities and noting the dissimilarities. The human mind very rarely invents anew
or creates from vacuum; it runs by analogy and induction, borrowing and lending,
merging and consolidating.
Metaphor is the epitome of such a process of describing one thing in terms of
another, understanding one topic in the language of another, holding a new idea on
the template of an old one, or carrying a tenor in a Trojan vehicle, and has therefore
been denounced by some as disguise and deceit. Yet, how does the human mind see
through the falsity and moreover detect a new version of truth in the metaphor? In
other words, how does the mind recognize the sameness, resolve the difference, and
38
theorists
Robert
Sternberg,
and
paper
topics
covered
the
linguistic,
conceptual,
a bibliography
II: a classified
of post-1970
bibliography
publications,
of
publications
from 1985-1990a volume containing more than 3,000 references. In early 2005,
Bibliography of Metaphor and Metonymy, compiled by Sabine de Knop, Rene Dirven
et al., was launched. This online database, to be updated on an annual basis, will
75 Paivio & Walsh p309
39
Max Black (1909-1988), highly talented in chess and music, was trained in
mathematics and philosophy at Cambridge and London, and became professor in
philosophy at Cornell University in 1946. He made momentous contributions to the
philosophy of language, the philosophy of mathematics and science, the philosophy of
art, conceptual analysis as well as metaphor theories. In 1962, he published the
seminal work for metaphor studies Models and Metaphors, where he presented his
interaction view of metaphor.
The interaction view is an elaboration and expansion of the work of 1. A.
Richards. Before its introduction, metaphor could only be discussed in terms of
substitution or comparison. According to the substitution view, a metaphorical
statement can be readily replaced by a set of literal sentences. In the comparison
approach, metaphor is taken simply as an abbreviated simile. The interaction view,
40
3.2.2 George
Lakoff
41
social science and the neural theories of language. In 1980, he set forth his theory of
conceptual metaphors in Metaphors We Live By (with Mark Johnson), making a
persuasive argument for the metaphorical nature of human conceptual systems and
the formative and transformative impact of metaphors on our perception of the world.
In 1987, with Women, Fire and Dangerous Things, Lakoff laid down his philosophy of
experiential realism through an examination of concept categorization and cognitive
models (prepositional, image-schematic, metaphoric and metonymic). The human
conceptual system, according to experiential realism, is embodied - all human thought
and abstract reason has its roots in our sensori-motor interactions with the
environment. The idea of an embodied mind that is also capable of metaphorical
conceptualization of abstract thought was further enunciated in Philosophy in the Flesh
(with Mark Johnson, 1999).
Lakoff is also interested in the application of cognitive semantics to the social
sciences, with the purpose to reframe social and political issues for public rethinking.
He has blown the whistle to alert progressives to beware of the framing used by
conservative politicians in discussing tax, war, same-sex marriage and other social
and political issues. In his view, how the public debate is framed, that is, what kind of
metaphorical system and conceptual framework is implicated by the language used in
debate, has profound reverberations on public opinion because frames are more
powerful than facts in influencing our thought. terms of the neural foundations of
conceptual systems and language, Lakoff and his collaborator are seeking to develop
biologically-motivated structured connectionist systems, including a neural theory of
grammar, that can model the learning process of conceptual systems and natural
language processing.
In 1993, Lakoff consolidated his ideas on conceptual metaphors in the article
"The Contemporary Theory of Metaphor" and stated that
the locus of metaphor is not in language at all, but in the way we
conceptualize one mental domain in terms of another. The general
42
Lakoff claims that cross-domain mappings happen not only in the literary, poetic
sphere but also in the ordinary, conventional aspects of human life. Metaphor is an
archetype of the human mind and metaphorical mapping is a potent framework that
can help researchers better understand language processing, concept learning,
abstract reasoning as well as political propaganda.
Fauconnier
and
linguistic
systems,
poetics,
style
Gilles
Aspects
of meaning
construction
in natural language
in
thought and language (1997). In 2002, Turner and Fauconnier published The way we
think:
Conceptual
blending
and
the
mind's
hidden
complexities
and
pinpointed
conceptual blending as the exceptional mental quality that had enabled the human
race to evolve into the highly intelligent and innovative beings we are today.
The theory of conceptual blending combines the ideas of interaction, mapping
and projection, and takes them one step further to formulate a more intricate approach
to
studying
mental
mechanisms
For Turner
and
43
two-domain model is actually part of a larger and more general many-space model,
which involves at least four mental spaces (two input spaces, one generic space and
one blended space). According to this many-space model of conceptual integration
and multiple projections, the mind blends a rich, new space with an emergent structure
that is not directly available from the input domains. The cognitive operations
underlying the productive and creative blending process are "identity, integration and
i m a g i n a t i o n . " 7 8
provides the material for the elaborate and dynamic integration work of the mind. With
a final and pivotal zest of imagination, the human brain becomes the turbo-simulator
that can imagine the counterfactual and invent the impossible.
Upon their theory of conceptual blending, Turner and Fauconnier also
investigate the process of blending at the level of linguistic expression. Our elaborate
formal systems (language, mathematics, music, art) are prompts for the construction of
meaning. Language is not a container or conveyor of meaning, but a polished and
powerful system of cues and instructions that evoke mental space configurations and
projections. The relationship between grammatical forms and conceptual integration,
that is, how the hearer unpacks minimal linguistic cues to reach large conceptual
arrays over which to perform blending, as well as the language- and culture-specific
default frames that restrict blending, are what Turner, Fauconnier and other cognitive
linguists are striving to uncover.
of thought
44
that is, in terms of "our collective biological capacities and our physical and social
experiences as beings functioning in our environment. Kinesthetic image-schematic
structures, such as CONTAINERS, PATHS, LINKS, FORCES, BAU\NCE, UP-DOWN,
PART-WHOLE, recur in our everyday bodily existence and movement in the world.
These recurring dynamic patterns of our perceptual interactions and motor programs
serve as mediation between perception and conception and give coherence and
structure to our experience. However, sensorimotor concepts make up only a small
part of our conceptual system. Most of our thoughts are abstract. Reason is abstract.
Lakoff argues that abstract concepts and abstract reason also arise out of bodily
experience, but are further enhanced and engineered by imaginative metaphoric and
metonymic projections.^
In addition to its experiential and imaginative aspects, Lakoff also stresses the
ecological structure and gestalt properties of thought. It is a system with an overall
inter-related structure, where effects cannot be localized - something in one part of the
system affects things elsewhere in the system.^ William Croft (2002) calls this the
conceptual unity of domain, where the meaning of the whole also affects the meaning
of the
p a r t s
83 in other words, when one feature in the picture changes, its relation with
other features also changes, and with the domino effect the whole picture eventually
takes up a new outlook. Similarly, if the picture is perceived from a different angle or
under a different light, all its features, like those in an optical illusion, will assume
different appearances. Thought is not a mental file cabinet of concepts that are
statically stored and retrieved, and human cognition does not operate by mechanical
algorithm; instead it is always organic and dynamic and maintains a complex multidimensional wholeness.
ibid p267
31 ibid p267-268
ibid p95
83 Croft p 162
45
Lakoff thus envisions the cognitive schema as a network of nodes and links,
interwoven and interactive with other schemas in the conceptual system. Black, in his
interaction
view of
metaphor
(1979/1993),
of
subspace
is
linked
to which
same-level
subspace?
The
question
of
categorization and similarity returns here, and Sternberg et al. address it by requiring
all local subspaces to have "at least one corresponding dimension if they are to be of
Black p27,28
85 Sternberg, Tourangeau & Nigro p278
86 ibid p280-281
46
the same order and of a common hyperspace."^ But the question remains because
dissimilarities and resemblances between concepts must first be identified and rated
before corresponding dimensions can be assigned. Sternberg and his collaborators
decide to adopt the semantic differential and factor analysis method, formulated by
Osgood, Suci and Tannenbaum in The Measurement of Meaning (1957) for achieving
uniform dimensions across domains. The terms in each subspace are represented as
coordinates along three dimensions, at least one of which will be common across the
same-level subspace and in the hyperspace. As a result, we have a hierarchical, multidimensional and inter-connected conceptual structure.
Whether there is any neurological, biological, experiential or logical foundation
to these theories and models or not, it does appear that, given our physical
experiences with the world and our mental mechanisms of conceptualizing and
imagining this world, this picture of a systemic, hierarchical, multi-dimensional and
interactive conceptual network is the most tenable one upon which to base further
cognition and metaphor research.
47
linguistic
forms
and
symbols
prompt
the
construction
of
appropriate
space
configurations and viewpoints. Words are shorthand instructions that cue the hearer to
activate the relevant knowledge schemas, locate the pertinent correlations and
configure the cognitive cluster. A simple linguistic form can prompt the construction of
a highly complicated meaning, and a language already has all the grammatical forms it
needs to express almost any conceptual construction of meaning. Natural language is
a culturally developed means that is powerful while maximally economic in "triggering
complex projections of structure across discourse domains." Language has been
designed to yield huge amounts of structure:
Some words and grammatical constructions bring with them an array of
background knowledge, including frames, cognitive models, default
assumptions, encyclopedic information;... if [a word] does not identify the
particular function and mapping, it is inferred on the basis of context plus
background knowledge and models;... expressions... bring in complex
mappings and connections for their interpretation, even though such
mappings are not indicated by words in the sentence;... extensive
projection mappings are also set up, using very few words.
Language
is
system
of
implications
and
instructions,
entailments
and
88 Fauconnier p101
89 ibid p70
go Whitney p407
48
49
contains all, and only, the information in the passage. The [semantic]
model, on the other hand, keeps the mind open to future possibilities....
The constructive process preserves the particular criteria given by the
passage for the selection of an abstract model consisting of all the
potential states of affairs that could satisfy those criteria.^
The reader's "concept" of the text is the combined image/model that emerges during
reading, and the constructive/selective processes involved is the "synthesis" of that
concept.
50
When we encounter contradictions in trying to relate the textual concept to our general
knowledge, we do not quit and pronounce the text false and nonsensical, yet we
cannot tolerate jarring discrepancies to our general knowledge.
In order to find a compromise between the requirements of the truth
assumption and the need to relate the textual concept as closely as
possible to general knowledge and belief, the reader must search for
resemblances between the textual concept and genera knowledge.
We can see the parallelism between this process of relating the world of the text to the
world of reality and Holmes' map abstraction where features of the text are regarded in
relation to the existing information continuums. What Miller adds and emphasizes here
is the apperceptive nature of understanding and the search for analogies and
resemblances between textual concept and encyclopedic knowledge to enable
adjustment, accommodation and eventually comprehension.
Understanding metaphor requires a similar but more meticulous and audacious
process of finding resemblances. Miller continues to write that
metaphors characteristically pose apperceptive problems: either they
assert something that strains the reader's truth assumptions, or they
seem to bear no apparent relation to the reader's textual concept. This
apperceptive problem is reduced if there is a resemblance between the
reader's concept of reality and what the author has written.... These
resemblances... are the grounds for the metaphor.^
Suppose we have been reading about computer components and come across the
metaphor "The CPU is the brain of the computer." For a moment, our assumption of
the truthfulness or meaningfulness of the text is strained because we know for sure
that a computer is a non-living thing and cannot possess a brain. The textual concept
we have been developing, probably full of parts and plugs, RAMs and ROMs, cannot
seem to fit in the image of gray matter. We know what a brain is and we have so far
been following what was written about computer parts, so what we need to resolve
now is the relation between brain and CPU. Based on what we know about brains and
what the text has been telling us about computers, we search for resemblances
96 ibid p373
97 ibid p373
51
between a brain and a CPU. A wide range of features can be said to characterize the
brain - it secretes hormones that can alter emotional state, it needs oxygen in order to
function, it is divided into the left and right hemispheres, so on and so forth. Out of all
these features, we seem to be able to pinpoint the fact that the brain acts as the body's
command center, processing information and executing decisions, as the most
relevant and salient feature to be transferred to the CPU. According to Miller, the
relatum (brain) is old information, the referent (CPU) is the current topic, but it is really
"the relation of similarity between them [that is] new information. it is this new
relation that requires appreciation and comprehension.
If metaphor is using the relatum to talk about the referent, then the task of
understanding metaphor is to decide how they relate to each other, that is, which
attributes and features of the relatum, in their similarity or relevance to the
corresponding attributes and features of the referent, ought to be identified and
transferred to the textual concept so that it coheres with the reader's existing
conception of reality while honoring what the author has written. In translation, a
similar process is in action, where the source text is existing information, the target text
is the current topic, and it is really the relation of similarity between them that demands
the translator's attention. The task of the translator is to decide how source and target
texts relate to each other, that is, which attributes and features of the source-text map
should be identified and transferred to target-text map and how they need to be reconfigured in the target-text map for the parallel construction of the translated text.
3.5 Cross-domain
mapping
The mental mechanism of this transference, this dynamic search for grounds
according to analogies and
bewilder
98 ibid p371
52
distance
within-
subspace distance is the difference between the positions occupied by each term
within each domain. By superimposition, one can imagine and calculate the distance
between two points that are actually in different subspaces. Between-subspace
distance is the distance between a pair of semantic spaces or cognitive domains, that
is, the distance between corresponding points in an appropriate hyperspace. If
metaphor generation and comprehension follows the logic of solving induction or
analogy problems, then it is essentially a search for an ideal point in the semantic
space by the construction of new vectors, which according to different types of
problems can be either parallel to or collinear with the first vector and also equal to it in
length and direction. in simpler words, metaphoric mapping is perceiving "a
correspondence between a term located at a particular point in one local subspace
and some other term located at a corresponding point in another local subspace.i
53
subordinate
ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally
metaphorical in
nature"*
54
everyday, conventional metaphors and showing how they have shaped the way we
think, act and perceive the world. In "The Contemporary Theory of Metaphor"
(1979/1993), Lakoff reiterates that this extensive system of metaphors structures our
conceptual system, including abstract thoughts and even emotions. Metaphor is a
mapping from a source domain to a target domain, where there are conceptual
correspondences, according to which entities in the target domain correspond
systemically to entities in the source domain. These cross-domain mappings are highly
systematic
involving
highlighting and hiding. Lakoff proposes some general principles governing such
mappings and transfers:
Inheritance
hierarchies are vital for conceptualizing abstract ideas through physical experience.
They provide indirect experiential bases for a metaphorical mapping lower in a
hierarchy to inherit its experiential basis indirectly from a mapping higher in the
h i e r a r c h y .
107 Fauconnier,
i n
i n
t h o u g h t
a n d
language,
identifies a variety of ways to build and transfer structures across mental spaces. One
55
3.6 Conceptual
blending
56
complexities
inheritance,
Mental spaces are small conceptual packets constructed as we think and talk,
for purposes of local understanding and action. They are connected to long-term
schematic knowledge called "frames" and to long-term specific memory, but can be
dynamically modified as thought and discourse unfold. A conceptual integration
network can have several input spaces and even multiple blended spaces.
Matching
and counterpart
connections
structure captured by the generic space as well as more specific structures that do not
57
exist in either input space. Hence, an emergent structure arises in the blend that is not
transferred there directly from any input.
The new structure is blended by the creative process of
composition,
completion and elaboration. Blending can compose counterpart elements from the
input spaces to provide relations that do not exist in the separate inputs. Counterpart
elements can, for instance, be composed by being projected onto the same element in
the blend, thereby fusing two counterpart elements into one in the blend. Completion
entails the recruitment of extensive background knowledge and structure in conceptual
blending. Pattern completion, for instance, means that we see only some parts of a
familiar frame of meaning but automatically and unconsciously infer and recruit much
more of the frame to the blend. Additional structure is brought to the blend in this way.
Elaboration is treating the blend as a scenario simulation and running it imaginatively
according to principles established by the blend and background structures recruited
by completion. The infinitely many possible lines and directions for elaboration attest
the boundlessness of our imagination. The creative power of blending is derived from
the open-ended nature of completion and elaboration, which recruit new structures and
extensions for the blend. However, it should be kept in mind that blending seeks
equilibrium and operates in effectively unlimited but highly principled ways that are to a
large extent specified by the context and purpose of the blend.
Blending mobilizes all the faculties and functions of the human mind, from
physical
experiences,
long-term
memories,
general
knowledge
to
mapping
58
3.7 Summary
59
Chapter Four
An Elaborated Translation Process Model
model
60
provide scholars with a more concrete set of vocabulary to describe and explain
translation phenomena such as domestication, foreignization, literal translation and
sense translation.
- diachronic
image and
One of Holmes' assertions is that translation takes place on two planes: serial
and structural. On the serial plane, the translator translates word by word, sentence by
sentence, whereas on the structural plane, he/she abstracts an array of data about the
text and entertains a mental concept of it. In Holmes' model, linear language is neither
received as meaning nor decoded for the extraction of the original message. It merely
prompts the structural mind to begin a series of meaning abstraction and construction.
Holmes acknowledges the cognitive contribution to reading and understanding a text,
but does not go into the details of how the mind interacts with the text on the two
planes, that is, how the translating mind proceeds linearly and incrementally along the
lines of the source text and at the same time rises above the text, juggles the incoming
information and casts up various conceptions and conjectures about the text.
Borrowing from Miller's theory of image/model textual concept, we are now in
the position to discuss the nature of serial and structural textual processing as well as
the interaction between the two planes in more depth. On the serial plane, text
processing is linear, specific and accumulative. It pledges its allegiance to the text at
hand and records accurately and historically all, and only, the information contained in
it. It is the mind's method of taking a text into account and keeping its track record. On
the serial plane, the translator receives the text and accumulates a diachronic image of
the text.
On the structural plane, text processing becomes geometric, generic and
manipulative. Because a text can never say all that can possibly be said about its
61
continuums
- the linguistic,
62
familiar with all the idiosyncrasies of the two societies and cultureswill be able to
relate the various features of the text to the relevant continuum and, more important,
position them in their appropriate places within the system in an effortless manner.
What Holmes assumes the perfect translator to do in a flash requires some flexing and
straining of the mental muscles and, for our purpose, some explication.
Relating incoming textual information to existing knowledge structures so that
the new information can be accepted and assimilated is an arduous task and a key
process in textual processing. Miller describes this process as a search for grounds of
analogies and resemblances between the textual concept and general knowledge. The
breadth of the translator's source knowledge, as Holmes concedes, will to a very large
extent determine the sophistication of the translation product. To highlight the role of
the translator's existing source knowledge (linguistic, literary and
socio-cultural
63
and
purposeful.
On
the
linguistic
dimension,
we
should
note
this
64
kind of helplessness than detachment and will require certain adjustments or additions
in order to transmit the impact of Joyce's personification. On the socio-cultural
dimension, a blind street will remind us of dead-ends with no throughway. Urbandwellers will probably have experienced the "deadness" of a blind street and bring into
the picture the image of being stuck, walled in, sealed off, defeated and forced to turn
back. In Chinese, there is the readily available phrase "dead alley," but is it a legitimate
match for Joyce's "blind street"? Or, we should ask, how good a match is it?
4.4 Correspondence
and counterparts
The formation of the source-text map only reflects the reading process in the
act of translation. In Holmes' model, what follows is correspondence, the uniquely
translational
operation
that
deserves
special
attention.
Holmes
defines
65
blending. This way, we can emphasize the role of the translator's target knowledge
structures during the formation of the target-text map as well as a series of
constructive and creative processes that co-operate to blend a new, emergent
structure in the target-text map.
First, there will be partial mappings between counterparts in the source-text
map and the translator's target knowledge structures, both represented as semantic
spaces with linguistic, literary and socio-cultural dimensions. A generic space will then
be formed that captures the common attributes and structures shared by the two input
spaces. These shared attributes and structures will be selectively projected to a new
blended space, which will also foster elements and relations that are not directly
inherited from either input space. This new emergent structure forms the blended
target-text map.
In translation, the inherent disparities between the source and target languages,
literatures and socio-cultures make inevitable the lack of total compatibility between
the source-text map and the translator's target knowledge structures. Holmes' twomap correspondence model seems to have glossed over the creative complexities
involved in the translation process. This choreography of maneuvers begins when the
translator identifies a salient and relevant feature of the source-text map, locates its
corresponding co-ordinate in his/her target knowledge structures and, upon finding a
lexical or conceptual lacuna, returns to the source-text map to survey the topology of
attributes and relations that have intersected to promote the feature. He/she then
maneuvers the configuration of the target text-map so that a closely akin topology of
attributes and relations can emerge to cultivate a counterpart feature in the blended
target-text map.
The art of translation lies in this handiwork of maneuvers, of re-configuring the
semantic network of the source-text map in terms of linguistic, literary and sociocultural dimensions of the target knowledge structures. Between two inherently
disparate and incompatible
66
structures more often than not do not exist, the translator has to adjust, conflate,
extend and even fabricate in order to find a counterpart word or phrase for the target
text. To describe this re-configurative translation process, let us borrow the creative
blending process of completion and elaboration from the conceptual integration theory.
Completion is the recruitment of background knowledge and structure to the
blend to fill in information or make connections not specified in the source. Because
human thought is organized in a cognitive matrix of semantic spaces and conceptual
frames, and new information is understood by being assimilated into an existing
knowledge structure, we perform completion inadvertently and effectively most of the
time.
Elaboration is to simulate or imagine certain aspects or details that are
compatible with but not specified in the source. As the mind is an interconnected
network of concepts, when one point in the network is activated, the association is free
to go along any of the connecting routes (or even jump tracks).
Completion and elaboration associative, imaginative and open-ended in
principle however, are kept from running astray or amok by textual, contextual and
situational constraints. In Miller's textual concept synthesis, semantic modeling is a
similar process of completion and elaboration, where the mind always runs the extra
mile to patch a gap, forge a connection or even assemble a new constellation. We see
that translation requires a kind of fusing, mapping, blending, semantic modeling and
meaning configuration in order to buttress a corresponding counterpart.
Completion and elaboration, or what Antoine Berman (1985/2000) calls
clarification and expansion and denounces as the ethnocentric, annexationist and
deforming tendencies in translation, nevertheless "forms part of the translator's being"
and "[determines] the desire
to
t r a n s l a t e . "
attempt to define and complete the indefinite and incomplete; expansion is unfolding
what in the original is folded, inflating, stretching and elongating. Berman condemns
114 Berman p286
67
over-translation but admits that these tendencies of clarification and expansion are
"inherent in translation, to the extent that every translation comprises some degree of
e x p l i c i t a t i o n . i i 5
4.5 Translator's
mapping and
blending
In analyzing the relation between the original text and its translated version, we
strive to uncover the translator's poetics the features considered salient and
relevant by the translator, the different weights placed on linguistic, literary and sociocultural factors, the background knowledge brought to the text, and sometimes even
imaginative
fabrications
necessary
to
complete
the
picture.
This
is
not
straightforward task. The translator's poetics his/her text maps and correspondence
rules operates on the metatextual plane above and between the source and target
115
i b i d
p 2 8 9
68
texts, and can be deduced mainly from studying the relation between source and
target texts. The translator's preface and notes also provide indication of the general
translation approach adopted by the translator, but theory and practice do not always
merge. How the translator chooses counterparts is also largely circumscribed by the
individual's knowledge of the two languages, literatures and cultures, sensitivity to
tones and undertones, virtuosity to command the text as a whole as well as his/her
personal style, predilection and worldview.
With the help of the three-dimensional text map on which new information is
received, registered and then related to the existing knowledge network, we can now
observe at least four sets of decisions made by the translator that act as variables in
the translation process.
First, how to register the textual information. While reading, the translator has to
decide on which dimension in the semantic space to place the new information - if
he/she considers a particular dimension more salient and relevant, then more
information will be positioned in relation to that dimension. The translator will also need
to gauge the degree of salience and relevance of that piece of information in relation to
the selected dimension and decide its placement on that dimension.
Second, what kind of semantic model to draw from the textual image. The
translator must evaluate the context, situation and purpose of the text and then make
allowance for the constraints they place on what can be inferred and implicated in the
semantic models. The kind of background frames and general knowledge mobilized by
the translator
during
he/she
comprehends the context, situation and purpose of the text and the way inference and
connections are made.
Third, on which plane to seek resemblance between source-text map and
target-text map. Text maps are hierarchical and multi-dimensional networks of
meanings, which means that the order or level of abstraction of the source-text map at
which the translator decides to drill for counterparts will determine the kind of features
69
and structures that will be transferred to the target text. A translator who digs in at a
subtextual level, for instance, will produce a translated text that is conventionally called
literal," while a translator working on a relatively hypertextual plane will produce a
more paraphrastic translation.
Fourth, how much of the source and target knowledge structures to preserve in
the target-text map. In general, when the translator chooses counterparts for the target
text, he/she will follow the native structure of the target language and culture and avoid
violating the target norms. If the translator projects as much of the target structures to
the translated text as possible, the product is a highly naturalized and domesticated
text. If the translator decides to preserve the source structures, thereby departing from
and violating the target norms, the result will be a foreignizing work of translation.
Violations of target norms are highly visible and should bear intended significance.
The last point illustrated how translation is not all up to the individual. Cultural
norms and templates also play an important role in the translation process. Culture, as
a set of guidelines to structure the behavior of its members, bears down upon the
individual translators range of correspondence choices. Lakoff and Johnson (1980)
note that different cultures will evolve and consolidate different ways of metaphorical
conceptualizations.
117 Turner and Fauconnier (2002) also point out that cultures
develop blending resources, templates and methods to specify the general form of
projections, compositions, completions and elaborations in advance so that they do not
need to be invented anew.''^ Translating cultures will develop norms and traditions
that are expected to be followed when rendering foreign texts into their mother tongue.
These norms persist and proliferate by means of translation training and criticism.
Norms, however, are not stable and can become outdated and dislodged by more
fashionable trends.
70
Continuing with our example from "Araby," let us look at four Chinese
translations of the opening sentences and focus on how "blind" ("North Richmond
Street, being blind.... An uninhabited house of two storeys stood at the blind end...")
was rendered.
1.
_
1970:
2.
1984:
3.
1999:
4.
2000:
The Chinese word for "blind" appeared nowhere in the eight instances where "blind"
was used by Joyce in the original. In two of the four translations, the translators gave
explanations of blind street and blind end instead. In examples 2 and 4, "being blind"
was translated as (one end of which is not a throughway) and
(with no exit) respectively, while "blind end" was rendered as h
(te street's utmost
end) and "(the end of the street that had been blocked) respectively. In
the other two translations, the translators chose the pret-a-porter Chinese phrase "
(dead alley) as the counterpart for North Richmond Street's being blind. What about
the second "blind" in "blind end" then? In Chinese, there is the collocation of dead-alley
("'but not dead-end (").In example 1, "blind end" was simply translated as
" (the utmost end of the street), which leaves its predecessor " (dead alley)
isolated without allies in rallying a blind/dead/cold image for North Richmond Street. In
71
example 3"blind end" was rendered as " (the rear part of the street that was
sealed dead), echoing the deadness in the earlier "(dead alley).
Of the four translators, only the one in the third example observes and respects
Joyce's deliberate repetition of "blind." In repeating dead), the translator
recognizes the salience and relevance of Joyce's repetition of "blind" in the source-text
network of meaning. The translator therefore makes a conscious effort to configure a
target text that replicates these landmark prompts of the source-text map, while also
retaining the texture of the target language. "Blind street" and (dead alley) are
accepted lexical combination in both languages;" retains the literary effect of
personification in "blind street;" both terms are socio-culturaily equivalent in terms of
conveying information about the premature closure of alleys and streets to their
respective audience. Yet blindness is not death. A blind eye, watching but completely
disinterested, almost disgusted, is more haunting than a non-living thing. We read on
and discover that the houses of the blind street "gazed at one another with brown
imperturbable faces." Sight and blindness, surveillance and unconcern, criss-cross in
the first three sentences to paint a chilling picture of North Richmond Street, where it
seems that the boys from the Christian othersSchool are kept captive by some
intangible, unsympathetic authority. Yet, this mesh of sensations is irreparably lost in
the Chinese versions because "blindness" is never conveyed. A skilful reader will be
able to register the salient and relevant attributes of the word "blind" on the optimal
positions on the linguistic, literary and socio-cultural dimensions of the source-text map.
With an appreciative sense and sympathetic mind, he/she might also simulate a scene
on North Richmond Street, where a rush of footsteps of schoolboys fleeing the school
(but really going nowhere) is quickly engulfed by the imprisoning quietness, the twostorey house stands apart like an outcast in limbo, and the other houses, facing one
another in their blind gaze, seem to take on a confrontational expression (or is it a
sneer?) To configure such a sophisticated source-text map in terms of the target
72
linguistic, literary and socio-cultural structures, it seems that the translator just cannot
have his/her cake and eat it too.
Source
Knowledge Structures
Rules Plane I
Meta-textual Plane
(Translator's Poetics)
Target
Knowledge Structures
Structural Plane
Source-Text MAP^
(three-dimensional
semantic spaces with
linguistic, literary and
socio-cultural features)
Correspondence Decisions
Blending, Re-mapping
Re-configuration
Target-Text MAP
(guide for
formulating
target text)
Formulation of TL
Serial Plane
Textual
Plane
T
Target-Language Text
Source-Language Text
FIGURE
2. An Elaborated
Translation
Process
Model
4.6 Summary
73
systematic manner. Our elaborations on James Holmes' translation process model can
be summarized as follows:
On the serial plane, the translator receives the text and accumulates a diachronic
image of the text.
On the structural plane, the translator completes and elaborates the serial image,
and simulates a synchronic array of all the possible semantic models implicated by
the text.
From the synthesis of the diachronic image and synchronic models, a mental
conception of the text is formed.
The translator's knowledge of the source language, literature and socio-culture will
interact with the incoming textual information to form the source-text map.
During blending, completion and elaboration will take place. Completion is the
recruitment of background knowledge and structure to the blend to fill in
information or make connections not specified in the source. Elaboration is to
simulate or imagine certain aspects or details that are compatible with but not
specified in the source.
feature
in
the
blended
target-text
map.
The
target-language
74
During translation, the translator makes at least four sets of decisions: 1) how to
register the textual information, 2) what kind of semantic model to draw from the
textual image, 3) at which plane to seek resemblance between source-text map
and target-text map, and 4) how much of the source and target knowledge
structures to preserve in the target-text map.
Cultural norms and templates also play an important role in the translation process.
75
PART TWO
Translation
Description:
76
Chapter Five
Translation-Descriptive Process: a Map Analysis Approach
process
77
78
preference or theoretical inclination will also influence the outcome of the analysis.
Holmes admits that "there is great danger that the results of [the] analysis will be highly
subjective and so of little value to other scholars" and stresses the pursuit of "a high
degree of intersubjectivity.
No textual analysis can claim to be exhaustive, and for translation analysis the
selection of features for comparison will play an important role in anchoring the
analysis and in achieving intesubjectivity and validity. Holmes suggests two basic
working methods: ad hoc selection of distinctive features and a required repertory of
features. In the first method, the analyst will study the two texts and then derive from
them a list of distinctive features which strike him/her as significant and deserving of
comparative analysis. A hierarchical ordering of the features will also be determined. A
well-trained analyst will bring to the analysis
a detailed knowledge of linguistic, literary, and socio-cultural theory such
that he can identify contextual, intertextual, and situational elements in
the texts in a manner acceptable to other scholars, and this... will provide
at least a modicum of intersubjectivity to his application of linguistic,
literary, and socio-cultural research methods.
The second method will circumvent the problem of ad hoc feature selection by
"determining beforehand a required repertory of features always to be analyzed,
regardless of what specific text is
involved."i25
I 2 3 ibid p88-89
ibid p89
125 ibid p89
79
Among these a major one, of course, is the axis microstructuremesostmcture-macrostructure (from grapheme/morpheme via lexeme,
sentence, and suprasentential units to text; in verse moreover via line,
stanza, and suprastanzaic units). But other axes intersect this one,
notably that of form-meaning-function (morphologue-semasiologueanalogue) and that of (linguistic) contextuality - (literary) intertextuality
(socio-cultural) situationality, and these axes too would have to be
incorporated. 126
From Holmes' translation process model and translation-descriptive model, we can
see his ambition to devise a method that can systematically and comprehensively
account for all the elements in various translating and translation phenomena. From
the smallest unit of grapheme/morpheme to the macrostructure of texts (and the
metatextual plane of mental conception), from semiotics, semantics to pragmatics,
from language, literature to socio-culture, Holmes leaves no stone unturned and has
undoubtedly succeeded in laying down the cornerstones for descriptive translation
studies. Holmes' project is admirable in its perfectionist pursuit and its forth sight in
recognizing the niche and forte of translation studies - the privilege to study two
corresponding texts and the various phenomena that happen when one set of linguistic,
literary and socio-cultural configuration is expressed using a very different cast of
elements and structures.
5.2 Translation
Holmes'
description
theories
of text
maps,
conglomerates,
information
approach
continuums
that is, to derive the source-text and target-text maps, determine the
80
dimensions
and translatability
of metaphors
81
meaning without transferring the form as well. This then leads us to the question of
literal translation versus paraphrasing. (the cat weeps for the rat) and
"crocodile tears" are typical examples. While the literal translation of metaphors would
be ideal in remaining loyal to both the vehicle and tenor, it is often a failure in terms of
making sense to the target readers, whereas cultural loss is inevitable when a targetlanguage stock expression is adopted. We are thus reminded of the onus of translation
transferring across linguistic and cultural boundaries _
conventional metaphor when it is rendered into a foreign language. Let us look at two
more Chinese idiomatic expressions, (the boat has already been made into
a boat" and " (the grains have already been cooked into rice). Whether the
vehicle of the metaphor should be retained or substituted by target-language
equivalents (such as "the die is cast" or "no use crying over spilt milk") and whether the
entire metaphor should be paraphrased or even deleted will depend on the strategy or
orientation of the translator. A foreignizing translation will probably preserve the
source-language vehicle, however aberrant it may seem in the target-language text,
and risk confusing and upsetting its readers, while a domesticating translation will
replace the original metaphor with one that is well established in the target language
and run the danger of cultural loss, when the images of wood, boat, grains and rice will
be replaced by those of cast dies and spilt milk.
area of sense
In the article "The translation of metaphor" (1985), Peter Newmark identifies eight
methods in handling metaphors in translation, which range from directly transferring
the source image to the target text to simply deleting the m e t a p h o r . F o r the middle-
82
3)
4)
Retaining the image and translating by simile, thereby modifying the shock of a metaphor.
Translating by simile plus sense. This Mozart method is a compromise procedure, which combines
communicative and semantic translation in addressing itself both to the layman and the expert when
there is a risk that the simple transfer of the metaphor will not be understood by most readers,
5) Converting metaphor to sense.
6) Modifying the metaphor.
7) Deleting the metaphor.
8) Retaining the metaphor, but combining it with sense.
128 ibid p309
129 Newmark (1988) p104
13ibid p i 05
ibid p104
83
lexicalized / dead metaphors, where the literal meaning has died out entirely
or the literal and transferred meanings have diverged psychologically to the
extent that no connection is felt between them anymore, examples given
include in the face of, beforehand
2.
and
everybody,
3.
dawn, and
namely
84
2)
3)
Substitution - the SL vehicle is replaced by a different TL vehicle with more or less the same tenor. SL
and TL vehicles are more or less translational equivalents in that they share a common tenor; but the
alteration of vehicle will cause cultural loss.
Paraphrase - the SL metaphor is rendered by a non-metaphorical expression in TL, resulting in plain
speech or commentary.
85
ibid p80-81
139 ibid p82
14ibid p84
86
87
Richards suggests that the meaning of a word is supported by other words sharing the
same morpheme in the background of the reader's mind. When the reader encounters
a word, other words with a morpheme that sound alike, sound the same or even
overlap in meaning, are to different extent activated in the back of the reader's mind.
The extension of interanimation depends on the reader's experience and familiarity
with the language, and different languages give rise to different structures of semanticphonetic associations. Translation, taking into account the phantom undertext of
semantic-phonetic associations, becomes a daunting task:
In translation, for example, the expressive word in another language will
not necessarily sound at all like the original word. It will be a word that is
backed up by other words in a somewhat analogous fashion. Evidently
again, a proper appreciation of the expressiveness of a word in a foreign
language will be no matter of merely knowing its meaning and relishing
its sounds. It is a matter of having, in the background of the mind, the
other words in the language which share morphemes with it.""*
Rhymes, assonance, alliteration and puns are paragon exmaples of the impact of
semantic-phonetic associations on molding meaning. The phenomenon evinces the
fact that, for attentive and sensitive readers, words that are not uttererd, not even
consciously thought of, do linger at the back of the mind during understanding.
Richards draws the conclusion that "a phrase may take its powers from an immense
system of supporting uses of other words in other contexts.
Word meaning is therefore not clear-cut and static, but fuzzy, fluid and flexible.
The meaning of a word cannot be designated independently and definitely but is
always composed by an ad hoc fusion of subtextual, textual and meta-textual
knowledge structures. The German philosopher Gustav Gerber believes that there is
no literal meaning of a word, but that all words are figurative and pictorial and can be
Richards p57
ibid p 6 2
146 i b i d p 6 5
88
understood only "in the co-text of the discourse and the context of the situation.i47 Karl
Buhler, a German psycholinguist who studied the psychology of language processing
and metaphor comprehension, observes that human beings do not look at objects in
isolation, but always in terms of the network of objects and relations in which they
stand. Language cannot be understood by linking words with things in a vacuum. Word
meaning
only
emerges
from
"an
integration
of
symbolic
and
encyclopedic
knowledge,"148 where new textual information is situated in the existing epistemic and
conceptual structures. The real meaning of a word emerges only when it is used in
discourse, and receives specification and structuring through interacting with cotext,
intertext and situation.
In The Theory of Speech and Language (1951), Alan H. Gardiner investigates
word meaning in relation to the situation of discourse. For Gardiner, the meaning of a
word in a language is not pre-defined but derived from usage. The range of possible
meanings of a word is an accumulation of its former applications in specific situations
to refer to particular things. This "area of
meaning""^
new application fuses with the former applications and changes the potential meaning
of the word. But if words are areas of meaning with unstable boundaries, then how do
listeners know exactly what the speaker means? When a word is used in a specific
situation, the entire range of its established semantic usage is implicated. Then the cotext and context will, like "a circle of l i g h t guide the listener through this field of
possible meanings to the actual thing-meant. In this view, a word carries with it not a
definition, but a historical heritage of past and possible applications, which provide the
building blocks for new applications and meanings.
Because of its seeming stasis and finitude, language has been depicted as
either imperfect expression of thoughts or forestalled restriction on thoughts. The
89
90
What has been formally fixed in writing can detach itself from the contingency of its
origin and its author and make itself "free for new relationships."'''* Word is dialectic
and holds an inner dimension of multiplication:
Every word breaks forth as if from a center and is related to a whole,
through which alone it is a word. Every word causes the whole of the
language to which it belongs to resonate and the whole world-view that
underlies it to appear. Thus every word, as the event of a moment,
carries with it the unsaid, to which it is related by responding and
summoning, i
The resonance of the whole of language and the infinity of the unsaid lie not in
the word per se, but in our memory, understanding and interpretation of the word.
Despite the arbitrariness and fossilization of the signifier, the act of writing and reading
rises above the schematization of language and remains meaningful and playful.
Gadamer credits our hermeneutical capacity as the regenerative force in language use.
The interpretive mind takes a text as a whole, reads it structurally and dynamically,
and sees meaning multi-perspectivally, thereby making it possible for one word to
mean infinitely more than what it can say.
91
text, which merge to configure the meaning of the metaphor, in other words, the textual
map of the metaphor.
Zoltan Kovecses, a linguist and metaphor theorist, has been developing an
integrated system that explains human emotions (such as anger, pain, pride, love and
happiness) as products of embodied experiences, metaphorical language and thought
as well as cultural models. In the article "The scope of metaphor" (2000), Kovecses
puts forth three interlocking notions for the analysis of metaphorical language and
thought. They are 1) the scope of metaphor, 2) main meaning focus and 3) central
mapping(s). His theory provides an excellent framework for the analysis of complex
metaphors, especially those which make use of a series of physical source domains
(vehicles) for the expression of an abstract concept.
It is generally recognized that a target domain (tenor) can be described by a
wide range of source domains. This is apparent when the abstract concept has
different aspects and features, and no single source can exhaust all of them. What
Kovecses observes is that there are source concepts which can serve to characterize
a number of distinct targets. He calls "the full range of cases, that is, all the possible
target domains, to which a given specific source concept (such as war, building, fire)
applies,,i56 the scope of metaphor. In the article, he looks at the source domain of
"buildings" as it applies to the target domains of theories, relationships, career,
company, economic systems, social groups and life, and notes that all these target
domains can be subsumed as special metaphorical subcases under the overarching
metaphor of COMPLEX ABSTRACT SYSTEMS ARE BUILDINGS.''^
Kovecses also notices that all the sub-ordinate metaphorical expressions
reflect a major theme or orientation of the generic metaphor, in this case, the creation
of a strong and stable complex system. Each source, he concludes, is associated with
a main meaning focus that is mapped onto the target. The meaning focus is not
92
randomly selected but "is constituted by the central knowledge that pertains to a
particular entity or event within a speech community."''^ In other words, a community
of speakers agrees upon a set of predetermined conceptual materials that can be
applied to the range of target domains. This set of predetermined conceptual materials
make up the central knowledge related to an entity of event. Referring to Ronald
Langacker's characterization of central knowledge, Kovecses defines it as "knowledge
(about an entity or event) that is conventional, generic, intrinsic, and
characteristic.
abstract structure
Of these, Kovecses identifies (b), (e) and (f) as central mappings because they map
the main meaning focus (i.e. the creation of strong and stable complex system) onto
the target. He further defines central mappings in the following way:
(1) Conceptually, central mappings lead to the emergence of other
mappings, either constituent basic mappings or metaphorical entailments.
(2) Culturally, central mappings reflect major human concerns relative to
the source in question.... (3) Motivationally, they are the mappings that
are most motivated experientially - either culturally or physically. (4)
Linguistically, they give rise to metaphorical linguistic expressions that
dominate a metaphor.
In another example, Kovecses observes that the scope of the source domain of "fire"
includes many emotion concepts, such as anger, love, curiosity, desire and ambition.
158 ibid p82
159 ibid p82
ibid p83
161 ibid p83-84
93
metaphorical entailments and with the main meaning of a metaphor radiating from a
central theme. Furthermore, the analysis of the meaning focus or central knowledge of
a metaphor embraces the conceptual, cultural, linguistic as well as experiential
relevance of a metaphor. This framework of metaphorical mappings is ideal for the
analysis of texts where an abstract concept is expressed through a complex metaphor
which may not be explicitly expressed in the text and is configured by a series of
submetaphors, each providing access to one aspect or feature of the main theme of
the overarching metaphor. By surveying the scope of the metaphor in the text, the
analyst will obtain a metaphoric structuration of the text. Then, through an
understanding of the existing knowledge structures of the linguistic community, the
analyst can identify the main meaning focus of the complex metaphor and its different
aspects and features. Lastly, by studying how the meaning focus (or foci) is (or are)
mapped onto the target domain, the analyst can abstract a map of the complex
metaphor with a hierarchy of metaphorical mappings. When this framework is applied
to the study of translated texts involving complex metaphors, the source-text map can
be juxtaposed with the target-text map(s) for comparison, and any discrepancy in
162 ibid p89
94
correspondence should be analyzed according to the linguistic, literary and sociocultural differences between source and target knowledge structures and, in some
cases, any personal, practical or ideological concerns on the part of the individual
translator.
5.6
Summary
95
the source and target texts, we can proceed to compare the source-text map and
target-text map, with reference to the difference in the linguistic, literary, socio-culturai
knowledge structures.
96
Chapter Six
Case S t u d y : E n g l i s h t r a n s l a t i o n s of the xiaoyaoyou
the
( ) m e t a p h o r in
Zhuangzi
The poetic language of the Zhuangzi, a founding text in the Taoist tradition of
thought, has been bemoaned by some scholars as an obstruction to analyzing its
philosophical concepts. There are those who, at first determined to de-mystify the text,
came to the end of the rope and dismissed the Zhuangzi as a book of poetry, not
philosophy. The author of the Zhuangzi is no doubt one of the most delightful and
fanciful writers in Chinese literature, transporting its readers from earth to heaven and
across the seas in majestic swoops. But underneath the playful language often in the
form of anecdotes, parables, fables and myths is there a coherent philosophical
system that is worth deciphering? If so, why did the philosopher choose poetry as the
means of expressing these philosophical concepts and thereby risk misunderstanding
and usettlemenr?
The reason lies in the first words of the Tao Te Ching, the predecessor of the
Zhuangzi: "The tao that can be spoken of is not the constant tao."(".)This
mistrust in language is echoed in many places in the Zhuangzi. In the "Knowledge
Travels North"(""chapter, it is thus said, "The tao cannot be said. Said, it is not
[the tao]."(".Having said that, the Tao Te Ching and the Zhuangzi
then went on to give us the most lyrical musings and full-bodied renditions of the way
of the tao. We sense how the authors both loathe and long for language - loathe its
97
98
{hsin /ilin "a metaphorical nest"'''* of images of winds, water, fluids, mirror and light.
He concludes that the concept of mind in the Zhuangzi was shaped, substantiated and
understood through the use of these metaphors. Edward Slingerland (2004) performs
a metaphorical analysis on the concept of self in the Zhuangzi and discovers that
"conceptions of the self portrayed in this text are based on a relatively small set of
interrelated conceptual metaphors."^ He also finds a host of source domains that are
similar across the classical Chinese of the Zhuangzi and the modern American English,
and speculates that there is "a high degree of cross-cultural similarity with regard to
deep conceptual
s t r u c t u r e s . "
concepts or comparative thought, both scholars have found it revealing and rewarding
to dig deep into the metaphorical structures of the Zhuangzi.
The metaphor of "far and leisurely traveling" {xiaoyaoyou also plays a
paramount role in the philosophy of the Zhuangzi. In fact, it is the title of the opening
chapter of the book. The image of saints and worthies rising above the hustle and
bustle of vulgar life, riding the mists and winds and wandering in eternal oneness and
nothingness pervades the Zhuangzi. It is through this sensorimotor experience of
99
spatial traveling -
embodied beings - that we come to understand the abstract concept of the tao.
Scholars acknowledge the centrality of xiaoyaoyou as a metaphor for spiritual
enlightenment in the Zhuangzi. In his book on the aesthetics of xiaoyaoyou, Wang Kai
(2003) reads xiaoyaoyou
differentiation
between self and other vanishes, and the self becomes one with the tao, merges with
the natural, complies with the great change, returns to the great circulation of change
in heaven and earth, and is in communion with the spirit of heaven and e a r t h . T h e
spirit is free, not-doing but simply following the course of nature, and can therefore
treat life and death as game, play, spiel.At
bathed in heavenly b l i s s . I n their study of the Zhuangzi and Chinese culture, Bai
ensong and Wang Lisuo (1995) also see xiaoyaoyou as a quest for spiritual freedom,
where the self returns to its nature and transcends itself, and hence overcomes the
limits of time and space and enters into eternity.''^^ Li Rizhang (2000), in his book on
x/aoyao and the quest for the original and genuine self, describes being at one with the
universe as assuming a greater self and resuming the primordial
chaos.
167 Wang p1-9. Negation (release of toil (purification (liberation (and transcendence
168 ibid p1-9. Empty, quiet (and very still ().
169 (bid p228-254. The differentiation between self and other vanishes (),and the self becomes one with
the tao ()merges with the natural ()complies with the great change ()returns to the
great circulation of change in heaven and earth ()and is in communion with the spirit of heaven
and earth ().
170 ibid p228-254. Free() not-doing but simply following the course of nature ()and can treat life and
death as game, play or spiel ().
171 ibid p228-254. Heavenly bliss ().
Bai & Wang p 17-30. The self returns to its nature (and transcends itself (
)and hence overcomes the limits of time and space and enters eternity (
).
I 7 3 U P89-100. Greater self (and resuming the primordial chaos ().
100
structuration
From riding and merging with heaven and earth to the unloading of reason and
passion, from the playful attitude to the destination of non-action and oneness, the
source domain of xiaoyaoyou has a wide scope in the Zhuangzi. In other words,
different aspects of the image of wandering far and free are mapped onto different
aspects of spiritual enlightenment. To translate the Zhuangzi and convey its
philosophy via another language, it is essential that this key metaphorical system be
preserved. We will now proceed to recover the scope (or text map) of the xiaoyaoyou
metaphor in the Inner Chapters of the Zhuangzi and then compare how four different
translators have configured it in their English translations. First, let us look at the
context in which "wandering" {you )"far and leisurely" {xiaoyao and other
words related to the spatial movement are used in the Inner Chapters of the Zhuangzi.
Please refer to Appendix 1 for English translations.
1.
/
Chapter One
2.
a
/
Chapter One
P21
3.
/
Chapter One
p14
p27. 30
4.
a
/
Chapter Two
P 46
101
5.
/
Chapter Two
P81
6.
/
Chapter Two
7..
/
Chapter
Three
P94|96
8.
/
Chapter Four pll7
9.
/
Chapter Four p123
10.
/
Chapter Four p138
11.
/
Chapter Five p145
12.
> /
Chapter Five p150
13.
> /
Chapter Five p162
14.
/
Chapter Six p190
p84
102
15.
/
Chapter Six pl 93
16.
/
Chapter Six p193
17.
/
Chapter Six p193
18.
/
ChapteSix p193
19.
/
Chapter Six p202
20.--
/
Chapter Six p202
21.
/Chapter
Seven p215
22.
/Chapter
Seven p215
23.
/Chapter
Seven p217
24.
/Chapter
Seven p227
103
2.
More information is provided by the first sentence type, which comprises not only the
wandering and the destination of the wandering, but also tells us about the mode of
the wandering. Li suggests that the first structure ustrates the classic syntax for
expressing the xiaoyaoyou metaphor in the Zhuangzi. Examples of this structure are
quote numbers 1, 2, 5, 9, 15, 21 in Table 1.
The analysis of the sentence structures prompts Li to identify three main
elements in the xiaoyaoyou metaphor:
1.
2.
the wandering
3.
For our purpose, we will specify the second element as the attitude of the wanderer.
We can now proceed to analyze the 24 quotes on you or xiaoyao from the Zhuangzi in
terms of these three meaning foci:
The mode of the wandering:
1)
2)
5)
6)...
9)
21)
L i p96-103
104
1)...?
2)...
3)...
5)
6)
7)
8)
9)
10)(
13)
18)
19)
20)...
23)
The destination of the wandering:
1)
2)
3)
5)
6)
9)
11)
12)
14)
15)
18)
21)
22)
23)
24)
First, for the mode of the wandering, the xiaoyaoyou metaphor uses images of riding
on clouds, mists, sun, moon, birds and dragons as well as on the truth of heaven and
earth ()the changes of the six breaths (")things (and
things-as-they-are ().Li interprets "riding on" as "merging with." The image of
riding on the universe therefore implies embracing, harmonizing with and becoming
one with the myriad of things. Second, the attitude of the wanderer pivots on the image
of xiaoyao as well as the oval, yawn-like sound of the two rhyming vowels. The
105
xiaoyaoyou, the wanderer must undergo a process of forgetting and letting go in order
to recover the true self. Xiaoyao is a state of absolute freedom (and genuine
being of non-being ("')because one is in one's element and lives at large. Third,
the destination of the wandering is a place beyond the dust and grime (h)
without beginning or end (") where the world seems to come to nonexistence ("").Yet at the still point (")there the harmony is.(
The way has led to the tao - the primordial chaos ("where we dwell in
things-as-they-are and act with non-action {wuwei A l t h o u g h the metaphor of
xiaoyaoyou is built around the image of spatial traveling, it is not about galloping (
after a goal. In its essence, it is a reflective enlightenment ('')which calms and
collects the bickering and conflicting heart/mind to a still oneness a stillness that
moves perpetually and a oneness that embraces all.
6.2.3
The overarching
metaphor,
main
meaning
focus
and central
mappings
of
xiaoyaoyou
Following Kovecses' scope framework, we can say that xiaoyaoyou is the
expression of the overarching metaphor of REACHING THE TAO IS FAR AND
LEISURELY WANDERING, whose main meaning focus is "learning to act with nonaction by letting go the self and becoming one with the universe." We can identify three
175 Slingerland takes wu wei effortless action) as the overarching metaphor that expresses the Zhuangzian
idea) of a lack of forced motion. "Wu wei is sometimes used in its literal sense of 'absence of doing,' and could
thus in certain situations be rendered as no-doing or 'inaction.' More commonly, however, wu wei involves quite
a bit of 'doing and in such contexts it must be understood metaphorically." (p336) He also discovers a series of
sub-metaphors for wu wei in the Zhuangzi, many of which are related to spatial movement "Although the term wu
wei itself only appears a few times in the 'Inner Chapters' of the Zhuangzi, it can serve as a general expression
for a host of metaphors having to do with a lack of exertion: 'being at ease' {an )'wandering' or 'playing' (you
)'following' {yin m or suifM) or 'leaning upon' (y/.)'flowing with' {shun H i ) , and 'riding upon' {cheng ).'
(p336)
106
constituent sub-metaphors for the xiaoyaoyou metaphor, with the following central
mappings:
(a) the mode of the wandering
spiritual enlightenment
6.3 Translations
of the xiaoyaoyou
metaphor
The textual richness of the Zhuangzi serves as an inexhaustible source for new
interpretations and translations. Starting from the end of the 19"" century, translators
have been translating the Zhuangzi into European languages. English translations
include those done by Frederic Henry Balfour (1881), Herbert Giles (1889), James
Legge (1891), Fung Yu-lan (1933), Arthur Waley (1939), Hu Tse Ling (1939), Lin
Yutang (1942), E. R. Hughes (1942), James Ware (1963), Burton Watson (1964),
Feng, Gia-fu and Jane English (1974), and A. C. Graham (1981). For our current study,
the English translations of Giles, Fung, Watson and Graham have been chosen for
their completeness and thoroughness.
Giles (1845-1935) taught Chinese at Cambridge University and once served as
an H.B.M. consul at Ningpo. He published many books on Chinese history, civilization
and religion, mainly for readers whose knowledge about China was minimal. Wellversed in Indo-European literature, Giles approached the Zhuangzi guided by the
belief that parallelisms of thought between East and West can be found. He was also
keen to make the subtle and obscure allusions in the book comprehensible to the
107
English readers, and therefore interlaced his own running commentary into the body of
the translated text.
Fung (1895-1990) is a major figure in modern Chinese thought. He is not only
a acclaimed historian of Chinese philosophy, but also a prominent philosopher
himself. After finishing his studies at Peking University, Fung continued his studies at
Columbia University, where he obtained his doctorate in 1924. He said in his preface
that his purpose for translating the Zhuangzi was to do justice to its philosophical spirit
of the author.
So far as the English translations of Chuang TzCi are concerned, they
may be good and useful from a literary or linguistic point of view. But in
their interpreting Chuang Tzu, they do not seem to have touched the true
philosophical spirit of the author. In other words, they are successful in
the literary or linguistic aspect, but not in the philosophical.^^
To utilize previous scholarship in illustrating the philosophy of the Zhuangzi, Fung also
translated a large part of Kuo Hsiang's canonical commentary.
Watson (1925- ) taught Chinese and Japanese language and literature at
Kyoto University, Columbia University and Stanford University. He is a proliferate and
widely recognized translator from Chinese and Japanese, and is known for the natural
ease and quiet eloquence of his language. Watson is highly appreciative of the poetic
and imaginative force in the Zhuangzi and is determined "to stick as closely as
possible to the precise wording and imagery of the
Chinese"""
poetry. Footnotes are occasionally added as supplement and explanation. In his efforts
to render the literal meaning of the original, Watson hopes not to blur, as he thinks
previous translations sometimes do, the beauty of the images in the work he calls one
of the greatest poems of ancient China.
Graham is dissatisfied with the previous translations because of their coherent
and integrated prose style. Graham argues that the Zhuangzi cannot be treated as a
book written in prose, divided into chapters and composed of paragraphs, and accuses
176 Fung pv
177 Watson p19
108
the other translators of mending the originally disjointed, mutilated and sometimes
unintelligible text, "disguising the breaks, blurring the differences, assimilating the
verse to the prose, in order to sustain the illusion of a smooth flow." This approach has
forced translators into a defensive stance and to "break down now and then and write
nonsense." 178 To break out of the crippling convention of complete, sentence-bysentence prose translation, Graham pays close attention to the form of the text and
devises a corresponding form in English for the rhymed quatrains, impromptu songs,
didactic verses, aphorisms, and formulations in the original. Not willing to compromise
the magic and enigma in the Zhuangzi for readability, Graham allows in the ideal
translation for some items to be delightful and illuminating and others to be "elliptical,
difficult and enigmatic."
befuddling passages in the book. We can see that the latter two translators express
less eagerness to make sense out of the work and preach its philosophy. They seem
to just want their readers to enjoy a ride on the wings of the Zhuangzi.
6.3.1 You
You ( " a p p e a r s 23 times in the text of the Inner Chapters of the Zhuangzi. Let
us now look at how the four translators handle this particular word. The numbers in
brackets in front of the Chinese original refer to quotes in Table 1.
(1)
109
(2)
(5)
(6)
(7)
... it remains only to insert that which is without thickness into such an
interstice. By these means ther interstice will be enlarged, and the blade will
find plenty of room. (Giles p49)
If you insert what has no thickness into such spaces, then there's plenty of
room - more than enough for the blade to play about in. (Watson p47)
... if you insert what has no thickness where there is an interval, then, what
more could you ask, of course there is ample room to move the edge about.
(Graham p64)
(8)
If you can enter this man's domain without offending his amour proper...
(Giles p54)
110
Enter this man's service, but do not contend for fame... (Fung p80)
You may go and play in his bird cage, but never be moved by fame...
(Watson p54)
You are capable of eterinq and roaming free inside his cage, but do not be
excited that you are making a name of yourself... (Graham p68)
(9)
Let your mind make excursion with whatever may happen (Fung p85)
Just go along with things and let your mind move freely (Watson p57-58)
Besides, to let the heart roam with other things as its chariot (Graham p71)
(10)
When the government was calling out soldiers, he wandered among them
and there was no need to hide himself. (Fung p91)
When the authorities call out the troops, he stands in the crowd waving
good-by. (Watson p62)
If the authorities are press-ganging soldiers the cripple strolls in the middle
of them flipping back his sleeves. (Graham p74)
(11)
directs his whole mind towards the very climax of virtue (Giles p64)
lets the heart go roaming in the peace which is from the Power (Graham
p77)
(12)......
He who should ^ut himself in front of the bull's-eye when Hou Yi was
shooting, would be hit. If he was not hit, it would be destiny.... At any rate I
have been with him nineteen years without being aware of the loss of my
toes.... eqaqed in studying the internal. (Giles 65-66)
111
When men are wandering within the range of ls arrow, the middle of the
field is the place where they would be hit. If they are not hit, that is
destiny.... I have been with him for nineteen years without being aware of
the loss of my foot.... making excursion in the inner world. (Fung 100-101)
If you play in front of Archer Yi's target, you're right in the way of arrows,
and if you don't get hit, it's a matter of fate.... The Master and I have been
friends for nineteen years and he's never once let on that he's aware I'm
missing a foot.... wandering outside the realm of forms and bodies.
(Watson 66-67)
To stray within the range of archer Yi's bow and not be hit is destiny..... I
have been going around with the Master for nineteen years now, and was
never aware that I'm a man with a chopped foot.... roaming now on the
inside of the flesh-and-bone. (Graham 78)
(13)...
(Giles 69)
The sage, therefore, has another place for his excusion. (Fung 106)
(Graham 82)
(15)
(Giles p80)
(Fung p123)
(Watson p82)
(Graham p89)
(16)
These men...travel beyond the rule of life. I travel within it. (Giles p81)
They travel outside the human world... I travel within it. (Fung p124)
Such men as they... wander beyond the realm; men like me wander within
it. (Watson p83)
They are the sort that roams beyond the guidelines... I am the sort that
roams within the guidelines. (Graham p89)
(17)
112
They are companions of the Maker of things, and make excursion with the
unity of the universe. (Fung p124)
Even now they have joined with the Creator as men to wader in the single
breath of heaven and earth. (Watson p83)
They are at the stage of being fellow men with the maker of things, and go
roaming in the single breath that breathes through heaven and earth.
(Graham p90)
(19)
topsy-turvy
how would you be able to wander on the road of freedom and ease, of
aimless and unregulated enjoyment, and of ever-changing evolution? (Fung
p127)
Now how do you expect to go wandering in any far-away, carefree, and asyou-like-it paths? (Watson p86)
how are you going to roam that free and easy take-any-turn as-you-please
path? (Graham p91)
(20)...
(21)
soar beyond the cardinal points, to the land of nowhere (Giles p87)
proceed beyond the world, wander in the and of nowhere (Fung p135)
beyond where the six directions end, to travel the realm of Nothingwhatever
(Graham p95)
113
(22)
Resolves your mental energy into abstraction, your physical energy into
inaction. (Giles p87)
Let your mind wander in simplicity, blend your spirit with the vastness
(Watson p91)
Let your heart roam in the flavourless, blend your energies with the
featureless (Graham p95)
(23)
It is based upon the baseless, and travels through the realms of Nowhere.
(Giles p88)
He takes his stand on what cannot be fathomed and wanders where there
is nothing at all. (Watson p92)
He is one who keeps his foothold in the immeasurable and roams where
nothing is. (Graham p96)
(24)
Full allowance must be made for others, while remaining unmoved oneself.
(Giles p90)
Identify yourself with the infinite. Make excursio into the void. (Fung p141)
Embody to the fullest what has no end and wander where there is no trail.
(Watson p94-95)
Become wholly identified with the limitless and roam where there is not
foreboding of anything. (Graham p98)
Already, we sense that Watson and Graham are more consistent in their translations,
and while Fung also tends to translate you in one way more than another, Giles seems
not to have taken recurrence of the word into consideration in his translation. Below is
the statistics of how the four translators have rendered the single word you. The
umbers in brackets indicate the number of times the word is used in the translation.
114
Giles
Nil
(14)
Roam (4)
Travel (3)
Pass (1)
Stand (1)
-
Fung
Watson
Table 2. Translations
(1)
Wander
(16)
Play
(4)
Move freely (1)
Stand
(1)
_ Been friends (1)
Graham
Roam
(17)
Travel
(2)
Move about
(1)
Stroll
(1)
Stray
(1)
Going around with (1)
Graham has been particularly consistent in using "roam" to render you, except in quote
(1) where he uses "travel" instead. Watson, too, does not stray from the use of
"wander" in translating you, except in quotes (9) and (11) where he uses "move freely"
and "play" in its lieu. "Play," appearing four times in his translation, contributes to the
light-hearted and carefree tone in Watson's work. Fung seems undecided about the
use of "making an excursion," which is applied half the times when translating you,
while the other half of the time he experiments with "wander," "ramble," "roam,"
"travel," "move" and "dally." It should be noted that Graham and Watson never fail to
translate you, and Fung only misses it once. Giles, on the other hand, has been too
carefree, if not careless, in treating the reverberation of the word you in the Zhuangzi.
He leaves the image of spatial movement out of the picture 14 out of the 23 times it
appears, sometimes gliding over it, sometimes paraphrasing it into an abstract mental
action like "direct the mind towards (the whole of virtue)" and being "engaged in
(studying the internal)."
115
words
We discussed earlier the syntax used for expressing the xiaoyaoyou metaphor,
namely 1) "Riding on... and wandering
in...."(............)and
{cheng ) i s used in collocation with you four times in the text of the Zhuangzi,
contributing to the image of moving across space as well as forwarding above ground.
Let us take a look at the translations of cheng as well as other riding-related words, all
appearing in the same sentence with you..
(1)
But had he been charioted upon the eternal fitness of Heaven and Earth,
driving before him the elements as his team, while roaming through the
realms of For-Ever. (Giles p29)
But suppose there is one who chariots on the normality of the universe,
rides upon the transformation of the six elements, and thus makes
excursion in the infinite. (Fung p33-34)
If he has only mounted on the truth of Heaven and Earth, ridden the
changes of the six breaths, and thus wandered through the boundless.
(Watson p26)
As for the man who rides a true course between heaven and earth, with the
changes of the Six Energies for his chariot, to travel into the infinite.
(Graham p44-45)
(2)
... riding on clouds with flying dragons for his team, roams beyond the limits
of mortality. (Giles 31)
rode on clouds, drove along the flying dragons, and thus rambled beyond
the four seas. (Fung 37)
climbs up on the clouds and mist, rides a flying dragon, and wanders
beyond the four seas. (Watson 27)
rides the vapour of the clouds, yokes the flying dragons to his chariot, and
roams beyond the four seas. (Graham 46)
(5)
116
would mount upon the clouds of heaven, and driving the sun and the moon
before him, would pass beyond the limits of this external world. (Giles p44)
would mount upon the clouds of heaven, would ride on the sun and moon,
and would thus ramble at ease beyond the seas. (Fung p60)
rides the clouds and mists, straddles the sun and moon, and wanders
beyond the four seas. (Watson p41)
yokes the clouds to his chariot, rides the sun and moon and roams beyond
the four seas. (Graham p58)
(9)
Let your mind make excursion with whatever may happen (Fung p85)
Just go along with things and let your mind move freely (Watson p57-58)
Besides, to let the heart roam with other things as its chariot (Graham p71)
(21) a
Borne o light pinions I can soar beyond the cardinal points, to the land of
nowhere, in the domain of nothingness. (Giles p87)
I would mount on the bird of ease and emptiness, proceed beyond the
world, wander in the land of nowhere, and live in the domain of nothingness.
(Fung p135)
I'll ride on the Light-and-Lissome Bird out beyond the six directions,
wandering in the village of Not-Even-Anything and living in the Broad-andorderless field. (Watson p90)
I shall ride out on the bird which fades into the sky beyond where the six
directions end, to travel the realm of Nothingwhatever and settle in the wilds
of the Boundless. (Graham p95)
Cheng ()yu ()qi (.all mean to ride and more specifically to ride on
horses or vehicles that are pulled by horses. To this extent, it is understandable why all
the translators, with the exception of Watson, find the word "chariot" appropriate for the
English text. Fung uses "chariot" only once, while Graham applies it much more
consistently (four times) and Giles uses "chariot" once and "team" (referring to the
team of horses pulling the chariot) two times. We should be wary here of the
connotation in using "chariot" in a philosophical discourse on the soul and spirit - to a
117
Western reader, it inevitably brings to mind the Platonic image of the charioteer and
his team of horses. In Phaedms, Plato compares the soul to a winged charioteer and
his team acting together:
First of all we must make it plain that the ruling power of us men drives a
pair of horses, and next that one of these horses is fine and good and of
noble stock, and the other the opposite in every way. So in our case the
task of the charioteer is necessarily a difficult and unpleasant business.
(246b-c)
The gods, on the other hand, drive a team of noble horses, and can therefore go easily
along the steep path leading to the summit of the arch which supports the outer
heavens. The image of the mortal charioteer caught between two horses, one
shameful, the other lustful, is deeply rooted in the Western consciousness. Freud
returns to it in his exposition of the id, ego and super-ego. The charioteer allegory
presents a picture of a divided and tormented soul who endures a lot of rein-tugging
and bridle-jerking on its path towards morality. In Phaedms, the charioteer is shown
subjugating appetite and lust in a very unpleasant way:
The driver... falls back like a racing charioteer at a barrier, and with a still
more violent backward pull jerks the bit from between the teeth of the
lustful horse, drenches his abusive tongue and jaws with blood, and
forcing his legs and haunches against the ground reduces him to torment.
(254c-d)
Although it can be argued that both the Taoists and Plato strive towards eradicating
difference and soaring in harmony, we must remember that the method suggested in
the Zhuangzi is one of letting go, following the nature of things-as-they-are and finding
genuine being in oneness with the universe. There are no reins of control or bridles of
restraint to be found in the xiaoyaoyou philosophy of the Zhuangzi. The use of "yoke"
by Graham (quotes 2 and 5) is out of sync with the original Zhuangzi. Driving a yoked
team on a chariot implies intention, volition and manipulation and is far from roaming.
Watson's use of "ride," "mount on," "climb up on" and "go along with" (as well as
Giles's use of "borne on" in quote 21 are much more suited to convey the breeziness
on the magic carpet ride.
118
Now let us turn to the first two words in the xiaoyaoyou metaphor. Xiaoyao
appears only two times in the text of the Inner Chapters, with yao appearing one more
time in combination with another character (see quote 19). The two instances of
(3)
Why do you not plant it in the domain of nonexistence, in a wide and barren
wild? By its side you may wander in nonaction; under it you may sleep in
happiness. (Fung p40)
Why don't you plant it in Not-Even-Anything Village, or the field of Broadand-Boundless, relax and do nothing by its side, or lie down for a free and
easy sleep under it? (Watson p30)
[W]hy not plant it in the realm of Nothingwhatever, in the wilds which spread
out into nowhere, and go roaming away to do nothing at its side, ramble
around and fall asleep in it shade? (Graham p47)
(18)
They stroll beyond the dust and dirt of mortality, to wander in the realms of
inaction. (Giles p81)
Unconsciously, they stroll beyond the dirty world and wander in the realm of
nonaction. (Fung p124)
M y they roam beyond the dust and dirt; they wander free and easy in the
service of inaction. (Watson p83)
Heedlessly they go roving beyond the dust and grime, go rambling through
the lore in which there's nothing to do." (Graham p89-90)
119
Fung
Watson
Graham
Blissful
In happiness
Wander
Wander
Wander
easy
Rambling
around
Go rambling
Table 3. Translations
free
and
Again, we see the consistency of Watson's and Graham's translations. Quote 3 comes
from the first chapter of the Zhuangzi and all four translators have to some extent
synchronized the translation of xiaoyao in the chapter title with that in the text.
6.3.4 Xiaoyaoyou (
Xiaoyaoyou appears as such only once in the Inner Chapters of the Zhuangzi
and that is as the chapter title in the first chapter. Here is how the chapter name
120
go beyond both physical and non-physical obstacle or limit. Thus, seas and mountains
as well
as
knowledge
can be transcended.
In theology,
predicated
Something,
One,
True,
Good
{ens,
res, a liquid,
are Being,
v um, verum,
bonum).
Thing,
In the
philosophy of Kant, the transcendental is that which can never be derived from
experience but yet presupposes experience. It concerns the origin of our ideas and is
an a pn'oA/element in experience and knowledge. In the early
century, a school of
121
The Excursion, published in 1814, is a complex poem that was originally meant to be
part of a larger body of work called The Recluse. The poem proceeds as a religious
and philosophical conversation between four persons, the Wanderer, the Poet, the
Solitary, and the Parson. The Romantic poets and Taoists share an awe and
admiration of Nature and both long for enlightenment by "natural wisdom."
...But he had felt the power
Of Nature, and already was prepared,
By his intense conceptions, to receive
Deeply the lesson deep of love which he,
Whom Nature, by whatever means, has taught
To feel intensely, cannot be receive. (Book I lines 191-196)
The Zhuangzi and The Excursion were both written in a period of political upheaval
and disillusionment (the Warring States Period in China and the French Revolutions in
Europe), and might really be poetic expressions of kindred spirits. Is Fung, familiar with
Western philosophy, consciously making a comparison between the two? Literary
allusions found in translations can be intentional or accidental. In the case of
accidental allusions, target readers will be distracted by a misleading cue that
inadvertently prompts them to activate an irrelevant knowledge domain. When the
translator uses a literary allusion on purpose, the dilemma is between the pleasure of
presenting contiguity between source and target and the danger of creating a puzzle
with too many bits that do not fit. The "excursion" allusion, whether intended or not,
122
does foreground the literary tradition of English Romanticism, some features and
dimensions of which are not congenial to the Zhuangzi.
Compared to Fung's translation of "make an excursion," Watson's "wandering"
and Graham's "roaming" and "rambling" sound much less burdensome and purposeful.
The OED treats "wander/, "roam" and "ramble" as synonyms. The three words all have
Germanic roots and refer to moving hither and thither in a casual or leisurely way,
without fixed course, direction or aim. Both "wander" and "ramble" are also used
figuratively to describe thoughts and words that digress and become incoherent or
delirious. "Ramble," in general, retains its frolicsome free-spirited tone, while "wander,"
as a word much used by Milton in Paradise Lost, sometimes takes on a dark,
despondent tone. "And when Night / Darkens the Streets, then wander forth the Sons /
Of Belial." (Book I 500-503) "On th' Aleian Field I fall / Erroneous there to wander and
forlorn." (Book VII 19-20) In the last lines of Paradise Lost, Adam and Eve are
banished from paradise and wander into the world.
The World was all before them, where to choose
This place of rest, and Providence thir guide:
They hand in hand with wandring steps and slow,
Through Eden took thir solitary way. (Book XII 646-649)
Here, Milton is alluding to a line in Psalm CVII, "They wandered in the wilderness in a
solitary way." Thus, compared to its synonyms in the English language, "wander" does
bear the stigma of having erred and sinned. This undertone, however, is not inherent
and can be neutralized. Now if we take "wander," "ramble" and "roam" as synonyms,
which is the most suitable translation for you? On the phonetic level, the mono-syllabic
"roam" is closest to you. Although Graham uses "roam" extensively in the text, he
reverts to "ramble" for the chapter title. Incidentally, James Ware translated the chapter
title xiaoyaoyou as "Let Fancy Roam." Both yao and "roam" have an open, rounded
vowel sound. "Roam" has a rolled consonant, while the semi-consonant in yao gives it
a raised and spread sound. Both sounds convey the roominess of a faraway fanciful
landscape.
123
Let us return to xiaoyao. From Giles's "bliss" to Fung's "happy," from Watson's
"free and easy" to Graham's "without a destination," we hear a decrescendo in
solemnity. According to the OED, the meaning of "bliss," originally referring to earthly
blitheness, gladness and enjoyment, has been influenced by that of "bless" since an
early period and has therefore grown to mean the beatitude of the blessed in heaven.
Giles's "transcendental bliss" is a state of perfect joy and delight, to be found beyond
our earthly existence. "Happy," used by Fung, does not have the religious ring of
"bliss." An adjective derived from "hap," "happy" originally means having good hap or
fortune and being favored by external circumstances. Nowadays, it generally means
"having a feeling of great pleasure or content of mind, arising from satisfaction with
one's circumstances or condition." {OED) Both "blissful" and "happy" describe a state
of mind that is indebted to extrinsic elements. Watson's "free and easy," on the other
hand, is inherently about movement, the momentum of which comes from within the
mover. "Free," with its roots in Old English freon to love, primarily means "dear." It is
used to distinguish kinsmen from slaves and develops the meaning of not in bondage.
The OED gives two definitions of "free" as follows:
5. a. At liberty; allowed to go where one wishes, not kept in confinement or
custody....
8. a. Of actions, activity, motion, etc. Unimpeded, unrestrained, unrestricted,
unhampered. Also of persons: unfettered in their action.
"Easy," (from Old French aiser to put at ease) refers to freedom from (physical) effort,
constraint and difficulty and from (mental) anxiety and apprehension. The phrase
"easy-going" highlights the fact that ease is a quality best displayed during action and
motion. Watson's translation of xiaoyaoyou into "free and easy wandering" has
therefore matched three movement-related Chinese characters (all formed with the
radical "boat") to three movement-related English words to convey the sway and
saunter along the winding way. In addition, the repeated e sound (long "ee" sound) in
"free" and "easy" can be said to be a phonetic counterpart to the rhyming of xiao and
124
by "rambling." It serves as an emphasis, but does not add much. More important,
"without a destination" is not a theme in Taoism, since ultimately, enlightenment by the
tao is the destination of xiaoyaoyou.
6.4 Linguistic,
xiaoyaoyou metaphor is not a one-time occurrence in the text, but forms a far-reaching
network of movement-related images (involving the mode of wandering, the attitude of
the wanderer and the destination of wandering) that evoke, hint at, point to, but never
state or define the way of the tao. With the help of the scope theory of metaphor, we
analyze the xiaoyaoyou metaphor by deriving its source-text map. We then proceed to
look at the English renditions of the 23 occurrences of yao ()other riding-related
words such as cheng ()yu () qi (as well as xiaoyao (and the chapter
title xiaoyaoyou ().To consolidate the earlier discussion of particular features in
different translations, let us focus on the linguistic, literary and socio-cultural mappings
from source text to target text in the translation of the xiaoyaoyou metaphor.
On the lexical level, we note that Watson and Graham never once glanced over
the word you out of its 23 occurrences, while Giles neglected to translate it 14 times
and sometimes paraphrased it into a mental action instead. We can therefore say that
on the lexical dimension, Giles failed to map yao from source to target and therefore
did not render in the target text a lexical configuration that corresponds to that in the
source text. Xiaoyaoyou is an essential and recurring metaphor in the book, and as
125
126
Zhuangzi and his objective was to introduce Eastern religion to Western readers. It is
highly likely that his inclination during translation is to locate as many corresponding
features on the socio-cultural dimension of the target-text map as possible. As a result,
linguistic features in the source text (like the recurrence of the word you) is readily
glossed over while words and expressions with religio-philosophical overtones are
frequently used for the translated text.
On a much smaller scale than the one envisioned by Holmes, we carried out a
map comparison exercise. Although only focusing on one specific feature of the text of
the Zhuangzi, we find the approach suitable and systematic. We can draw the
conclusion that the agenda of the translators greatly influences the linguistic, literary
and socio-cultural mapscape of the translation product. Translators who are keen to
import the foreign text to the target-text soil, such as Giles, magnify the socio-cultural
dimension of the mapping and search for counterparts in this direction. Translators
whose urge is to capture the language and poetry of the original, like Watson who
translated the Zhuangzi for university students in East Asian Studies, place a stronger
emphasis on the linguistic dimension of the mapping and do not digress from the
textuality of the original.
6.5 Observations:
hermeneutical
sensitivity
In the search for counterparts between source and target, linguistic, literary and
socio-cultural factors come into play. On the linguistic level, we have seen how lexicon
and phonetics make subtle but formative contributions to the meaning-making process.
O the literary level, allusions and symbols travel with an entourage of canons and
scholarships and must be invited with prudence. On the socio-cultural level, norms and
127
traditions are often so deeply rooted that translators are not aware of their influence on
his/her understanding and translation of a text. In this regard, the translation of
philosophy poses one of the greatest challenges. In the article "Translating Chinese
Philosophy" (1995), Roger Ames warns against cultural chauvinism and reductionism
in translating Chinese philosophy into English and other Indo-European languages. He
observes
that
translators
approaching
Chinese
philosophy
with
Eurocentric
therefore
comparisons and preserve a greater degree of difference among cultures. From his
knowledge of the Chinese language and Chinese philosophy, Ames gives the example
of tian (and its multitude of meanings. Most translators select one meaning as
deemed appropriate for the context. But Ames suggests that
with the appearance of any given term in the text, with varying degree of
e m p h a s i s , the full seamless
range of meaning
128
This undifferentiated range of meaning that should be respected and rendered during
translation shows how knowledge is structured in an organic and dynamic ways and in
different ways in different languages and cultures. Translators entertain two sets of
linguistic, literary and socio-cultural knowledge structures, and in most cases the target
set
is
more
familiar
and
therefore
richer
and
more
complex.
During
the
differences of the source text, without letting the text go tumbling into nothingness, the
translator should steer a free and easy course. Without restraints, the translator can
appreciate the otherness of the source text and become aware of his/her own forestructures of traditions and prejudices. Translators not bound to any one standpoint or
a fixed set of traditions and values can acquire new standpoints and worldviews for
relating to the text. This free, easy, unassuming attitude will help the translated text
assert its own truth and creates its own world for the readers. Like the Zhuangzian bird,
the translator needs to fly far and soar high in order to see the big picture.
129
Conclusion
In the first part of the paper, we made use of the theories developed in
cognitive linguistics and metaphor theories to expand on the cognitive aspects of
Holmes' two-map two-plane text-rank translation process model. We discovered that
metaphorical mappings in cognitive linguistics and correspondence principles in
translation theories are both preempted by the question of sameness and difference.
Hence, we identified three mental processes common to both translating and
metaphorizing: 1) the acumen to discern sameness and difference and the agility to
infer connections, match counterparts and relate one thing in terms of another, 2) the
connoisseurship to appreciate the salient and relevant features and downplay the
ineligible and impertinent ones and 3) the creativity and resourcefulness to bring in
extra knowledge structures and conceptual frames to deepen and widen the scope of
the metaphor.
Furthermore, using models and theories developed by metaphor scholars to
visualize how the mind conceptualizes the relation between the tenor and vehicle of a
metaphor, we observed four sets of decisions made by the translator. These
translation decisions will shape the translator's poetics, that is, his/her text maps and
correspondence rules. They are 1) how to register the textual information, 2) what kind
of semantic model to draw from the textual image, 3) on which plane to seek
resemblance between source-text map and target-text map, and 4) how much of the
source and target knowledge structures to preserve in the target-text map.
After we elaborated Holmes' translation process model with research results
from metaphor theories, we postulated that during translation, the source text sets in
action a selective and synthetic process of map abstraction, which takes in account
context, intertext and situation and produces as a result a specifically configured
network of meaning (map) for the source text at hand. The translated text is an attempt
130
theories
of text
maps,
conglomerates,
information
continuums
Zhuangzi.
philosophical
compatibilities
between
translation
process
studies
and
131
conceptual blending theories, and their method can no doubt be adopted by translation
studies. Systemic functional grammar, developed by M. A. K. Halliday, may also
provide the missing link between language and thought in terms of textual metafunction and may be used a template for translation analysis comparison. It is hoped
that future work and collaboration with linguists and grammarians can furnish the
current theories and models with detailed linguistic analyses.
Nevertheless, as an initial attempt to pair translation studies with metaphor
theories and cognitive linguistics, this research undertaking has been rewarding.
Fundamental similarities between the basic concerns and tenets of translation
scholarship and metaphor theories are discovered. Fruitful applications of metaphor
theories to translation process studies are implemented. Metaphor theories in cognitive
linguistics provide a new paradigm that has proven to be enlightening for comparative
thought and cultural studies and translation process studies. The congeniality
between translation and metaphor is too appealing for the opportunity for collaboration
to be missed, and a lot of interesting and insightful work remains to be done in this
cross-domain research area.
132
Bibliography
Ames, Roger T. 1995. "Translating Chinese Philosophy" in Chan, Sin-Wai and Pollard, David E.
(eds.), An encyclopaedia
of translation:
Chinese-English,
English-Chinese,
731-746. Hong
Berman, Antoine. (1985) 2000. Venuti, Lawrence (tr.) "Translation and the trials of the foreign"
In Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, 284-297. London and New York:
Routledge.
Black, Max. (1979) 1993. "More about metaphor" In Ortony, Andrew (ed.), Metaphor and
Thought (26 ed.), 19-41. Cambridge: Cambridge University Press.
Dirven, Rene and Paprotte, Wolf. 1985. The ubiquity of metaphor: metaphor in language and
thought. Amsterdam: J. Benjamins.
Croft, William. 2002. "The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies"
In Dirven, Rene and Porings, Ralf (eds.), Metaphor and metonymy in comparison and contrast,
161-206. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Evans, Vyvyan and Green, Melanie (in press). Cognitive Linguistics: An Introduction.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in historical poetics In Hrushovshi, Benjamin and EvenZohar, Itamar (eds.) Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing
Projects.
. 1979. "Polysystem Theory" in Poetics Today ^979 i. 1-2.
Fauconnier, Gilles. 1997. Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fauconnier, Gilles and Turner, Mark. 2002. The way we think: Conceptual blending and the
Freeman, Margaret. 2000. "Poetry and the scope of metaphor: toward a cognitive theory of
literature" In Barcelona, Antonio (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads: a cognitive
Gadamer, Hans-Georg. (1960) 1994. Truth and Method {26 ed.).New York: Continuum.
Gardiner, (Sir) Alan Henderson. 1951. The theory of speech and language. Oxford:
Clarendon.
. ms. 1952. "The concept of situation." Paper given at the
School of Social Anthropology, 30'" January, 1952, Griffith Institute, Oxford: AHG/45.
Holmes, James
( a ) 1 9 8 8 . " T h e N a m e a n d N a t u r e of T r a n s l a t i o n S t u d i e s " In Translated!
Papers
on
Literary
(c) 1988. "On Matching and Making Maps: From a Translator's Notebook." In Translated!
1jj
1 1
(eds). The ubiquity of metaphor: metaphor in language and thought. Amsterdam: J. Benjamins.
Nerlich, Brigitte and Clarke, David D.. 2002. "Blending the past and the present: Conceptual
and linguistic integration, 1800-2000" In Dirven, Rene and Porings. Ralf (eds.), Metaphor and
metonymy in comparison and contrast, 555-593. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Nida, Eugene. 1964. Toward a science of translating: with special reference to principles and
procedures
Ortony, Andrew.
(a) (1979) 1993. "The role of similarity in similes and metaphors" In Ortony, Andrew (ed.),
Metaphor and Thought (2n ed.). 342-357. Cambridge: Cambridge University Press.
(b) 1993. "Metaphor, language and thought" In Ortony, Andrew (ed.), Metaphor and Thought
(2n ed.). 1-18. Cambridge: Cambridge University Press.
Osgood, Charles, Suci, George, J & Tannenbaum, Percy H.. (1957). The measurement of
meaning.
Oshima, Harold H. 1983. "A metaphorical analysis of the concept of mind in the Chuang-tzu."
In Victor Main, (ed.), Experimental Essays on Chuang-tzu, 63-84. Honolulu: University of
Hawai'i Press.
Pavio, Allan and Walsh, Mary. (1979) 1993. Psychological processes in metaphor
comprehension and production" In Ortony, Andrew (ed), Metaphor and Thought (2d ed.), 307328. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, Ivan Armstrong. (1936) 1965. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford
University Press.
Ricoeur, Paul.
(a) <1978) 1994. The Rule of Metaphor: Multi-disciplinary studies of the creation of meaning in
language. London: Routledge.
(b) (1978) 1986. "The Metaphorical Process as Cognition, Imagination, and Feeling" In (eds.)
Adams, Hazard and Searle, Leroy, Critical Theory Since 1965. Tallahassee, University of
Florida Press.
134
Slingerland, Edward. 2004. "Conceptions of the self in the Zhuangzi: Conceptual metaphor
analysis and comparative thought." In Philosophy East & West Volume 54, Number 3 July 2004
PP322-342.
Steiner, George. 1975. After Babel. London, New York: Oxford University Press.
Sternberg, Robert J., Tourangeau, Roger and Nigro, Georgia. (1979) 1993. "Metaphor,
induction and social policy: The convergence of macroscopic and microscopic views" In Ortony,
Andrew (ed.), Metaphor and Thought (2d ed.), 277-306. Cambridge: Cambridge University
Press.
Toury, Gideon. 1985. "A Rationale for Descriptive Translation Studies," in T. Hermans (ed)
The Manipulation
Press.
AM Translations of Dubliners:
MDubolin
shi; Mao lou ying chu ban she you xian gong s i )
The Zhuangzi
135
wftn an Exposition or
Giles, Herbert A. 1889. Chuang Tzu: Taoist Philosopher and Chinese Mystic. London: Ruskin
House.
Graham,
A.C.. 1981. Chaung-tzu: The Seven Inner Chapters and other writings from the book
Watson, Burton. 1968. The Complete Words of Chuang Tzu. New York and London: Columbia
University Press.
136
1./
Chapter One
p14
If he had only mounted on the truth of Heaven and Earth, ridden the
changes of the six breaths, and thus wandered through the boundless,
then what would he have had to depend on? p26
2./
_Chapter One
p21
There is a Holy Man living on faraway Ku-she Mountain, with skin like ice
or snow, and gentle and shy like a young girl. He doesn't eat the five
grains, but sucks the wind, drinks the dew, climbs up on the clouds and
mist, rides a flying dragon, and wanders beyond the four seas. By
concentrating his spirit, he can protect creatures from sickness and plague
and make the harvest plentiful. p27
3./
Chapter One
p27, 30
fj^
Now you had a gourd big enough to hold five pisculs. Why didn't you think
of making it into a great tub so you could go floating around the rivers and
lakes, instead of worrying because it was too big and unwieldy to dip into
things. Obviously you still have a lot of underbrush in your head. p29
Now you have this big tree and you're distressed because it's useless.
Why don't you plant it in Not-Even-Anything Village, or the field of Broadand-Boundless, relax and do nothing by its side, or lie down for a free and
easy sleep under it? Axes will never shorten life, nothing can ever harm it.
If there's no use for it, how can it come to grief or pain? p29-30
4. /
Chapter Two
p46
Once a man receives this fixed bodily form, he holds on to it, waiting for
the end. Sometimes clashing with things, sometimes bending before them,
he runs his course like a galloping steed, and nothing can stop him. Is he
not pathetic? Sweating and laboring to tne end of his days and never
seeing his accomplishment, utterly exhausting himself and never knowing
where to look for rest - can you help pitying him? p33
5.I/
137
Chapter Two
P81
The Perfect Man is godlike. Though the great swamps blaze, they cannot
burn him; though the great rivers freeze, they cannot chill him; though swift
lightning splits the hills and howling gales shake the sea, they cannot
frighten him. A man like this rides the clouds and mist, straddles the sun
and moon, and wanders beyond the four seas. Even life and death have
no effect on him, much less the rules of profit and loss. p41-42
6./
Chapter Two
p84
The sage does not work at anything, does not purpose profit, does not
dodge harm, does not enjoy being sought after, does not follow the Way,
says nothing yet says something, says something yet says nothing, and
wanders beyond the dust and grime. p42
7.H./
Chapter Three
p94,96
Follow the middle... go along with the natural makeup... and follow things
as they are... If you insert what has no thickness into such spaces, then
there's plenty of room more than enough for the blade to play about in.
p46,47
8./
fiChapter
Four
1
1
7
P
You may go and play in his bird cage, but never be moved by fame. If he
listens, the sing; if not, keep still. Have no fate, no opening, but make
oneness your house and live with what cannot be avoided. Then you will
be close to success. If is easy to keep from walking; the hard thing is to
walk without touching the ground. It is easy to cheat when you work for
men, but hard to cheat when you work for Heaven. You have heard of
flying with wings, but you have never heard of flying without wings. You
have heard of the knowledge that knows, but you have never heard of the
knowledge that does not know. Look into the closed room, the empty
chamber where brightness is born! Fortune and blessing gather where
there is stillness. But if you do not keep still this is what is called sitting
but racing around. p54
9.
Just go along with things and let your mind move freely. Resign yourself to
what cannot be avoided and nourish what is within you this is best. p5758
/
Chapter
Four
p123
138
10./
Chapter
Four
P138
There's Crippled Shu chin stuck down in his navel, shoulders up above
his head, pigtail pointing at the sky, his five organs on the top, his two
thighs pressing his ribs. By sewing and washing, he gets enough to fill his
mouth; by handling a winnow and sifting out the good grain, he makes
enough to feed ten people. When the authorities call out the troops, he
stands in the crowd waving good-by. p62
11./
Chapter
Five
p145
If you look at them from the point of view of their differences, then there is
liver and gall, Ch'u and Yueh. But if you look at them from the point of view
of their sameness, then the ten thousand things are all one. A man like
this doesn't know what his ears or eyes should approve he lets his mind
play in the harmony of virtue. p65
12./
Chapter Five
P150
To know what you can't do anything about, and to be content with it as you
would with fate only a man of virtue can do that. If you play around in
front of Archer Yi's target, you're right in the way of the arrows, and if you
don't get hit, it's a matter of fate. There are lots of men with two feet who
laugh at me for having only one. It makes me boil with rage, but I come
here to the Master's place and feel calmed down again and go home. I
don't know whether he washes me clean with goodness, or whether I
come to understand things by myself. The Master and I have been friends
for nineteen years and he's never once let on that he's aware I'm missing
a foot. Now you and I are supposed to be wandering outside the realm of
forms and bodies, and you come looking for me inside it - and you're at
fault, aren't you? p66-67
13.
So the sage has his wanderings. For him, knowledge is an offshoot,
promises are glue, favors are patching up, and skill is a peddler. p71
14.
So now I think of heaven and earth as a great furnace, and the Creator as
a skilled smith. Where could he send me that would not be all right? p82
/
Chapter Five
p162
/
Chapter Six
pi90
139
15./
Chapter
Six
p193
Who can join with others without joining with others? Who can do with
others without doing with others? Who can climb up to heaven and wander
in the mists, roam the infinite, and forget life forever and forever? p82
16.
Such men as they ... wander beyond the realm; men like me wander
within it. p83
17.
Even now they have joined with the Creator as men to wander in the
single breath of heaven and earth. p83
/
Chapter
Six
Pl93
/
Chapter
Six
p193
18./
Chapter*
Six
p193
They borrow the forms of different creatures and house them in the same
body. They forget liver and gall, cast aside ears and eyes, turning and
revolving, ending and beginning again, unaware of where they start or
finish. Idly they roam beyond the dust and dirt; they wander free and easy
in the service of inaction. p83
19./
Chapter
Six
p202
Yao has already tattooed you with benevolence and righteousness and cut
off your nose with right and wrong. Now how do you expect to go
wandering in any far-away, carefree, and as-you-like-it paths? p85-86
20.
/
Chapter
Six
p202
This Teacher of mine, this Teacher of mine - he passes judgment on the
ten thousand things but he doesn't think himself righteous; his bounty
extends to ten thousand generations but he doesn't think himself
benevolent. He is older than the highest antiquity but he doesn't think
himself long-lived; he covers heaven, bears up the earth, carves and
fashions countless forms, but he doesn't think himself skilled. It is with him
alone I wander. p86
140
21.
/Chapter Seven
p215
I'm just about to set off with the Creator. And if get bored with that, then
I'll ride on the Light-and-Lissome Bird out beyond the six directions,
wandering in the village of Not-Even-Anything and living in the Broad-and
Borderless field. p90
22.
Let your mind wander in simplicity, blend your spirit with the vastness,
follow along with things they way they are, and make no room for personal
views - then the world will be governed. p91
/Chapter Seven
p215
23.
/Chapter Seven
p217
The government of the enlightened king? His achievements blanket the
world but appear not to be his own doing. His transforming influence
touches the ten thousand things but the people do not depend on him.
With him there is no promotion or praise - he lets everything find its own
enjoyment. He takes his stand on what cannot be fathomed and wanders
where there is nothing at all. p91-92
24.
/Chapter Seven
p227
Do not be an ambodier of fame; do not be a storehouse of schemes; do
not be an undertaker of projects; do not be a proprietor of wisdom.
Embody to the fullest what has no end and wander where there is no trail.
Hold on to all that you have received from Heaven, but do not think you
have gotten anything. Be empty, that is all. p94-95
141
:.
r
m:
'...
I
h
CUHK
Libraries
004278917