Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ENTWISTLE
A LENDA ARTURIANA
NAS
19 4 2 = =
A LENDA ARTURIANA
NAS
WILLIAM . ENTWISTLE
A LENDA ARTURIANA
NAS
NDICE
P R E F C I O DO A U T O R
PREFCIO DO TRADUTOR
xi
I. Observaes preliminares
IL A teoria da prioridade portuguesa
III. A introduo do romance arturiano em Castela e Portugal . .
IV. Os lais bretes: Cifar
V. As novelas arturianas na Catalunha
VI. As novelas arturianas em Castela e Portugal: Tristo. . . .
VII. As novelas arturianas em Castela e Portugal: Vespasiano . .
VIII. As novelas arturianas em Castela e Portugal: O Santo Graal,
Jos de Aritnata
XI. As novelas arturianas em Castela e Portugal: O Santo Graal,
Merlim, Demanda .
X. Heris menores do Graal: Galvo, Perceval. A Faula de G.
Torroella
XI. As novelas arturianas em Castela e Portugal: Lanarote
. .
XII. Romances secundrios e outros em Castela e Portugal: madi\
XIII. A influncia da literatura cavalheiresca na Pennsula Hispnica durante a Idade Mdia
i
6
a5
57
68
91
n5
118
13o
i63
171
191
201
APNDICE
227
ADENDA
231
ERRATA
233
NDICE ONOMSTICO.
NDICE
235
249
Prefcio do Autor
A amabilidade e cultura do conhecido anglicista Sr. A.
Dria e da esclarecida e extinta Imprensa da Universidade
de Coimbra, irm gmea da minha, devo a sorte feli\ de
me apresentar ao douto pblico portugus.
Este livro escrevi-o h de\ anos. Era meu propsito
fa\er um volume complementar ao que havia de escrever
o Sr. Gardner sobre afortuna do mesmo ciclo arturiano
em Itlia. Ambos os livros deviam ser obras de vulgarizao, mas de facto no aconteceu assim; o meu, por algumas observaes novas que fiz no curso da sua confeco,
dirigiu-se por fim reduzida classe dos hispanistas e eruditos na matria de Bretanha, e o do meu ilustre amigo
tardou cinco anos, para sair por fim com belas reprodues
dos esboos do manuscrito florentino, Pai. 556, da Biblioteca Nacional.
Salvo correco de algum erro evidente, deixo o texto
do livro tal como o deixei em 1924. Desde aquela data
que se conhecem muito melhor alguns documentos principais do ciclo: o Tristo vaticano, publicado pelo Sr. Northup; os fragmentos do Palcio de Madrid, que editou e
comentou o Sr. Pietsch; o Cifar do Sr. Wagner e os valiosos estudos do jovem erudito catalo Sr. Pedro Bohigas e
Balaguer. Mas ainda nos falta alguma coisa: uma edio
viu
A Lenda Arturiana
Prefcio do Autor
IX
hoje afaga-nos a esperana de ter uma sucesso no interrompida de leitores da bela literatura dos nossos antigos
aliados e de tempos a tempos, talve\, um erudito. Para
mim um grande prazer dirigir-me ao culto pblico neste
momento- nico das nossas relaes culturais.
Universidade de Oxford, ig'34.
WILLIAM J.
ENTWISTLE.
Prefcio do Tradutor
Esta obra est em impresso desde ig33. Interrompida
em igS4 pela extino da Imprensa da Universidade de
Coimbra, estavam ento impressas seis folhas. S em ig40,
pelas raspes por mim j apontadas no prefcio traduo
dos Estudos Vicentinos do Sr. Aubrey Bell, pde continuar. Devido boa vontade do Sr. Administrador da
Imprensa Nacional pde concluirse em pra\o relativamente curto.
Tal como est, a traduo tem grandes defeitos. Feita
em circunstncias anormais, passaram alguns deslizes,
apesar da cuidadosa reviso do seu ilustre Autor. Nas
pginas impressas at ig34 muito haveria que alterar e
mondar. Por rabes bvias no ofi\, limitando-me a corrigir cuidadosamente o que estava por imprimir. Se algum
dia esta obra tiver 2.a edio, reservarei para essa altura
a correco do que dela carece. Nem eu pretendo, de
forma alguma, que a minha traduo seja impecvel.
O estilo do Sr. EnUvistle, elegante como , nem sempre
oferece ao tradutor oportunidade de o trasladar a portugus com a clareia desejada, e eu no quis, de modo
nenhum, afastar-me do pensamento do Autor, alter ando-o,
por redundncia. De resto s quem no conhece a lingua
inglesa poder supor que ela possa traducirse ao correr
xn
A Lenda Arturiana
Prefcio do Tradutor
xin
XIV
A Lenda Arturiana
Prefacio do Tradutor
xv
na Universidade de Madrid e no Centro de Estudos Histricos, da mesma cidade, e durante esse perodo preparou um estudo das Relaes entre as literaturas inglesa e
espanhola durante a Idade-Mdia.
Finda a sua estadia em Espanha, durante a qual teve
ocasio de profundar os estudos hispnicos, em que hoje
autoridade de renome europeu, o Sr. Entivistle iniciou a sua
carreira docente na Universidade de Manchester, onde permaneceu at ig2S, ano em que passou para a de Glasgow,
para a assumir a direco da seco espanhola.
por
esta ocasio que principia a sentir-se atrado pela literatura e pela histria de Portugal. Publicando naquele ano
a obra de que hoje apresento a traduo, e na qual h
largas referncias literatura medieval portuguesa, o
Sr. Entwistle publica logo no ano seguinte um substancioso ensaio sobre O cossante do Rei D. Sancho, a que se
seguiram em iQ2 8 A crtica moderna e a unidade dos
Lusadas e Os cavaleiros ingleses em Aljubarrota,
aquele na gloriosa revista Lusitnia, da direco da excelsa D. Carolina Michais. Entretanto preparava uma
reedio da segunda parte da Crnica de D. Joo I, de
Ferno Lopes, que a Imprensa da Universidade de Coimbra devia editar e de que a extino daquele estabelecimento cultural veio privar-nos, no sabemos ainda por
quanto tempo. Fao votos por que no demore essa reedio, esperando que os Srs. Ministro da Educao Nacional
e Ministro do Interior facilitem a sua rpida concluso,
para honra da cultura portuguesa.
Em ig3o criaram-se, pelos seus esforos, aulas facultativas de portugus na Universidade de Glasgow. Dois
anos mais tarde passou gloriosa Universidade
de
Oxford como professor de estudos hispnicos (cadeira de
XVI
A Lenda Arturiana
Prefacio do Tradutor
xvii
ALVARO
DRIA.
I
OBSERVAES PRELIMINARES
A Lenda Arturiana
Observaes preliminares
A Lenda Arturiana
Observaes preliminares
discusso e sofrem com a falta de curiosidade no s de nacionais como de estranjeiros ; mas ao autor parece que os factos
so agora bastante proveitosos para renunciar resolutamente
s largas linhas do seu desenvolvimento e influncia, linhas
que modificam um tanto-* as contenes da exposio aceita, e
que substituiriam uma histria evidente do seu progresso por
uma teoria que nos parece largamente conjectural e preconcebida.
II
A TEORIA DA PRIORIDADE PORTUGUESA
() No 3. vol. (Ensaios) que completa a sua ed. dos Libros de Caballeras (Nueva Biblioteca de Autores Espaoles, tom. VI e XI). Todavia o
seu ponto de vista deve inferir-se do prefcio ao seu Tristan de Leonis
A Lenda Arturiana
()
(2)
(3)
Lricos
IO
A Lenda Arturiana
leceu com xito foi, no sculo xv/, o romance de cavalaria. Paralelamente a esta teoria e' vulgar aceitar-se, com
maior ou menor reserva, a hiptese da origem portuguesa do
grande derivativo arturiano, o romance de Amai^ de Gaula,
adoptando por autor um ou outro dos obscuros Lobeiras ; por
este processo tda a corrente cavalheiresca segue uniformemente do ocidente para o centro da pennsula.
As ntimas relaes polticas, culturais e lingsticas que
uniram a Catalunha Provena tornaram a literatura da Marca
Hispnica particularmente semelhante s ideas estranjeiras ;
e foi no muitos anos depois que Bernard de Ventadorn fz
a primeira aluso a Tristo e Iseu (1154) ( 1 ) que o trovador
catalo Guiraut de Cabrera (2) aparece na completa posse do
(1) L. Sudr, Les allusions la lgende de Tristan, \n-Romania,
tom. XV.
(2) Mil y Fontanals, De los trobadores en Espaa, pgs. 273 seg. :
Cabra juglar,
Non puesc mudar
Qu'eu non chan, pos a mi sab bon ;
E voirai dir
Senes mentir,
E comtarai de ta faison.
Mal saps viular
E pietz chantar
Del cap tro en la fenizon ;
Non sabz unir,
Al mieu albir,
A temperatura de Breton.
Non sabs d'Erec
Con conquistec
L'esparvier for de sa rejon
Ni de Cardueill
Ni de Tristan
C'amava Yceut a lairon,
Ni de Gualvaing,
Qui ses conpaing
Fazia tanta venaison
Ni d'Arselot la contenon.
Mas Arselot (segundo a Inchiestra del San Graal, de Crescini, Introd.) de Arselot et Riquelme e no do Lancelot du Lac como sugere
Mil.
fio do romance (c. 1170). O seu poema um ataque ao jongleur Cabra pela sua execuo defeituosa no canto e na viola
e pela sua ignorncia dos temas mais reputados para o verso.
Guiraut fala de Cardueil, Erec, Viviana e talvez de Merlim,
Galvo, Artur, Tristo, Iseu, qui de Lanarote ; mas pode
bastar para concluirmos, pelo orgulho que o seu conhecimento
parece inspirar ao trovador, que estas novidades em moda
eram ainda pertena de um crculo restrito. Numa tal rbita
limitada era provvel que elas gravitassem durante alguns
sculos mais ou menos durante tda a durao da literatura
catal, porque, embora se possam encontrar aluses matire
de Bretagne fora da poesia dos trs sculos seguintes em
alguma abundncia, e embora os prprios romances ocupassem muitos lazeres de Pedro o Ceremonioso, conde de Barcelona e rei de Arago, nada de positivo se podia afirmar na
ocasio em que Menndez y Pelayo acabava de escrever (io,o5)
sobre o que respeitava aos romances deste ciclo, em vernculo, nem possumos hoje mais do que uma isolada histria
do Santo Graal e uma simples folha que descreve o combate
de Lanarote com Sir Carados e outra das aventuras de
Tristo. Pode-se, mesmo, dizer, a no desconfiarmos de
provas negativas, que as lendas brets parecem pouco simpticas ao prtico esprito catalo.
Haba, no obstante, una regin de la Pennsula donde,ya
por oculta afinidad de orgenes tnicos, ya por antigua
comunicacin con los pases celtas, ya por la ausencia de
una poesa pica nacional que pudiera contrarrestar el impulso de las narraciones venidas de fuera, encontraron los
cuentos bretones segunda patria, y favorecidos por el prestigio de la poesa lrica, por la moda cortesana, por el influjo
de las costumbres caballerescas, despertaron el germen de la
inspiracin indgena que sobre aquel tronco, que pareca ya
carcomido y seco, hi{o brotar la prolfica vegetacin del
Amadis de Gaula, primer tipo de la novela idealista espaola. Fcilmente se comprender que aludo los reinos de
Galicia y Portugal, de cuyo primitivo celtismo ( lo menos
como elemento muy poderoso de su poblacin, y tambin de
12
A Lenda Arturiana
i3
e que numa cano de amor do Cancioneiro alude aos sofrimentos semelhantes de Tristo. Seu neto, D. Deniz de Portugal, cita tambe'm Tristo e Iseu e outros mencionam Merlim,
as canes de Cornualha e a Bestia Glatissante (i). Por
estes poemas parece provar-se a circulao das novelas arturianas entre os que contriburam para os cancioneiros portugueses do remoto sculo xiv; mas elas cedem em interesse
s cinco curiosas lricas, chamadas Lais de Bretanha, com
que principia o Cancioneiro de Colocci-Brancuti (n.os i-5).
Estas so atribudas pelas suas rubricas ao prprio Tristo e
a sua antiguidade atestada pela assero de que uma delas
foi a primeira que achamos que foy feita ; e estes lais tm
sido apresentados para provar a existncia dum Tristo em
prosa, com vestidura portuguesa, no remoto sculo xm (2).
A disposio final dos Cancioneiros obra do filho bastardo
do rei D. Deniz, D. Pedro, conde de Barcelos (3), que inclui
no seu Nobilario ou Livro das Linhagens um captulo inteiramente dedicado pseudo-histria arturiana e no qual menciona no s Artur, Lear e Merlim, mas tambm Galvo,
Lanarote e Avalao. Ao suposto original galego podemos
atribuir a meno de Tristo e Merlim no poema em que
Rodrigo Yez(4) celebra a vitria das armas castelhanas e
portuguesas no rio Salado em 1340. Durante o sculo xiv a
temperatura arturiana continuou a subir em Portugal. Em
i35g Lanarote principiou a aparecer como nome de baptismo
e encontramos com frequncia nomes tais como Lanarote,
Tristo, Percival, Arturo, bem como Iseu, Ginebra, Viviana,
etc. (5). No reinado de D. Fernando o Formoso, Nun'Alvares
(1) Cane, da Vat., n.us ii5, 930, 1007 e 1140.
(2) C. Michalis de Vasconcelos, Lais de Bretanha, m-Revista Lusitana, t. VI, e in-Canc. da Ajuda, t. II. Do segundo lai diz a rubrica:
Esta cantiga he a primeira que achamos que foy feita.
(3) Livro das Linhagens, ttulo II, n\-Portugali Monumenta Histotorica ... Scriptures, ed. Herculano.
(4) Poema de Alfonso Onceno, coplas 405, 242-5 e 1808-41.
(5) T. Braga ; Curso de historia da litteratura portuguesa, i885,
pgs. 144-8. (As novelas da Tavola Redonda em Portugal).
14
A Lenda Arturiana
Pereira escolhe para modelo o heri do Santo Graal, D. Galaaz ( ) ; e cerca da mesma poca, sem dvida, a fogosa paixo
de D. Pedro o Justiceiro e D. Inez de Castro principiou a
tomar o aspecto da lenda de Tristo. Para o historiador do Rei
D. Joo I de Portugal familiar todo o corpo de ordenadas
citaes, desde a mais antiga; e assim, propos do cerco
de Coria, em i385, cita os nomes de Galaaz e Lanarote,
Tristo, Quea e Artur. Estes costumes da cavalaria foram
imitados na Ala dos Namorados que combateu na batalha de
Aljubarrota (i385), na ordem dos Cavaleiros da Madresilva
e na historia dos doze cavaleiros que visitaram a Inglaterra (2)
a pedido de Joo de Gaunt para defenderem a honra das senhoras inglesas.
Sabemos de obras sobre Tristo, Merlim e Galaaz existentes na biblioteca do infeliz D. Duarte (3), filho de D. Joo I
e de D. Felipa de Lencastre, sua esposa, mas nada se sabe
sobre a sua linguagem. H actualmente para ns em portugus trs livros-uma histria da Destruio de Jerusalem
ou do Imperador Vespasiano (1496), que se considerou como
tendo sido o original da correspondente obra castelhana (1499)
at descoberta por Haebler de um outro incunbulo espanhol
datando aproximadamente de i486; um manuscrito intitulado
Josep Abaramatia, escrito por um dr. Alvares no reinado de
D. Joo III de Portugal, mas baseado na obra de um mestre-escola astorguense, Joam Samchez, cuja linguagem original
no pode saber-se pela cpia; e a Historia dos Cavalleiros
da Mesa Redonda que pertence ao sculo xv e est relacionada
com uns certos romances espanhis em moda acerca da
qual impossvel disputar. A proeminncia que os romances
do Graal adquiriram nas relquias da literatura arturiana portuguesa pode actualmente implicar um interesse maior entre
(1) Ferno Lopes, Chronica del Rei D. Joo I, ed. Braamcamp Freire,
igi5, pg. 60.
(2) Games, Os Lusadas, VI, est. 43-69.
(3) D. Duarte, Leal Conselheiro, 1842, ed. J. I. Roquete, pgs. xx-xxi
0
(n. 29, Livro de Tristam; n. 32, Merlim; n. 35, O Livro de Galaa\).
i5
eles do que entre as castelhanas nas muitas seces fantsticas da matire de Bretagne: mas que sejam propriedade
nica do povo portugus nos meados do sculo xv improvvel e uma deduo, inteiramente imprpria, inferida duma
passagem do Mar de Historias de Fernn Pe'rez de Guzmn,
O manuscrito do Graal cita as suas outras partes (o Joseph
e o Merlii) e tambe'm o Conto, Livro ou Romaneo do Braado
(Conte dei Brait), a Estoria de Tristam, a Estoria Grande
de Lanarote e a Estoria de Percival, que devem ser todas
consideradas, provavelmente, romances franceses e no portugueses ; e pude'ssemos ns chegar a uma concluso pelas
obras atrs indicadas e impressas em Espanha, ainda encontraramos outras mais Merlim {Baladro e Prophecias, 1498
e i5oo); Joseph de Arimathia (= Vespasiano, 1496 port, e
1498 esp.); Santo Graal ou Galaa\ (i5i5, 1535); Tristan
(iboi, 1528, 1533, 1534); Lanzarote (i528?); Percival (i526),
e um Artus (i5oi) aparte (1). Nesta corrente podia seguir
uma notvel mas hipottica literatura, mas infelizmente perderam-se, na sua maior parte, as verses portuguesas das
lendas brets. (2).
A febril poesia do delrio amoroso, galantaria por vezes
adltera, s distantes e fantsticas aventuras da matire
de Bretagne ofereceu uma firme resistncia a alma castelhana, clara, prtica e austera, preocupada com a reconquista do seu solo, a defesa da sua fe' e a afirmao da sua
nacionalidade. A introduo do ciclo breto em Castela no
remota; ligada a uma nova cavalaria que era ao mesmo
tempo menos herica e mais refinada que a carolngia,
no se conformou com o carcter grave da cavalaria castelhana (3). Antes do sculo xiv so raras as aluses a ela.
As mais antigas encontram-se nos Anales Toledanos Primeros (4), fastos que terminam com o ano de 1219, e consistem
(t) Grundriss der romanischen Philologie, II, 2, pg. 214, n. 4.
(2) A. F. G. Bell, A Literatura Portuguesa (Histria e Crtica), pg. 70.
(3) Mil y Fontanals, De la poesa heroico-popular castellana, cap. X,
Del Ciclo Bretn.
(4) Espaa Sagrada, t. XXIII, pg. 38i.
i6
A Lenda Arturiana
17
i8
A Lenda Arturiana
de citaes artimaas (i). Um dos seus mais antigos contribuintes, Pero Ferrs (m. 1379), dirigindo-se ao chanceler
Ayala, fala de Artur, Lanarote, Galaaz e Tristo a seguir
aos pares de Carlos Magno, e menciona explicitamente os
trs livros do Amadis. Esta erudicin indigesta [de Pero
Ferrs], diz Menndez y Pelayo, de la cual ms menos
participan todos los poetas del Cancionero, tiene hoy la ventaja de hacernos penetrar en la intimidad de sus lecturas, y
mostrarnos, por ejemplo, la poca precisa en que entraron en
Espaa las novelas del ciclo bretn, y el punto culminante
que lleg su prestigio influencia. As aluses referem-se
constantemente trindade cavalheiresca de Lanarote, Tristo
e Amadiz e s suas damas, Ginebra, Iseu e Oriana, encontrando ns mais ainda Artur, Galaaz, Merlim, o Graal, o rei
Ban, Bademago, Jos de Arimateia (mais famoso do que o
marido da Virgem!) e Brius Sem Piedade; acham-se igualmente referncias entre os velhos conservadores do tipo de
Villasandino e entre a nova escola dos alegoristas italianos
que seguiram Francisco Imperial. O ilustre Marqus de Santillana, o mais notvel exilado do livro de sarcasmos de Baena,
tambe'm conheceu Tristo, Lanarote e Galeote (2), e o seu
parente Fernn Pe'rez de Guzmn (3), que j contribuir com
notcias de Ginebra e Iseu para o Cancionero, discutiu Merlim
e o Santo Graal no seu Mar de Historias. Tristo e Lanarote so conhecidos de outros picarescos arciprestes da velha
Espanha, como o de Talavera (4), e os livros do ciclo do Graal
19
e de Dom Lanarote foram vistos nas mos de Isabel a Catlica (). Duas canes populares so dedicadas uma a Lanarote e outra a Tristo, sendo ambas de respeitvel antiguidade (2); mas Duran arge que um nmero tam pequeno
prova a indiferena do pblico em geral e e' mesmo possvel
que o final do sculo xv visse um declnio total do interesse
pelos temas cavalheirescos, se que podemos avaliar a opinio pela frequncia de citaes lricas (3). E como se a
circulao manuscrita estivesse exausta e o novo pblico das
tipografias impressoras no tivesse surgido ainda.
Tal a longa e alusiva aproximao dos romances espanhis sobreviventes ; mas antes de darmos o passo final seria
bom considerar o valor da evidncia oferecida para a prioridade de Portugal. No fcil dizer at que ponto Menndez
y Pelayo se identificou com aquela exposio, porque le
mais um crtico histrico da literatura do que um historiador literrio, e achamos ter pouca curiosidade de determinar as minuti que ho-de formar a histria documentada (4). E muito possvel que, como um dogma histrico,
a prioridade portuguesa apenas fosse um assunto de grande
interesse para le e que a sua inteno fosse artstica pr
de parte as suas notas francesa, catal e portuguesa antes
de chegar ao seu tema verdadeiro das novelas castelhanas
e at tivesse preferido dirigir a sua censura contra as
novelas francesas com o fim de reservar as suas palavras
de elogio para os romances nacionais Amadis,
Cifar,
Tirant lo Blanch. Os apologistas portugueses, como Tefilo
Braga, D. Carolina Michalis de Vasconcelos, J. J. Nunes e o
(1) N.* 142, 143 e 144 da sua livraria, segundo o inventrio de Clemencn m-Memorias de la Academia de Historia, tom. VI.
(2) Durn, Romancero General, n.* 351, 352 e 353.
(3) G. Baist, Grundriss der romankchen Philologie, II, 1, pg. 441.
(4) Na referncia ao Baladro del Sabio Merlin est contido um
curioso exemplo deste pormenor [Orgenes de la Novela, I, pg. CLXXXIH).
Contenta-se com enviar o leitor a G. Paris e ao Merlin, edio de Ulrich.
Todavia eles obtiveram o seu conhecimento do Baladro do prprio
Menndez y Pelayo (cf. Merlin, Roman en Prose, I, pg. LXXIII).
20
A Lenda Arturiana
sr. A. F. G. Bell, tm necessidade de penetrar mais profundamente; contudo a sua teoria tem uma certa fraqueza grave
O maior nmero dos supostos textos portugueses tm de ser
inferidos por simples hiptese das prprias relquias castelhanas. Em portugus, o leitor o ver, h somente duas
seces do Santo Graal, e ambas elas so motivo para controvrsia. Nem que quise'ssemos negar a existncia de romances em vernculo da Tvola Redonda no reino ocidental,
no subscreveramos a opinio radical de G. Baist que os
castelhanos empregam a prosa na narrativa, os portugueses
o verso; a sua prosa traduzida da castelhana. (). E muito
provvel que uma literatura considervel e tmpora de novelas
se perdesse no s em Portugal mas tambm em Espanha e
na Catalunha ; mas deve-se confessar que o que em si hipottico um dbil alicerce para as hipteses posteriores da
prioridade arturiana de Portugal. A circunstncia de ambos
os fragmentos portugueses pertencerem ao ciclo do Graal
levou alguns eruditos, mormente Amador de los Rios e O.
Klob, a torcer neste sentido uma passagem do Mar de HisA
21
22
A Lenda Arturiana
(1) Baistj Grundriss der rom. Phil., II, 2, pg.438: Wenn Alfonso X
einmal Tristan, Iseu und Artus nennt, so ist dass nur Reflex der provenzalischen Dichtung.
(2) Bell, Lit. Port., pg. 70,
23
24
A Lenda Arturiana
in
A INTRODUO DO ROMANCE ARTURIANO EM CASTELA
E PORTUGAL
26
A Lenda Arturiana
era moda fixar um olhar contemplativo s no sculo xiv impossvel se tornava passar sem notcias para alm da invaso
de Eduardo o Principe Negro em 1367(1). De-certo le
aumentara o feitio cavalheiresco que j fora exemplificado pela
Ordem dos Cavaleiros da Banda (2), mas com referncias a
le apenas podemos documentar um efeito da cavalaria peninsular: quando o marechal d'Andreghem, que se comprometera pelos Ingleses em Frana, foi aprisionado nas fileiras
contrrias em Najera (1367), defendeu-se da acusao de
traio respondendo que um juramento francs nada tinha de
comum com as disputas espanholas; e este precedente foi
notado por Lpez de Ayala, Ferno Lopes e Mossen Bernt
Boades (3). Juntamente com o Prncipe de Gales devemos
citar homens como Sir Hugo Calveley, que apoiou a primeira
invaso de Henrique de Trastmara (i366), ou Bertrand Duguesclin(4) que em Espanha se tornou um dos da Fama ; e
tambe'm Edmundo, conde de Cambridge, antes duque de York,
que combateu ou quis combater em Portugal no ano de i38i,
e Joo de Gaunt que esteve na batalha de Najera (1367),
comandou alguns companheiros na Galiza (1386-8), foi o pai
da primeira rainha da casa de Avis e av da sua brilhante
gerao e ainda veio a ser uma das figuras da histria portuguesa dos Do{e de Inglaterra. Nos comeos do se'culo xiv
os condes ingleses de Derby e Salisbury tomaram parte no
cerco de Algeciras (i343)(5), a que o Cavaleiro do Prlogo
27
28.
A Lenda Arturiana
29
descobrira o tmulo de Artur na Abadia de Glastonbury, protegera, real ou supostamente, Map e recebera as dedicatrias
genunas ou esprias de muitos novelistas arturianos da sua
poca ou da imediata. A prpria Leonor encontrou seu marido dentro do restrito crculo de polticos europeus e manteve em face dele uma posio de nfima qualidade; porisso
conhecendo os Angevinos, estamos certos de que ela no era
a plida e injuriada figura imaginada pelos vrios dramaturgos
para a histria de La Judia de Toledo ou Raquel. Seu filho
abriu um precedente para o nome de Henrique na realeza
espanhola ; ela fundou o mosteiro de Las Huelgas e dirigiu
uma guerra contra Joo de Inglaterra a propsito das suas
reclamaes sobre a Gasconha. Esta guerra qusi custou
Inglaterra a posse daquela dependncia medieval, e poderia
ter alterado o curso da histria. Foi empreendida com vigor
progressivo e terminou pelo casamento de Eduardo Longshanks com uma outra Leonor de Castela em 1254. Viveu
nos mais amistosos termos com Ricardo. Sendo embora o
mais famoso comandante e engenheiro militar do seu tempo
este foi, como ela, um aquitaniense pelas referncias; e nos
ciclos arturianos relembrado como patrono daquele Bernard de Ventadorn que primeiro cita Tristo, e como provedor (substituto) na Alemanha do original do Lancelot de
Ulrich von Zatzikhoven. Era ntimo amigo de Afonso II de
Arago que no deixou de travar conhecimento com Artur e
os arturianos (1). Leonor foi tambm, com seu marido, uma
(1) Afonso II devia, como patrono de trovadores, conhecer pelo
menos a stira de Guiraut de Cabrera. De seu filho Pedro II, diz-se ali :
E ditz cel que las a rimadas
Que anc lo reis Artus non vi
Mas Contar tot plan e auzi
En la cot t del plus honrat rei
Que anc fos de neguna lei:
Ao es lo rei d'Aragon
Peire de pretz e fills de don, etc.
Cf. Mil, De los Trotadores en Espaa (1889), tom. II, das Obras,
pg.
I5I.
3o
A Lenda Arturiana
() Sobre estes pontos v. Mil, op. cit., pgs. 117, r33 e i23. Bertrn
de Born espera que Afonso VIII intervenha na guerra de Ricardo Corao
de Leo e Felipe Augusto ( 11961199). Ramn Vidal de Bezand descreve
um acontecimento literrio na corte de Afonso VIII :
E cant la cort coraplida fo
Vene la reyn'Elionors
Et anc negus no vi son covs.
Estrecha vene en un mantel
D'un drap de seda bon e bel
Que nom apela sisclato
Vermelhs ab lista d'argent fo
E y hac un levon d'aur devis.
Al rey soplega, pueis s'assis
Ad una part, lonhet de lui.
3i
dos Anales Toledanos Primeros (.i) do ano 542 D.C. (era juliana 58o) : Lidio el Rey Zitus con Mordret su sobrino en
Camblenc, Era DLXXX. O conde de Barcelos, D. Pedro(2),
indica a mesma data no segundo ttulo do seu Livro das Linhagens ou Nobiliario, em um passo que sumaria a Historia
Regam Britonum de Geoffrey de Monmouth; e como as
datas so incertas e sujeitas a desaparecer, e esta perdera-se
para a lenda arturiana havia tanto tempo como o Brut de
Wace, claro que o escriba dos Anales Toledanos deve ter
tido sua frente a prpria Historia. A sua obra termina no
ano de 1219. Estas listas de datas estavam sujeitas a frequentes transcries e revises mas nada h em to insuficiente afirmao que sugira um conhecimento primitivo da
Historia; no podemos, pois, indicar com mais preciso a
sua introduo na Pennsula Hispnica do que entre o ano do
casamento da rainha Leonor e o dos Anales Toledanos Primeros, isto e', entre 1170 e 1219.
O exemplar que esteve na biblioteca real foi a fonte de
muitas referncias feitas por Afonso o Sabio obra de Godofredo ao longo da vasta compilao conhecida por Grande et
General Estoria (3), de que h uma edio autorizada ou de
palcio datada de 1280, obra no incomensurvel como as
(1) Espaa Sagrada, tom. XXIII, pg. 381. In-Modern
Language
Review, XVII (1922), pg. 383, o presente escritor, seguindo Mil e
Menndez y Pelayo, l : Lidio el rey Gitus con Mordret en Camlenc.
Era MLXXX, e opina que aqui se tem lido erradamente DLXXX. NOS ex. da
Espaa Sagrada do Museu Britnico l-se tambm DLXXX O que correctamente indicado pelo Dr. H. Thomas nos seus Spanish and Port. Rom. of
Chivalry, cap. I.
(2) Hist. Reg. Brit., liv. XI, cap. II: Anno ab incarnatione dominica quingentsimo quadragsimo secundo. Tambm no Nobiliario,
tit. II: Esta batalha foy na era de quinhentos" e oytenta annos . Por
outro lado, Brut: Sis cens et quarente deus a n s ; e Annales Cambria?:
537. Gueith Gamlann in qua Arthur et Medraut corruerunt.
(3) Devo gentileza de Don A. G. Solalinde, quepeimitiu me servisse
de materiais por le coligidos para uma ed. da obra, as informaes respeitantes Grande et General Estoria. O distinto sbio espanhol j deu
luz a primeira parte da obra numa edio monumental.
32
A Lenda Arturiana
modernas histrias enciclopdicas de Cambridge. O seu principal assunto uma traduo de tda a Bblia aumentada,
todavia, com uma inspirao de fina imparcialidade, do Coro
e de outras fontes religiosas; paralela a estas tradues, e
interrompendo-as, h uma histria do mundo devida, principalmente, a Petrus Comestor. Desde as mais remotas fbulas
de Ovdio (moralizado por Joo Ingls) a narrativa continua
atravs da Eneida de Verglio e vrias fontes histricas at
ao nascimento de Cristo, e aqui pra a descrio profana,
embora a narrativa da Escritura continue at Quinta Parte
inacabada. Eneias sugeriu naturalmente o nome de seu bisneto Bruto; e como Geoffrey dera s suas fbulas uma
certa fidedignidade pelo emprego muito liberal da cronologia
bblica, o real compilador teve somente de marcar a sua
posio numa referncia conveniente e voltar sua traduo
central. Assim vemos dispersa pela II, 111 e IV parte desta
Histria Universal uma traduo completa e literal da obra
do bispo de Santo Asafo, a que Afonso chama a Estoria de
las Bretannas, desde o III cap. do Liv. I at ao VIII do III. As
passagens omitidas so os versos do orculo (para o que se
deixou um espao em branco no manuscrito e se acrescentou
uma parfrase em prosa), as vrias dedicatrias e o captulo
em louvor da Bretanha. Declinando as gesticulaes decadentes da latinidade galesa por no convirem modstia dum
idioma novo, e caindo em confuses ocasionais quando era
obrigado a recapitular, Afonso em geral breve, apropriado
e uniforme, embora no eminentemente pessoal no seu estilo.
Suspende a histria de Breno e Belino para chegar concluso segundo a narrativa lvia ortodoxa preservada no Pantheon de Godofredo de Viterbo; deste modo, aparte o que
sabemos das tradies da sua famlia e sucessores, no podemos conjecturar como le poderia ter tratado o rei Artur.
Na sua anterior Primeira Crnica General ou Estoria de
Espanna (c. 1268) aconteceu-lhe ter seguido originais diferentes, e a sua edio assemelha-se assim a um par de
tesouras porque no faz referncia a Geoffrey ao tratar de
Artur, nem mesmo de Gratian Municeps, Constantino e He-
33
34
A Lenda Arturiana
35
3G
A Lenda Arturiana
"i-j
Mas como soube ele isso? No por Geoffrey, nem pela vulgata
do Lancelot, nem por quaisquer tipos arturianos espanhis, nem pela histria, visto que a afirmao errnea. Seria da Suite du Lancelot ?
Isto no se encontra em Malory, mas Malory seguiu o original principal-
38
A Lenda Arturiana
39
mente discutida por D. Ramn Menndez Pidal dum manuscrito do se'culo xiv na posse do livreiro antiqurio Vindel,
sendo tambm feita comparao com um manuscrito da biblioteca do Escurial. O autor um portugus, embora as fontes
sejam castelhanas. Completou a sua obra no ano de 1404,
14 anos depois de ter coligido os materiais; e a sua linguagem
ao princpio viciada de castelhano at que, depois do foi. 58,
entra francamente no portugus. Numa data posterior a obra
foi escrita toda em castelhano. A nacionalidade do autor pode
ter levado suposio de que ele colheu a sua informao de
uma ou de outra das numerosas redaces da obra do Conde de
Barcelos ; mas o modo como grafa os nomes prprios perfeitamente independente daquela autoridade, omite algumas frases
da narrativa, mas, por outro lado, emprega outras que no
podem derivar-se do texto portugus. Ficamos, por isso, com
a certeza de que o compilador da Crnica de 1404 e o do
Nobiliario encontraram o seu ponto de contacto no directamente entre eles prprios, mas no mesmo original, um sumrio
da Historia modificado pelo Lancelot, um tanto mais extenso
do que qualquer outro texto, mal escrito por um escriba
vicioso e composto, como vimos, na lngua castelhana. Este
original no contm, todavia, o longo extracto do Baladro del
Sabio Merlin (), que peculiar ao cronista de 1404. Mostra
40
A Lenda Arturiana
nestes excerptos o seu conhecimento dos caps. 52-i8o do Balado tal como chegaram at ns; cita-o como parte de La
Estoria del Sancto Gray ai et dei rrey Artur ; e parece ter
el vno ouo nombre Aurelius et el outro Vterpadragon, et esta es la
verdat.
De las prophecias del Merlin.
a En este tenpo prophetizaua Merlin en Inglaterra et dezia las cosas
que aviam de venir, et dixo a Vitiger que se non podra gardar de los fijos
del rrey Costanio que ellos lie daran mala fin. Quien esto bien quisiere
saber leya el libro del Valadro de Merlin [lea el libro deba obra de
Merlin], Et este Merlin dixo que Aurelius seria el primero rey esfuerado
et que el destroyria todos malquerientes. Et ansi fue. Vieno Aurelio
yrmano mayor et paso el mar a la Grand Bretaa et acogeronse a el
todos los christianos que eran en la tierra et fizieronlo rey; et despues
lydo con Vitiger et vencilo et matlo et tomo la tierra que era suya.
Despus conquisto mucha otra tierra et fue moy buen rey. Mas encima
morio con pecoa; que sus enemigos saban vna fuente en que el bebia
et pooyaronla; e el vebiendo, morio. Quando rrey Aurelius fue muerto,
alaron sus vasallos por rey a su yrmano Huterpadragon .
Fol. 25 v.: Del rey Vterpadragon, dei qual se conta vn mal enxenplo e eneste capitulo fabla del rey Artur el qual di^en que es muerto
e otros tienen aavn oje en dia es viuo.
Un dia fez este rrey cortes e fueron hy muchos rricos onbres e
grandes seores e troxeron todos sus mugieres; e vieno ay vn duque de
Cornualha, que troxo y su muger que auia nonbre Yguerna. Et esta
duea era mucho fermosa et vieno mucho afechada et muy ricamente
garnida. Et en quanto seyan comiendo a la mesa viola el rey tan fermosa, et namorosse della tanto, que non ponia el ojo senon en ella. A
dezia en su coraion que se la non oviese, que seria muerto. Mas su
marido el duque bien paro mientes en como el rrey cataua su mugier et
acogise con ella a vn su castiello que dezian Quenteol [QuinteolJ. Et
quando lo el rey sopo que el duque era ansi ydo, ayunto luego su hueste
et ierco el duque en aquel castiello. Et envio luego por Merlin; e con
su ayuda tanto fiez, que fue muerto el duque. E el rey tomo Yguerna
por mugier et ovo della vn fijo a que dixieron Artur. Este fue el buen
rey Artur de que todos fablan que fue tan buen rey, como podedes ver
por su libro, se lo leyerdes. Despues ouo este rey, de Yguerna, vna fija
que ouo nombre Elena; esta fue mogier de rey Loth. Deste Loth e de su
mugier vieno Galuan e Garet et Agrauayn et Mordereque [Agrauayn e
Morderique].
Cf. tambm fol. 26: Como Inglaterra fue conuertida dos vezes a la
41
lido tambm a primeira parte, ou Joseph Abaramatia. Embora no fosse aqui empregado por D. Pedro, o Baladro foi
conhecido pelo chanceler Estvo da Guarda (), e foi provavelmente citado pelo prprio Conde de Barcelos sobrescrevendo a segunda lrica do Cancioneiro Colocci-Brancuti, pelo
que a Crnica de 1404 no pode ser reputada o nosso primeiro conhecimento da existncia destas tradues. Apenas
notamos que a Suite du Lancelot e a trilogia do Grail de
Boron se tornaram sucessivamente relacionadas com a Historia Re gum Britonwn, a qual elas tentaram obscurecer; e
podemos seguir a vria fortuna em Espanha da primeira histria de Geoffrey, o que tambe'm de certo modo a histria
da introduo da literatura arturiana, no seguinte diagrama :
Hist. Reg. Brit.
ded. a
Henrique II
Plantagenet
(1154)
Anales Toledanos
Primeros
Suite du
Lancelot
(1219)
Baladro del
Sabio Merlin
Afonso X
Resumo
caste hano
Grande et General
Estoria (1280)
Nobiliario de D. Pedro
de Barcelos (c. i325)
Crnica General
(1404)
42
A Lnda Arturiana
43
desta maneira : Dai pochi nomi dei trovatori qui ricordati si capisci gi
subito quale fosse Vimita^ione provenale che Alfonso X amava e voleva :
quella, cio, ligia ai migliori trovatori e ai motivi piii caratteristici delia
poesia occitanica, non quella indeterminata, vaga, indistinta, secondo la
maniera del Bonaval e dai poeti delia stessa generapone, che non penetrarono nel cuore delia lirica dei trovatori, ma ne colsero sopra tutti gli elementi esteriori. Pg. 174.
(1) Canc. Vat., n. 1007. V. a sua vida por G. Michalis de Vasconcelos, in-Canc. da Ajuda, II, ou Revista Lusitana, VI, pg. 3o.
(2) Canc. Vat., n. i32 :
Quero eu en maneyra de proencal
Fazer agora hun cantar d'amor. u
44
A Lenda Arturiana
O
0
iel
<U
G
G
co
<u
>
<L>
CO
CO
<u
cd
eu
CO
'-nT
1-1
<u
Cl*
O
t*
<
D
3
O
T3
u'
G
0)
2
z,
G
WH
d)
cd
to
1i
'0'
IO
O
s
es
en
3!
t>
11
VI
G
CO
G
u
<u
<
O
u
O.
cd
N
G
cd
*-
V)
O
's
0
3
\cd co
oo
T3
G
O
<u
f1
W
P
11
_J
(U
_ S3
fe
1I
d*
1t
-I
CO
V)
<
O
d)
^cn
en
C/)
s f_
*rrt
.\,V
ri
<
l
00
s
X!
O
.. . . . G
cd
G
Z,
IF*
>1
lt
1
eu
-1
C U-)
, 0 es
'tien
i-*
G
CO
II
"
N
-^^^
es
t1
ai
0
O
u
1
>i
co
CQ
<
>
1
O
<l)
00
CO
00
-4
O
m
G
CO
ci
M4
H-(
LO
ce
4) **"*
">
3
00
G
<U
u
T3
V)
O
>cd
O
JCQ
4-1
00
<
s
t
_I
N G
k-, O
c-
P-*
Il
l-c
CQ
>
et
<U "
CO ^-~,
CQ "^"
"5
coo
3|
"*
NH
Ct
-a
0 ^
13
C
ed
G -
-o
0 0
'Cd
-*V
<u
k
0
#s
<U
3
0
t>C
i*
ri
'es"
tt
>
3
G - ^
co<->-.
<u
CQ__
a.
t-,
cd
Aviz
.0
<u
'to
Nun'Alvares Pereir
Lopes de Ayala
Ferno Lopes
C
0
Estvo da Guard
Fernand'Esguo
IS
*-i
11
Cd
cd
nso
2)
X
0
cO
Gonal'Eannes do
Vinhal
Brunetto Latini
<u
45
II
1-.
CO
3
"O
H^
11
t
h<
-a
i*
CO
-o
__.
0
T3
V*
cd
3
II
"X3 j Q
C CO
P !/5
13
0
l<3
eu
u t *
^d
cd
fd
46
A Lenda Arturiana
Antes que deixemos Geoffrey de Monmouth, seria conveniente considerarmos as vicissitudes da sua carreira na
Espanha. A sua reputao estava talvez no seu apogeu ou j
47
no seu declnio quando D. Pedro de Barcelos escreveu o Ttulo II do Nobiliario, pelo que a vasta literatura arturiana
encheu toda a obra do seu mstico autor. O Rei Artur prolongou uma precria existncia, aparte dos romances, em bandeiras processionals (1), quadros (2), referncias e na qualidade
de um dos Nove da Fama (3) at que foi definitivamente exautorado por Cervantes como um simples corvo ! (4). As originais profecias de Merlim (Hist. Regum Brit., liv. VII) no
chegaram, talvez, Espanha durante a Idade-Me'dia ; nem
pode ser certo que as verses do P. e Joaquim e de Alain de
Lille, hoje em Madrid e Toledo, respectivamente, fossem importaes medievais da Pennsula. A notcia da sua vida no
cap. CIV do Mar de Histrias (5) depende duma fonte estranjeira e parece provir dos Merlins franceses; ao passo que
qusi certo ter sido o Merlin de Boron que D. Juan I de
Arago pediu ao seu arquivista a 24 de Novembro de i3gi e
que foi catalogado na livraria do seu sucessor. Porisso o prncipe herdeiro ou, segundo a frmula catal, duque primogenitus, chamava a trs mastins Amadiz, Ogier e Merlim (6),
como prova da sua devoo pelos cavaleiros de Frana, Bretanha e Espanha. Porm Merlim continuou a ser a fico de
Geoffrey mais afortunada e quando destacada do seu contexto viveu uma vida tam vigorosa como o Zadkiel ou o Mouro
Velho (7) da Idade-Mdia espanhola, subindo at literatura
por duas vezes com Lpez de Ayala (8) e com Cervantes.
() Rubi y Lluch, Documents per 'Historia de la Cultura Catalana
Mig-Eval, I, pgs. 141 e II, pg. 104.
(2) Martorell, Tirant lo Blanch, cap. CLXXVI, ed. Aguil.
(3) Crnica llamada : el triunpho de los nueve preciados da la fama.
(Lisboa, Germo Galharde, i53o), etc.
(4) Na lenda de Gornualha o Rei Artur foi metamorfoseado em gralha,
Cf. J. D. Bruce, The Evolution of Arthurian Romance, I, pg. 34 n., 74.
(5) Fernn Prez de Guzman, Mar de Historias^ cap. GIIII.
(6) Rubi y Lluch, op. cit. II, pg. 3iy.
(7) Nas Cantigas de Santa Mara de Afonso X Merlim mais um
fabricante de milagres do que um profeta. N. 108: Gomo Santa Maria
fez que nacesse o filio do iudeu o rostro atras corno ll'o Merlin rogara.
(8) Crnica del Rey D. Pedro, ao xvni, cap. 22; ao xx, cap. 3 :
En las partidas de occidente entre los montes y la mar nascera una ave
48
A Lenda Arturiana
49
(1) Baladro del Sabio Merlin, ed. Bonilla, caps. 24s s., 137-42, 341, etc,
e pgs. 19-22, I 5 5 - I 2 .
A Lenda Arturiana
5i
fazem as palavras en aquel tiempo maestre Antonio {i) profundado en la sancta fe catholica, e muy amador de Dios,
supo como Merlin era en la Gran Bretaa, e fablaua en los
fechos que eran por venir, e fueronse para aquella tierra
donde supo que era el Sabio Merlin, etc. Diz-se que isto
aconteceu no ano de 3o5 D. C. Merlim principiou o seu discurso com um breve resumo geogrfico da Espanha, atribuindo a Castela a hegemonia, e seguiu tortuosamente o seu
caminho desde Don Rodrigo (com uma referncia ao romance),
atravs dos primitivos monarcas de Leo, at S. Fernando;
e depois, mais extensamente, de Afonso XI at ao ano de 1488.
evidente que nesta srie temos mais de um autor. Todas
as referncias anteriores a Afonso XI so, todavia, vagas e
distantes, e devem ser regeitadas. O chamado cap. 341 do
texto diz manifestamente respeito menoridade de Afonso XI
e regncia da Rainha Maria; e embora a maneira zoolgica
seja firmemente mantida em tda a obraespecialmente nas
referncias a Henrique III, Juan II e outros o nome de
Maestre Antonio no actualmente citado para alm do leo
coroado da Espanha que foi o trineto de Fernando III.
Don Anton e o leo coroado reaparecem no Poema de
Alfonso Onceno de Rodrigo Yez, uma obra que termina no
ano de 1844 e cujo propsito justificar a vitria do rio
Salado (1340) com orculos apropriados. O estilo j no
mais do que uma amplificao das passagens correspondentes
do Baladro; a expedio do maestre Bretanha relatada em
termos semelhantes e o tempo da referncia passou (2). A
(1) Don Anton ou Maestre Antonio , evidentemente, um pseudnimo
e vem do original francs do Baladro del Sabio Merlin em que, como no
MS de Parma das Profecias de Merlim e na ed. veneziana de 1480, certas
profecias foram entregues a Maistre Anihoine. Cf. Miss L. A. Paton,
Notes on the Manuscripts of the Prophecies de Merlin, in-Publications of
the Modern Language Association of America, XXVIII (igi3),pg. i3i.
Depois de escrita esta obra a referida senhora publicou o texto das Prophecies com um estudo em dois valiosos volumes,
(2) Poema de Alfonso Onceno, Expedio de D. Antn Bretanha
(cpias 1808-1811) :
Merlin fablo d'Espanna
E dixo esta profecia
52
A Lenda Arturiana
53
(1) No Gane. Baena, n. 332, Gonalo Martnez profetiza : por manera de pregunta escura; n. 209, diz Villasandino:
pues Merlin
Propuso, muy secretado,
Un dicho ya declarado
Qu'el tornado
Es tornado
Tomador, e grant dalfyn
Espantable palanin.
Cf. Demanda, ed. Bonilla, cap. 52: Niyo Joannes Bivas no vos dire
ende mas de lo que vos el di\e} ca so fray le, e no quiero mentir.
K. Pietseh, in-Modern Philology, XVIII (1920-1) pg. 596, interpreta
isto como uma aluso a Jean de la Roche-Taille, que no Cancionero de
Baena anda ligado a Merlim (passim):
v Cesaron muchos profetas
S)e Merlim et Rocaisa,
A Lenda Arturiana
prova convincente da coerncia do Baladro, Profecias e Demanda durante o primeiro quartel do sculo xv.
Nos sculos xvi e xvn Merlim era ainda uma figura que
poderia levar-se a aparecer nas representaes populares. De
Los Encantos de Merlin (i), por um dos veteranos de Lepanto,
Rey de Artieda, s o nome resta; e um manuscrito da Biblioteca Nacional de Madrid contm a mojiganga ou burlesco de
Merlin y los animales (2) por Juan Francisco de Tejera. De
entre as qualidades do teatro ou da novela de Tablante de
Ricamonte Cervantes ressuscitou o feiticeiro para desempenhar uma parte considervel na Segunda Parte do D. Quixote (3). ele o inventor de Clavileo, o subtil criado do
duque mascarado de Merlim para distribuir pancadas a Sancho
e ao seu amo. Merlim a arca-feiticeira da Caverna de Montesinos (urna outra figura do Tablante, porm mais famoso nos
romances carolngios), onde D. Quixota v confusamente os
principais personagens do romance. O que o Cavaleiro da
Mancha viu na caverna de Montesinos no corresponde a
nenhuma das novelas arturianas de Espanha ou de Portugal,
nem fcil seguir um recente crtico americano (4) que o identifica com um dos Grailbergs, tam populares na Alemanha.
Os paralelos citados no convencem, nem a sua relao indicada com a livraria de Cervantes; e se este conheceu algum
Grailberg ou Paraso da Sibila, poderia ter obtido tais indicaes no da literatura arturiana mas da traduo castelhana
de Guarino el Mezquino (5), que lera, ou das histrias indgenas da caverna de Salamanca.
De todos os personagens de Geoffrey, Bruto foi o que
(1) Rojas Villandrando, Viaje Entretenido (i6o3).
(2) Paz y Melia, Biblioteca Nacional, MSS. Catlogo I. Teatro,
pg, 617.
(3) Cervantes, D. Quixote, II, caps. XL, XXV-XXXVI, XXIII.
(4) P. S. Barto, The subterranean Grail Paradise of Cervantes, nas
Publications of the Modern Language Association of America, XXXVIII, 2,
Junho de 1923
(5) Cf. Bonilla y San Martin, Las Leyendas de Wagner, 1913,
pg. 17-28 (Tannhuser).
55
menos se afastou da imagem modelada pelo seu autor. Interveio, juntamente com Breno e Belino, na Crnica de los Conquiridores do humanista Juan Fernndez de Heredia (i310-96),
cuja meno do Pantheon de Godofredo de Viterbo nos leva
a ver a sua inspirao na Grande et General Estoria(i). Mas
a narrativa de Monmouth foi completamente reescrita em um
Brut francs ; forma a base dum longo episdio do Vitoriai
que trata com encantadora ingenuidade do casamento de Bruto
com Dorotea, filha de Menelau, e das guerras contra os
gigantes ou Saxes ; da colonizao da Britnia pelos Bretes
e do comeo das guerras na Giena.
A Renascena latina do se'culo xvi restaurou um tanto os
crditos de Geoffre}'. Foi lido e condenado por Juan Luis
Vives (2). Por meio da traduo do Polychronicon de Higden,
por Trevisa, toda a procisso de tteresBruto, Mado,
Guendolen, Lud, Lear, Cordelia, Constantino, Vortigern, Artur,
Modred passou para o Fructo de los Tiempos (i5og) de
Rodrigo Cuero (3), que contou a histria inglesa a trs dos
nossos governantes Catarina de Arago, Maria I e Felipe
seu consorte. Atrave's de Polidoro Verglio e outros italianos,
a mesma narrativa ocupa os caps. 3 a 8 de um curioso compndio de histria inglesa e escocesa que vai at subida ao
trono de Maria da Esccia, e que se conserva na Biblioteca
Nacional de Madrid(4). Esta obra participa com a Historia
56
A Lenda Arturiana
IV
OS LAIS BRETES: CIFAR
A Lenda Arturiana
58
Tristo:
E:
Don Amor, eu cant'e choro ;
E todo me ven d'au :
Da por que eu cant'e choro
E por meu mal dia vi.
Elas dizem:
Grant temps a que ie ne vi ceie
Qui tote rienz vaint de biante^
e
Damor vient mon chant et mon plor,
59
E:
Ledas sejamos orgemais !
E dancemos! Pois nos chegou
E o Deus con nosco juntou,
Cantemos-lhe aqueste lais!
Ga este escudo e do melhor
Omen que fez Nostro Senhor!
Mas se no pudemos descobrir as lricas francesas originais, poderemos identificar a forma em prosa dos estribilhos (1) ;
da primeira h uma passagem no Merlim do pseudo Boron,
onde se l:
Gauuain vient prs des damoyselles et escoute ce quelles
aient. Et quant il la bien entendu, il demande a son cousin:
Entendes vous ceste chanson?)* OU bien, fait il, a elles
dient que mal gre en ait le Morholt.
A segunda acha-se no Lancelot do Lac:
Et dirent que voirement estoit il H mieldres cheualiers
del monde.
Embora estes lais sejam inspidos, no ressaltam menos
claramente das outras poesias dos Cancioneiros : s eles so
atribudos a autores estranjeiros e fictcios; s eles so verdadeiramente annimos; s eles so lais; s eles so tradues; e s eles exigem comentrios em prosa. Estes esto
contidos nas rubricas (2) e nas velhas notas conservadas por
(i) Voltaremos a referir-nos a estes versos no cap. IX e XI, infra;
neste ltimo reconsideraremos os trs de Tri&to.
(2) *Este lais ez Elis o Bao que foi duc de Sansonha, quando passou
aa gran Bretanha, que ora chaman Inglaterra. E passou la no tempo de
Rei Artur, pora se combater con Tristan, porque lhe matara o padre en
ua b:\talha. E andando un dia en sa busca, foi pela Joyosa Guarda u era
a Rainha Iseu de Gornoalha. E viu a tan fremosa que adur lhe poderia
omen no mundo achar par. Enamorouse enton d'ela e fez por ela este
laix. Este lais posemos aa cima porque era o melhor que foi feito.
2 Esta cantiga fezeron quatro donzelas a Marot d'Irlanda en tempo
6o
A Lenda Arturiana
Colocci, e quando confrontados com o Tristo francs mostram uma conformidade geral de assunto mas diferenas considerveis de pormenor. Na hiptese de que estes ttulos se
refiram a uma e mesma obra D. Carolina Michalis(i)
concluiu :
As poucas noticias do colleccionador, relativas a Helys,
Morhout, Lancelot e filha do rei Pelles, divergem algo,
como mostrei, das narraes analyzadas por Lseth. O dilemma este. O redactor das rubricas, quer fosse o prprio
traductor dos lais, como penso, ou o compilador do cancioneiro, condensou mal os successos complicados, expostos nos
longos capitulos respectivos do extensissimo romance, trocando nomes e inventando factos. Ou ento, o texto aproveitado afastava-se realmente em bastantes pormenores das
relaes que conhecemos:
.0-O Morhout era chamado Morhaut, ou Marohut, Marholt, de onde de um lado Maront e Mart, e do outro Marlot.
2.O Morhout roubava quantas donzelas podia aos
cavalleiros que as guardavam, e enviava-as como servas
Irlanda.
3. Fallava-se do pae de Morhout, morto por causa de
uma bella que guardava.
4. 0 A victoria de Tristan sobre o Morhout era festede Rei Artur, porque Marot filhava toda-las donzelas que achava en
guarda dos cavaleiros, se as podia conquerer d'eles. E enviava-as pera
Irlanda pera seeren sempre en servidon da terra. E esto fazia el porque
fora morto seu padre por razon de Oa donzela que levava en guarda.
[Nota de Colocci], Esta cantiga e a primeira que achamos que foi feita
e fezeron-na quatro donzelas en el tempo del Rei Artur a Maraot d'rlanda por la .. tornada en lenguagem palavra por palavra e diz assL
3 Don Tristan o Namorado fez esta cantiga.
* [Colocci] Don Tristan.
5 Este laix fezer on donzelas a don An a roth quando estava na nsoa
da Lidia quando a Rainha Genevra o achou con a filha de vei Reles e
Ihi defendeo que non paresesse ant'eia.
[Colocci] Don Tristan per Genevra.
() G. M, de Vasconcelos, Lais de Bretanha, pgs.. so e 21 =
61
62
A Lenda Arturiana
63
64
A Lenda Arturiana
65
had till then been essayed in Europe. Todavia nas suas principais linhas divide-se em trs partes ou livros. O primeiro
conta as aventuras do prprio Cifar, que, como muitos heris
de novelas bizantinas, e em especial como S.t0 Eustquio ou
Placidas, se separou dum modo estranho da mulher e dos filhos
e depois de passados muitos dias os encontrou novamente em
uma terra estranjeira. Esta primeira parte est levemente tocada
do esprito militar ou de qualquer outro anlogo s fices
brets. O segundo livro ocupado pelo conselho dado pelo
cavaleiro a seus filhos Garfin e Roboo; e provm de uma
coleco de mximas de origem oriental conhecida pelas
Flores de la Filosofia e tendo muito de comum com os Castigos y Documentos que D. Sancho IV dedicou a seu filho.
Na terceira parte tda a atmosfera est sobrecarregada pela
fantasia, pelo maravilhoso e pela cavalaria. Roboo parte em
viagem como cavaleiro-andante. Pratica as suas faanhas no
reino de Pandulfa, no condado de Turbia e no imprio de
Tigrida, que ele no podia deixar de obter juntamente com a
mo e o corao da imperatriz Seringa. Ainda melhor caracterizada a colorao de um episdio no qual ele visita as Islas
Dotadas e chega por uma razo qualquer a marido aceito da
dama Nobleza, at que o Demnio o tenta com. presentes
para quebrar o seu encanto por cuja virtude obtm a noiva.
No primeiro livro j figurara uma histria muito semelhante; a o Cavaleiro Atrevido vivera com uma misteriosa
Dama do Lago at que tambm transgrediu as leis da sua
estada.
Quando Grima, a mulher de Cifar, falsamente acusada
de adultrio pelo marido, a evidncia circunstancial assemelha-se que existe na 36.a histria do Libro de Patronio (),
66
A Lenda Arturiana
67
V
AS NOVELAS ARTURIANAS NA CATALUNHA
Relativamente introduo e difuso da matire de Bretagne, o condado de Barcelona e os reinos de Valencia e as
Baleares parece terem seguido um impulso diferente do das
partes central e oriental da Pennsula Ibe'rica, onde as novelas
foram conhecidas mais cedo e traduzidas mais tarde do que
em qualquer outro lugar; aqui derivam da corte de Pedro IV
(1336-87); alhures de Aionso X (1262-84). A despeito de muitas
ocasies de aproximao, consequncia derivada dos respectivos originais, no h relaes demonstrveis entre os ciclos
catalo e castelhan-portugus (1). Para isto no h necessidade
de alegar quaisquer antipatias tnicas dos Catales pelas fantasias da cavalaria ou do amor: no sabemos o que somos
e a nossa raa e' o que supomos. O sintetizar em uma frmula o carcter duma nao tentou muitos crticos desde
Juvenal e Tcito, mas estas definies pupulam de excepes
e so de pouca utilidade como guias prticos. Seja qual
for o elemento da mitologia cltica ou de irracionalidade
que se encontre nas suas remotas origens, a lenda arturiana
s se aproximou da literatura catal, mesmo depois de ter
(1) Quando escrevi esta frase no conhecia o fragmento do Tristo
catalo que teve a amabilidade de me enviar mais tarde o Sr. P. Bohigas.
Veja-se A. Durn Sanpere Un fragment de Tri st any de Leonis en
catal, Estudis Romanics, 2, vol. IX da Biblioteca Filolgica do Instituto
da Lngua Catal (Barcelona, L'Aven, 1917). E de quatro folios, e corresponde textualmente aos II e III captulos do Tristo castelhano.
Veja-se Ferrn Soldevila Lallegenda arturiana en la nostra literatura ,
Revista de Catalunya, III, 1926.
69
70
A Lenda Arturiana
71
vida receptividade do esprito catalo que produzira uma literatura por traduo de todas as lnguas e que provavelmente
sem igual, de patriotismo local e de um amor indestrutvel
pelas cadncias maternas de lo pus bell catalanesch dei mon.
Assim a priori os romances bretes entrariam muito cedo na
Catalunha atravs de afinidades lingsticas e pela mesma
razo seriam mais tarde traduzidos; em romaneo ibrico a penetrao retardar-se-ia pela linguagem e a traduo seria desde
muito cedo uma necessidade ; mas cada grupo de dialectos
tem o recurso independente dos originais franceses, sem a
mediao oficiosa duma segunda lngua estranha. A matire
de Bretagne da Pennsula Hispnica, por isso, divide-se em
dois corpos de tradues independentes : os do centro e oeste
e os de leste.
A nossa mais antiga notcia dos romances no territrio
catalo data do reinado de Afonso II (1162-1196), trovador e patrono de trovadores, amigo do Corao-de-Leo e
suzerano daquele Guiraut de Cabrera (c. 1170) cujo extenso
conhecimento da temperatura de Breton j relatamos (1).
Pedro 11(1196-1213), o vencido da batalha de Muret, mereceu
uma comparao com o Rei Artur; e o arturiano Roman de
Jaufre, bastante secundrio, foi dedicado (2) a Jaime o Conquistador (1213-1276). No filho deste, Pedro o Grande
(1276-1283), achamos o tipo completo dum cavaleiro-andante,
cuja proeza de correr lia em Bordus, a-pesar-da deslealdade manifesta ou encoberta dos soberanos de Frana e Inglaterra, enche muitas das mais belas pginas de Muntaner (3).
(1) Cf. cap. II, e M i l, De los Trotadores en Espaa (1889), pg. 273 ;
Mil, op. cit., pg. i5i n.
(2) Grundriss der rom. Phil., II, it, pg. 8 : Der Dichter giebt vor 5 dass
er die Erzhlung von einem Ritter am Hofe des Konigs von Aragon vernommen habe. Aus den weiteren Angaben, die er ber letzteren macht,
scheint hervorzugehen, dass Jacob I (1213-76) gemeint ist, und dass die
Entstehungszeit des Gedichtes etwa in die Jahre zwischen 1222 und i232
zu setzen ist.
(3) Muntaner, Crnica del rey En Pere, caps. 71-92. Tambm fala
Muntaner dos heris do ciclo. notvel o cap. GLXXXV, onde se fala
72
A Lenda Arturiana
e mais :
Lansalot e Tristany,
Persaual e Juani,
Rotlan e Oliuer,
Berart de Monleyder,
E 1 Xarles qui conques.
73
74
A Lenda Arturiana
75
76
A Lenda Arturiana
77
78
A Lenda Arturiana
faz um vivido elogio da erudio e regista a Gloria dei Principal de Catalunya numa eloquente orao perante o parlamento que se eleva no exrdio ao sublime quando diz: Gloriosa
dicta sunt de te, Cathalonia ! No perodo que estes documentos
abraam, os caracteres dos correspondentes tomam o mais alto
relevo: Jaime II, um categrico e pouco escrupuloso patrono
das letras, o iniciador da eloquncia patritica e o primeiro a
introduzir a cultura nos seus arquivos; o incolor e indeciso
Afonso III; Pedro IV, uma figura de actividade fremente cuja
influncia se sente intimamente em todos os departamentos e
pormenores, historiador, orador, poeta e jurisconsulto; Jool,
humanista e helenista, um dilettante cuja vida curiosidade
pelas letras se ilumina pelos arquivos muito antes da sua subida
ao trono; Martinho I, prncipe silencioso, sinceramente devotado cincia, solitrio e contemplativo, a quem ate' os seus
guias espirituais so compelidos a chamar a ateno para os
assuntos do governo. Chegamos tambm a tomar conhecimento
com as rainhas: D. Leonor, mulher de Pedro, com a sua paixo
pelas tapearias francesas ; D. Violante de Bar, leitora dos mais
recentes versos franceses e admiradora das Heroides; D. Maria
de Lima, tam escrava da piedade como seu marido Martinho I.
A correspondncia , de-certo, meramente real; mas do que
79
observamos, difere dos esforos de particulares ou comunidades religiosas s na escala. H, talvez, mais uma nfase
de belles lettres do que erudio; mas a dinastia nacional,
tornando-se cada vez mais catalanizada, participa mais e mais
da vida e aspiraes da comunidade, abrindo o caminho por
onde avana a cultura. De patronos de trovadores tornaram-se
eles prprios trovadores, historiadores, oradores, msicos,
artistas ; falam uma lngua ainda compreendida pelos seus
compatriotas, e depois de seis sculos o seu falar e o seu esprito profundamente catales encontram ecos de amor e de saudade patritica ().
Nestes arquivos entram muitos dos mais famosos nomes
da literatura catal, Lull, Arnau de Vilanova, Fernndez de
Heredia, Muntaner, Descoll, Metge e Eximeni; e de origem
estranjeira apresentam os documentos de Rubi y Lluch mais
de 200 ttulos de livros, das mais variadas lnguas como o
castelhano, o provenal, o francs, o italiano, o latim, o grego,
o rabe e o hebraico. Entre estes, talvez a lenda arturiana
no ocupasse um espao muito grande; contudo voltam-se
para ela com significativo interesse alguns escritores. Pedro
o Ceremonioso particularmente afecto lenda; e em geral
os documentos apresentam um aspecto mais claro do estado
destes interesses no sc. xiv no condado de Barcelona, do que
o que se d com Castela e Portugal.
I A 3 de Julho de i385 o Infante D. Joo copia as Chroniques d''Anglaterra de Mossen Ramon Alemany de Cervell, e em i3o,2 recusa-se a mandar o Llibre de Conestable
a seu primo, a-no-ser em troca das Croniques de Bretanha
reunidas por Mossen Guerau de Cervell (2). Nenhuma indicao possumos sobre o contedo ou a linguagem destas
obras. Os Nove da Fama incluem o nome de Artur de
Bretanha, e vemos Pedro IV comprar tapearias de Frana
tendo-os pintados, ou sua histria, j em 1347 e 1351 (3). O
(1) Rubi y Lluch, op. cit., II, pg. x-xm,
(2) Documents, I, n, 366 e 419.
(3) lbid,}n.os i35 e iSy.
8o
A Lenda Arturiana
81
82
A Lenda Arturiana
83
O seu capelo, Domingo Gil d'Arens, principiou a transcrever este romance em i336 e completou-o para Pedro IV
em i339(i), e ainda foi feito um outro exemplar por Jaume
Capcir, capelo da igreja de S. Joo em Perpinho o
entrept da cultura franc-catalem 1346. O Infante
D. Joo enviou uma cpia da novela em 1374 a Abrao
de Carcassone (2), encadernador judeu, e cinco anos depois comunicou sob o seu selo privado com o visconde de
Roda (3), En Ramon Perells, dizendo ter copiado um Lanarote francs por admirao pela sua beleza. Mas as cartas
de principal interesse para ns so aquelas onde Pedro IV
pede a Pedro Palau que lhe devolva o livro de Lanalot
en catal lido pelo duque primognito. So datadas respectivamente de 17 de Fevereiro (4) e 16 de Maro de
unum librum cohopertum de partge viridi et cum platonibus qui incipit :
aprs ce che maestres Gauters, et finit in ultima linea: lo fasca e digats tuyt amen, et videtur liber de Lanalot.
() Documents, II, n. 5g e n. ; I, n.os io5 e 127.
(2) Ibid., II, n. 182.
(3) Ibid., I, n. 3oi, uma encantadora carta pouco vulgar:
Lo
PRIMOGENIT D A R A G O ,
Vecomte: nos aci estants sabem que vos hic haviets en la vostra
casa .1. bell libre de Lanalot en francs ; e quan 1 aquem vist per sa bellesa havem lo ns prs e retengut, volents e pregants vos que, tota vegada
que avinent ho haiats, nos certiffiquets ab vostres letres que lots los
novells e ardits que sapiats. e fer nos n ets agradable servey, dada en
Perpenya, sots nostre segell secret, a. xx. dies de juny de 1 any. MCCCLXXIX.
PRIMOGNITOS.
REY,
Manam vos que, vista la present, per persona certa nos trametats
aci a la ciutat de Valencia lo libre de Lanalot qui es escrit en lengua
catalana e en pergami, e lo quai lo duch primogenit tenie 1 altre die en
Barchinona. e ao no laquiets. dada en Valencia, sots nostre segell secret,
a. xvn. dies de ffebrer de 1 any. MCCCLXII.
Fuit directa Petro Palan.
A Lenda Arturiana
84
REY ?
Manam vos que de continent, vista la present, nos enviets per 1 arquebisbe de Caller o per altra persona, lo libre de Lanalot, de pergami,
escrit en cathala, en lo qual legia nostre fill lo duch quan erem a Barchinona. e maravellam nos molt com no 1 nos havets ja trames, maiorment
corn altra vegada vos hajam escrit d aquesta raho matexa. dada en Valencia sots nostre segell secret, a. xvi. dies de marc en 1 any de la nativitat de Nostre Senyor. MCCCLXII. REX PETRUS.
Fuit directa Petro Palau, tenenti claves archivi domini regis Barchinone.
Dominus rex mandavit mihi Jacobo de Castilione.
No podemos, naturalmente, concluir em absoluto no ter havido
traduo catal anterior a esta data, mas somente que no temos indcios dela. Em um caso semelhante os documentos principiam a mencionar a traduo de Perells do Purgalorium
Sti. Patricii somente
em 1386 (Documents, , n. 382 e n.), que a base das verses posteriores
por Montalbn, Lope de Vega e Caldern. Todavia a mesma obra tinha
realmente sido traduzida por Ramn Ros de Trrega (ed. R. Miquel y
Planas, Llegendes de l altra vida). A mesma histria possvel para o
Lancelot^ mas no temos prova alguma para sua defesa.
(2) Transcrevo o seguinte pargrafo, de que no fiz relato, dos Libros
de Caballeras, de Gayangos (Biblioteca de Autores Espaoles, n. 40),
pgs.. x-xi, n. 9 : Mi amigo, el seor don Mariano Aquilo, bibliotecario
85
segundo de Barcelona, me ha comunicado ultimamente, entre otras notcias curiosas relativas a este ramo de bibliografia, la de una novela en prosa
catalana sobre este mismo asunto de Lanzarote del Lago, intitulada :
Tragedia ordenada per Mossen Gras, la quai es part de la gran obra
deis actes del famos cavalier Lanalot del Lac, en la quai se mostra clarament quant les solacies en las cosas de amor danyen : et corn als qui
verdaderament amen, ninguna cosa les desobliga. Endereada al egregi
compte de hela. Por estar falto al fin el ejemplar de este libro, que parece
impreso a fines del siglo XV o principios del XVI, no se puede calcular
cul sera su extensin.
(1) A Istoria de Jaufre, foi pintada nas paredes do quarto mourisco
da Aljafera de Saragoa {Documents, 1, n. 160, datado de a3 de Fevereiro de 135a. Urna carta em aragons),
(2) Ut supra.
(3) Documents, I, n. 199.
(4) Ibid.y II, pg. 327, n. . Tambm existe um fragmento do Tristo,
como se disse.
86
A Lenda Arturiana
tura por merc dos eruditos. Um simples flio, com o nmero cLxxxvir, foi descoberto nos arquivos da parquia
de Campos de Maiorca, ilustrado por Rubi y Lluch e
copiado por M. Obrador (i). E parte dum relato do grande
combate entre D. Lanarote e o vil cavaleiro D. Carados (2).
A batalha j est furiosamente travada, mas o valor de Lanarote vence; os combatentes entram no castelo de Carados
fechado em um abrao fatal; Carados liberta-se e tenta subir
um degrau mas Lanarote tem a infelicidade de quebrar a
espada. Ento uma donzela d-lhe uma das da armaria do
cavaleiro e fecha a porta quele traidor; Lanarote corta-lhe
o brao direito e v na espada uma profecia de que ele seria
morto pela sua prpria espada e por aquele que ele mais
amasse. Carados salta para um fosso levando priso de
Galvo e assim termina o fragmento. A sua comparao
com a parte correspondente do Lanzarote de Lago castelhano
demonstra uma identidade de narrativa sem correspondncia
de palavras. A espada que Lanarote quebra, por exemplo,
em catalo a boa espada do Rei Artur que le levava, a
qual era uma das boas espadas do mundo; mas em castelhano uma das melhores espadas do mundo. Torna-se
necessria uma segunda comparao. As duas narrativas so
aproximadamente da mesma extenso, mas a catal mais
rigorosamente escrita e enche um s flio, com o n. 187, o
assunto dos flios espanhis 88r-o,or(3), A ltima est numerada desde o comeo do segundo livro do Lanarote;
segue-se, evidentemente, que o flio catalo rasgado de
um romance compreendendo ambos os livros a-no-ser-que
sigamos a alternativa improvvel de que fosse originariamente
um simples fragmento cosido e numerado com outros MS.
Este flio pertence j ao sc. XV, e deve ter sido o assunto
de uma citao em Maiorca em 1441 ; e embora se tenha
(1) Revista de Bibliografa Catalana) III (1903), pg. 5 e ss.
(2) P. Paris, Romans de la Table Ronde, IV (Lancelot du Lac), laisse,
LXXXIV.
(3) Rubi y Lluch, in-Revista de Bibliografia Catalana, III, pg. 5
e ss. e a transcrio de Obrador.
8?
e
Senyor jac Roy d'payllas.
A folha solta atribui a obra livraria de D. Gaspar Galcern de Gurrea y Aragon, conde de Guimer, etc. ; e os
enganos do escriba com confusos ee sem acento e aa podem
levar concluso de ser ele catalo. O MS. foi evidentemente uma das novelas francesas que circulou entre leitores
principescos da Catalunha durante o se'c. xv e provavelmente cpia de um outro pertencente ao sc. anterior e do
mesmo tipo e uso.
Uma produo considervel, embora tambm em fragmento, a verso da Demanda mencionada por Varnhagen e
editada por Crescini e Todesco para o Instituto de Estudos
Catalis(4). O MS. original contm 137 flios dos quais os
(1) Gallardo, Ensayo de una Biblioteca Espaola, II, ap.
(2) O Klob, m-Zeitschrijt fiir rom. Phil., XXVI., pg. 177 n.
(3) Bibl. Nac, Madrid, MS. n. -485 B. 14, francs, em papel, sc. xv,
284 fols., iniciais iluminadas, sem ttulos: na lombada, Flos Alundi:
fols. 26-35 cosidas depois de 36~48, e o fol. 241 depois do 246. Entre 228
e 229 est uma folha datada de 1536, com trs versos do Magnificat.
(4) V. Crescini e V. Todesco, La Versione Catalana dell' Inchiesta del
88
A Lenda Arturiana
San Graal seconda il cdice dell' Ambrosiana di Milano, 179 sup. (Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 1917). A historia estudada suficientemente na introduo de Crescini, que seguimos.
() Aquast lebre es den. G. Rexach/ lo qual la escrit hi acabat dimecras / a xvi yors de mayg de. ly. m /cec lxxx.
89
90
A Lenda Arturiana
faltas devam atribuir-se ao copista; e o seu mtodo de traduo o mais literal que pode imaginar-se(i). Algumas
das confuses da verso ou as hesitaes entre as diferentes
expresses da mesma idea pertencem indubitavelmente ao
tradutor, cujo nome no se descobriu; mas acham-se erros,
paleogrficos (como Reus lo senascal por Kexlisenescaus do francs, los yorns del Fas por los yorns dei
fios, aneare tamudas por an car tanudas ), sem implicarem uma longa tradio ao MS. devendo atribuir-se a Rexach. Este leva a sua obra a terminar com a concluso da
Demanda, e provavelmente no copiou mais do que a narrativa. As dimenses da traduo original foram, de-certo,
mais considerveis, e compreenderam, sem dvida, na sua
forma primitiva a novela completa do Lancelot du Lac. No
est determinado se o fragmento ambrosiano deve relacionar-se com o flio de Campos; e a data da traduo do
francs, que talvez seja anterior a i38o, pode estar provisoriamente ligada primeira aluso ao Lanalot en ctala,
em especial a 17 de Fevereiro de i362. E pois claro que nem
um nem outro dos fragmentos do Lanarote influenciaram ou
foram afectados pelos textos existentes das tradues centrai
e ocidental.
(1) Cf. Vulgate: Lors fu galaas apeles & il vint auant si saienoilla
deuant les saints & iura comme loiax cheualiers que'(il) ceste queste
maintenroit vn au & ,j ior & plus encore sil le couenoit faire, ne iamais a
cort ne reuenra deuant quil saura la uerite del saint graal sil le puet trouer
ne sauoir en mile maniere.
E a Incidental Lavos fo apelat Galeas e el vanch evant e sagonola
devant los sans e iura can a leal cavaler quai aqasta questa mantandra . j .
any e . j . yorn hi mes aneara quel yames a cort no tornara tro qua el sapia
la veritat del sant grasal, si el ho pot saber en naguna manera.
Concordancia da Inchiesta com a Vulgate, pgs. xiv-xxvu; corn M,
pgs. xxvm-xxix ; discordancia corn M, pg. xxx ; erros do tradutor,
pgs. xxxi-xxxv; erros do copista, pgs. xxxv-xxxvm; independencia ocasional da Inchiesta, pgs. xxxix-xun, Todas as referencias sao Introduo de Grescini.
Vi
AS NOVELAS ARTURIANAS EM CASTELA E PORTUGAL
Tristo (1)
Podemos desta forma, aps um longo prembulo, abordar
individualmente os romances do grupo castelhan-portugus.
A Lenda Arturiana
As novelas que existem em ambas estas literaturas, e provindas duma grande quantidade de dialectos, caem em um nmero restrito de tipos e qualquer delas existe em tradues
relacionadas entre si pelos dois lados da fronteira, ou ento
onde lhes falta um elemento so ainda insuficientemente explanadas sem a evidncia das duas literaturas. Por um lado o
intrincado labirinto da trilogia do Santo Gral atinge as duas
culturas; por outro lado, os textos que se relacionam com
Tristo e Lanarote sobreviveram somente em castelhano, mas
os seus rastos tambm se descobrem no Ocidente. O estado
presente dos romances moderno, pertencente sua decadencia, e ser necessrio inquirir em separado para cada uma
as circunstncias da sua origem e a lngua ou dialecto da sua primeira forma ; tais particularidades so difceis de investigar e
em certos casos inacessveis; mas a evidncia da sua histria
que acessvel nossa compreenso parece referi-las a um
impulso inicial, a uma influncia que irradiou da corte dos monarcas espanhis, em Toledo, para a corte mais modesta dos
Reis de Portugal. Outras novelas existiram por certo que no
devem ter mostrado estas confeces internacionais; mas em
tal caso, na ausncia corporal ou at tradicional, no podemos
pronunciar-nos. Por outro lado, o mesmo complexo arturiano estendeu-se talvez at provncia catal atravs do dialecto de Arago; mas uma vez mais, como vimos, no h
provas certas de tal intercmbio e tudo parece provvel em
neg-lo. Os documentos da casa de Arago, assim como os
93
92
A Lenda Arturiana
As novelas que existem em ambas estas literaturas, e provindas duma grande quantidade de dialectos, caem em um nmero restrito de tipos e qualquer delas existe em tradues
relacionadas entre si pelos dois lados da fronteira, ou ento
onde lhes falta um elemento so ainda insuficientemente explanadas sem a evidncia das duas literaturas. Por um lado o
intrincado labirinto da trilogia do Santo Gral atinge as duas
culturas; por outro lado, os textos que se relacionam com
Tristo e Lanarote sobreviveram somente em castelhano, mas
os seus rastos tambe'ni se descobrem no Ocidente. O estado
presente dos romances moderno, pertencente sua decadencia, e ser necessrio inquirir em separado para cada uma
as circunstncias da sua origem e a lngua ou dialecto da sua primeira forma ; tais particularidades so difceis de investigar e
em certos casos inacessveis; mas a evidencia da sua histria
que acessvel nossa compreenso parece referi-las a um
impulso inicial, a uma influncia que irradiou da corte dos monarcas espanhis, em Toledo, para a corte mais modesta dos
Reis de Portugal. Outras novelas existiram por certo que no
devem ter mostrado estas confeces internacionais; mas em
tal caso, na ausncia corporal ou at tradicional, no podemos
pronunciar-nos. Por outro lado, o mesmo complexo arturiano estendeu-se talvez at provncia catal atravs do dialecto de Arago; mas uma vez mais, como vimos, no h
provas certas de tal intercmbio e tudo parece provvel em
neg-lo. Os documentos da casa de Arago, assim como os
93
94
A Lenda Arturiana
As aventuras de Tristo nas verses espanholas pertencem a duas fases distintas do seu protagonista e a dois
estgios diferentes da lenda, que pretendem ilustrar a sua
paixo pela Rainha Iseu ou igual-lo em actos hericos
a Lanarote. Este ocupa a parte mdia da novela e d ocasio s trs grandes batalhas entre os paladinos e uma entre
Tristo e Galaaz, alter ego de Lanarote. Nestas o seu
carcter reduzido s convenes da cavalaria e fielmente
modelado no do seu rival; ao-passo-que Lanarote, Ginebra
e o impetuoso Artur so assemelhados ao tringulo cornualhs. As passagens que respeitam a Tristo e a Iseu
tm aspecto mais antigo e essencial (i). A vileza do Rei
Marcos poderosamente ilustrada no captulo de abertura
por uma tmida concordncia com as preguntas de Le Morholt
e o pusilnime assassnio de um irmo. Ficamos pois a
conhecer o nascimento e primeiros cuidados de Tristo, seus
perigos derivados da no retribuda paixo de Belisenda, a
sua libertao de Cornualhas do tributo irlands imposto por
Le Morholt, que lhe d um golpe traioeiro. Morholt morre
na Irlanda, para onde o segue Tristo dois anos depois. Tratado por Iseu, torna-se um notvel justador; mas como um
entalhe da sua espada concide com um fragmento que ficou
no crnio de Le Morholt, fica com a vida em perigo e
banido. Marcos, sendo derrotado em um caso de amores
pelo sobrinho, ordena como vingana que levem Iseu da
Irlanda para ser Rainha de Cornualhas, o que habilita o
errante Tristo a trabalhar livremente encontrando por acaso
uma ocasio de auxiliar o Rei da Irlanda contra um acusador.
Devido a uma confuso de Brangwain, todavia, Tristo e Iseu
bebem o lovedranc preparado para Iseu e o Rei Marcos, e o
seu destino fixou-se. Voltam juntos da viagem para descansar
algum tempo na Ilha do Gigante, e chegando a Tintagel
tentam enganar o guarda da ponte. Tm de combater por
algum tempo os intentos de Lamorad, Aldaret e uma don() Caps. 1-42, 48, 53, 55-56, 65-66, 8o-83t Refiro-me ao Tristan
(i5oi), ed. Bonilla, 1912,
95
96
A Lenda Arturiana
97
(1) G. T. Northup; n-Romanic Review, III, pg. 208, n. 21; pg. 20g,
n. 29 e 3i; pg. 210, n. os 1 e 5 ; pg. 211, n.os 7 0 9 , No pude ver a reimpresso do Cuento de Tristan de Bonilla. Diz le que termina a pg. 206,
1. 20, do seu Tristan (i5oi). mas Northup termina-o com a visita de Artur
e Lanarote a Tristo em Louverzerp (i. e.p pg. 275).
08
98
A Lenda Arturiana
99
lOO
A Lenda Arturiana
(TR")(i), que assim produziu uma srie nova de romances caracterizados por traos comuns, quer descendendo de um nico
original, quer influenciados por uma verso que contrasta fortemente com as novelas analisadas por Lseth(2). Os romances
italianos diferem consideravelmente dos castelhanos e (segundo
o Prof. Northup) essas divergncias aproximam-nos demasiado
da vulgata francesa, o Tristan; elas devem ter sido compiladas
de diversas fontes, e os galicismos que encerram indicam contacto directo com manuscritos franceses (3). Mas embora esteja
explicada a sua composio, o consenso de X (ou T L -f- TV)
com TR' e TR" deve explicar-se por referncias a qualquer
outro modelo Y, notavelmente diferente da multido de Tristes
em prosa, certamente escritos em francs. Se deixarmos para
mais tarde, por isso, a controvrsia respeitante lngua de X
e s diferenas especficas das novelas italianas, devemos esperar encontrar consenso geral quanto genealogia do grupo
hispano-italiano, deste modo:
Y, Francs
X
Cast. T L T V
TR'/
ioi
02
A Lenda Arturiana
io3
e neste caso, como em qualquer outro, ela cai por falta de consistncia. Uma teoria italiana j foi defendida por um distinto
erudito americano; e as dificuldades que o Prof. Northup venceu
na sua tese permitiram, pelo menos, uma anlise e comparao
teis do grupo hspano-italano (). Em uma lista de vinte e seis
pontos ele encontra os dois manuscritos espanhis em concordncia com o Tri stano Riccardiano e com a Tapla Ritonda,
contra a opinio expendida na anlise de Loseth. Concordam
na prpria desordem da disposio; num curioso intercmbio
dos principais personagens; em interpretaes erradas dos
nomes prprios, em interpolaes da lenda, e em outros aspectos ale'm destes (2). Estes pontos, continua, levam os nossos
romances a constituir um sub-grupo no ortodoxo dos Tristes
em prosa. Ento apresenta trinta e dois exemplos em que as
verses italianas foram mais fiis do que as espanholas ao
original (3) e nove exemplos em que TY e TL esto mais
prximos do francs do que as verses italianas ou qualquer
delas (4), notando que, emquanto as duas verses espanholas
esto qusi invariavelmente de acordo, os dois principais textos
italianos esto mais inclinados a divergir (5). Estes quarenta
e um pontos indicariam, podemos sup-lo, a differentia no
sub-grupo criado pelo tipo do Tristo da Vulgata; podemos
at suspeitar que as divergncias italianas seriam devidas a influncia ou outra modificao voluntria (como nos nomes da
Tavola Ritonda); mas o Prof. Northup emprega uma razo
I04
A Lenda Arturiana
io5
io6
A Lenda Arturiana
107
caracterstica do que devia ser a tradio espanhola. A descrio da beleza de Iseu(i) foi remodelada, talvez, mais ao
gsto do editor espanhol (2); o mesmo processo evidente nas
variantes dos prprios manuscritos latinos. Mas manteve-se a
ordem e as frases mais caractersticas e desenvolvidas (excepto
as abreviaturas latinas), e o sentimento eloquente da passagem
torna-a inesquecvel mesmo em um romance finamente delineado.
Muito se pode saber ou inferir a respeito da fonte francesa
do Tristan espanhol; mas temos ainda de determinar as circunstncias da traduo. Na histria da introduo do origin a l ^ ) , 1254 e 1260 parecem ser datas provveis, e a referncia
a doblas de oro, moeda que Afonso X primeiro usou cerca do
ano de 1262, fixa mais ou menos a data para a verso caste-
ensuit la biaut dou matinet. car ele est de vermoil et de blanc ensemble,
en tel maniere que l'un ne l'autre ne resplandit malement; la bouche
petite et les lvres auques espesses et ardans, de ble color, et les dens
plus blanches que pelles, et sont establies par ordre et par mesure; mais
ne pantere ne nule espice nule se puet comparer sa trs douce alaine;
ses mentons est assez plus poliz que marbres; nus laiz ne donne color
son col, ne cristal ne resplendit sa gorge. De ses droites espaules descendent .ij. braz grailles et Ions, et blanches mains o la char est mole et
tendre; les doiz granz, trahis et reonz; sor quoi reluist la biautez de ses
ongles; ses trs biaus piz est aornez de .ij. pomes de paradis, qui sont
autressi comme une masse de noif. Et si est si graille par la ceinture que
on la porroit porpendre dedanz ses mains. Mais je me tairai des autres
parties dedanz, desqueles H corages parole miex que la langue.
H vari lectiones numerosas e instrutivas.
(1) A passagem falta em todos os Tristes da Vulgata analisados
por Loseth. Tambm falta em Rusticiano, mas isso no basta para demonstrar a sua ausencia do Livre monseigneur Edouart. Actualmente
existe apenas em B. Latini e no Don Tristan de Leonis.
(2) Suponhamos marfil e nieve, por ex., num texto espanhol do
sec. xvi.
(3) Bonilla, Tristan (i5oi), pgs. XLH-XLIII, discute a data e o modo
como a lenda entrou em Espanha e arquitecta uma teoria catal. Mas
essa uma questo diferente da determinao das circunstncias de um
manuscrito especial,
io8
A Lenda Arturiana
Baist, Grundriss der rom. Phil., IL 11, pg. 438: Fr den Archipreste
de Hita war der Prosa-Tristan ein neues Buen und zweifellos ein neues
kastilisebes. As dedues sao demasiadas para um texto pouco ambguo.
109
amor corts. O estudioso deve, pois, conservar completa liberdade de esprito e escolher uma data entre 1262 e i343.
ainda proveitoso considerar o Tristan em relao com
outros romances do ciclo breto em Espanha, especialmente
com o Baladro del Sabio Merlin. Ao falar do nascimento de
Palomades, a d. de i5oi remete o leitor para El Libro de
Merlin; mas a referncia espria. O Baladro no trata dos
acontecimentos ali relatados, porque so mencionados somente
no primeiro Prlogo da ed. de 1498. Este Prlogo e' adaptao do captulo do Tristan pelo editor de ambas as obras,
Juan de Burgos, e esta aluso ao Libro de Merlin uma habilidade. Os dois textos, na sua forma francesa, no tm relao alguma, e o Tristan de Leonis, diferente dos Tristes vulgares, tem poucas das aluses feitas ao seu heri em qualquer
parte pela trilogia de Boron: todavia o Don Tristan de Leonis
(cap. 70) tem uma aluso qusi certa ao Conte dei Brait, a
que chama La Coronica del Rey Artur (1). Quando Tristo
ocupa o seu lugar Tvola Redonda, senta-se na cadeira que
pertencera a Morholt. Este Morholt de Irlanda, diz o tradutor
do texto espanhol, fora morto por Tristo, e a causa da sua
morte e' indicada pormenorizadamente na Coronica del Rey
Artur. Parece, pois, que no podia identificar-se com o mino-
(L) O ttulo de Coronica del Rey Artus aparece no MS. 2-G-5 daBibl.
Part, de S. M., Madrid: La estoria de Merlin... y del rrey Artus (fi. 282 v),
e na Crnica general de 1404: La Estoria del Sancto Gray al et de rrey
Artur (fl. 25). A referncia ao Baladro, cap. 255, que pertence, como
veremos, nao ao Merlin de Roberto de Boron, mas ao Conte del Brait
de Hlye. Naquela passagem predita a morte de Morholt, cuja culpa
escravizar donzelas, e no, como no Tristan, trazer tributos de Gornualhas. A identificao dos dois no feita no Baladro, mas no Merlin
do pseudo Boron, e em Malory, onde se d a mesma nota de Morholt,
expressamente declarado que ele o Morholt morto na Ilha de S. Sanso. A passagem de TiHslan diz (cap. 70, pg. 298): El matara a Morlot
de Yrlanda; & la causa de donde esta auentura venia, en la coronica del
rey Artur da dello mucha cuenta ; quien lo quisiere ver por estenso, alli
lo hallara, e porque no hazia a la ystoria, no se escruio aqui, saluo lo
que a nuestro proposito haze.
I IO
A Lenda Arturiana
in
(1) At Aventura dei Santo Escudo con la Cruz Vermeja (Demanda, ed. Bonilla, caps. 46-8).
(2) Tristan (i5oi), ed. Bonilla, pg. 846: por conquerir la conquista.
Baladro, ed. Bonilla, cap. 341: la conquista dei Santo Grial.
A Lenda Arturiana
112
Tristano Riccardano
Livre mons. Edouartf
. Palamdes
Tavola
Rit onda
2. Tristan
Compilao
de
Rusticiano
de Pisa
Brunetto
Latini
Trsor, liv. III,
p. I., c. i3
(1271-2)
(121-9)
Traduo
castelhana
(c. 1285)
Frag. t0 de Bonilla
Bibl. Nac. (sc. xiv)
Afonso X
Cane, da Vat.
N. 458-b
(c. 1260)
M S do Vaticano
Cuento de Tristan (sc. xv)
/ due Tristani
(Veneza, i552, i555)
ii3
Pastoril. Sob o nome de Historia dos Trabalhos da sem-ventura heo circulou uma traduo livre portuguesa. Cf. C. M. de Vasconcelos, Grundriss der rom. Phil., II, H, pg. 336.
(1) Coronica nueitamente emendada y aadida del buen camillero
don Tristan de Leonis y del rey don Tristan de Leonis el Joven, su hijo.
Sevilha, Dominico de Robertis, 1534(2) Gayangos, Libros de Caballeras, pgs. xiv-xv.
8
114
A Lenda Arturiana
VII
AS NOVELAS ARTURIANAS EM CASTELA E PORTUGAL
Vespasiano(i)
Dos romances castelhanos e portugueses que se relacionam
com o Santo Graal devemos destacar dois de certa importncia: o l^espasiano e o Joseph; o primeiro porque a sua relao
com o ciclo arturiano apenas momentnea e a sua introduo
provavelmente posterior, e o segundo porque, tendo-se perdido manuscritos, ficou isolado daqueles a que pertenceu.
O velho poema francs de La Vengeance Nostre Seigneur,
composto nos fins do sc. xn ou principios do sc. xm,
abrangeu duas tradies apcrifas, originariamente distintas.
A Cura sanitatis Tiberii Csaris Augusti conta como a Vera
Efgie de Cristo foi invocada com xito por S. ta Vernica e
S. Clemente para a doena do Imperador Tibrio. Na Vindicta
Salvatoris um esprito fradesco deu largas imaginao para
116
A Lenda Arturiana
117
(1) C. M. de Vasconcelos, Grundriss der rom. Phil., II, ii_, pg. 215 ;
Rouanet, Coleccin de Autos, etc., n. 3o.
(2) Cap. 23: Mas esto dexaron estar porque Jafel no lo poma en
oluido, e fablara del en el libro del santo Greal.
VIII
AS NOVELAS ARTURIANAS EM CASTELA E PORTUGAL:
O SANTO GRAAL; JOS DE ARIMATA(i)
119
I2
A Lenda Arturiana
do seu tmulo seriam mortos por Sir Lancelot du Lac. A ortografia em geral a do sec. xvi, mas a linguagem apresenta
frequentes pontos de contacto com a dos trovadores; tanto o
assunto como a redaco so de incontestvel antiguidade ().
Diga-se o que se disser a respeito da histria que o manuscrito da Torre do Tombo contm, as circunstncias alegadas
pela sua inscrio, prembulo e colofonte so to numerosas
que do oportunidade a uma argumentao infinita. Segundo
a inscrio, este livro a primeira parte da Demanda do Santo
Grial, e no foi visto antes da sua traduo (com o significado de transferncia) do original pelo Dr. Manuel Alvares,
corregedor da ilha de S. Miguel, o qual a dedica a D. Joo III (2).
Este reinou de i52i a 1557, m a s P a r e ce que o original ou
traduo do Dr. Alvares circulou j entre os poetas do Cancioneiro de Resende (publicado em i5i6), onde citado (3).
O prembulo declara a natureza do original, as circunstncias do descobrimento e o mtodo da traduo. O original era um pergaminho iluminado (4) com uns duzentos anos
de idade, encontrado em Riba de Ancora, perto da igreja paroquial, na posse de uma velha de muy antiga idade (5j; parece
que a e'poca do seu encontro foi quando seu pai era corregedor
do rei em Entre-Douro-e-Minho. A traduo consistiu ape(1) J. J. Nunes, op. cit.: Uma leitura attenta faz-nos ver a grande semelhana que a sua lingua apresenta com a dos trovadores; a collocao
das palavras, as formas d'estas e at alguns archaismos esto-nos a dizer
que o copista do sculo xvi, embora procurasse pr-lhe o estilo e dio ao
corrente da poca, deixou vestigios bem visveis do exemplar que tinha
ante os olhos, qui copia tambm de outro mais antigo.
(2) Ut supina, nota bibliogrfica. Atribuindo a dedicatria a D. Joo III,
sigo a autoridade deste MS., para quem ,Z. significa m. Mas no
poderia a leitura ser antes .j. e a dedicatria a D. Joo II (m. iqcp) ?
Neste caso a citao do Cancioneiro de Resende mais compreensvel.
(3) Canc. de Resende, I, pg. 278 :
cumprido metreescola
Ou Josep Baramatya.i.
121
122
A Lenda Arturiana
(1) Cron. de D. Fernando IV, cap. XV (1310), e Cron. de D. Alfonso XI, cap. VI ( I 3 I 3 ) .
(2) Cron. de Alfonso XI, cap. VI (13i3).
(3) Port. Mon. Hist.-Scriptores, ], pg. 277.
(4) Cron. de Alfonso XI, cap. XL1I (i322).
i23
4)
C
cd
C
CO
>-5
,^.^
aJ
pe,
Mari
na
rida
,
Q
CD . ^
_;i-=
_ _ Q o
(
O ^
jG
G
Cd
3
G
cd
J5
o
>
r\
O'
03 O
cO
!!
03
o
JO
fcC
G
(/5
1
<
CO
. >5 <U
cu
*> "
r>
fe
03
oj
u G
lC
cd
CD
3
i-t
a.
cd
o
it
-a
u
O
j2_,
>
o
CO
t-l
<u
-G
GO
CO
<
-G
<U
o
CO
G
O
<
a.
UG
c3
<U
e/i
C
O
d
<
Mar
Moli
.5
i^\
<u
X!
-t
G
CO
<L>
fe
124
A Lenda Arturiana
I25
126
A Lenda Arturiana
quer da parte da Igreja quer do Estado (). As suas esperanas podem ser comparadas s daquele Gutierre Gmez, cujo
irmo fora tambm favorito de um rei, mas conseguiu aguentar
a tempestade de i3io, e, pelo favor real, saltou, de simples
arquidicono a arcebispo de Toledo e primaz das Espanhas.
Mas fosse quem fosse o mestre-escola Snchez, no h razo
para duvidar de que o seu nome est inteiramente de boa f
no colofonte.
Outra dvida semelhante existe quanto linguagem do primeiro Liuro de Josep Abaramatia.
O Dr. lvares fala de
uma transcrio (treladad) e da correco de um texto antiquado, mas a sua linguagem no bastante precisa para pr
de parte a idea de ((traduo. Podemos, tambm, encontrar
um intervalo de oito anos, segundo a sua prpria confisso,
entre o seu prprio original e aquele que o mestre-escola
completou em 1313. No uma simples questo de decidir
entre as reivindicaes pelo castelhano ou pelo portugus, visto
como um astorgano do sc. xiv pode ter empregado a lngua
dos vizinhos galegos ou castelhanos, ou ento ter escolhido o
seu patois astorgano para escrever. Que um burocrata insignificante do sc. xvi classificasse correctamente uma amostra
de genuno dialecto escrito, parece-me duvidoso; mas a linguagem de Astorga tem a particularidade de estar preservada hoje
apenas adentro do territrio de Portugal. E falada actualmente em Miranda do Douro, estando o mais ocidental dos
dialectos centrais ainda em uso no extremo sudoeste da antiga
diocese de Astorga, o que pode servir para explicar a transmisso do manuscrito, porque tendo passado da capital para os
seus extremos limites, deve ter descido facilmente o Douro at
sua foz. A descoberta de uma relquia arturiana numa igreja
paroquial de aldeia pode pr-se em paralelo com o fragmento
do Lanarote que se encontrou nos arquivos da igreja de Campos em Maiorca; e se a velha de muy antiga idade tem o
127
seu quanto de novelesco, era, e talvez ainda seja, em circunstncias semelhantes s que o coleccionador pode ainda encontrar nas terras do rio Letes.
O Liuro de Josep Abaramatia ocupa uma situao um
tanto isolada no arturianismo espanhol e portugus. Dando-se
como a primeira parte de uma trilogia graaliana, no seguido
das partes imediatas, mas termina num colofonte. E consideravelmente mais breve do que a terceira parte da trilogia, que
frequentemente se apresenta com igual nmero de divises.
Embora o nome de Juan Bivas tenha sido encontrado por K.
Pietsch includo no texto, a traduo ou transcrio que o mestre-escola Snchez mandou fazer em 1313 contrasta com a
que Bivas dedicou a um rei, presumivelmente Sancho IV, cerca
de 1291. E provvel que tenhamos aqui a traduo portuguesa
da primeira parte da Demanda del Santo Grial de Rivas, mas
toda a certeza neste assunto deve aguardar uma descrio satisfatria do manuscrito (1).
A histria do Santo Graal existiu com certeza na literatura
castelhana e na portuguesa. E citada na Crnica General de
1404 sob o nome de Estoria dei Sancto Grafai et de rrey
Artur (2), e as trs partes da Demanda dei Sancto Grial, encadernadas em dois volumes de capa branca, estiveram na livraria da rainha Isabel, a Catlica). O primeiro ramo tornou-se, contudo, autnomo dos outros, com excepo de uma
sumria referncia aos captulos introdutrios num manuscrito
de provenincia leonesa. Este um lbum tendo o ttulo
(1) V. Apndice.
(2) Foi. 2D r. A foi. 26: Como Inglaterra fue conuertida dos vezes a
la fe : la vna por Josephas, fijo de Joseph deVarametia e la otra por sant
Agostin. Isto mistura a Estoire del Saint Graal com a Historia Regum
Britonum.
(3) Clemencn, in-Memorias de la Real Academia de Historia, VI, cita:
142. Otro libro de pliego entero de mano escripto en romance, que se
dice Merlin, con coberturas de papel de cuero blancas, e habla de Josepe
de Arimathia. 140. Otro libro de pliego entero de mano en romance, que
es la tercera parte de la demanda del santo Grial, las cobiertas de cuero
blanco.
128
A Lenda Arturiana
129
de Jerusalem. Jos de Arimata eVespasiano deixam Jerusalm juntos no cap. 12.0, e no 16. o santo chega a Saras.
Armado dos poderes milagrosos do seu cargo sagrado, entra
na cmara do conselho de Evalach e prega o Evangelho e os
mistrios da nossa F. O prprio Cristo ocupa os caps. 38.~
48. 0 , em que consagra Josaf e explica a doutrina da Eucaristia.
O cap. 49. principia com a converso de Evalach, e os restantes (muitos dos quais no tm rubricas) levam o fragmento
at um final de graas dadas por aquele .monarca aps a sua
vitria sobre Tolomer.
IX
AS NOVELAS ARTURIANAS EM CASTELA E PORTUGAL:
O SANTO GRAAL, MERLIM, DEMANDA (i)
131
Merlin f Demanda del Santo Griaf ou, abreviadamente, Merlin y Demanda, sendo os seus componentes o Baladro del Sabio Merlin con sus profecias e a Demanda del Santo Grial (\).
Sendo traduzido originariamente numa trilogia (Joseph, Merlin,
Demanda) sob o titulo de Historia de la Demanda del Santo
Grial, o primeiro livro agora apenas um fragmento; a ltima
edio consta s de duas partes. As restantes correspondem~se em estilo, desenvolvimento e outras caractersticas de autoria, mas no se completam logicamente em si mesmas, nem
so consistentes umas com as outras. Elas implicam a exis-
Segundo Libro de la Demanda dei Saneio Grial. in-Piullo g ische Stlidien. . - K. VoretSjCh, Halle, Niemeyer, 1927. pgs. 514-522; E. Wechssler,
Ueber die verschiedenen Redaktionen des Robert de Boron pigeschriebenen
Graal-Lanceloi-Zyklus,
Halle-a-S., 18g5 ; Brugger
in-Zeitschriftfiirfranf.
Spr. und Liu., XXIV, e ss.; H. O. Sommer, The Quest of the Holy Grail,
in-Romania, XXXVI, pgs, 369-402 e54.3-5go; id.. Die Abenteuer Gawains,
Yvvains und le Morholts, in-Beihefte ptr Zeitschrift fur rom. Phil., XLVII.
1913; cf. tambm A. Pauphilet, La Quest e du Saint Graal du MS. Bib!,
Nat. fonds fr., 040, in-Romania, XXXVI; F. Lot, Etudes sur le Lancelot
en Prose (Paris, 1 g 18), pg. 884; J. D. Bruce, The Development of the
Mort Arthur Theme in Medival Romance, in-Romanic Review, iv (1913),
pgs. 401-471; id., The Evolution of Arthurian Romance, 2 vols. (Gotinga
e Baltimore, 1920); e Miss L. A. Pa ton, Notes on Manuscripts of the Prophecies de Merlin, in-Publications of the Mod. Lang. Assoc, of America,
XXVIII (1913), pgs. i 2 i - i 3 q ; P. Bohigas, Los Textos Espaoles y Gallego-Portugueses
de la Demanda del Santo Grial, Madrid, Centro de Estudios Histricos, iga5; Miss L. A. Patn, Prophecies de Merlin, 2 vols.
I, Introd. e T e x t o ; II, Estudos sobre o contedo, Nova Iorque, Heath,
ig3o ( importantssimo) ; M. Rodrigues Lapa. A Demanda do Santo Graal:
Prioridade do Texto Portugus, Lisboa, io3o. Xotem-se tambm as profecias do tipo merlnico (ainda que se no lhes mencione o nome) enunciadas na Siclia a um prncipe catalo em 1296, segundo diz a crnica de
R. Muntaner, caps. CLXXXV. A anlise que o Sr. Bohigas fz do meu
livro na Revista de Filologia Espaola discute preferentemente o problema
do Merlin e Demanda.
Sobre a origem portuguesa da Demanda veja-se o estudo do Sr. Bohigas na Revista de Fil. Esp.> XX, ig33, que admite, todavia, a necessidade
de novos estudos.
(1) Internamente h indcios de uma diviso diferente de livros na trilogia de Boron, mas estas indicaes so anteriores fase hispnica da
IJ2
A Lenda Arturiana
133
13 4
A Lenda Arturiana
r35
mata; e Merlim encanta a ilha da tragdia e a espada da execuo. Artur casa a rainha Ginebra e institui a Tvola Redonda com 148 cavaleiros. Galvo, T o r e Pelinor envolvem-se
numa trplice aventura. Merlim viaja com Niviena e sepultado por ela na Caverna dos Amantes. Artur combate e derrota Cinco Reis. E posto em grave perigo por Sir Accolon de
Gaula. Uma outra trplice aventura (de Morholt, Galvo e
Ywan ou Uwain) comea no momento em que os dois ltimos
encontram doze donzelas mofando do escudo de Le Morholt;
e para completar o catlogo dos factos apresentados pela Demanda, so ainda precisos mais alguns episdios (como as
mortes de Pelinor, Lamorant e Agloval por Galvo).
IV. Depois da batalha dos Cinco Reis, T o r foi preferido a
Bandemago, que deixou Camalot num acesso de clera. As
suas aventuras so omitidas por Malory e pelo Merlin de Huth,
sendo o leitor enviado neste ltimo para o Conte dei Brait (1).
Bandemago, de facto, saiu de Camalot e logo caiu, no sei
como, na priso do pai de Urien. Libertado por uma donzela,
foge, deixa-a a Le Morholt, que odiava todas as donzelas porque seu pai fora morto escoltando-as por dever, e que se dedicava a prend-las em castelos irlandeses como escravas;
Bandemago liberta-a, um tanto injustamente, dirige-se para o
tmulo de Merlim e ouve o terrvel grito do profeta. Volta a
ter com Morholt, despede a donzela e dirige-se para a corte.
V. A Demanda distingue-se principalmente da Queste da
Vulgata pelo seu tnue sentido mstico e pela adio de matria
estranha e extravagante. Sem qualquer notcia prvia acerca
de Galaaz ou de seu pai, aquele chega a Camalot e ocupa a
sua Cadeira Perigosa. Todos os cavaleiros juram a Demanda,
com Galvo frente. Galaaz e Melian, seu escudeiro, encon(1) Merlin de Huth, II, pgs. 172-3.' A tant se met Baudemagus a la
voie entre lui et son escuiier. Mais de chose ne d'aventure qui li avenist en
toute la voie ne parole mes livres, car mes sires Helves mes compains a
empris sa matire. . . car mes sires Helves en a commenchies I'ystoire a
translater, et si di ge malement l'ystoire, mais la branke. car chou est
droitement une des brankes del graal, sans quoi on ne porroit pas bien
entendre la moiiene partie de mon livre ne la tierche partie.
136
A Lenda Arturiana
187
138
A Lenda Arturiana
i3g
Cf. Baladro, cap. 145: vna bestia.. . la mas dessemejada que nunca
v i o . . blanco como nieue. . . negras como c a r b o n . . . estraa de fuera y
de d e n t r o . . . en el reyno de Londres. O nome de Bestia ladrado?' nao
aparece no Tristan.
(2) Cane, da Vat., n. 980:
Com'aveo a Merlin de morrer
Por seu gran saber que el foi mostrar
A tal molher que o soub'enganar,
Per essa guisa se foi cofonder
Martin Vaasquez per quanto lh'eu o
Que o ten mort'ua molher assi
A quen mostrou, por seu mal, seu saber.
Sci que lh'e muito grave de ter
Por aquelo que lh'el foi a mostrar,
Con que sabe que o pod'enerrar
En tal logar u conven d'atender
A tal morte de qual morreu Merlin,
U dar vozes, fazendo sa fin ;
Ca non pod'el tafmort'estraer.
Mo
A Lenda Arturiana
141
so seguramente tirados de 6 (o escudo de Morholt e as donzelas), a que se refere a rubrica de Colocci. A primeira rubrica tirada de 3 (Bandemago e Morholt), que deve ter ficado
a uma distncia respeitvel de 6; isto quere dizer que dificilmente deve ter sido deslocado por meio volume como nos textos existentes, como tambm no provvel que 5 (Accolon)
interviesse para quebrar a sequncia dos casos de Bandemago e
Morholt em 3, 4 e 6. Posteriormente, no Baladro de 1498 Le
Morholt est pronto a empreender a aventura do escudo e das
donzelas. No h provas de que 7 (a trplice aventura) ou 8 (aventuras incgnitas presumidas pela (neste) fizessem parte do texto
peninsular: 7, 8 e 5 (Accolon) foram provavelmente cortadas
142
A Lenda Arturiana
(t) 2-G-5 foi comparado com o Baladro de 1535 por O. Klob, in-Ze/'tschrift fr rom. Phil, XXVI, e por K. Pietsch, in-Modern Philology ^l^
pgs. i-i 8. V. tambm Pietsch, Spanish Grail Fragments.
143
144
A Lenda Arturiana
146
xxix que se referiam a Balin e ao Golpe Doloroso; a XL corresponderia ento, de novo, o nmero xxxviii. Contudo o
mesmo resultado poderia obter-se possivelmente de alguns
erros semelhantes de foliao, e faltando-nos um relato satisfatrio do Baladro de 1498 no seria prudente acreditar em
qualquer das explicaes. E todavia indubitavelmente um erro
mecnico surgido adentro do perodo espanhol do romance,
porque os dois textos mostram claramente duas redaces.
O de 1498 abre o seu cap. 38 com as palavras: Despus
que Baudemagus tomo su donzella que no respondi a Morlot
ninguna cosa de lo que le deca...; e continua depois at
ao encontro de Bandemago com Merlim. Mas nos termos
da ed. de 1535 torna-se necessria a juxtaposiao dos captulos 261 e 332. A terceira caracterstica comum dos Baladro?,
o terem terminado o romance com a concluso do Conte dei
Brait. Segundo a ed. de 1498, Bandemago volta para junto
da sua donzela, que tinha ficado muito horrorizada com o grito
de Merlim, leva-a a Le Morholt, manda-a embora e regressa
corte do rei Artur, deixando Le Morholt ainda no campo; segundo a de i535, Bandemago volta sua donzela, que encontra
morta de susto (1); no h, pois, necessidade de visitar de novo
Le Morholt, seguindo o seu caminho direito capital. A diferena principal no contedo entre os dois romances que o primeiro ainda conserva o episdio da guerra do rei Artur com os
Cinco Reis (cap. 37), que foi omitida na segunda edio para se
levar a visita de Bandemago a Merlim (caps. 333-34o), a tomar
contacto imediato com o enterramento de Merlim (cap. 332). As
diferenas acidentais so a superioridade do estilo da obra de
Juan de Burgos, e a circunstncia de esta edio possuir dois
prlogos e um eplogo que faltam outra. As profecias espanholas de Merlim so peculiares ao exemplar sevilhano (2).
146
A Lenda Arturiana
Assim a comparao das duas verses castelhanas do Baladro del Sabio Merlin revelam um ponto de contacto entre
as suas tradies textuais dentro do perodo peninsular do romance. Quando cotejada com passagens paralelas ou novelas
francesas e portuguesas, esta antiga histria castelhana mostra
rastos de duas espcies de particularidades: houve certas alteraes deliberadas, e especialmente abreviaes, e houve erros
mecnicos devidos ignorncia. A prova do lai de Bretanha
deve avaliar-se no como indcio necessrio da linguagem e
circunstncias da primeira traduo, mas como dando um relato
de texto mais antigo do que o dos Baladros existentes; porque se, como sustentmos, a traduo da matire de Bretagne
se fez emquanto as duas naes ainda possuam uma unidade de
cultura intacta, e' igualmente razovel supor que as divergncias
de tradio deviam referir-se poca em que aquela unidade se
quebrou. O mesmo interesse e importncia se ligam Historia
dos Cavalleiros da Mesa Redonda e da Demanda do Santo
Graal. Este manuscrito do sc. xv no traduo original nem
cpia cuidadosa; mas ainda conserva a forma e expresso originais, com que a obra castelhana tem sido muitas vezes reeditada. A separao das obras castelhanas ocorreu, mais provavelmente, na primeira metade do sc. xiv; desde essa poca
a Demanda castelhana, assim como o Baladro castelhano, teem
estado expostos a modificaes intencionais e mecnicas.
A Demanda do Santo Graal portuguesa conservou, sem
modificaes essenciais, a combinao da Quest e da Mort
d'Artur que foi imaginada pelo chamado Boron (1). Aproveitando e encorporando largamente aquela histria que foi ajuntada ao Lancelot em prosa, o compilador trabalhou por sugesto do Tristan em prosa, Palomde e Mraugis dePortlesgue{.
Ele no compreendia muito bem o significado do seu original,
mas s vezes inventava episdios para a explicao dos quais
no tinha medida. Ningum cuidava do Navio Sagrado; ningum pensava em nada mais seno em dar bofetadas e socos.
(1) V. a excelente crtica de A. Pauphilet \n~Romania, XXXV ; pgs.
591-609.
148
A Lenda Arturiana
149
i5o
A Lenda Arturiana
A Lenda Arturiana
152
Merlin
da Vulgata
Trilogia
de Roberto
de Boron
Brait
de Hlye
(9)
() (P) ()
(7)
Malory
I-IV
Merlin
de Huth
Vulgata
Prophecies
Quest
Joseph
(?)
()
MSS. u s ,
340, 343
O
X
Port.
Y
Cast.
(ap-Se?)
(*P7*?)
Joseph
de Sanchez
(i3i3)
foc)
Cane. Vat.,
114O; g3o;
Cane.
Col. Branc., 2
(Romano
do
Brado)
MS. leones
a-G-5
(1469-70)
(* M
Baladro
(1498)
(p 7 &)
(>
Cast,
(a?
PT^S:?)
Merlin
y Demanda
(i5oo)
(P 7 * 9
Demanda
Port. (see. xv)
Joseph
de Alvarez
Port. (c. i52i)
Ed.
de I 5 I 5
Ed. de i535
0 70
153
154
A Lenda Arturiana
(1) Demanda, cap. 52: ni yo Joannes Biuas, no vos dire ende mas de
lo que vos el dize, ca so frayle e no quiero mentir. O nome est hoje
confirmado pela descoberta do prof. Pietsch de Joam Biuas no texto
do Josep.
(2) Comparar: cap. 35, esp. : mas porque la ystoria deuisa en francs:
port.: mas porque a estoria nom nomeou um erro; cap. 52. esp.:
mas esto no lo oso tresladar ruberte de brunco en francs; port.: mas
esto nom ousou Madar [sic] ruberte de borem de francs em l a t i m . . .
nem eu nom direy mais segundo meu poder; cap. 194, esp.: los otros
falle en francs & no lo escreui en castellano. Mas habla la gran hystoria
de Llayn de quanto yo cuento; port.: Mais nom vos direi como, ca o nom
achei em francs nem Boirom diz que en mais achou na grande storia
do latin de quanto, eu. vos conto o port, est completamente errado;
o esp. ficar correcto se for emendado: los otros no falle- ,
i-5-5
156
A Lenda Arturiana
i58
A Lenda Arturiana
i5g
do que o emendou, e decerto um dos partidrios dos Trastmaras o responsvel pela referncia deposio de D. Pedro (1369). No texto aparece uma data, 1467, embora elas
sejam raras. E mais srio terem sido encorporadas a estas profecias duas anedotas francesas, que dificilmente podem ser
contemporneas dos seus assuntos. A interessante histria de
como Afonso o Sbio declarou que, se fizesse a Criao em
vez de Deus, teria corrigido os seus erros, e' citada por Byron
e geralmente atribuda a Pedro IV de Arago (1337-57) ou ao
seu companheiro na crnica, Descoll; mas a graa boa demais para no ser annima. A Crnica de Fernando IV, o
Livro das Linhagens, e esta seco das profecias espanholas
contem a anedota da citao de Fernando para comparecer
perante a Manso do Juzo dentro dos trinta dias de um assassnio judicial; e embora, como bvio, fosse copiada de uma
histria semelhante referente a Felipe o Belo, a sua aplicao
castelhana no deve ser muito posterior morte de Fernando IV.
H assim razoes para duvidar da existncia destas profecias
de Merlim em Londres; mas no teem bases de facto? Elas
sentiram a influncia dos Trastmaras, mas no so um perfeito documento de propaganda em favor da nova dinastia, que
no teve qualquer desavena com os trs reis aqui mencionados.
Por outro lado, representam, com suficiente preciso, a poltica
anti-dinstica de D. Manuel, j citado, e D. Juan Manuel, que
podia servir de precedente aos rebeldes posteriores. D. Ma*
nuel esteve em Sevilha, cerca de 1283, quando as intrigas
volta da rebelio de D. Sancho contra seu pai eram mais cerradas; a sua poltica era proteger os dois na expectativa da
runa de ambos (1), e a mesma hostilidade, encoberta ou declarada para com a dinastia, foi continuada por seu famoso filho
D. Juan Manuel, nos reinados subsequentes. At a citao de
Molina tem uma probabilidade intrnseca, visto que a sua priso por D. Sancho em nome de sua mulher foi o ncleo tempes(1) Cron. de D. Alfonso X, pg. 65: commo quier que dijeron que les
placa, non era ansi, antes les pesaba, que rrescelaban de la avenencia
que serie contra ellos.
16o
A Lenda Arturiana
tuoso duma srie de intrigas. Em resumo, talvez estas profecias constituam um panfleto a favor de D. Juan Manuel nas
contendas sobre a regncia da rainha D. Maria de Molina, mas
quer concordemos ou no que elas contenham um ncleo de
factos contemporneos, as actividades de Maestre Antonio
so suficientes para nos levarem at aos primeiros anos de
Afonso XI. A composio da obra efectuou-se, por isso, no
reinado de um dos seus predecessores, Afonso X, Sancho IV
ou Fernando IV.
E dos Prlogos e do Eplogo do Baladro de 1498 que devemos esperar identificar este monarca. Juan de Burgos mente
impudentemente em todos eles. Possui, porm, o sentido do
estilo; a sua linguagem tem, tanto quanto podemos julgar,
um fim propositado, conseguindo transformar um texto vago
em prosa artstica (1). Estava acostumado a fazer mau uso
da sua indstria em tentar prover obras de prlogos, ou dar
uniformidade aos que encontrava; e ao faz-lo, obliterou indubitavelmente algumas indicaes valiosas com relao ao Tristan e a este texto. O seu primeiro prlogo tirou-o por inteiro do manuscrito do Tristan que publicou em i5oi (cap.
28). Este narrava as guerras de Evalach e Mendiantes at
converso do primeiro e sua priso; mas em vez de seguir
at ao nascimento de Palomades, cujo paganismo era atribudo
a esta perseguio, o redactor introduziu um maestresala que
havia nombre Jaquemin, cuja misso era escrever o segundo
Prlogo. O Eplogo impe silncio pena (como o do Tristan) e refere-se absurdamente ao propsito ouprisaoi) do rei;
e duvidoso se poderemos obter do Eplogo mais do que re(1) Assim, num cumprimento ao leitor, emprega uma frase sem fim;
Baladro, 1535, cap. 338: E por esto llaman este libro en romance: El
Baladro de Merlin, que sera de grado oydo de todos caualleros e honbres
buenos que del oyeron fablar, ca los buenos caualleros de aquel tiempo
nunca, etc.. Mas a d. de 1498, cap. 38: Por esto lo llaman el Baladro
de Merlin en romance, el quai sera de grado oydo de muchas gentes,
en especial de aquellos caballeros que nunca fizieron villana, sino proezas e grandes bondades de caballera, e cosas extraas que fizieron los
caballeros de la Tabla Redonda.
i6i
ferncias real majestad, e a afirmao de que tudo traduo (i). O segundo Prlogo manifestamente a fonte do primeiro. Nele um subdito dirige-se ao rei, dedicando-lhe um
livro; no h meno de priso, mas fala com muita expresso
dos horrores de uma guerra no territrio do seu patrono.
A narrao da guerra contm o locus respeitante me que
devora os filhos, e ao inimigo, que teria sido Meridiantes,
chama-se-lhe disparatadamente duque de Berri. Mas o Berri
no foi ducado antes de i36o, e nem o primeiro nem o segundo
duque (2) tiveram, ou poderiam ter tido, qualquer importncia
blica para Castela; por outro lado, um reino de Berri florescera nos tempos arturianos como implacvel inimigo da Casa
de Ban e de toda a verdadeira cavalaria, e o nome podia ser
empregado para ocultar qualquer figura histrica. Juan de
Burgos esteve muito ocupado com o seu Prefcio tambm, mas
as inconsistncias que ele deixou mostram que no podia ser
todo obra sua. Pertence ao tradutor, que o dedica a um rei que
sofreu muito s mos de um adversrio importante, e que podia
congratular-se pelo seu xito e coragem (3). Dos trs monarcas
a quem as Profecias nos levam, o nico que estas leves indicaes apontam Sancho IV (1284-96), cuja priso do infante
rebelde D. Juan e paz simultnea com a Frana, Arago, Por(1) a vuestra real majestad suplico lo mande corregir e emendar
que yo no de mio este libre copile^ mas transferile de una lengua en otra.
O Eplogo do Tristan deixa a correco da obra aos leitores.
(2) Joo (1360-1416); Carlos (1447-72).
(3) E como deseoso me hallasse de la tal disposicin, vino a mi
memoria, entre otros libros que pasado he, un libro del sabio Merlin
[s?], e paresciome que para exerccio de vuestra majestad seria bien
transferirle en otra lengua que le he leydo, para que entenderse pueda,
como quiera que vuestra excelencia tenga e aya visto famosa librera de
muchos e diversos libros asi catholicos como del militar officio- . entre
otros muchos infortunios, que vuestra excelencia pasado ha, uno que poco
tiempo ha que padecistes con los del duque de Berri, que vistes a vuestros
subditos sufrir infinitas miserias en tanto grado que no dubdavamos de
comer diez mil desventuras... E mi opinion es que no ha sido en estos
tiempos rey ni principe ni seor que con tanto animo oviese sofrido los
infortunios nombrados.
16a
A Lenda Arturiana
X
HERIS MENORES DO GRAAL: GALVO, PERCEVAL.
A FAULA DE G. TORROELLA
164
A Lenda Arturiana
(1) Bonilla, op. cit., pg. 48; Tristan, (i5oi), Introd. Cf. Grundriss der
rom. Phil., II, 11, pg. 214, n. 4.
(2) Bonilla^ Leyendas de Wagner, defende uma engenhosa teoria sobre
o castelo de Monsagro, perto de Oviedo, onde se conservaram algumas
relquias semelhantes ao Graal, provindas de Toledo.
i65
e por isso com dificuldade os poderemos identificar com Salamanca e Saragoa (), antes com os Garamantes e Azachgei
de Solinus. Mas o starken Berbester de Titurel 42 reminiscncia do famoso cerco e saque desta fortaleza por Guillaume de Montreuil em 1064, e a brilhante tomada de Tudela
em Navarra (Tuteleunz) por Rotrou de la Perche, em 1114,
havia de conservar aquele nome numa memria francesa.
A mesma campanha deve ter sugerido o stolze knec von
Arragn (67.14), que bateu Uther Pendragon no torneio de
Kanvoleis. Pontevedra (Vedrun) era um dos portos em que
os vizinhos do canal da Mancha estavam acostumados a desembarcar para irem ao santurio de Santiago de Compostela; seria nome familiar tambm aos Cruzados das mesmas
regies, que costumavam desembarcar regularmente num ou
noutro dos portos galegos no caminho para a Palestina a estes
pertenciam os 14:000 ingleses, normandos e flamengos que
tiveram ocasio de louvar a cortesia portuguesa no cerco de
Lisboa, em 1147 (2). Nem poderia ser esquecida Toledo (Dlet),
visto que a sua conquista se efectuou em io85, com o auxilio
de um concurso desusado de Cruzados franceses, alguns dos
quais receberam feudos e outros benefcios em Espanha. Em
Toledo alguns homens encontraram armeiros (3) e inte'rpretes
mouros e judeus, que podiam narrar as maravilhas dos esplendores de Az-Zahra (4) nos seus dias de glria, da fervorosa actividade comercial de Sevilha (5), e do Chefe dos
(1) Mil y Fontanals, De los Trotadores en Espana (Obras, II, pg. Si
n.), Barcelona, 1889. Cf. Bonilla, op. cit. pgs. 40 e ss. Para o Parpval, de
Wolfram, servi-me principalmente da ed. E. Martin (Halle-a-S.. 1903),
e da trad, de Miss Weston.
(2) Pas^. 66. 28: si wellnt durch schilde stechen.
(3) 261. 2-4:
sn schilt was ze Dlet
in Kailetes lande
geworht dem wgande
rant und buckel heten kraft.
166
A Lenda Arturiana
Fiis (mahmumeln, esp. miramamolri), que governava Marrocos. Durante o sc. xn Toledo era frequentada por muitos clrigos do norte, que traduziram para latim os livros de Al-Kind
e Ibn-Thbit(i), estudaram astronomia (2) e nigromancia (3), e
exportaram para Frana, Bretanha e Alemanha os seus trabalhos. E neste esprito e tradio que Kyt der meister declara ter achado o primeiro rasto do Santo Graal numa obra
cosmolgica da autoria de um dos descendentes de Salomo
(presumivelmente Ibn-Thbit, em cuja genealogia figurava o
filho de Betsaba); e cita como autoridade Flegetns (Felek
thni, Sphra altera) (4). Prosseguiu as investigaes entre
livros latinos, lendo as crnicas da Inglaterra, da Frana e
da Irlanda; mas terminou por fim as referncias no Anjou.
O conhecimento que o escritor tinha da Espanha no ntimo,
mas uniforme. Sabe de um normando ou francs do norte
que combateu por terra nas cruzadas espanholas, viajou por
mar at Galiza, ou ocupou um benefcio espanhol com vistas
de continuar os seus estudos; e apesar de ser pouco provvel
que Guyot de Provins tenha podido ver a Espanha sob estes
aspectos, procurou conhecimento dela atravs dos olhos dos
seus conhecidos. Da sua ligao evidente com os interesses
e a poltica da Casa de Anjou, deve ter obtido as suas poucas
notas acerca da poltica da Espanha. Kailet von Hoskurast e
Gahmuret, o Angevino, so amigos, exactamente como Henrique
Plantagenet e Afonso VIII, depois do casamento de Leonor
de Aquitnia (1170); e algumas das mais obscuras aluses,
talvez dos bons ofcios de Henrique no casamento de Matilde
O clerk of Orliens de Chaucer usou as Tables Toledanes. O feiticeiro de D. Juan Manuel don Ylln, el gran maestro que moraba en
Toledo.
(4) V. Parival, 452-5, com notas e introd. de E. Martin.
167
168
A Lenda Arturiana
(i) Otia Imperictlia, II, cap. XII: Hunc autem montem vulgares Mongibel appellant. In hujus deserto narrant indgenas Arturum magnum nostris
temporibus apparaisse. Cum enim uno aliquo die custos palefredi episcopi
Catanensis commissum sibi equum depulveraret, subito impetu lascivias
pinguedinis equus exsiliens ac in propriam se recipiens libertatem, fugit
Ab insequente ministro per montis ardua prcipitiaque quassitus nec
inventus, timor pedissequo succrescente circa montis opaca perquiritur
Quid plura? Arctissima semita sed plana est inventa; puer in spatiosissimam planitiem jucundam omnisbusque deliciis plenam venit ibique in
palatio miro opere constructo Arturum in strato regii apparatus recubantem.
Cumque ab advena et peregrino causam sui adventus percontaretur, agnita
causa itineris, statim patefridum episcopi facit adduci, ipumque praesuli
reddendum, ministro commendat, adjiciens, se illic antiquitus in bello cum
Mordredo nepote suo et Childerico duce Saxonum pridem commisso,
vulneribus quotannis recrudescentibus, saucium diu mansisse, quinimo, ut
ab indigenis accepi, xenia sua ad antistitem ilium destinavit, quae a multis
visa et a pluribus fabulosa novitate admirata fuerunt. Sed et in silvis
Britanniae majoris aut minoris consimilia contigisse referuntur, narrantibus
nemorum custodibus, quos forstanos, quasi indaginum ac vivariorum,
ferinorum aut regiorum nemorum, vulgus nominat, se alternis diebus circa
horam meridianam et in primo noctium conticinio sub plenilunio luna
lucente saspissime videre militum copiam venantium et canum etcornuum
strepitum, qui sciscitantibus, se de societate et familia Arturi esse, affirmant.
169
dos pontos mais escuros da vertente da montanha, at chegar a um lindo campo cheio de todas as delcias, onde havia
um palcio. Era ali que Artur jazia num leito real, com
as feridas ainda de fresco. O rei preguntou-lhe o nome e a
profisso; satisfeito com as respostas do servo, mandou-o
embora com o cavalo e presentes para o bispo. A histria
apresenta os traos essenciais do poema de Torroella, mas
poucos mais pormenores podem notar-se no oitavo enigma
do Wartbargkrieg, que d a cena de abertura da lenda do
Lohengrin (1). A notcia de S. Brando assegura-nos que estamos nas Ilhas Afortunadas; a colina e Artur so do mesmo
modo mencionados. Mas Artur abertamente identificado com
o Rei Mutilado ou Pescador das histrias do Graal; a terra
est devastada; e como senhor do Castelo do Graal que ele
envia Lohengrin a defender Elsa de Brabante. Consequentemente, quando e' formulada a pregunta Como vive o rei? (2) a
resposta, embora negada, no pode ser outra seno que le
vive devido ao Graal. Duas rainhas velam por le,, Felcia e
Juno (3), que so evidentemente figuras de alegoria; e uma
centena de cavaleiros nomeados por S. Brando (4), mas no
pelo poeta, vivem no Grailberg com o rei.
A histria chegou Siclia com os normandos. Quando
a estes sucederam os Hohenstaufens, foi para a Alemanha e
deu origem, provavelmente, lenda semelhante da estada de
Barba-Roxa no Kyfhuser, tal como Rckert o imortalizou.
(1) K. Sinerock, Der Wartburgkrieg
(Stuttgard e Augsburg, i858),
N. ' 82-7.
(2) N. 83: Die vrgt ich wie der ktininc lebe.
(3) N. 83:
0
170
A Lenda Arturiana
O original de Torroella parece ter contido as formas que caracterizaram ambas as verses que citmos, e difere da primitiva
historia de Gervsio pela adio de uma alegoria no fino estilo
do Roman de la Rose. Esta deve ser acrescentamento seu-,
em qualquer dos casos, podemos supor que o mito chegou
Catalunha por meio da conquista aragonesa da Siclia nos ltimos anos do sc. xin. Se, como muito provvel, ela dependesse de qualquer predecessor francs, seguiria indirectamente at l por meio do domnio angevino.
XI
AS NOVELAS ARTURIANAS EM CASTELA E PORTUGAL:
LANAROTE ()
172
A Lenda Arturiana
173
74
A Lenda Arturiana
175
tra a me de Heitor, entra na Foreste Perdue, ganha um tabuleiro mgico de xadrez, aprisionado e vinga uma dama assassinada por um miservel cavaleiro. As extraordinrias proezas praticadas no torneio de Camalot levam sua identificao;
recapitula as suas aventuras, a que Galvo, Bors e Garieth
juntam as suas prprias. Depois destes incidentes a Vulgata
dos Romances narra a sada de Lanarote em busca de Heitor
e Leonel, que andavam ainda percorrendo tda a terra sua
procura; mas a novela espanhola afirma que uma donzela veio
ter com ele da parte de D. Tristo, que resolvera procurar
o cavaleiro de Gornualhas, que passara sobre uma ponte de
ferro, que repousara no leito de Merlim, que entrara num
navio com doze donzelas e que sara para o mar. O compilador
anuncia ento um Libro de Tristan o qual, pela cronologia de
Malory, deve principiar no meio do 2.0 livro, ou no comeo
do 3., daquele romance (1). Em qualquer dos casos, a obra
no pode ser identificada com o Tristan, de Leonis existente,
a que faltam estes incidentes, e num s volume leva o guerreiro do bero ao tmulo.
Quando comparado com a Vulgate Version of the Arthurian Romances, este Langarote de Lago mostra-se quasi incaracterstico. E mais resumido do princpio ao fim, provavelmente por causa de alguns passos haverem sido abreviados
pelos autores espanhis ou seus modelos (2), e certamente por
causa da omisso de laisses completos. Entre estes, as aventuras de Galvo no Pont Perdu (3) faltam em muitos manuscritos do romance; uma longa sequncia respeitante a Galvo
(1) Foi. 352 v.: como la donzella vino a la corte del Rey Artur por
mandado de don tristan. 353 v.: de como don lanarote dixo que queria
yr en busca de don tristan. 354 r : como don lanarote paso la puente
de fierro. 354 v-' como don lanarote fue a la mar y fallo vn barco con
doze donzellas y entro en el mar. 355 v: aqui se acaua el segundo y
tercero libro de don lanarote de lago y a se de comenzar el libro de don
tristan....
(2) Assim faz-se que os fls. 318 v-322 v compreendam pgs. 124-38,
V, da Vulgate, de Sommer.
(3) Vulg., IV, pgs. 182-96, Esp. fl. 125 v.
176
A Lenda Arturiana
177
latinista; trabalhando sobre fontes clssicas e outras da Crnica General ou outras obras histricas e legais, temos a prova
da existncia de um borrador ou cpia grosseira, assim como
as edies revistas e aprovadas pelos editores reais; mas os
tradutores das lnguas contemporneas da Europa mostrariam
ento, como hoje, mais cuidado no princpio e menos perfeio
no final. Ento no havia crtica literria alguma, e a escala
dos valores era de uma utilidade doutrinria estabelecida; e na
parte inferior da escala, ou abaixo da sua considerao, estavam obras cujo intuito era deleitar. Agradavam; no as estimavam. Por isso as primeiras tradues arturianas eram
filhas da sorte, ingnuas, palavrosas, literais e sem reviso.
Sucessivos editores ou escribas continuaram a moderniz-las
sob a capa do vocabulrio da poca, apesar de trivial. Mais
raramente cairiam nas mos de um renovador como Juan de
Burgos, que perspicaz e apropriado quando est interessado,
e at eloquente quando est entusiasmado; e nenhuma delas
teve a boa fortuna do Amadis de Gaula, que encontrou um
transcritor que o apresentou novamente a modo de discurso,
modelo e inspirao para as pocas vindouras. Todavia o
Amadis de Montalvo apenas o final de uma srie principiada
mais ou menos na lnguida e literal incoerncia do Merlin y
Demanda; mas o Langarote de hago no est alterado grandemente, excepto no vocabulrio, da sua nudez primitiva.
O manuscrito 9:611 da Biblioteca Nacional de Madrid
um fragmento, transcrio de outro fragmento. Quem escreveu o colofonte datado de 24 de Outubro de 1414, menciona
a sua autoria do i. e 3. livros; mas podemos supor razoavelmente que o primeiro tradutor apresentou ao seu patrono
ou leitores obra completa, e provavelmente um ciclo completo.
Quais eram as partes constituintes desta obra? No podemos dar resposta infalvel, mas podemos coligir os membros
dispersos das histrias de Lanarote, e orden-los segundo a
norma do Lancelot da Vulgata, e poderemos, ento, segundo
a nossa estimativa de probabilidade, associar alguns ou todos
num romance completo de Lanzarote de Lago. E, em todo
o caso, circunstncia digna de nota, que nenhuma delas (a no
178
A Lenda Arturiana
ij
l8o
A Lenda Arturiana
181
182
A Lenda Arturiana
i83
i84
A Lenda Arturiana
i85
() Citao do vol. I:
Die Moriaen was geheten...
.. .Was enen moer gelijc,
Ende aise sward aise een raven.
i86
A Lenda Arturiana
187
i88
A Lenda Arturiana
Col.-Branc,
189
(1) Bal., cap. 144: como dira despues encima de la gran historia de
Lanarote de Lago; cap. 332: como adelante oyredes. Dem., cap. 40:
llego la donzella alegre, ella que os dixe que mostrara Erec e firiera a
Lanarote con el freno; Port.: Aqui uos, vem a donzella laida, que uos
dise, que doestara Erec e que firiera lanarot com o freo. A ltima
uma aluso ao Tristan da Vulgata.
(2) Langarote de Lago, fol. 3oi v: por el qual cuidaba ser tornada
la tierra en su estado bien como de primero que por el doloroso golpe que
el cauallero de las dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lioro
ans como la gran historia del Santo Greal lo deuisa. (i, e., Baladro,
cap. 283: Como el cauallero de las dos espadas firio al rey Pelean con
la lana vengadora. Esta no a Gran Historia mas a Verdadera Historia del Santo Grial). O cauallero que traia dos espadas (fol. 262 r,
Vulg.), IV, pg. 324) no era seno Balin le Savage, que morreu no comeo
dos Tempos Aventurosos. Confrontar com a lio do MS. espanhol, Vulg.,
V, pg. n o : dont tous li pais deuoit reneuir en sa premiere biaute qui
par le dolerous cop de lespee auoit este desertes & escillies. Si comme li
contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal (a referncia
Vulg., L pg. 290).
igo
A Lenda Arturiana
XII
ROMANCES ARTURIANOS SECUNDARIOS E OUTROS
EM CASTELA E PORTUGAL: AMADIZ
I ()2
A Lenda Arturiana
(i) D. Quixote, I, cap. 16. O Tablante foi reeditado da ed. de 1564 por
Bonilla, Libros de Caballeras, I, pgs. 459-99 (Estella, Adrian de Anvers).
(2) Fac-simile por A. M. Huntington, Nova York, 1902; ed. Bonilla,
Libros de Caballeras, II, pgs. 446-528 (Burgos, 1499).
(3) Bonilla, op. cit., II, pgs. ^o5-2i (Barcelona, A. Lacaballeria, i683).
S em 1733 foi trad, em portugus por Jernimo Moreira de Carvalho
(Historia do grande Roberto, duque de Normandia e emperador de Roma,
Lisboa, 1733).
(4) Ambos foram publicados por H. Knust, Dos obras didcticas y
dos leyendas sacadas de MSS. de la Biblioteca del Escoriai, Madrid, 1878
(Soe. de Biblifilos Espaoles).
193
194
A Lenda Arturiana
ig5
Cf. n.os 38, 72 (Macandon, Aviadis, II, cap. 14), 188, 226, 249, 3oi, 572;
Revue Hisp., XV, pg. 815; Canc. del Palacio, pg. 70 (Insola del Ploro,
Amadis, II, cap. I); Ayala, Rim. de Palacio, copla 162; Rubio y Lluch,
Docs, pel riiis. de la cultura, II, pg. 327, n. i.
i3
ig6
A Lenda Arturiana
Ayala lera o Amadis ao mesmo tempo que Lanarote ; na traduo de Castrogeriz do De Regimine Principum, por ns j
mencionada noutra oportunidade, Amadis, Tristan e Cifar so
nomeados todos juntos como j existentes cerca de I34D-5O.
Pelo ano de 1372 a sua fama passara as fronteiras de Castela
e chegou corte de Barcelona; e as aluses novela referem-se no somente ao heri e heroina, mas tambm ao sexagenrio cavaleiro Macandon, e s aventuras na Insola Firme
sob o velho nome que aquela passagem copiara do Tristan
espanhol Insola del Ploro. Temos, por isso, a certeza de um
Amadi^ de Gaula., aproximadamente do mesmo contedo que
os actuais primeiros trs volumes escritos em castelhano e lidos
por castelhanos na primeira metade do se'c. xiv.
O entrecho do romance progride com a certeza de uma
conveno estabelecida e conhecida, e no mostra nenhuma
das composies arturianas originais-, mas no cap. XIV do
livro I encontramos um reflexo, momentneo mas precioso,
do trabalho de composio. Nesse ponto da novela a amazona
Briolanja apaixona-se doidamente por Amadiz de Gaula, como
acontecera a muitas mulheres por Lanarote; mas essencial
para o carcter do cavaleiro espanhol como para o do francs
que rejeite as suas propostas. Amadiz recusa a Briolanja. Mas
o infante D. Afonso de Portugal ordenou que o assunto fosse
escrito de maneira diversa, e fazendo assim (diz uma voz que
dificilmente pode ser outra alm da do autor) comprazia-se a
si mas adulterava a histria (1). O carcter do heri sofreu
ento uma contradio fatal, pelo que era inevitvel se fizessem
tentativas para rectificar o desatino do prncipe. Em outro
pargrafo um redactor qualquer props-se salvar a reputao
da constncia de Amadiz, encerrando-o numa torre. Briolanja
assediava-o com a sua paixo, at que Oriana, cheia de piedade pelos seus sofrimentos e querendo libert--lo, autoriza-o
a aceder aos desejos da amazona. E de novo Montalvo (que
se revela a si prprio por apelar para a autoridade do livro IV,
(1) Amadifa I, cap. 40: En esto hizo lo que su merced fue, mas no
aquello que en efetto de sus amores se escriba.
197
198
A Lenda Arturiana
199
200
A Lenda Arturiana
Pesando em esprito estas circunstncias, achamos um paradoxo enorme expatriar a obra da literatura castelhana. Como
o Amadi^ baseado nas tradues arturianas, deve ter seguido
os ciclos mais significativos, vertidos nas lnguas vernculas
da Pennsula, como vimos, principalmente durante o reinado
de Sancho IV de Castela, e sob a inspirao do movimento
literrio afonsino. Atribuir este romance ao sc. xin parece,
pois, antedatar-lhe consideravelmente a composio. Seria
melhor relacion-lo com a ltima fase do mesmo movimento
afonsino, exemplificado em D. Juan Manuel-, e a interveno
de D. Afonso de Portugal, seu cunhado, presta-nos o servio
de situar a composio entre os anos da sua residncia em
Castela, isto , 1304-12. Joo Pires de Lobeira escreveu a
cano. Foi adaptada, talvez devido influncia do seu patrono, para fornecer um episdio novela; mas se Lobeira
fez esta interpolao, ou se escreveu o romance, improvvel
que, para esse fim, empregasse a lngua portuguesa. H ainda
a circunstncia do nome de Joo Pires de Lobeira ser o nico
que, com alguma evidncia, vlida ou no, se relaciona com
esta autoria.
XIII
A INFLUENCIA DA LITERATURA CAVALHEIRESCA
NA PENNSULA HISPNICA DURANTE
A IDADE-MDIA
202
A Lenda Arturiana
2o3
204
A Lenda Arturiana
Diana a Bruto, com o intuito de o preencher mais tarde, mas fez uma
parfrase em prosa. Traduzir da prosa e do verso no era necessariamente
uma operao. E possvel que os tradutores arturianos desejassem dar os
versos dos seus textos no dialecto lrico?
2o5
2o6
A Lenda Arturiana
s a nossa Lenda, mas a si prpria; e a juventude de Cervantes testemunhou o seu declnio e morte. Depois de 1588
as novelas de cavalaria foram intermitentes; em 1600 estavam
in articulo mortis, e i6o5 escreveu-lhes o epitfio.
Uma vida de dois sculos e meio durante o perodo de
formao da mentalidade nacional desanimariam as objeces
de que a cavalaria arturiana foi impopular (1) ou tardia e antiptica em Castela (2), ou que a matire de Bretagne foi apenas
uma curiosidade bibliogrfica que pode impunemente omitir-se
na histria da sua literatura (3). Comparar, como faz Durn,
as numerosas canes carolngias com as trs solitrias da tradio bret, e deduzir da uma medida de gradao de popularidade, introduzir a fraude de encaixar um tipo de expresso
noutro; o mesmo raciocnio demonstraria a impopularidade
de Chaucer em face das Reliques, de Percy. A matria carolngia foi pica e favoreceu os moldes picos, mas a arturiana
foi romntica, demandando um tratamento deliberado e decorativo. A acusao de tardana e antipatia em Castela um
ataque mais subtil, especialmente porque acompanha vulgarmente deseres respeitantes a Portugal. So indubitavelmente
estrangeiras e representam modos de pensar que esto em conflito com a sincera prtica dos cantares de gesta e, pode-se
at, conceder, com o princpio do realismo que defende e d
forma s mais felizes e caractersticas produes do gnio castelhano, na arte, na poltica, ou na literatura. Mas nem Castela toda a Espanha, nem o esprito humano incapaz de con(1) Durn, Romancero General, nota aos n. os 351-3: Para prueba de
lo poco que encarno en Espaa ese espritu caballeresco feudal de las
fbulas bretonas, basta observar que de ellas slo se tornaron los tres
romances de esta seccin.
(2) Mil, Z)e lapoesa heroico-poptdar (Obras,Vll) pgs. 38o-i; a mesma
opinio era a de Menndez y Pelayo ao discuti-las.
(3) Fitzmaurice-Kelly., Historia de la literatura espaola (Madridj
1921-2), pg. 121. Cf. a sua Spanish Literature (Oxford, 1922) onde elas
so omitidas; e Mrime, Prcis de Vhistoire de la littrature espagnole.
onde h a respeito delas uma nota. Mas as observaes do Prof. Kelly
na Enciplopdia Britannica, XXV, pg. 58o, aparte a heresia portuguesa,
mal diferem das nossas.
207
208
A Lenda Arturiana
209
210
A Lenda Arturiana
(1) Mencionado pela primeira vez, tanto quanto sabemos, em Bernldez, cap. 246. Ele esqueceu a aliana Escoto-Franco-Castelhana de
toda a Idade-Mdia.
(2) A livraria do Marquez de Astorga tinha trs destes volumes, impressos em Francfort em 1601.
(3) Vives, Opera, V, pg. 3Q8. F. Colombo comprou um exemplar em
Colnia, impresso em i52i. Os pargrafos escatolgicos de Beda foram
provavelmente conhecidos sob uma forma diversa. Cf. Visio de Trictelm
(d. Miquel y Planas, Llegendes de Valtra vida), e Clemente Snchez de
Vercial, Libro de los exemplos, n.os i3o e 241.
(4) Prez de Guzmn, Mar de historias, caps. 58, 97,106,107, 96,104;
Diez de Games, El Vitoriai (Bibl. N a c , Madrid, MS. n. 17:648, fols. 7 4 / 94 v, io5 r-i54 /).
211
212
A Lenda Arturiana
do Amadi\{\).
J no tempo da sua primeira introduo,
Afonso X comparava os seus amores aos de Iseu e Tristo, e
introduzia nas Siete Partidas a definio do perfeito caballero;
e o Afonso imediato instituiu uma ordem de cavalaria e cultivou
as prticas cavalheirescas (2). Os grandes nobres do sc. xiv
leram as novelas com secreto prazer e pesar hipcrita, e os
nomes bretes tiveram grande voga entre os registos baptismais (3). A ordem portuguesa da Madresilva ascendeu igualmente ao Lai du Chvrefeuille e Jarreteira inglesa (4); e a
Ala dos Enamorados formou um dos lados do quadrado de
Aljubarrota (1385) em perfeito contraste com os mercenrios
da outra ala. O carcter de Galaaz foi admiravelmente realizado pela vida e feitos do condestvel Nun'lvares Pereira;
e a tragdia de Cornualhas confunde-se com a de D. Ins de
Castro. Esta inspirou alguns versos apaixonados dos Lusadas
que todo o estudioso conhece; e vida do primeiro pela pena
de Ferno Lopes pode considerar-se, de certo modo, o mais
belo esforo de prosa arturiana. Malograda a sua virgindade
fsica, este segundo brao da defensam do Reino conheceu
que na inocncia de corao, temperana, cortesia e verdade
reside a invencibilidade da alma.
(1) Consultar The Prevalence and the Decline of the New Romances in the Spanish Peninsula, in-Spanish and Portuguese Romances of
Chivalry) do Dr. H. Thomas.
(2) Crnica de Alfonso Xl^ cap. 97 (Instituio da Ordem de la Banda),
e cap. 99: Et porque venan estonce muchas gentes de fuera del regno
en romera a Sanctiago. et pasaban por Burgos por el camino francs, el
Rey mandaba estar ornes el la calle por do pasaban los romeros, que preguntasen por los que eran caballeros et escuderos, et decanles que veniesen jostar: et el Rey mandbales dar caballos et armas con que jostasen.
(3) Nas comedias posteriores Lanarote, Tristo e Galvo descem
at aos lacaios. Na Peregrinao de Ferno Mendes Pinto ambos os nomes
so frequentes entre os emigrantes portugueses. Mas o derivativo mais
extraordinrio da lenda arturiana foi o rei Lanarote de Pulo Hinhor,
uma ilhota cerca de Tenasserim, que era um vulgar vendedor de peixe!
(4) Martorell [Tirant lo Blanch, ed. Aguil, cap. 77), refeindo-se
lenda da Jarreteira como informao portuguesa, diz que o nome da
herona era Madresilua.
213
214
A Lenda Arturiana
los caballeros de la Tabla Redonda son, por lo general, arbitrarios y ftiles; su actividad se ejercita ms bien se consume y disipa entre las quimeras de su sueo; el instinto de
la vida aventurera, de la aventura por s misma, los atrae
con irresistible seuelo; se baten por el placer de batirse;
crujan tierras y mares, descabezan monstruos y endriagos,
libertan princesas cautivas, dan y quitan coronas, por el placer de la accin misma, por darse el espectculo de su propia
pujanza y altive^.
Ningn propsito serio de patria religin les gua; la
misma demanda del S ando Grial dista mucho de tener en los
poemas bretones el profundo sentido mstico que adquiri en
Wolfram de Eschembach. La accin de los hros de la Tabla
Redonda es individualista, egosta,
anrquica...
.. . En todas ellas (as novelas da Tvola Redonda) se describe un mundo caballeresco y galante, que no es ciertamente
el de las rudas y brbaras tribus clticas quienes se debi
el germen de esta poesa, pero que corresponde al ideal del
siglo xn, en que se escribieron los poemas franceses, y al del
xiii, en que se tradujeron en prosa; mundo ideal, creado en
gran parte por los troveros del Norte de Francia, no sin influjo de las cortes poticas del Medio-da, donde floreci antes
que en ninguna parte la casustica amatoria y extendi su
vicioso follaje la planta de la galantera adulterina. Pero si
era cosa corriente entre los trovadores y las grandes damas
de Provenga la teora del amor corte's y su incompatibilidad
con el matrimonio, y es cierto que esta liviana tendencia se
asoci de buen grado las narraciones bretonas, en que casi
siempre arda la llama del amor culpable, nunca esos frivolos
devaneos pueden confundirse con la intensa y desgarradora
pasin que slo el alma cltica parece haber posedo en el crepsculo de las nacionalidades modernas. Lo accesorio, lo decorativo, el refinamiento de las buenas maneras, las descripciones de palacios, festines y pasos de armas, la representacin
de la corte del rey Arts, donde toda elegancia y bizarria
tiene su asiento, es lo que pusieron de su conta los imitadores,
y lo que por ellos transcendi la vida de las classes altas,
215
2l6
A Lenda Arturiana
Jorge Manrique, como pelo Poema del Cid. No houve deficiencia de paixo fulminante nas Urracas e Lambras das vlhas
historias, embora ela fosse bestial e sem ornatos; e muito
tempo antes do choque arturiano a gravidade e a sobriedade
do Cid se perdiam na anarquia e na insolncia das Mocedades
e na ftil violncia da Crnica Rimada. O molde da velha
sociedade foi destrudo passagem das hericas condies da
Reconquista; a riqueza recente e a paz pediam nova cultura
e novo ideal, pois a civilizao apenas a medida do excesso
do suprfluo sobre as necessidades, dos adornos sobre a vida
prtica. Nem todos os heris foram inteiramente fteis. Contra
Suero de Quiones, defendendo a sua ponte contra todos os
forasteiros (1434), ou Hernando dei Pulgar, ou Garcilaso de
la Vega e o granadino Muza, de justia opor Cortez e os seus
homens, que viram os palcios de Amadi\ nos telhados de
Tenochttlan, e aqueles que baptizaram a Califrnia com o
nome de uma inveno de romance; contra os amantes reais e
culpados do sc. xiv que podem ter-se escudado com o exemplo
de Tristo, com muito mais justia podemos opor a castidade
e a religio do Santo Condestvel. As convenes britnicas,
fosse qual fosse a sua extravagncia, educaram uma sociedade
nova de aventureiros e entusiastas, de cavalheiros leais e corteses, que eram exigidos e empregados na maravilhosa era dos
descobrimentos na Idade de Ouro da Espanha e de Portugal (1). Uma empresa tropical em quatro continentes achou,
mesmo como se exigia, mais fortaleza e f, mais indiferente
217
facerlas con ellos, e por ellas ganaron honra para si e fama de valientes
e esforzados caballeros para los ijosdalgos de Castilla.
Cf. tambm o Vitoriai (D. Pero Nio), Libro del Passo Honroso (Suero
de Quiones), e a Crnica de D. Juan II, passim.
(1) At ao ano de 1492 as condies da literatura cavalheiresca eram
ainda medievais, sendo o romance em prosa principalmente representado
pelos anmanos e pelo Amadi^. Naquele ano o prefcio de Montalvo mostra a influncia da conquista de Granada; e muitos dos grandes descobrimentos tinham sido feitos antes dos novos romances se iniciarem em i5o8.
Os conquistadores do Mxico foram animados pelo Amadi^ e seus primeiros seguidores, mas o maior nmero das produes cavalheirescas
foram da natureza de comentrios imaginativos sobre o avano das armas
e da F. Para os novos romances vd. Dr, H. Thomas, op. et loe. cit. InEl Sentimiento del Honor en el Teatro de Caldern (Barcelona, 1882),
A. Rubio v Lluch atribui aquele cdigo s sugestes do mito cavalheiresco.
O ponto contestado (Revista de Filologia Espaola, III) e o facto
demasiado afastado para que possa tratar-se corn a matire de Bretagne.
2l8
Lenda Arturiana
219
neiras imponentes dos cavaleiros e das damas, e o tato delicado nas flutuaes de doce paixo, foram novidades atraentes
e educativas para todas as camadas da sociedade peninsular.
Est em contraste com a outra literatura da e'poca que estas
qualidades, passivas e herdadas nos tradutores arturianos,
activas e criadoras nos autores de Amadi^ e Cif ar, se tornam
mais prontamente aparentes. Os nossos textos existentes pertencem qusi inteiramente aos fins do se'c. xv e primeira poro do xvi, que o perodo da sua decadncia; mas a sua grande
extenso e fresca expresso foram-lhes dadas pelas ideias e pela
cultura do fim do sc. xm e princpios do xiv. A poesia pica,
por defeito de arte, tinha cado sob a censura do clero; este
escreveu enormes narrativas em quadras, que se moviam lentamente e chiavam como carros sem molas. A literatura em
prosa era embrionria e de poder limitado vidas de santos,
crnicas e anais, aplogos, obras de uma erudio ou duma devoo infantis. Nas prosificaes de certos poemas picos nacionais ou estrangeiros a imaginao tomara os mais altos
voos; mas estas narrativas no existem por si prprias, nem
a sua exposio era directa e honesta a escola que se requeria
para a prosa. O seu xito foi deduzido do da epopeia castelhana, magnficas relquias do antigo regime que agradaram
porque no eram muito estimadas, mas cujos sucessores foram
degenerando em romances em verso, e trocando as praas
pelos mercados. Menos profunda ou herica, mas mais variada, branda e pulida, a prosa arturiana correspondia melhor
s exigncias de uma cultura subtil; refinou-se, embelezou-se,
introduziu distines subtis entre coisas semelhantes sofismou, se quiserem; analisou mais curiosamente embora com
menos grandeza. Os seus entrechos eram s vezes poderosos
e sempre diversos; os seus personagens menos instintivos e
fundamentais, mas mais numerosos e categorizados; a sua linguagem menos nervosa, mas mais graciosa e pulida. As mesmas
tendncias eram servidas por algumas das primeiras novelas
sentimentais, como Flores y Blancaflor, que marcou, talvez,
um grande xito individual; mas o seu peso no era igual ao
de um corpo, uno em inteno e estilo e em muitas inter-relaes
20
A Lenda Arturiana
221
222
A Lenda Arturiana
223
acessvel a Cervantes. Merlim, figura popular das mascaradas, e' notvel na segunda parte. E o proto-encantador dos
encantadores, o ge'nio que presidia Cave de Montesinos, o de
Clavileo, e uma figura chistosa personificada pelo astuto criado,
e terrvel para as costas de Sancho Pana. Os romances carolingios completaram Montesinos, que tambe'm aparece no Tablante de Ricamonte, um arturiano secundrio, do qual Cervantes
pde obter os nomes de Artur, Lanarote, Tristo, Palomades,
o Chevalier sans Peur, o Chevalier Deux Espe'es, Sagramor
e Branor, e tambm Merlim, a quem nacionaliza francs. H
tambm a Tabla Rotonda, Baladro de Merlin e a Demanda
dei Saneio Grial; e os Anales e historias de Inglaterra so
citados em muitos prefcios cavalheirescos. Artur, chamado
Arts ou (do italiano) Arturo, foi relembrado tambm pela sua
priso entre as Nove Virtuosas, cujo Triunfo lera sem dvida;
mas Cervantes cuida s de recordar que se converti en cuervo...
y lia de volver a reinar y a cobrar su reino. Os amores de
Tristo e Iseu, Lanarote e Ginebra,, cuja veracidade o Cavaleiro da Mancha defende com calor, constituem uma pausa, mas
a adio da duea Quintaona refere-se s baladas, a nica relquia sobrevivente de inspirao arturiana. Quintaona envolve
os companheiros na sua queda cmica: o melhor coador
de vinho que a Bretanha jamais possurafacto atestado por
pessoas que quasi se recordam de a ter visto; ela e Ginebra
juntas no bastariam para vencer a castidade do heri, que
naturalmente excede em pureza todos os personagens do mito.
Lanarote cai tambm; um precedente que leva a duena
Rodriguez a recolher o burro de Sancho, ou pela revelao do
nome de D. Quixote; e h mesmo referncia a la fuerza de
acomodar al proposito praesente este romance viejo de Lanzarote (I, cap. 2).
A grande novela proveio, de facto, do desejo de parodiar
um romance carolngio, o que provocou a citao de trs arturianos como tambm manteve os paladinos carolingianos em
tal proeminncia durante tda a histria.
No precisamos de partilhar os sentimentos de Paulin Paris
de que Cervantes no conhecia os mritos superiores da fico
224
A Lenda Arturiana
APNDICE
Desde que se completou o manuscrito desta obra apareceram trs contribuies para o estudo do arturianismo espanhol.
As correces, ou melhor a correco, exigida por elas, comeou
pelas provas, mas parece ser antes para desejar dar delas uma
notcia mais desenvolvida neste Apndice. A Evolution of Arthurian Romance (2 vols., Gotinga, 1923), do falecido Prof. J.
D. Bruce, embora contenha uma breve bibliografia das novelas
espanholas, presta principalmente servios ao hispanizante,
oferecendo-lhe um resumo muito bem feito e cuidado das recentes investigaes arturianas. No captulo que trata do
pseudo Roberto de Boron e do Conte dei Brait a prova castelhana e portuguesa de peso e autoridade pouco vulgares.
Os Spanish Grail Fragments (vol. I, Chicago, 1924vol. II
ibid., 1923), do Prof. Karl Pietsch, chegam a certa concluso
sobre uma investigao filolgica empreendida em 1897. O principal interesse deste livro reside nas suas relaes de informao lingstica, ao passo que os aspectos literrio e histrico,
que principalmente afectam o nosso estudo, so para o autor
apenas incidentais. Linguisticamente devemos notar a afirmao de que o MS. 2-G-5 mostra hoje ser escrito numa linguagem mesclada, cuja base fundamental e' o castelhano, fortemente
influenciado por elementos dialectais portugueses e leoneses;
pelo que por este facto a prova da linguagem sustenta a da
crtica textual e da histria literria.
Mas o principal servio do Prof. Pietsch, para ns, a sua
descoberta do nome de Juan Bivas, j conhecido como tradutor
da trilogia do Santo Graal, de Boron, no corpo do Livro de
i5
228
A Lenda Arturiana
Apndice
229
23o
A Lenda Arturiana
rras, sendo necessrio um conhecimento da carreira de Lanarote para a compreenso de qualquer Queste em que se salientava Galaaz, declarou impudentemente que o livro de D. Lanarote devia ser considerado parte da sua obra. Todas as
referncias a Lanarote, na trilogia, so comprovadas quer pelo
Lancelot de Map, quer pelas seces de Lanarote do Tristan,
pelo que a hiptese Wechssler-Brugger fica sem fundamento.
Para que este Apndice no termine dogmticamente, consideremos algumas coisas que faltam fazer. O arturianismo
hispano-portugus ainda est espera de descries do Livro
de Josep Abaramatia (texto portugus), do Baladro del Sabio
Merlin (1498), e da Historia de Lanceloto, Leonel y Galvan,
assim como de estudos textuais e lingsticos. Emquanto na
tese apresentada neste livro temos principalmente considerado
a possvel influncia dos nossos monarcas Plantagenets, h tambm alguns indcios de uma relao especial entre as histrias
espanholas e as italianas. Quando consideramos a ntima relao estabelecida entre os chefes normandos da Inglaterra e da
Siclia e os seus sucessores, torna-se claro que as duas influncias no so exclusivas. Os principais factos parecem ser
estes: i. os textos espanhis dependem de textos franceses
escritos em lngua francesa, mas possivelmente na Itlia ou,
de qualquer modo, em ntima concordncia com tais verses;
2.0 o Tristan espanhol parece formar um sub-grupo especial
com duas verses italianas e duas obras escritas em francs
por italianos; 3. o Baladro del Sabio Merlin usa uma distribuio Original das profecias de Merlim que se assemelha especialmente sua distribuio em dois textos italianos, e todas
as Prophecies de Merlin so tradicionalmente derivadas do
texto francs apresentado por Richard of Ireland a Frederico II no ano de 1228; e 4.0 a Faid a de Torroella provadamente uma histria normando-siciliana. Os problemas que
esto diante de ns so, talvez, tantos e to interessantes como
os que esto para trs.
ADENDA
Acrescentar nota (2) de pg. 64:
Acerca dos lais do Tristan em prosa F. G. Johnson
escreveu An Edinburgh Prose Tristan: the Bret, na
Modern Language Review, XXVIII (ig33), pgs. 463464. Aquele MS. contm seis lais e pertence ao ciclo
do pseudo Boron.
Acrescentar nota (1) de pg. 91:
O professor norte-americano C. P. Wagner publicou uma bela edio do Cifar (Ann Arbor, Universidade de Michigan, 1929. Parte I: Texto, com prefcio) e
promete para mais tarde um estudo definitivo. O professor G. Moldenhauer, na sua Legende von Barlaam
und Josaphat auf der iberischen Halbinsel (Halle, Niemeyer, 1929), pg. io3, cr-o posterior morte da rainha, ocorrida em i52i [rreyha . . . que era a esa sazn . . . la qual fue .. . ], e que D. Juan Manuel teria
estudado a novela. Se verdade, esta novela perde a
sua anterioridade ao Amadi\. Vejam-se tambm os artigos do Sr. E. Buceta, na Revista de Filologia Espaola, XVII, 1930 [Notas histricas ai prlogo dei Cavallero Zifar e Nuevas notas. . ."], que o considera
aparecido mais cedo. O Sr. A. Haggerty Krappe no
Bulletin Hispanique, XXXIII, 1931 [Le mirage celtique
et les sources du Chevalier Cifar}, nega em tudo a
procedncia bret da terceira parte da novela, alegando
232
A Lenda Arturiana
ERRATA
Enumeram-se as mais importantes, deixandose ao bom
cuidado do leitor a correco das restantes.
Pg.
Linhas
Onde se le
7
28
6 e 7
27
Ormshy
ou
Canadres
Lan^elet
Beho
Ken
Palan
Fuerte
Rivas
Profecias
Folon
Mnsalvaescle
du
Bertolail
Tristan,
Lady
Lodore
rei
G ali an
as NoveVirtuosas
34
46
63
74
83
123
127
138
147
164
169
'74
175
180
183
188
i Q3
223
6
1
2
ltima
7
i5
11
24
28
38
12
*7
3o
11
29
7
i5
Leia-se
Ormsby
de
Cauadres
Lancelot
Breho
Keu
Pal au
Tuerto
Bivas
Profecias
Folln
Munsalvsche
au
Bertolais
Tristan
Dona
Lodoer
rey
Galiana
os Nove da Fama
NDICE ONOMSTICO
Abrao, de Carcassona, 83.
Accolon, de Gaula, i35 e 141.
Afonso I, de Leo, i58.
Afonso II, de Arago, 29, 46 e 76.
Afonso III, de Arago, 78.
Afonso III, de Castela, 158.
Afonso III, de Portugal, 28, 45, 46,
122 e 123.
236
A Lenda Arturiana
Augusto, 33.
Aurlio, 3g e 40.
Auzenda e Ninho, 99.
Bademago (Bandemago), 18, 61,62,
i33, i35, i36, 141-145, 147 e 148.
Baena (Juan Alfonso de), 16, 17,
18 e 204.
Baist (G), 8, 16,19, 20, 22, 64, 108 e
205.
Baladro del Sabio Merlin. Vid. Merlin.
Balan, 134 e 144.
Balduc, 38.
Balin, o Selvagem, 62, i33, 134,
143, 144, 145, 189 e 228.
Ban, 18, 161 e 194.
Barbosa Machado (Diogo de), 191.
Barrs (Maurice), 164.
Barto (P. S.), 54.
Beatriz, de Castela, 45.
Beatriz, de Subia, 45.
Beer (R.), 21.
Belianis de Grcia, 225.
Belino (Belim), 16, 32 e 55.
Belisenda, 94.
Bell (Aubrey F. G.), xi, 8, 12. 20,
22 e 191.
ndice
Cador, 37.
Gadualech, 34.
Caifas, 128,136, 148 e 149.
Calahorra (Bispo de), 64.
Caldern de la Barca (Pedro), 84.
Calveley (Sir Hugo), 26.
Cames (Luiz de), 14.
Camus (Felipe), 96.
Canals (Fr. Antoni), 76 e 85.
Cancioneiro da Vaticana, 43, 46,
106, n o , 112, iSg, i52 e 153.
Cancioneiro de Baena, vn, 17, 18,
52, 53, 139, 171, 193 e 195.
Cancioneiro de Golocci-Brancutti,
2, 9, 12, i3, 41, 57, 140, 152, 153,
180, 181 e 188.
Cancioneiro de Rezende, 120 e 204.
Cantigas de Santa Mara, 12, 37 e 47.
Carados (D.), 11, 86 e 174.
Cardoso (Jorge), 197.
Cardueill, 11.
Carlos Magno, iS, 72, 133.136 e ig3.
Carlos Quinto, 4,162.
Carlos III, 82 e 172.
Carvalho (Dr. Joaquim de), xii e xiii.
Castigos y Documentos, 65.
Castillo Folln, i36 e 147.
Catarina, de Arago, 55.
Cath Palug, 66.
Cauadres (Cadwallader), 34.
Cavaleiro Atrevido, 65.
Cavaleiro das Armas de Cristal, 191.
Cavaleiro das Duas Espadas, 189,
22 3 e 22q.
Cavaleiro da Triste Figura, 181.
Cavaleiro do Cisne, 16.
Cavaleiros da Banda, 26 e 212.
Cavaleiros da Madresilva, 140212.
Cerco Perigoso, 88.
Cerf au Pied Blanc (Le), 182-187.
Cervantes, xm, 4, 47, 54, 178. 192,
206, 222, 223 e 224.
Chapelain (Andr le), 76.
Chaucer (G.), 166, 206, 208 e 217.
Chevalier au Cygne (Le), 169, 185.
193 e 2o3.
Chevalier Mesfait, 180.
Chevalier sans Peur, 220.
mstico
237
Childerico, 168.
Chronica del Rey don Guillermo,
192.
Cid, 215.
Ciervo del Pie Blanco (El), 188.
Cifar. Vid. Historia del cavallero
de Dios.
Cinco Reis, 141, 142,144, 145 e i5o.
Cirot, 23.
Clamades y Glarimonda, 193.
Claris et Laris, 76.
Clavileo, 54.
Clemencn, 127 e 171.
Clemente (S.), 114.
Clemente V (Papa), 121 e 122.
Colocci (Angelo), 60, 62, 140, 141 e
181.
Colombo (Fernando), 210.
Colonna (Egdio), 16.
Colonna (Giovanni), 21.
Constana (D.), 121,122 e i23.
Constana Manuel (D.), i23.
Constantino, 32, 33, 37 e 55.
Conte del Brait, i5, 109, n o , m ,
i32, 133, i35, 137, i38, 140, 141,
142, 144, 145, 147, i5o e 227.
Copias, de Manrique, 215.
Coro, 32.
Cordelia, 55.
Corineu, 16 e 34.
Coronica del Rey Artus, 109. 110 e
l32.
Cortez (Ferno), 216.
Coutinho (D. Leonor), xm.
Crescini, 10, 72, 82, 87, 88 e 90.
Cromberger (Juan), 91 e 164.
Crnica de D. Fernando IV, i5o.
Crnica de D. Joo I, xv, 197 e 213.
Crnica de D. Juan II, 217 e 222.
Crnica de D. Pedro de Menezes,
197 e 204.
Crnica de los Conquiridores, 55.
Crnica del Rey Alfonso XI, 26,122,
125 e 212.
Crnica del Rey Don Pedro, 17,
46, 47, 221 e 222.
Crnica do Imperador Beliandro,
XIII.
238
A Lenda Arturiana
ndice Onomstico
Estoria del rey Guillermo de Inglaterra, 192.
Eustquio (S. t0 ), 65 e 192.
Evalach, 129 e 160.
Evans (S.), 34.
Excalibur, 75 e 134.
Eximeni, 79.
Eximeno, de Monreal, 85.
Faral (E.), 3 4 .
Faula, 72, 75, 163-170 e 23o.
Feio (Dr. Alberto), 191.
Felipa de Lencastre (D.), 14.
Felipe (Infante D.), 121, 122, 128 e
124.
Felipe, o Belo, i5g.
Felipe, de Flandres, 167.
Felipe, de Valois, 124.
Felipe Augusto, 3o.
Felipe II, 4, 55 e 210.
Felipe III, 4.
Felipe V, 56.
Felixmarte de Hircania, 223.
Ferido esta don Tristan, 99 e 187.
Fernndez de Heredia, 44, 55 e 79.
Fernndez, de Oviedo. i3g.
Fernando (D.), o Formoso, i3, 45,
46, 197 e 198.
Fernando III, de Gstela, 3o, 42,
45, 5i e 207.
Fernando IV, de Gstela, 45, 5o, 64,
122, 123, 125,158 e 160.
Ferreira de Vasconcelos (Jorge), 2.
Ferrex, 16.
Ferrs (Pedro), 18, 195 e 204.
Flegetns, 166.
Florence de Rome, 193.
Flores, 73 e 108.
Flores de Filosofia, 65.
Flores y Blancaflor, 193, 202 e 219.
Folie de Tristan (La). Vid. Tristan.
Fonte Curadora, 136.
Foulch-Delbosc (R.), 108,115 e 116.
Fradique (Infante), 72.
Frederico Barbaroxa, 45 e 169.
Froissart, 27.
Frolle, 180,188 e 209.
Fructo de los Tiempos, 55.
23 9
240
A Lenda Arturiana
ndice Onomstico
Isle de Liesse (Insoa da Lidia,
Isle de Joie, Isle de Saint-Sanson), 60, 61, 62, 180 e 181.
Isolda. Vid. heu.
Istoria de Jaufre, 85 e 191.
Istoria Militum Mense Rotunde, 80.
Ivo (Iwain), 62, 66, 74, 135, i36,
138 e 141.
Ivor, 33.
Jacob, 117.
Jafel, 117.
Jaime, o Conquistador, 71.
Jaime I, 85.
Jaime II, 78 e 82.
Jarreteira, 212.
Jaso, 81.
Jean de la Roche-Taille, 53.
Jeanne, de Borgonha, 124.
Jeanne, de Ponthieu, 45.
Jerusalen Conquistada (La), 113.
Joo (Prncipe D.), 191.
Joo, de Gaunt, 14, 26, 45 e 46.
Joo, de Inglaterra, 29.
Joo I (D.), 14, 45, 46 e 204.
Joo II (D.), 116, 118 e 120.
Joo III (D.), 14 e 120.
Joo Ingls, 32.
Joaquim (Abade), 46, 47 e 56.
Jofre, 192.
Johnson (F. C ) , 92 e 231.
Josafa, 12g.
Jos (S.), 128.
Jos de Arimateia, 18, 117 e 129.
Josep Abaramatia (Josep ab Arimatia), vi, 14, i5, 21, 41, 46, 53.
77, 81, 93, 111, 115,118-129, H^j
i5o, 0 2 , i53, 178, 197, 2o3, 2o5,
227, 228 e 23o.
Joyosa Guarda, 59, 75, g5, 110, i36,
148, 179 e 181.
Juan (Frei) Vid. Eivas (Fr. Juan de).
Juan, de Burgos, 91,95, 96,109,137,
143, 144, 145, 160, 161, 177 e 220.
Juan, de Varaona, 211.
Juan, de Villaquiran, 137.
Juan, el Tuerto (Don), 122, i23 e i25.
Juan de Castro (Don). 192.
241
242
A Lenda Arturiana
243
ndice Onomstico
Manrique (Jorge), 216.
Manuel (D.), 44, 45, 46, 5o, i23,
i58 e 159.
Manuel I (D.), 116 e 117.
Map (Walter), 29, 82, 89, n i , i32,
149, i5o, i63, 178, 181, 182,228
e 229.
Mar de Historias, i5,18,20, 47 e 210.
March (Auzias), 75 e 76.
March (Jacme), 75.
Marcos de Gornoalha (Rei), 37, 62,
94,95, 106, 133, i36, i5o, 181 e 187.
Margarida, 122, i23 e 124.
Maria, de Frana, 66.
Maria, de Luna, 78.
Maria, de Molina (D.), 51,64,122,
123, 124, 125, 158 e 160.
Maria (Infanta D.), i i 3 , /14 e i23.
Maria, Rainha delngl aterra, 55 e 211.
Maria Stuart, 55.
Marot haja mal grado (O), 58,140 e
141.
Martin (E.), i65, i66 e 167.
Martlnenche (E.), 209.
Martnez (Arcediago Fernando), 64.
Martnez (Diego), 204.
Martnez, de Medina (Gonalo), 52
e53.
Martinho I, de Arago, 70, 76, 78,
80, 81, 82, 85, i34 e 204.
Martorell, 47, 77, 2o5 e 212.
Masc (Domingo), 76 e 85.
Mathamas, 174.
Matilde, de Portugal, 166.
Meleagance, 174 e 179.
Meliadus de Leonis, 106.
Meliadux, 80.
Melian, 135.
Melo sin a, 193.
Memorias das proezas da Segunda
Tavola Redonda, 191.
Mendes Pinto (Ferno), 212.
Menelau, 55.
Menndez Pidal (R.), 38, 39, i3o,
i39 e 171.
Menndez y Pelayo (M.), 4, 8, o, 11,
18, 19, 2p, 3i, 48, 64, 67, 119,142,
172, 179, 206, 2i 3, 215 e 221.
52,
no,
I3O-I62,
244
A Lenda Arturiana
ndice Onomstico
Pedro Brun, 117.
Pedro I, de Castela, o Cruel, 33,45,
48, 5o, 52,157 e 159.
Pedro I, de Portugal (D.), 14, 45,
46 e 123.
Pedro II, de Arago (D.), 29 e 71.
Pedro III, de Arago (D.), 71.
Pedro IV, de Arago (D.), o Cerimonioso, 11, 68, 78, 79, 80, 82, 83,
85, 116, i5g e 204.
Pelaio, i58.
Pelehan, 134 e 189.
Pelinor, 134 e i35.
Pelles (Rei), 60, 61 e 181.
Pendragon. Vid. Uter
Pendragon.
Perceval le Gallois, 164.
Percival (Perceval, Parsifal), i3, i5,
28, 72, 77, 88, 89, 134, 136, 148,
163-170, 180, i83 e i85.
Percy, 108 e 2o5.
Peregrinao, 212.
Pereira (Nun'lvares), i3,43, 45,46,
204, 212 e 216.
Perells (Ramon), 204.
Prez de Guzmn, i5,18, 20,21, 47,
204 e 210.
Pero da Ponte, 43.
Perron Merlin, 96 e lot.
Perry (Miss Janet), 28.
Petrus Gomestor, 32.
Pierres de Provenza y la linda Mag alona, 193.
Pietsch (K.), v, 53, 118, 119, 127,
128, 13o, 142, 15o, 134, 155, 156,
227 e 228.
Pilatos, 116.
Plnio, 23.
Poema de Alfonso Onceno, 16, 26,
46, 51 e 222.$
Poema del Cid, 22, 216 e 221.
Polidoro Verguo, 55.
Polychronicon, 55.
Porex, 16.
Portugalliee Monumenta Histrica,
122 e 171.
Preste Joo, 117.
Pramo, 33.
Primaleon, 222.
245
246
A Lenda Arturiana
Rodrigo (D.), 5 i e i 5 8 .
Rodrigues Lapa (M.), i3i.
Rolando e Oliveiro (Rot 1 an e Oliver), 72.
Romano do Brado, vi, i5, 118, i52
e i53.
Roman de Jaufre, 71 e 85.
Roman de la Rose, 170.
Roman de Reynard, 76.
Roman de Troye, 28.
Roman en Prose. Vid. Tristan.
Roman van Lancelot. Vid. Lancelot.
Ros de Trrega (Ramn), 84.
Rotrou de la Perche, i65.
Rouannet, 117
Rubio y Lluch (A.), 47. 48, 70, 72,
77>79> 86> 19 5 e 2 I 7 Rckert, i6g.
Rusticiano, de Pisa, 28. 44, 46, 101,
195.
S. Brando, 169.
Sagramor, 2, 74, 95, i34, i36. 174,
191 e 223.
Saladino, 81.
Saldaa (Ferrand Ruiz de), i25.
Salisbury (Conde de), 26.
Salomo, 72, 81, i36, 148 e 149.
Samaliel, i36.
Samchez (Joam), 14 e 121.
Sanches (D. Pedro). Vid. D. Pedro,
de Barcelos.
Snchez de Velasco (Juan), i25, 178,
2o3 e 228.
Snchez de Velasco (Sancho), i25.
Snchez deVercial (Clemente), 210.
Sancho IV, de Castela, 27, 42, 45,
46, 5o, 65, 108, n o , 111, 127, 158,
160, 161, 162, 189, 200 e 2o3.
Sancho Pana, 54, 67, 223 e 224.
Santilhana (Marques de), 18 e 204.
Santo Graal. Vid. Graal.
Schofield, 116.
Sebastio (D.), 12 e 23.
Semiramis, 81.
Seringa (Imperatriz), 65.
Severi, de Gerona, 72.
Tablante, 192.
Tablante de Re amonte, 54 192,211
e 223.
Tabla Rotonda, 80 e 223.
Tcito, 68.
Talavera (Arcipreste de), 18.
Tvola Redonda, 16, 46, 80, 88, 93,
96, ioi, io5, 106, 109, i35, 144,
160, 211, 2 i 3 , 214, 222 e 224.
Title, 128.
Tito, 81.
Tito Lvio, 221.
Titurel, i65.
Todesco, 72, 82 e 87.
Toledo (Arcebispo de), 64.
Tolomer, 129.
Tor, i35.
ndice Onomstico
Torrente (Jernimo), 114.
TorroeHa (Guillem), 70, 7a, j % 74,
75, i63, 170 e 23o.
Tramezzino (Michle), 89 e u 3 .
Tratado de Lanzarote. Vid. Langarote.
Tres hijuelos habia el Rey, 172,
182, 18.3, 185, 187 e 188.
Tristam (Estoria de), i5.
Tristan, 2, 6, 9, i3, 14, 16, 44, 46,
58, 60, 61, 62, 63, 68, 80, 81, 85,
91-114, 143, 147, i5o, 160, 171,
173, 176, 185, 190, 193, 196, 204,
2o5, 23o e 23i.
Tristan (Cuento de), 91. 97, 98. 99,
110 e 112.
Tristan (La Folie de), 66.
Tristan (La Gran Hystoria de),
180 e 181.
Tristan (Libro de), 63,102,175,181,
188 e 2o3.
Tristan (Roman en Prose de), 100
e io5.
Tristan de Leonis (Cuento de), 91.
Tristan de Leonis (Don), 6, 57, 62,
68, 72, 80, 91, 93, 98, 101, 102,
104, io5, 107, 109, n i , 112, u 3 ,
139, 143, 172, 173, 175, 180, 181,
189, 192, 201, 202, 2o3 e 220.
Tristan el Joven, 112, 113 e 2o5.
Tristan! (I due), 2 e 112.
Tristani (Le opere magnanimi dei
due), 113.
Tristano, Riccardiano, 98, 99, io3,
104 e 112.
Tristano (La Tavola Ritonda o l'storia di), 98,99,100, io3,104 e 112.
Tristan qui onques ne risi, 66.
Tristo, 1, 3, 10, u , i3, 14, 18, 19,
29, 42, 46, 59, 60, 61, 62, 63, 66,
72> 73> 75> 76> 77> 8o> 9 2 - ' M> i3i,
133, 136, 146, 175, 179, 180, 181.
188, 212, 216, 220, 223 e 229.
Triunfos de Sagramor, 191 e 2o5.
Trogus, 221.
Trollo, i36.
Twain (Mark), 192.
Tyolet, i83.
24.7
Wace, 3i e 56.
Wagner (C. P.), v, 2, 64, 65 e 231.
Wagner (R.), 164.
Ward (H. L. D.), io5.
Wartburgkrieg, 169.
Weohssler, i3o, i3i, 229 e 23o.
Weston (Miss), i65.
Williams (Miss G. S.), 173 e 195.
348
A Lenda Arturiana
Yguerna, 40.
Yseo. Vid. heu.
Twain. Vid. lvo.
NDICE
P R E F C I O DO A U T O R
PREFCIO DO TRADUTOR
xi
I. Observaes preliminares
IL A teoria da prioridade portuguesa
III. A introduo do romance arturiano em Castela e Portugal . .
IV. Os lais bretes: Cifar
V. As novelas arturianas na Catalunha
VI. As novelas arturianas em Castela e Portugal: Tristo. . . .
VII. As novelas arturianas em Castela e Portugal: Vespasiano . .
VIII. As novelas arturianas em Castela e Portugal: O Santo Graal,
Jos de Aritnata
XI. As novelas arturianas em Castela e Portugal: O Santo Graal,
Merlim, Demanda .
X. Heris menores do Graal: Galvo, Perceval. A Faula de G.
Torroella
XI. As novelas arturianas em Castela e Portugal: Lanarote
. .
XII. Romances secundrios e outros em Castela e Portugal: madi\
XIII. A influncia da literatura cavalheiresca na Pennsula Hispnica durante a Idade Mdia
i
6
a5
57
68
91
n5
118
13o
i63
171
191
201
APNDICE
227
ADENDA
231
ERRATA
233
NDICE ONOMSTICO.
NDICE
235
249