Sie sind auf Seite 1von 46

LAS BODAS

DE FGARO
Personajes
FGARO
Criado del Conde

Bartono

Criada de la
condesa y novia de
Fgaro

Soprano
Bartono

Conde de Almaviva.

Soprano

SUSANA
CONDE
ROSINA
CHERUBINO
Condesa de Almaviva Mezzosopran
o
Paje
MARCELLIN
Bajo
A
Doctor, antiguo tutor
de Rosina
Soprano
DON BASILIO
Antiguo amor de
Tenor
Bartolo
BARBARINA
Soprano
Maestro de canto
DON CURZIO
Tenor
Hija
de
Antonio
el
ANTONIO
jardinero
Bajo
BARTOLO

Notario
Jardinero, to de
Susana

La accin se desarrolla en Espaa, cerca de


Sevilla, en el Castillo del Conde de Almaviva.

Siviglia. Camera non affatto


ammobiliata,
una sedia d'appoggio in
mezzo Figaro
con una misura in mano e
Susanna allo
specchio che si sta mettendo
un
capellino ornato di fiori)

de Sevilla. Una habitacin


a medio amueblar.
Se ve un gran silln.
Fgaro est midiendo
el suelo. Susana, ante el
espejo, se
est probando un
sombrerito adornado
con flores)

N 1. Duetto

N 1 Dueto

FIGARO
(misurando)
Cinque... dieci.... venti...
trenta...
trentasei...quarantatr...

FGARO
(midiendo)
Cinco... diez...
veinte...treinta...
treinta y seis... cuarenta y
tres.

SUSANNA
(guardandosi nello specchio) SUSANA
Ora s ch'io son contenta;
(mirndose en el espejo)
sembra fatto inver per me.
Ahora s que estoy
contenta,
FIGARO
parece hecho expresamente
Cinque...
para m.
SUSANNA
Guarda un po',
mio caro Figaro,
FIGARO
...dieci..
SUSANNA
...guarda un po',
mio caro Figaro,..

ACTO PRIMERO

Scena Prima

Escena Primera

(Castello del Conte


Almaviva, vicino a

(Castillo del Conde de


Almaviva, cerca

SUSANA
Mrame
querido Fgaro...
FGARO
...diez...

FIGARO
...venti..

SUSANA
... mrame
querido Fgaro...

SUSANNA
...guarda un po'..

FGARO
...veinte

FIGARO
...trenta...

SUSANA
... mira...

SUSANNA
...guarda un po',
guarda adesso il mio
cappello...

FGARO
...treinta...

FIGARO
...trentasei...
SUSANNA
...guarda
adesso il mio cappello...

ATTO PRIMO

FGARO
Cinco...

FIGARO
...quarantatr.
SUSANNA
...guarda un po',
mio caro Figaro, guarda
adesso il mio cappello, ecc.

SUSANA
... mira,
mira mi sombrero...
FGARO
... treinta y seis
SUSANA
... mira
mi sombrero...
FGARO
... cuarenta y tres.
SUSANA
...mira

FIGARO
S mio core,
or pi bello,
sembra fatto inver per te.

querido Fgaro,
mira mi sombrero, etc.

SUSANNA
Guarda un po', ...

FGARO
S, corazn mo,
ahora est ms bello, en
verdad que
parece hecho para ti.

FIGARO
S mio core...

SUSANA
Mira...

SUSANNA E FIGARO
Ah, il mattino alle nozze
vicino
quanto dolce al mio/tuo
tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.

FGARO
S, corazn mo...

SUSANNA
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?
FIGARO
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
far buona figura in questo
loco.
SUSANNA
E in questa stanza?
FIGARO
Certo: a noi la cede
generoso il padrone.
SUSANNA
Io per me te la dono.
FIGARO
E la ragione?
SUSANNA
(toccandosi la fronte)
La ragione l'ho qui.
FIGARO
(facendo lo stesso)
Perch non puoi
far che passi un po' qui?
SUSANNA
Perch non voglio.
Sei tu mio servo, o no?
FIGARO
Ma non capisco
perch tanto ti spiace
la pi comoda stanza del
palazzo.
SUSANNA
Perch'io son la Susanna, e tu
sei pazzo.

SUSANA Y FGARO
Ah!, en la maana antes de
las bodas,
qu dulce es para m/ti
tierno esposo
este bello sombrerito
gracioso que
Susana se hizo ella misma.
SUSANA
Qu ests midiendo
querido Figarito?
FGARO
Miro si la cama
que nos destina el conde
quedar bien en este lugar.
SUSANA
En esta habitacin?
FGARO
Cierto, nos la cede
generoso el amo.
SUSANA
Por lo que a m toca, te la
regalo.
FGARO
Y por qu razn?
SUSANA
(tocndose la frente)
La razn la tengo aqu.
FGARO
(haciendo lo mismo)
Y por qu no puedes
hacer que pase aqu?
SUSANA
Porque no quiero;
eres mi siervo o no?
FGARO
Pero, no entiendo
por qu te desagrada la ms
cmoda habitacin del
palacio.

FIGARO
Grazie; non tanti elogi:
Guarda un poco
se potria star meglio in altro
loco.
N 2 Duetto
Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.
SUSANNA
Cos se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti ...
FIGARO
Susanna, pian, pian.
SUSANNA
Ascolta ...
FIGARO
Fa presto ...
SUSANNA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.

SUSANA
Porque yo soy Susana y tu
ests loco.
FGARO
Gracias, no tantos elogios;
vamos, dime
si podra estar mejor en
otro lugar.
N 2 Dueto
Si acaso la seora,
de noche te llama
din-din; en dos pasos
a ella puedes acudir.
Si acaso luego
me llama el amo,
don-don; en tres saltos
lo voy a servir.
SUSANA
As, si por la maana
el querido condesito,
din-din, te manda
tres millas lejos,
don-don; y a mi puerta
el diablo lo trae,
he aqu en tres saltos...
FGARO
Susana, despacio,
despacio...
SUSANA
Escucha!...
FGARO
Vamos, rpido...

FIGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.

SUSANA
Si or deseas el resto,
desecha esas sospechas
que me agravian.

SUSANNA
Or bene; ascolta, e taci!

FGARO
Or deseo el resto:
las dudas, las sospechas
me hielan la sangre.

FIGARO
Parla: che c' di nuovo?
SUSANNA
Il signor Conte,
stanco di andar cacciando le
straniere
bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
n gi di sua consorte, bada
bene,
appetito gli viene ...
FIGARO
E di chi dunque?
SUSANNA

SUSANA
Pues bien, escucha y calla.
FGARO
Habla, qu hay de nuevo?
SUSANA
El seor conde
cansado de andar cazando
las forasteras
bellezas extranjeras,
quiere otra vez en el
castillo
probar suerte.
Ni siquiera ya de su
consorte,

Della tua Susanetta

fjate, siente deseo alguno.

FIGARO
(con sorpresa)
Di te?

FGARO
Y de quin, pues?

Chi suona? La Contessa.

SUSANA
De tu Susanita

SUSANNA
Addio, addio, Figaro bello ...

FGARO
(sorprendido)
De ti?

FIGARO
Coraggio, mio tesoro.

SUSANNA
Di me medesma; ed ha
speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.
FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti.
SUSANNA
Queste le grazie son, questa
la cura
ch'egli prende di te, della tua
sposa.
FIGARO
Oh, guarda un po', che carit
pelosa!
SUSANNA
Chetati, or viene il meglio:
Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo
mezzano,
nel darmi la lezione
mi ripete ogni d questa
canzone.
FIGARO
Chi? Basilio? Oh birbante!
SUSANNA
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!
FIGARO
Me n'ero lusingato.
SUSANNA
Ei la destina
per ottener da me certe
mezz'ore...
che il diritto feudale...
FIGARO
Come? Ne' feudi suoi
non l'ha il Conte abolito?
SUSANNA
Ebben; ora pentito, e par
che tenti
Riscattarlo da me.
FIGARO
Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir:
trovato avete...

SUSANA
De m misma, y tiene la
esperanza,
que para su noble proyecto
utilsima le sea tal
vecindad.
FGARO
Bravo! sigamos adelante.
SUSANA
stos son sus favores, esto
es lo mucho
que l se preocupa por ti,
por tu esposa.
FGARO
Vaya! Qu caridad mas
repelente!
SUSANA
Clmate; ahora viene lo
mejor: Don Basilio,
mi maestro de canto y su
alcahuete oficioso,
al darme la leccin
me repite cada da esta
cancin.
FGARO
Quin! Basilio? Qu
sinvergenza!
SUSANA
Y tu creas
que mi dote me la daban
por tu cara bonita?
FGARO
Me haba atrevido a
creerlo.
SUSANA
l la destina
para obtener de m ciertas
medias horas...
que el derecho feudal...
FGARO
Cmo! En sus feudos,
no lo ha abolido ya el
conde?
SUSANA

(Si sente suonare un


campanello)

SUSANNA
E tu, cervello.

S pero ahora est


arrepentido y parece que
quiere recuperarlo
conmigo.
FGARO
Bravo! me gusta,
querido seor conde!
Con que nos queremos
divertir:
habis encontrado...
(Se oye sonar una
campanilla)

(parte)
Quin llama? La condesa.
Scena Seconda
(Figaro solo, passeggiando
con fuoco per la
camera, e fregandosi le
mani)
FIGARO
Bravo, signor padrone! Ora
incomincio
a capir il mistero... e a veder
schietto
tutto il vostro progetto: a
Londra vero?
Voi ministro, io corriero, e la
Susanna ...
segreta ambasciatrice.
Non sar, non sar. Figaro il
dice.
N 3 Cavatina
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suoner.
Se vuol venire
nella mia scuola
la capriola
le insegner.
Sapr... ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potr!
L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di l scherzando,
tutte le macchine
rovescer.
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suoner.
(parte)
Scena Terza
(Bartolo e Marcellina

SUSANA
Adis, adis... Fgaro,
hermoso...
FGARO
Valor, tesoro mo.
SUSANA
Y t, ten juicio!
(se marcha)
Escena Segunda
(Fgaro solo, paseando por
la habitacin, est
muy agitado y se frota las
manos)
FGARO
Bravo, seor! Ahora
empiezo a
comprender el misterio y a
ver
todo vuestro proyecto. En
Londres verdad?...
Vos ministro, yo correo y
Susana
embajadora secreta...
No ser, no ser: Fgaro lo
dice.
N 3 Cavatina
Si quiere bailar,
seor condesito
el guitarrico
le tocar, s.
Si quiere venir
a mi escuela
la cabriola
le ensear, s.
Sabr... pero despacio,
mejor, todos los secretos,
disimulando
descubrir.
El arte esgrimiendo,
utilizando el arte
por aqu pinchando,

con un contratto in mano)


BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?
MARCELLINA
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio;
per romper de' sponsali
pi avanzati di questo
bast spesso un pretesto, ed
egli ha meco,
oltre questo contratto, certi
impegni...
so io...basta...convien
la Susanna atterrir. Convien
con arte
impuntigliarla a rifiutare il
Conte.
Egli per vendicarsi
prender il mio partito,
e Figaro cos fia mio marito.

bromeando por all,


todas las intrigas
trastocar.
Si quiere bailar,
seor condesito
el guitarrico
le tocar, s.

(Marcellina, poi Susanna con


cuffia
da donna, un nastro e un
abito da donna)

(Se va.)

MARCELLINA
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza.

Escena Tercera

(Entra Susanna)

(Entran Bartolo y
Marcelina,
sta con un contrato en la
mano.)

Ma Susanna si avanza:
io vo' provarmi...
Fingiam di non vederla.
(Tra s, forte)

BARTOLO
Y has esperado hasta el
da
fijado para su boda
para hablarme de esto?

MARCELINA
Yo no pierdo,
BARTOLO
mi querido doctor, el valor;
(prende il contratto dalle
para romper bodas
mani di Marcellina)
ms avanzadas que sta
Bene, io tutto far: senza
bast tan slo un pretexto,
riserve
y l tiene conmigo,
tutto a me palesate.
adems de este contrato,
ciertos compromisos...
(Tra s)
que yo me s... basta, ahora
nos conviene
Avrei pur gusto
atemorizar a Susana, nos
di dar per moglie la mia serva conviene empujarla
antica
con habilidad a que rechace
a chi mi fece un d rapir
al conde.
l'amica.
l, para vengarse,
tomar mi partido
N 4 Aria
y Fgaro as ser mi
marido.
BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta! BARTOLO
un piacer serbato ai saggi. (cogiendo el contrato de
L'obliar l'onte e gli oltraggi
las manos
bassezza, ognor vilt.
de Marcelina)
Con l'astuzia...coll'arguzia... Bien, me ocupar de todo.
col giudizio...col criterio...
Revlame lo ocurrido sin
si potrebbe...il fatto serio... reservas.
ma credete si far.
Se tutto il codice dovessi
(aparte)
volgere,
se tutto l'indice dovessi
Me gustara dar por mujer
leggere,
a mi antigua criada,
con un equivoco, con un
a quien un da hizo que
sinonimo
raptaran a mi amada.
qualche garbuglio si trover.
Tutta Siviglia conosce
N 4 Aria
Bartolo:
il birbo Figaro vostro sar.
BARTOLO
Tutta Siviglia, ecc.
La venganza oh, la
venganza
(parte)
es un placer reservado a los
sabios.
Scena Quarta
Olvidar las injurias, los

E quella buona perla


la vorrebbe sposar!
SUSANNA
(resta indietro)
Di me favella

ultrajes,
es bajeza, es siempre una
vileza.
Con la astucia... con la
argucia...
con juicio... con criterio...
se podra... el asunto es
serio
ms, creed, se har.
Aunque todo el cdigo
tuviese que revolver,
aunque todo el ndice
debiese leer,
con un equvoco con un
sinnimo,
algn enredo se encontrar.
Toda Sevilla conoce a
Bartolo:
el bribn de Fgaro vencido
ser.
Toda Sevilla, etc.
(l sale)
Escena Cuarta

MARCELLINA
Ma da Figaro alfine
Non pu meglio sperarsi:
"l'argent fait tout".
SUSANNA
(Tra s)
Che lingua! Manco male
ch'ognun sa quanto vale.
MARCELLINA
Brava! Questo giudizio!
Con quegli occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
e poi...
SUSANNA
(tra s)
Meglio partir.
MARCELLINA
Che cara sposa!

(Marcelina, despus
Susana llevando en el
brazo
un sombrero, una cinta y
un vestido de mujer)
MARCELINA
An no lo he perdido todo;
me queda la esperanza.
(Entra Susana)
Pero Susana se acerca...
Yo quiero comprobar...
Finjamos no verla.
(Aparte, levantando la voz)
Y con esa perla
se quiere casar!

SUSANA
(Vanno tutte due per partire e (Se queda en el fondo)
s'incontrano alla porta.)
De m habla.
N 5 Duetto
MARCELLINA
(facendo una riverenza)
Via resti servita,
Madama brillante.
SUSANNA
(facendo una riverenza)
Non sono s ardita,
madama piccante.
MARCELLINA
(riverenza)
No, prima a lei tocca.

MARCELINA
Pero de Fgaro al fin y al
cabo
nada mejor puede
esperarse:
"El dinero lo hace todo"
SUSANA
(Aparte)
Qu lengua!
Afortunadamente
todos saben cunto vale.
MARCELINA
Bravo! Esto es tener

SUSANNA
(riverenza)
No, no, tocca a lei.
SUSANNA E
MARCELLINA
(riverenze)
Io so i dover miei,
non fo incivilt.
MARCELLINA
(riverenza)
La sposa novella!
SUSANNA
(riverenza)
La dama d'onore!
MARCELLINA
(riverenza)
Del Conte la bella!

juicio!
Con esos ojos modestos,
con ese aire piadoso!
Y despus...
SUSANA
(Aparte)
Es mejor irse.
MARCELINA
Qu buena esposa!
(Las dos van a salir y se
encuentran en la puerta)
N 5 Dueto
MARCELINA
(haciendo una reverencia)
Pase, quede servida
distinguida seora!

CHERUBINO
(esce in fretta)
Susanetta, sei tu?
SUSANNA
Son io, cosa volete?
CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente!
SUSANNA
Cor vostro! Cosa avvenne?
CHERUBINO
Il Conte ieri
perch trovommi sol con
Barbarina,
il congedo mi diede;
e se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io
vado via,

SUSANNA
(riverenza)
Di Spagna l'amore!

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
No soy tan atrevida,
seora picante!

MARCELLINA
(riverenza)
I meriti!

MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
No, primero le toca a usted.

SUSANNA
(riverenza)
L'abito!

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
No, no, le toca a usted.

SUSANNA
Non vedete pi me! Bravo!
Ma dunque
non pi per la Contessa
segretamente il vostro cor
sospira?

MARCELLINA
(riverenza)
Il posto!

MARCELINA Y
SUSANA
(haciendo otra reverencia)
Yo conozco mis deberes,
no hago groseras.

CHERUBINO
Ah, che troppo rispetto ella
m'ispira!
Felice te, che puoi
vederla quando vuoi,

MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
La nueva esposa!

(Con un sospiro)

SUSANNA
(riverenza)
L'et!
MARCELLINA
(riverenza)
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.
SUSANNA
(riverenza)
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.
(Marcellina parte infuriata)
Scena Quinta
(Susanna , e poi Cherubino)
SUSANNA
Va' l, vecchia pedante,
dottoressa arrogante,
perch hai letti due libri
e seccata madama in
giovent...

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
La dama de honor!
MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
La querida del conde!
SUSANA
(haciendo otra reverencia)
De Espaa el amor!
MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
Los mritos!
SUSANA
(haciendo otra reverencia)
El traje!
MARCELINA

(Con ansiet)
io non ti vedo pi, Susanna
mia!

che la vesti il mattino,


che la sera la spogli, che le
metti
gli spilloni, i merletti...
Ah, se in tuo loco...
Cos'hai l?- Dimmi un poco...
SUSANNA
(imitando)
Ah, il vago nastro della
notturna cuffia
di comare s bella.
CHERUBINO
(toglie il nastro di mano a
Susanna)
Deh, dammelo sorella,
dammelo per piet!
SUSANNA
(vuol riprenderglielo)
Presto quel nastro!

(haciendo otro reverencia)


El cargo!
SUSANA
(haciendo otra reverencia)
La edad!
MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
Por Baco!, me precipito
si contino aqu.
SUSANA
(haciendo otra reverencia)
Sibila decrpita,
me hace rer!
(Furiosa, Marcelina se
retira)
Escena Quinta
(Susana y despus
Chrerubino)
SUSANA
Vete ya, vieja pedante,
doctora arrogante
porque has ledo dos libros
y aburriste a la seora en su
juventud...
CHERUBINO
(sale corriendo)
Susanita, eres t?
SUSANA
Soy yo, qu quieres?
CHERUBINO
Ah, corazn mo, qu
accidente!
SUSANA
Corazn tuyo? Qu ha
sucedido?
CHERUBINO
El conde, ayer,
porque me encontr solo
con Barbarina, el despido
me dio y si la condesita,
mi hermosa madrina,
no intercede por m, me
voy a la calle
(Con ansiedad)
y no te ver ms, Susana
ma!
SUSANA
No me vers ms? Bravo!
Pero, as, pues,
no es por la condesa
que secretamente suspira tu

CHERUBINO
(si mette a girare intorno la
sedia,
bacia e ribacia il nastro)
O caro, o bello, o fortunato
nastro!
Io non te'l render che colla
vita!

corazn?

Scena Sesta

Marcelina...

CHERUBINO
Ah! Ella me inspira
demasiado respeto!
Feliz t que puedes verla
cuando quieres,

(Cherubino, Susanna e poi il


Conte)

(Exaltado)

(Suspirando)
SUSANNA
(seguia a corrergli dietro, ma
poi
s'arresta come fosse stanca)
Cos' quest'insolenza?
CHERUBINO
(estrae un foglio dei tasca)
Eh via, sta cheta!
In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti
vo' dare.
SUSANNA
(presi il foglio)
E che ne debbo fare?
CHERUBINO
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma;
leggila a Barbarina, a
Marcellina;

que la vistes por la maana,


que la desnudas por la
noche,
que le pones los broches,
los encajes...!
Ah! Si en tu lugar...
Qu tienes ah?, dime...
SUSANA
(imitndolo)
Ah la bella cinta y el gorro
de dormir
de esa madrina tan bella.
CHERUBINO
(le arrebata la cinta)
Ah, dmela hermana
dmela por piedad!
SUSANA
(quiere quitrsela)
Rpido, esa cinta!

(Con trasporto di gioia)


leggila ad ogni donna del
palazzo!
SUSANNA
Povero Cherubin, siete voi
pazzo!
N 6 Aria
CHERUBINO
Non so pi cosa son, cosa
faccio...
or di foco, ora sono di
ghiaccio...
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di
diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso
spiegar.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con s.
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me.

CHERUBINO
(se pone a correr alrededor
de la silla,
cubriendo la cinta de
besos)
Oh querida, oh bella, oh
afortunada cinta!
No te la entregar ms que
con la vida.
SUSANA
(se pone a correr detrs de
l, pero despus
se para como si estuviera
fatigada)
Qu es esta insolencia?
CHERUBINO
(saca una hoja del bolsillo)
Venga, estate quieta!
En recompensa
esta cancioncita ma te
quiero dar.
SUSANA
(cogiendo el papel)
Y qu debo hacer con
ella?
CHERUBINO
Lesela al ama
lela t misma
lesela a Barbarina, a

CHERUBINO
(vedendo il Conte da
lontano,
torna indietro impaurito e si
nasconde dietro la sedia)
Ah, son perduto!

lela a todas las mujeres de


palacio.
SUSANA
Pobre Cherubino, ests
completamente loco!

N 6 Aria
SUSANNA
(cerca di mascherare
CHERUBINO
Cherubino)
Ya no s lo que soy, lo que
Che timor! Il Conte! Misera hago...
me!
unas veces soy de fuego,
otras de hielo...
(Entra il conte)
cualquier mujer me hace
cambiar de color,
CONTE
cualquier mujer me hace
Susanna, mi sembri
palpitar.
agitata e confusa.
Con slo escuchar el
nombre de amor, de gozo,
SUSANNA
se me turba, se me altera el
Signor ... io chiedo scusa ...
pecho
ma ... se mai ... qui
y me obliga a hablar de
sorpresa ...
amor,
per carit! Partite.
Un deseo, un deseo que no
puedo explicar!
CONTE
Hablo de amor despierto,
(si mette a sedere sulla sedia, hablo de amor soando,
prende Susanna per la mano) al agua, a la sombra, a los
Un momento, e ti lascio. Odi. montes,
a las flores, hierbas,
SUSANNA
fuentes,
Non odo nulla.
al eco, al aire y a los
vientos
CONTE
que el sonido de mis vanos
Due parole. Tu sai
acentos
che ambasciatore a Londra
se llevan consigo.
il re mi dichiar; di condur
Y si no tengo quien me
meco
oiga,
Figaro destinai...
hablo de amor conmigo,
SUSANNA
(timida)
Signor, se osassi ...
CONTE
(sorge)
Parla, parla, mia cara, e con
quel dritto
ch'oggi prendi su me finch
tu vivi
chiedi, imponi, prescrivi.
(Con tenerezza, e tentando
riprenderle
la mano)
SUSANNA
(con smania)
Lasciatemi signor; dritti non
prendo,
non ne vo', non ne intendo ...

Escena Sexta
(Cherubino, Susana y
despus el conde)
CHERUBINO
(viendo al conde a lo lejos,
regresa asustado, y se
oculta
detrs del silln.)
Ah, estoy perdido!
SUSANA
(trata de ocultar a
Cherubino)
Ah, Qu miedo... el
conde! Pobre de m!
(Entra el conde)
CONDE

oh me infelice!
CONTE
Ah no, Susanna, io ti vo' far
felice!
Tu ben sai quanto io t'amo: a
te Basilio
tutto gi disse. Or senti,
se per pochi momenti
meco in giardin sull'imbrunir
del giorno...
ah, per questo favore io
pagherei ...
BASILIO
(dentro la scena)
uscito poco fa.
CONTE
Chi parla?
SUSANNA
Oh Dei!
CONTE
Esci, e alcun non entri.
SUSANNA
(inquietissima)
Ch'io vi lasci qui solo?
BASILIO
(dentro)
Da madama ei sar, vado a
cercarlo.
CONTE
(addita la sedia)
Qui dietro mi porr.
SUSANNA
Non vi celate.
CONTE
Taci, e cerca ch'ei parta.
(Il Conte vuol nascondersi
dietro il
sedile: Susanna si frappone
tra il paggio
e lui: il Conte la spinge
dolcemente. Ella
rincula, intanto il paggio
passa al davanti
del sedile, si mette dentro in
piedi,
Susanna il ricopre colla
vestaglia.)
SUSANNA
Oim! Che fate?
Scena Settima
(I suddetti e Basilio)

Susana, me pareces
agitada y confusa.
SUSANA
Seor... excusadme...
pero...si nunca... aqu
sorprendida...
por caridad, marchaos.
CONDE
(se sienta en el silln
y coge a Susana de la
mano)
Un momento y te dejo.
Escucha.
SUSANA
No escucho nada.

BASILIO
Susanna, il ciel vi salvi.
Avreste a
caso veduto il Conte?
SUSANNA
E cosa deve far meco il
Conte?
Animo, uscite.
BASILIO
Aspettate, sentite,
Figaro di lui cerca.
SUSANNA
(tra s)
Oh cielo!
(Forte)

CONDE
Dos palabras: T sabes
que embajador en Londres
el rey me ha nombrado; y
para acompaarme
destino a Fgaro....
SUSANA
(con timidez)
Seor, si me atreviese...
CONDE
(con animacin)
Habla, habla, querida, y
con el derecho
que hoy tomas sobre m,
mientras vivas,
pide, impn, ordena.
(Con ternura, intentando
de nuevo cogerle
la mano)
SUSANA
(conmovida)
Dejadme seor, no tomo
derecho alguno
no lo quiero ni lo pretendo.
Ay infeliz de m!
CONDE
Ah, no, Susana yo te
quiero hacer feliz!
T bien sabes cunto te
amo! Basilio
ya te lo dijo todo, ahora
escucha;
si por unos instantes
conmigo en el jardn, al
oscurecer el da...
Ah! por ese favor yo
pagara...
BASILIO
(entre bastidores)
Ha salido hace poco?

Ei cerca
chi dopo voi pi l'odia.
CONTE
(tra s)
Veggiam come mi serve.
BASILIO
Io non ho mai nella moral
sentito
ch'uno ch'ama la moglie odi
il marito.
Per dir che il Conte v'ama ...

CONDE
Quin habla?
SUSANA
Dios mo!
CONDE
Sal y que no entre nadie.
SUSANA
(muy inquieta)
Qu os deje slo?
BASILIO
(entre bastidores)
Estar con la seora, voy a
buscarlo.
CONDE
(sealando el silln)
Aqu detrs me pondr.
SUSANA
No os escondis.
CONDE
Calla, y procura que se
vaya.

(El conde quiere


esconderse detrs del
silln,
Susana se coloca entre el
paje y l,
SUSANNA
el conde la rechaza con
(con risentimento)
dulzura. Ella vuelve,
Sortite, vil ministro
mientras tanto el paje pasa
dell'altrui sfrenatezza: Io non por delante del
ho d'uopo
silln y se pone de pie en
della vostra morale,
l. Susana lo cubre
del Conte, del suo amor ...
con su vestido)
BASILIO
Non c' alcun male.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi
credea
che preferir dovreste per
amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente, e
saggio,
a un giovinastro, a un
paggio ...

SUSANA
Ay de m! Qu hacis?

SUSANNA
(con ansiet)
A Cherubino!

SUSANA
Y qu puede hacer
conmigo el conde?
Animo, salid.

BASILIO
A Cherubino! A Cherubin
d'amore
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,
per entrar ...
SUSANNA

Escena Sptima
(Los anteriores y Basilio)
BASILIO
Susana, el cielo os salve!
Habis visto
por casualidad al conde?

BASILIO
Esperad, od,
Fgaro le busca
SUSANA
(aparte)
Cielos!

(con forza)
Uom maligno,
un impostura questa.
BASILIO
un maligno con voi
chi ha gli occhi in testa.
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza; io sono
amico,
ed altrui nulla dico;
per voi, per madama ...

(En voz alta)


l busca
a quien, despus de vos,
ms le odia.

BASILIO E CONTE
(sostenendola)
Ah gi svien la poverina!
Come, oh Dio, le batte il cor!

BASILIO
Yo no he odo decir jams
en la moral
que el que ama a la mujer,
odie al marido.
Porque el conde os ama...

SUSANNA
(rinviene)
Dove sono! Cosa veggio!
Che insolenza, andate fuor.
(staccandosi da tutti due)

BASILIO
A propsito, hija ma,
instruidle mejor.
l la mira en la mesa
frecuentemente
y con tal inmodestia
que si el conde se da
cuenta...
y en estos asuntos,
ya sabis que l es un
bestia...

SUSANA
(indignada)
Salid, vil ministro
del desenfreno de otros.
Yo no necesito
de vuestra moral,
ni del conde, ni de su
amor!...

BASILIO
(con malignit)
Siamo qui per aiutarvi,
sicuro il vostro onor.

SUSANA
Desalmado!
Y por qu andis vos
divulgando tales mentiras?

CONTE
Siamo qui per aiutarti,
non turbarti, oh mio tesor.
BASILIO
(al Conte)
Ah, del paggio quel che ho
detto
era solo un mio sospetto.

BASILIO
Io! Che ingiustizia!
Quel che compro io vendo.
A quel che tutti dicono
io non aggiungo un pelo.

BASILIO
No hay ningn mal.
Cada cual tiene sus gustos:
Yo crea
que debas preferir tener
por amante,
como hacen todas,
a un seor liberal, prudente
y sabio,
antes que a un jovenzuelo,
a un paje...

BASILIO
Yo! Que injusticia!
Lo que compro yo vendo,
a aquello que todos dicen
yo no le aado un pelo.

CONTE
(sortendo)
Come, che dicon tutti!

SUSANA
(ansiosa)
A Cherubino?

BASILIO
Oh bella!

BASILIO
A Cherubino!, al querubn
de amor
que hoy al amanecer
rondaba por aqu
para entrar...

SUSANNA
(mostra dello smarrimento,
tra s)
Chi diavol gliel'ha detto?
BASILIO
A proposito, figlia,
istruitelo meglio;
egli la guarda a tavola s
spesso,
e con tale immodestia,
che se il Conte s'accorge ...
che su tal punto,
sapete, egli una bestia.
SUSANNA
Scellerato!
E perch andate voi
tai menzogne spargendo?

SUSANNA
Oh cielo!

CONDE
(aparte)
Veamos cmo me sirve.

N 7: Terzetto
CONTE
(a Basilio)
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.
BASILIO
In mal punto son qui giunto,
perdonate, oh mio signor.
SUSANNA
Che ruina, me meschina,
(quasi svenuta)
son oppressa dal dolor.

SUSANA
(elevando la voz)
Hombre maligno,
eso es una impostura!
BASILIO
Es un maligno con vos
quien tiene los ojos en la
cara?
Y esa cancioncita?,
decidme en confianza, yo
soy amigo
y no dir nada, a nadie,
es para vos? para la
seora...?

BASILIO
(approssimandosi al sedile
in atto di farla sedere)
Pian pianin su questo seggio.

SUSANA
(muestra su turbacin,
aparte)
Quin diablos se lo ha
dicho?

SUSANNA
un'insidia, una perfidia,
non credete all'impostor.
CONTE
Parta, parta il damerino!

CONDE
(mostrndose de pronto)
Cmo! Qu dicen todos?
BASILIO
Caramba!
SUSANA
Oh cielos!
N 7: Terceto

SUSANNA E BASILIO
Poverino!
CONTE
(ironicamente)
Poverino!
Ma da me sorpreso ancor.
SUSANNA
Come!
BASILIO
Che!
CONTE
Da tua cugina
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
Io dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio ...

CONDE
(a Basilio)
Qu oigo! Id deprisa
y expulsad al seductor.
BASILIO
En mal momento he
llegado.
Perdonadme, oh seor
mo!
SUSANA
Qu desgracia. Ay de m!
(casi desmayndose)
Estoy oprimida por el
terror.

BASILIO Y CONDE
(sostenindola)
Ah!, se desmaya la
pobrecita.
Cmo, oh Dios, le late el
(imita il gesto colla vestaglia corazn!

e scopre il paggio. Con


sorpresa)
Ah! cosa veggio!
SUSANNA
(son timore)
Ah! crude stelle!
BASILIO
(ridendo)
Ah! meglio ancora!
CONTE
Onestissima signora!
Or capisco come va!
SUSANNA
Accader non pu di peggio,
giusti Dei! Che mai sar?
BASILIO
Cos fan tutte le belle;
non c' alcuna novit!
CONTE
Basilio, in traccia tosto
di Figaro volate:

BASILIO
(aproximndose al silln
para sentarla all)
Despacio, despacito, sobre
este asiento...
SUSANA
(despertando)
Dnde estoy? Qu veo?
Qu insolencia! Salid!,
etc.
(ella se separa de los dos)
BASILIO
(con malicia)
Estamos aqu para
ayudaros...
Est seguro vuestro honor...
CONDE
Estoy aqu para ayudarte.
No te turbes, amor mo.

BASILIO
(al conde)
Ah, aquello del paje que he
dicho
(addita Cherubino che non si era slo una sospecha ma.
muove di loco)
SUSANA
io vo' ch'ei veda ...
Es una artimaa, una
perfidia,
SUSANNA
no creis al impostor.
(con vivezza)
Ed io che senta; andate!
CONDE
Que se vaya, que se vaya
CONTE
ese pequeo mujeriego.
(a Basilio)
Restate: che baldanza! E
SUSANA Y BASILIO
quale scusa
Pobrecito!
se la colpa evidente?
CONDE
SUSANNA
(con irona)
Non ha d'uopo di scusa
Pobrecito!
un'innocente.
Pero fue sorprendido por
m!
CONTE
Ma costui quando venne?
SUSANA
Cmo?
SUSANNA
Egli era meco
BASILIO
quando voi qui giungeste, e
Qu?
mi chiedea
d'impegnar la padrona
CONDE
a intercedergli grazia. Il
La puerta de tu prima
vostro arrivo
ayer encontr cerrada
in scompiglio lo pose,
llamo, me abre Barbarina,
ed allor in quel loco si
asustada, fuera de lo
nascose.
normal.
Yo, por su rostro empec a
CONTE
sospechar;
Ma s'io stesso m'assisi
miro, busco por todas
quando in camera entrai!
partes,
y levantando despacio,

CHERUBINO
(timidamente)
Ed allor di dietro io mi celai.

despacito,
el tapete de la mesita
veo al paje!...

CONTE
E quando io l mi posi?

(imita el gesto con la bata


que cubre a
Cherubino en el silln y lo
destapa)

CHERUBINO
Allor io pian mi volsi, e qui
m'ascosi.
CONTE
(a Susanna)
Oh ciel, dunque ha sentito
tutto quello ch'io ti dicea!
CHERUBINO
Feci per non sentir quanto
potea.
CONTE
Ah perfidia!
BASILIO
Frenatevi: vien gente!
CONTE
(tira Cherubino gi dalla
sedia)
E voi restate qui, picciol
serpente!
Scena Ottava
(Entrano contadine e
contadini, e poi
Figaro con bianca veste in
mano.
Coro di contadine e di
contadini vestiti
di bianco che spargono fiori,
raccolti in
piccioli panieri, davanti al
Conte e
cantano il seguente)
N 8 Coro
CORO
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un pi bel fiore
l'almo candor.

Ah, qu veo!
SUSANA
(temerosa)
Ay, ingrato destino!
BASILIO
(riendo)
Ah, mejor an!
CONDE
Honestsima seora...
... ahora comprendo de qu
va.
SUSANA
No puede acontecer nada
peor,
Justo Dios! Qu har
ahora?
BASILIO
As hacen todas las bellas,
no es ninguna novedad.
CONDE
Basilio, id rpidamente en
busca
de Fgaro:
(Seala a Cherubino que
queda inmvil)
quiero que vea...
SUSANA
(con animacin)
Y yo que oiga: id.
CONDE
(a Basilio)
Quedaos. Qu
desfachatez! Y qu excusa
tenis si la culpa es
evidente?
SUSANA
No tiene necesidad de
excusa un inocente.

CONTE
(a Figaro con sorpresa)
Cos' questa commedia?

CONDE
Pero, ste, cundo lleg?

FIGARO
(piano a Susanna)
Eccoci in danza:
secondami cor mio.

SUSANA
l estaba conmigo
cuando vos aqu llegasteis,
y me peda

SUSANNA
(piano a Figaro)
Non ci ho speranza.
FIGARO
Signor, non disdegnate
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che
aboliste
un diritto s ingrato a chi ben
ama ...
CONTE
Quel diritto or non v' pi;
cosa si brama?
FIGARO
Della vostra saggezza il
primo frutto
oggi noi coglierem: le nostre
nozze
si son gi stabilite. Or a voi
tocca
costei che un vostro dono
illibata serb, coprir di
questa,
simbolo d'onest, candida
vesta.
CONTE
(tra s)
Diabolica astuzia!
Ma fingere convien.
(Forte)
Son grato, amici,
ad un senso s onesto!
Ma non merto per questo
n tributi, n lodi; e un dritto
ingiusto
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io
rendo.
TUTTI
Evviva, evviva, evviva!
SUSANNA
Che virt!
FIGARO
Che giustizia!
CONTE
(a Figaro e Susanna)
A voi prometto
compier la cerimonia:
chiedo sol breve indugio; io
voglio in faccia
de' miei pi fidi, e con pi
ricca pompa
rendervi appien felici.
(A Basilio)

convencer a la seora
para que intercediera por l.
Vuestra llegada
le confundi
y entonces se escondi.

Marcellina si trovi.
(Forte)
Andate, amici.

CONDE
Pero si yo mismo me sent
cuando en la habitacin
entr.
CHERUBINO
(tmidamente)
Y entonces detrs yo me
ocult.
CONDE
Y cuando yo all me puse?
CHERUBINO
Entonces despacio yo me
volv y aqu me escond.
CONDE
(a Susana)
Oh cielos! Luego ha odo
todo aquello que te deca?
CHERUBINO
Hice por no escuchar
cuanto poda.
CONDE
Oh, perfidia!
BASILIO
Frenaos, viene gente.
CONDE
(Echa a Cherubino del
silln)
Y vos quedaos aqu,
pequea serpiente.
Escena Octava
(Entran los campesinos y
las campesinas y, tras
ellos, Fgaro con un
vestido blanco en el
brazo. Los campesinos y
campesinas vestidos
de blanco cantan y arrojan
las flores, que
ellos traen en unas
pequeas cestas,
delante del conde)

CONDE
(a Fgaro sorprendido)
Qu es esa comedia?

N 8a Coro
CORO
(spargendo il resto dei fiori)
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un pi bel fiore
l'almo candor.
(partono)
FIGARO
Evviva!
SUSANNA
Evviva!
BASILIO
Evviva!
FIGARO
(a Cherubino)
E voi non applaudite?
SUSANNA
afflitto poveretto!
Perch il padron lo scaccia
dal castello!
FIGARO
Ah, in un giorno s bello!
SUSANNA
In un giorno di nozze!
FIGARO
Quando ognun v'ammira!

FGARO
(a Susana, en voz baja)
Estamos ya en danza:
secndame corazn mo...
SUSANA
(en voz baja a Fgaro)
No tengo esperanza.
FGARO
Seor, no desdeis
esto que de nuestro afecto
es merecido tributo, ahora
que abolisteis
un derecho tan ingrato para
quien bien ama.
CONDE
Ese derecho no existe ya,
qu ms deseis?
FGARO
De vuestra sabidura el
primer fruto
hoy nosotros recogeremos;
nuestras bodas
ya se han establecido, ahora
a vos toca
a la que se ha mantenido
gracias a vos
inmaculada, cubrir con esta
blanca
vestidura, smbolo de
honestidad.
CONDE
(aparte)
Diablica astucia!
Pero conviene fingir.
(en voz alta)

CHERUBINO
(s'inginocchia)
Perdono, mio signor ...
CONTE
Nol meritate.
SUSANNA
Egli ancora fanciullo

N 8 Coro
CORO
Jvenes alegres,
esparcid flores
ante el noble
nuestro seor.
Su gran corazn

os conserva intacto,
de la ms bella flor
el divino candor...

CONTE
Men di quel che tu credi.
CHERUBINO
ver, mancai;
ma dal mio labbro alfine ...

Estoy agradecido, amigos,


por un sentimiento tan
honesto,
pero no merezco por esto
ni tributos, ni elogios; es un
derecho injusto
y en mis feudos
abolindolo
devuelvo a la naturaleza y
al deber sus derechos.
TODOS
Viva! Viva! Viva!
SUSANA
Qu virtud!

CONTE
(lo alza)
Ben, bene; io vi perdono.
Anzi far di pi; vacante un
posto
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi; partite tosto:
addio.
(Il Conte vuol partire,
Susanna e Figaro
l'arrestano.)
SUSANNA E FIGARO
Ah, fin domani sol ...
CONTE
No, parta tosto.

FGARO
Qu justicia!
CONDE
(a Fgaro y a Susana)
Os prometo cumplir
la ceremonia,
slo pido una breve
demora, yo quiero
ante mis ms fieles y con la
ms rica pompa
haceros plenamente felices.
(a Basilio)
Que busquen a Marcelina.
(en voz alta)

CHERUBINO
(con passione e sospirando)
A ubbidirvi, signor, son gi
disposto.
CONTE
Via, per l'ultima volta
la Susanna abbracciate.

Idos, amigos.
N 8a Coro

Inaspettato il colpo.

CORO
(esparciendo el resto de las
flores)
Jvenes alegres,
esparcid flores,
ante el noble
nuestro seor.
Su gran corazn
os conserva intacto,
de la ms bella flor
el divino candor...

(Conte e Basilio partono)

(se van)

FIGARO
Ehi, capitano,
a me pure la mano;

FGARO
Viva!

(Cherubino abbraccia
Susanna che rimane
confusa)
(Tra s)

(piano a Cherubino)
io vo' parlarti
pria che tu parta. Addio,
picciolo Cherubino;
come cangia in un punto il
tuo destino.

SUSANA
Viva!
BASILIO
Viva!
FGARO
(a Cherubino)
Y t, no aplaudes?

color.
Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto
sacco.
Schioppo in spalla, sciabola
al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran
turbante,
molto onor, poco contante,
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
con le nevi e i solleoni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.

(se arrodilla)
Perdn, mi Seor!...
CONDE
No lo mereces.
SUSANA
l es an un chiquillo.
CONDE
Menos de lo que t crees.
CHERUBINO
Es verdad, falt;
pero de mis labios, sin
embargo...

CONDE
(lo levanta)
Bien, bien, te perdono;
todava har ms: hay un
(Partono tutti al suono d'una puesto vacante
marcia.)
de oficial en mi regimiento;
Yo te escojo a ti. Parte,
pronto; adis.
(El conde quiere partir,
Susana y Fgaro lo
detienen)
SUSANA Y FGARO
Oh!, hasta maana slo...
CONDE
No, que se vaya enseguida.
CHERUBINO
(suspirando con pasin)
A obedeceros, seor, ya
estoy dispuesto.
CONDE
Vete, por ltima vez
abraza a Susana.
(Cherubino abraza a
Susana que queda
confundida)
(aparte)

N 9 Aria
FIGARO
Non pi andrai, farfallone
amoroso,
notte e giorno d'intorno
girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non pi avrai questi bei
pennacchini,
quel cappello leggero e
galante,
quella chioma, quell'aria
brillante,
quel vermiglio donnesco

SUSANA
Est afligido, pobrecito,
porque el seor lo expulsa
del castillo.
FGARO
As, en un da tan bello!
SUSANA
En un da de bodas!
FGARO
Cuando todos te admiran!
CHERUBINO

Qu inesperado golpe!
(El conde y Basilio se van)
FGARO
Eh, capitn, dame
a m tambin la mano.
(En voz baja a Cherubino)
Quiero hablarte
antes de que te vayas.
Adis,
pequeo Cherubino,
cmo cambia en un

instante tu destino!
N 9 Aria
FIGARO
No irs ms, mariposn
amoroso
da y noche rondando
alrededor
de las bellas, turbndoles el
reposo,
Narcisito, pequeo Adonis
del amor.
No tendrs ya estos bellos
penachos,
ese sombrero ligero y
galante,
esa cabellera, ese aire
brillante,
ese sonrosado color
femenino.
Entre guerreros voto a
Baco!
Grandes mostachos,
ajustada casaca,
el fusil a la espalda, el sable
al flanco,
cuello erguido, gesto
franco,
un gran casco, un gran
turbante,
mucho honor, poco dinero,
Y en vez del fandango
una marcha por el fango,
por montaas, por valles,
con las nieves y los grandes
calores
al concierto de trombones,
de bombardas, de caones,
que las balas en todos los
tonos
al odo hacen silbar.
Cherubino a la victoria,
a la gloria militar.
(Se marchan, marcando el
paso)

Acto II
ATTO SECONDO

ACTO SEGUNDO

(Camera ricca de la
contessa, con alcova
e tre porte. A destra, la porta
d'ingresso;
a sinistra, la porta d'un
gabinetto; al
fondo la stanza de Susanna;
a lato una finestra)

(Habitacin decorada con


riqueza de la condesa,
con tres puertas. A la
derecha, la puerta de
entrada a la izquierda, la
puerta de un
gabinete; al fondo, una
puerta que da al cuarto
de Susana; a un lado, una
ventana)

Scena Prima

(La Contessa sola: poi


Susanna e poi Figaro)
N. 10. Cavatina
CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.
(Susanna entra)
Scena Seconda

Escena Primera
(La condesa est sola,
despus
Susana y luego Fgaro)
N 10 Cavatina
CONDESA
Concede, amor, algn
descanso
a mi dolor, a mis suspiros.
Devulveme a mi tesoro
o djame al menos morir.

CONTESSA
(Entra Susana)
Vieni, cara Susanna, finiscimi
l'istoria!
Escena Segunda
SUSANNA
gi finita.
CONTESSA
Dunque volle sedurti?
SUSANNA
Oh, il signor Conte
non fa tai complimenti
colle donne mie pari;
egli venne a contratto di
danari.

CONDESA
Ven, querida Susana, termina
la historia.
SUSANA
Ya ha terminado.
CONDESA
Entonces, quiso seducirte?

SUSANA
Oh!, el seor conde
no hace cumplidos con
CONTESSA
las mujeres de mi rango;
Ah, il crudel pi non m'ama! para l slo es cuestin de
dinero
SUSANNA
E come poi geloso di voi? CONDESA
Ah! El cruel ya no me ama!
CONTESSA
Come lo sono
SUSANA
i moderni mariti: per sistema Entonces, por qu esta tan
infedeli, per genio
celoso?
capricciosi,
e per orgoglio poi tutti gelosi. CONDESA
Ma se Figaro t'ama ...
Como todos los
ei sol potria ...
maridos de hoy en da.
Infieles
FIGARO
por sistema, caprichosos,
(incomincia a cantare entro y celosos por vanidad.
le quinte)
Pero si Fgaro te ama...
La la la ...
l podra...
La la la ...
FGARO
SUSANNA
(comienza a cantar fuera del
Eccolo: vieni, amico.
escenario)
Madama impaziente ...
La, la, la...
la, la, la...
FIGARO
(con ilare disinvoltura)
SUSANA
A voi non tocca
Aqu est; acrcate, amigo,
stare in pena per questo.
la seora est impaciente.
Alfin di che si tratta? Al
signor Conte
FGARO
piace la sposa mia,
(con tono alegre)
indi segretamente
Seora, no debera
ricuperar vorria
preocuparse por este asunto.

il diritto feudale.
De qu se trata? Al seor
Possibile la cosa, e naturale. conde le
agrada mi esposa,
CONTESSA
y por tanto, secretamente,
Possibil!
le gustara recuperar
el derecho feudal;
SUSANNA
la cosa es posible y natural.
Naturale!
CONDESA
FIGARO
Posible?
Naturalissima.
E se Susanna vuol
SUSANA
possibilissima.
Natural!

onde qua perda il tempo, ivi


la traccia.
Cos quasi ex abrupto, e
senza ch'abbia
fatto per frastomarci alcun
disegno
vien l'ora delle nozze, e in
faccia a lei

SUSANNA
Finiscila una volta.

SUSANNA
ver, ma in di lui vece
s'opporr Marcellina.

FIGARO
Ho gi finito.
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero, e la
Susanna
consigliera segreta
d'ambasciata.
E perch'ella ostinata ognor
rifiuta
il diploma d'onor ch'ei le
destina
minaccia di protegger
Marcellina.
Questo tutto l'affare.
SUSANNA
Ed hai coraggio di trattar
scherzando
un negozio s serio?
FIGARO
Non vi basta
che scherzando io ci pensi?
Ecco il progetto:
(alla Contessa)
per Basilio un biglietto
io gli fo' capitar che
l'avvertisca
di certo appuntamento
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste ...
CONTESSA
O ciel! Che sento!
Ad un uom s geloso! ...
FIGARO
Ancora meglio.
Cos potrem pi presto
imbarazzarlo,
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti, e porgli
in testa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta altri a
lui faccia;

FGARO
Naturalsimo, y si Susana
quiere,
posibilsimo.
SUSANA
Acaba de una vez.
FGARO
Ya he acabado.
En consecuencia, ha decidido
usarme como mensajero, y a
Susana
como consejera secreta de la
embajada,
y dado que Susana rechaza
el honor que l le otorga,
amenaza con proteger a
Marcelina;
y esto es todo.
SUSANA
Y t tienes el valor de tomar
a broma
un asunto tan serio?
FGARO
No te parece bastante que
piense
al mismo tiempo que
bromeo? ste es mi plan:
(A la condesa)
con la ayuda de Basilio,
procurar que l
encuentre una carta en la que,
a la hora del baile,
se concierta una cita entre
usted y su amante.
CONDESA
Cielos! Qu dices?
Con lo celoso que es!...
FGARO
Tanto mejor,
de esa forma podremos
comprometerlo
ms deprisa, confundirlo,
enredarlo, dar al traste con
sus proyectos,

(segnando la Contessa)
non fia, ch'osi d'opporsi ai
voti miei.

llenarlo de dudas, y hacerle


saber
que los dems tambin
pueden jugar el mismo juego
que l.
Y as ganaremos tiempo,
como he planeado,
casi de un golpe, y si nada
se interpone en mis planes,
llegar la hora de la boda y,
con la seora
(Sealando a la condesa)
de nuestro lado, l no osar
interponerse.

SUSANA
FIGARO
Es cierto, pero en ese caso
Aspetta: al Conte
se opondr Marcelina.
farai subito dir, che verso sera
attendati in giardino,
FGARO
il picciol Cherubino
Espera! Har saber
per mio consiglio non ancora de inmediato al conde que, al
partito
atardecer,
da femmina vestito,
t le estars esperando en el
faremo che in sua vece ivi
jardn.
sen vada.
El pequeo Cherubino,
Questa l'unica strada
siguiendo mi consejo, an no
onde mons sorpreso da
se ha marchado y,
madama
vestido de mujer,
sia costretto a far poi quel che ocupar tu puesto.
si brama.
sta es la nica forma
de que el seor, descubierto
CONTESSA
por la seora,
(a Susanna)
se vea forzado a hacer lo que
Che ti par?
pretendemos.
SUSANNA
Non c' mal.
CONTESSA
Nel nostro caso ...

CONDESA
(a Susana)
Qu te parece?
SUSANA
Bien.

SUSANNA
Quand'egli persuaso ...
e dove il tempo?

CONDESA
En nuestro caso...

FIGARO
Ito il Conte alla caccia; e
per qualch'ora
non sar di ritorno;

SUSANA
Si podemos persuadirlo...
Pero, Disponemos de
tiempo?

(In atto di partire)

FGARO
El conde ha salido de caza y
io vado e tosto
no volver
Cherubino vi mando; lascio a hasta dentro de una hora.
voi
la cura di vestirlo.
(Con intencin de partir)
CONTESSA
E poi? ...
FIGARO
E poi ...
Se vuol ballare

Yo me voy y digo a
Cherubino que
venga de inmediato. Dejo en
sus manos
el trabajo de disfrazarlo.

signor Contino,
il chitarrino
le suoner.
(parte)
Scena Terza
(La Contessa, Susanna, poi
Cherubino)

CONDESA
Y despus?
FGARO
Y despus?
Si quiere bailar,
seor Condesito,
el guitarrico le tocar, s,
le tocar, s, le tocar.

(Se va)
CONTESSA
Quanto duolmi, Susanna,
Escena Tercera
che questo giovinotto abbia
del Conte
(La condesa, Susana y
le stravaganze udite! Ah tu despus Cherubino)
non sai! ...
Ma per qual causa mai
CONDESA
Da me stessa ei non venne? ... Cunto me apena, Susana,
Dov' la canzonetta?
que ese jovencito haya del
conde
SUSANNA
las extravagancias odo, Ah,
Eccola: appunto
t no sabes!...
facciam che ce la canti.
mas, por qu causa
Zitto, vien gente!
no vino a verme?...
Dnde est la cancioncita?
(Entra Cherubino)
SUSANA
desso: avanti, avanti,
Hela aqu: hagamos
signor ufficiale.
que nos la cante.
Silencio, viene gente.
CHERUBINO
Ah, non chiamarmi
(Entra Cherubino)
con nome s fatale! Ei mi
rammenta
Es l, adelante,
che abbandonar degg'io
adelante seor oficial.
comare tanto buona ...
CHERUBINO
SUSANNA
Ah, no me llamis
E tanto bella!
con un nombre tan fatal!,
me recuerda que
CHERUBINO
debo dejar a tan buena
(sospirando)
amiga...
Ah s ... certo ...
SUSANA
SUSANNA
Y tan bella!
(imitandolo)
Ah s ... certo ...Ipocritone! CHERUBINO
Via presto la canzone
(con un suspiro)
che stamane a me deste
Ah, s,... cierto...
a madama cantate.
SUSANA
CONTESSA
(imitndolo)
Chi n' l'autor?
Ah, s,.. cierto... hipocritn!
Venga, rpido, la cancin
SUSANNA
que esta maana me diste,
(additando Cherubino)
a la seora cntala.
Guardate: egli ha due braccia
di rossor sulla faccia.
CONDESA
Quin es el autor?
CONTESSA
Prendi la mia chitarra,
SUSANA
e l'accompagna.
(sealando a Cherubino)
Mirad, tiene dos ascuas
CHERUBINO
de rubor en el rostro.
Io sono s tremante ...

ma se madama vuole ...


SUSANNA
Lo vuole, s, lo vuol....
Manco parole.

CONDESA
Toma mi guitarra
y acompale.

CHERUBINO
Yo estoy tan tembloroso...
(Susanna fa il ritornello sulla Pero si la seora quiere...
chitarra)
SUSANA
N. 11. Arietta
Lo quiere, s, lo quiere,...
menos palabras!
CHERUBINO
Voi che sapete
(Susana toca el estribillo con
che cosa amor,
la guitarra)
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
N 11. Arieta
Quello ch'io provo
vi ridir,
CHERUBINO
per me nuovo,
Vosotras que sabis
capir nol so.
qu cosa es amor,
Sento un affetto
mujeres, decidme
pien di desir,
si yo lo tengo en el corazn.
ch'ora diletto,
Aquello que yo siento,
ch'ora martir.
os dir,
Gelo e poi sento
es para m nuevo,
l'alma avvampar,
comprenderlo no s.
e in un momento
Siento un afecto
torno a gelar.
lleno de deseo
Ricerco un bene
que ora es placer,
fuori di me,
ora es martirio.
non so chi il tiene,
Me hielo, y despus siento
non so cos'.
el alma inflamar,
Sospiro e gemo
y en un momento
senza voler,
me vuelvo a helar.
palpito e tremo
Busco un bien
senza saper.
fuera de m,
Non trovo pace
no s quin lo tiene,
notte n d,
no s que es.
ma pur mi piace
Suspiro y gimo
languir cos.
sin querer,
Voi che sapete
palpito y tiemblo
che cosa amor,
sin saber,
donne, vedete
no encuentro paz
s'io l'ho nel cor.
ni de noche ni de da,
y sin embargo me gusta
CONTESSA
languidecer as.
Bravo! Che bella voce! Io
Vosotras que sabis,
non sapea
qu cosa es amor,
che cantaste s bene.
mujeres, decidme
si yo lo tengo en el corazn.
SUSANNA
Oh, in verit
CONDESA
egli fa tutto ben quello ch'ei Bravo! Qu bella voz! Yo
fa.
no saba
Presto a noi, bel soldato.
que cantabas tan bien.
Figaro v'inform ...
SUSANA
CHERUBINO
Oh, en verdad
Tutto mi disse.
l hace bien todo lo que hace.
Rpido, vamos, bello
SUSANNA
soldado,
Lasciatemi veder.
Fgaro le inform...
(si misura con Cherubino)
Andr benissimo!

CHERUBINO
Me lo dijo todo.

Siam d'uguale statura ... gi


quel manto.

SUSANA
Djame ver:

(gli cava il manto)

(se mide con Cherubino)

CONTESSA
Che fai?

ir muy bien;
somos de igual estatura....
Fuera esa capa.

SUSANNA
Niente paura.

(le quita la capa)

CONTESSA
E se qualcuno entrasse?

CONDESA
Qu haces?

SUSANNA
Entri, che mal facciamo?
La porta chiuder.

SUSANA
No tengis miedo.

(chiude la porta)
Ma come poi
acconciargli i cappelli?
CONTESSA
Una mia cuffia
prendi nel gabinetto.
Presto!
(Susanna va nel gabinetto a
pigliar
una cuffia: Cherubino si
accosta alla
Contessa, e gli lascia veder
la patente
che terr in petto: la
Contessa la prende,
l'apre: e vede che manca il
sigillo.)
Che carta quella?
CHERUBINO
La patente.

CONDESA
Y si alguien entrase?
SUSANA
Que entre, qu mal
hacemos?,
la puerta cerrar;
(cierra la puerta)
pero cmo
arreglarle el cabello?
CONDESA
Coge un sombrero mo
del gabinete,
rpido.
(Susana pasa al gabinete
contiguo a coger
un sombrero. Cherubino se
acerca a la
condesa, y le deja ver sus
credenciales.
La condesa los toma, abre la
plica
y ve que falta el sello)

CONTESSA
Che sollecita gente!

Qu carta es esa?

CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio.

CHERUBINO
El nombramiento.

CONTESSA
(gliela rende)
Dalla fretta obliato hanno il
sigillo.

CONDESA
Qu diligentes!

SUSANNA
(tornando)
Il sigillo di che?

CHERUBINO
La recib hace un momento
de Basilio.

CONTESSA
Della patente.

CONDESA
(Se lo devuelve)
Con la prisa han olvidado
ponerle el sello.

SUSANNA
Cospetto! Che premura!
Ecco la cuffia.

SUSANA
(entrando)
El sello de qu?

CONTESSA
Spicciati: va bene!
Miserabili noi, se il Conte
viene.
N. 12. Aria

CONDESA
Del nombramiento.
SUSANA
Caramba!, qu prisa!
He aqu el sombrero.

SUSANNA
Venite..., inginocchiatevi...;

CONDESA
Apresrate, est bien;
pobres de nosotros si el
(prende Cherubino e se lo fa conde viene!
inginocchiare
davanti poco discosto dalla N 12. Aria
Contessa che
siede)
SUSANA
Ven..., arrodllate....
Restate fermo l.
(coge a Cherubino y lo
(lo pettina da un lato, poi lo arrodilla
prende pel
delante de la condesa que se
mento e lo volge a suo
sienta)
piacere)
estte quieto ah.
Pian piano, or via, giratevi:...
Bravo... va ben cos.
(Lo peina por un lado,
despus lo coge por la
(Cherubino, mentre Susanna barbilla y lo coloca a su
lo sta
gusto)
acconciando guarda la
Contessa teneramente.)
Despacio, despacio, ahora
vulvete...
La faccia ora volgetemi:
bravo!... va bien as....
Ol, quegli occhi a me.
(Cherubino, mientras Susana
(seguita ad acconciarlo ed a lo prepara,
porgli la cuffia)
mira con ternura a la
condesa)
Drittissimo... guardatemi.
Madama qui non .
Ahora ensame la cara,
Restate fermo, or via,
hola!, esos ojos a m!
giratevi, bravo!
Pi alto quel colletto ...
(Sigue preparndolo y le
quel ciglio un po' pi basso ... pone el sombrero)
le mani sotto il petto ...
vedremo poscia il passo
Ponte bien derecho, mrame,
quando sarete in pie'.
la seora no est all.
Qudate quieto, o acabo,
(piano alla Contessa)
date la vuelta, Bravo!
Ms alto ese cuello...
Mirate il bricconcello!
esa vista un poco ms baja...
Mirate quanto bello!
las manos bajo el pecho...
Che furba guardatura!
veremos en seguida el paso
Che vezzo, che figura!
cuando ests de pie,
Se l'amano le femmine
han certo il lor perch.
(En voz baja a la condesa)
CONTESSA
Quante buffonerie!
SUSANNA
Ma se ne sono io medesma
gelosa;
(Prende pel mento
Cherubino)

Mirad al bribonzuelo,
mirad cun bello es,
qu sagaz mirada,
qu galanura, qu figura!
Si le aman las mujeres
tienen ciertamente buen
motivo.
CONDESA
Cuntas bufonadas!

ehi, serpentello,
volete tralasciar d'esser s
bello!
CONTESSA
Finiam le ragazzate:
or quelle maniche
oltre il gomito gli alza,
onde pi agiatamente
l'abito gli si adatti.
SUSANNA
(eseguisce)
Ecco.
CONTESSA
Pi indietro.
Cos...
(scoprendo un nastro, onde
ha fasciato
il braccio)

e da legargli il braccio?
SUSANA
Pero si yo misma estoy
celosa!
(cogiendo por el mentn a
Cherubino)
Eh bribn!
Quieres dejar de ser tan
bello?
CONDESA
Basta de nieras.
Ahora esas mangas
por encima del codo le
arremanga
para que ms cmodamente
el traje se le adapte.
SUSANA
(ella lo hace)
Helo.

Che nastro quello?


SUSANNA
quel ch'esso involommi.
CONTESSA
E questo sangue?
CHERUBINO
Quel sangue ... io non so
come ...
poco pria sdrucciolando ...
in un sasso... la pelle io mi
graffiai,
e la piaga col nastro io mi
fasciai.
SUSANNA
Mostrate! Non mal.
Cospetto! Ha il braccio
pi candido del mio! Qualche
ragazza...
CONTESSA
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinetto, e
prendi un poco
d'inglese taffett: ch' sullo
scrigno:
(Susanna parte in fretta. La
contessa osserva
attentamente Cherubino
inginocchiato)

CONDESA
Ms atrs,
as...
(descubriendo una cinta en el
brazo
de Cherubino)

CONTESSA
Un altro nastro
prendi insieme col mio
vestito.
(Susanna parte per la porta
ch' in fondo
e porta seco il mantello di
Cherubino.)

CONTESSA
Perch? Questo migliore!

(Susana se va por la puerta


del fondo
llevndose la capa de
Cherubino.)

CHERUBINO
Allor che un nastro...
leg la chioma... ovver tocc CHERUBINO
la pelle...
Ah, ms pronto me habra
d'oggetto...
curado con la cinta!
CONTESSA
(interrompendolo)
...forestiero,
buon per le ferite! Non
vero?
Guardate qualit ch'io non
sapea!

SUSANA
La que l me rob.

CHERUBINO
Madama scherza; ed io
frattanto parto..

CONDESA
Y esta sangre?

CONTESSA
Poverin! Che sventura!

CHERUBINO
La sangre... yo no s como...
poco antes, resbalando...
sobre una piedra... la piel me
ara,
y con la cinta me vend la
herida.

CHERUBINO
Oh, me infelice!

CONDESA
Continuas haciendo la loca?
Ve a mi gabinete y coge un
poco de
In quanto al nastro... inver... tafetn ingls que est sobre
per il colore
el joyero.
mi spiacca di privarmene.
(Susana se va rpidamente.
SUSANNA
La condesa observa
(entra e le d il taffett e le atentamente a Cherubino,
forbici)
arrodillado)
Tenete,

SUSANA
(volviendo con el tafetn y
las tijeras)
Tomad,
y para atarle el brazo?

CHERUBINO
CONDESA
Ah, pi presto m'avria quello Coge otra cinta
guarito!
junto con mi vestido.

Qu cinta es esa?

SUSANA
Veamos... no esta mal;
caramba!, tiene el brazo
mas blanco que el mo,
pareces una mujer...

En cuanto a la cinta...
verdaderamente...
por el color
me disgustaba privarme de
ella.

CONTESSA
Or piange...
CHERUBINO
(con affanno e commozione)
Oh ciel! Perch morir non
lice!
Forse vicino all'ultimo
momento...
questa bocca oseria!...

CONDESA
Por qu? Esto es mejor.
CHERUBINO
Cuando una cinta...
ha ceido la cabellera... o ha
tocado la piel
de objeto tan...
CONDESA
(interrumpindolo)
... extrao,
es bueno para las heridas no
es verdad?
Mirad qu cualidad que yo
no saba!
CHERUBINO
La seora bromea y yo debo
marcharme.
CONDESA
Pobrecito! Qu desventura!
CHERUBINO
Oh infeliz de m!
CONDESA
Ahora llora...

CONTESSA
Siate saggio; cos' questa
follia?

CHERUBINO
(conmovido y exaltado)
Oh cielos! Por qu no me
(Gli asciuga gli occhi col
dejis morir!
fazzoletto.
Quiz cerca del ltimo
si sente picchiare alla porta.) momento esta boca osara...
Chi picchia alla mia porta?
Scena Quarta

CONDESA
Sed prudente. Qu locura es
esta?

CONTE
(fuori della porta)
Perch chiusa?

{Le seca los ojos con el


pauelito.
Se oye llamar a la puerta)

CONTESSA
Il mio sposo, oh Dei! Son
morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto
foglio...
la sua gran gelosia!

Quin llama a mi puerta?

CONTE
(con pi forza)
Cosa indugiate?

CONDESA
Mi esposo! Oh Dios!
muerta estoy.
Vos aqu, sin capa!
En este estado! La nota
recibida...
sus grandes celos...

CONTESSA
Son sola... anzi son sola...
CONTE
E a chi parlate?
CONTESSA
A voi... certo... a voi stesso...
CHERUBINO
(tra s)
Dopo quel ch' successo, il
suo furore...
non trovo altro consiglio!

Escena Cuarta
CONDE
(al otro lado de la puerta)
Por qu est cerrada?

CONTESSA
(Fra s)
Numi! il foglio
che Figaro gli scrisse...
(Cherubino fa cadere un
tavolino,
ed una sedia in gabinetto,
con molto strepito.)
CONTE
Cos' codesto strepito? In
gabinetto
qualche cosa caduta.
CONTESSA
Io non intesi niente.

CONDE
(elevando la voz)
Por qu tardis?

CONTE
Convien che abbiate i gran
pensieri
in mente.

CONDESA
Estoy sola..., s... sola...

CONTESSA
Di che?

CONDE
Y a quin hablis?

CONTE
L v' qualcuno.

CONDESA
...algunos vestidos... estaba
conmigo Susana
que luego se ha ido a su
habitacin.
CONDE
De cualquier modo vos
no estis tranquila;
mirad esa nota!
CONDESA
(para s)
Dioses! Es la nota
que Fgaro le escribi!...
(Cherubino vuelca una
mesita
y una silla en el gabinete,
con mucho ruido)
CONDE
Qu estrpito es se? Algo
ha cado en el gabinete.
CONDESA
Yo no he odo nada.
CONDE
Pues ser que tenis muchas
preocupaciones
en la mente.

CONDESA
(entra nel gabinetto e chiude A vos... ciertamente... a vos
la porta; la
mismo...
contessa prende la chiave))
CHERUBINO
CONTESSA
(aparte)
(corre ad aprire al Conte)
Despus de lo sucedido, su
Ah, mi difenda il cielo in tal furor...
periglio!
no encuentro otra solucin!

CONTESSA
Chi volete che sia?

Scena Quinta

CONTE
CONDESA
Che pass mi diceste alla sua Quin queris que sea?
stanza!
CONDE
CONTESSA
A vos lo pregunto...
Alla sua stanza, o qui - non yo llego en este momento.
vidi bene...
CONDESA
CONTE
Ah, s, Susana...
Susanna! - E donde viene
precisamente...
che siete s turbata?
CONDE
CONTESSA
Me dijisteis que pas a su
(con un risoluto sforzato)
habitacin.
Per la mia cameriera
CONDESA
Scena Sesta
A su habitacin o ah, no lo vi
bien...
CONTE
Io non so nulla;
CONDE
ma turbata senz'altro...
Susana! Y por qu motivo
estis tan turbada?
CONTESSA
Ah, questa serva
CONDESA
pi che non turba me turba (con una sonrisa forzada)
voi stesso.
Por mi camarera

(Cherubino entra en el
gabinete y
(La Contessa ed il Conte da cierra. La condesa coge la
cacciatore)
llave.)
CONTE
Che novit! Non fu mai
vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!

CONDESA
(corre a abrir al conde)
Me defienda el cielo en tal
peligro!

CONTESSA
ver; ma io...
io stava qui mettendo...

Escena Quinta

CONTE
Via, mettendo...
CONTESSA
... certe robe...era meco la
Susanna ...
che in sua camera andata.
CONTE
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!

(La condesa y el conde con


traje de caza)
CONDE
Qu novedad! no fue nunca
vuestra costumbre
encerraros en la habitacin.
CONDESA
Es verdad, pero yo...
estaba aqu poniendo...
CONDE
Vamos, poniendo?...

CONTE
Io chiedo a voi...
Io vengo in questo punto

CONDESA
De qu?

CONTESSA
CONDE
Ah s, Susanna ... appunto... All hay alguien.

CONTE
vero, vero, e lo vedrete
adesso.

Escena Sexta
CONDE
Yo no s nada, pero
turbada al fin y al cabo...

(La Susanna entra per la


porta onde uscita,
e si ferma vedendo il Conte, CONDESA
che dalla porta
Ah, esta criada
del gabinetto sta favellando.) ms que turbarme a m os
turba a vos mismo.
N 13. Terzetto
CONDE
CONTE
Es verdad, es verdad y lo
Susanna, or via, sortite,
veris ahora.
sortite, io cos vo'.
(Susana entra por la puerta
CONTESSA
por donde sali
(al conte, affannata)
y ve al conde que est
Fermatevi... sentite...
hablando, comprendiendo
Sortire ella non pu.
que ocurre algo, se oculta en
la alcoba)
SUSANNA
(tra s)
N 13. Terceto
Cos' codesta lite!
Il paggio dove and!
CONDE
Susana! Ahora salid,
CONTE
salid, lo ordeno.
E chi vietarlo or osa?
CONDESA
CONTESSA
(al conde, inquieta)
Lo vieta l'onest.
Deteneos, escuchad,
Un abito da sposa
ella no puede salir.
provando ella si sta.
SUSANA
CONTE
(aparte)
Chiarissima la cosa:
A qu se debe esta pelea?
l'amante qui sar.
El paje dnde fue?
CONTESSA
Bruttissima la cosa,
chi sa cosa sar.

CONDE
Y quin impedirlo osa?

SUSANNA
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va.

CONDESA
Lo impide la honestidad.
Un traje de novia
se est ella probando.

CONTE
Dunque parlate almeno.
Susanna, se qui siete...

CONDE
Clarsima est la cosa,
el amante aqu estar.

CONTESSA
Nemmen, nemmen,
nemmeno,
io v'ordino: tacete.

CONDESA
Fesima esta la cosa
quin sabe qu pasar.

(Susanna si nasconde entro


l'alcova.)
SUSANNA
Oh cielo, un precipizio,
un scandalo, un disordine,
qui certo nascer.

SUSANA
Entiendo alguna cosa,
veamos como va.
CONDE
Pues hablad al menos,
Susana si estis ah!

CONDESA
CONTESSA E CONTE
Tampoco, tampoco, tampoco,
Consorte mio/mia, giudizio, yo os ordeno: callad.

un scandalo, un disordine,
schiviam per carit!
CONTE
Dunque voi non aprite?
CONTESSA
E perch degg'io
le mie camere aprir?

(Susana se oculta en la
alcoba)
SUSANA
Oh, cielos!, un precipicio
un escndalo, un desorden
aqu cierto nacer..

CONDESA Y CONDE
CONTE
Consorte mo/ma, juicio!,
Ebben, lasciate...
Un escndalo, un desorden
l'aprirem senza chiavi... Ehi, evitemos, por caridad.
gente!
CONDE
CONTESSA
Entonces, no abrs?
Come?
Porreste a repentaglio
CONDESA
d'una dama l'onore?
Y por qu debo
mis habitaciones abrir?
CONTE
vero, io sbaglio.
CONDE
Posso senza rumore,
Bien, dejad...
senza scandalo alcun di
abriremos sin llaves... Eh,
nostra gente
gente!
andar io stesso a prender
l'occorrente.
CONDESA
Attendete pur qui... ma
Como?,
perch in tutto
pondrais en peligro
sia il mio dubbio distrutto
el honor de una dama?
anco le porte io prima
chiuder.
CONDE
Es verdad, me equivoco
(chiude a chiave la porta che puedo sin ruido,
conduce
sin escndalo alguno para
alle stanze delle cameriere) nuestra gente,
ir yo mismo a coger lo
CONTESSA
necesario.
(tra s)
Aguardad aqu... pero para
Che imprudenza!
que en todo
quede mi duda destruida
CONTE
antes cerrar las puertas.
Voi la condiscendenza
di venir meco avrete.
(Cierra con llave la puerta
que conduce
(Con affettata ilarit)
a las habitaciones de las
criadas.)
Madama, eccovi il braccio,
andiamo.
CONDESA
(aparte)
CONTESSA
Qu imprudencia!
(con ribrezzo)
Andiamo.
CONDE
Vos tendris la
CONTE
condescendencia
(accenna il gabinetto)
de venir conmigo,
Susanna star qui finch
torniamo.
(Fingiendo alegra)
(Partono.)

seora, he aqu el brazo


vamos!

Scena Settima
CONDESA
(Susanna esce dall'alcova in (con espanto)
fretta; alla
Vamos!
porta del gabinetto; poi

Cherubino che esce


dal gabinetto)
N 14. Duettino
SUSANNA
Aprite, presto, aprite;
aprite, la Susanna.
Sortite, via sortite,
andate via di qua.
(Cherubino esce)
CHERUBINO
(confuso e senza fiato)
Oim, che scena orribile!
Che gran fatalit!
(Si accostano ora ad una,
ora ad un'altra
porta, e le trovano tutte
chiuse)
SUSANNA
di qua, di l.

CONDE
(seala el gabinete)
Susana estar ah hasta que
volvamos.

SUSANNA
(trattenendolo sempre)
Tropp'alto per un salto,
fermate per piet!

(Salen)

CHERUBINO
Lasciami, pria di nuocerle
nel fuoco volerei.
Abbraccio te per lei

Escena Sptima
(Susana sale rpidamente de
su escondite,
y va a la puerta del gabinete;
despus
Cherubino sale del gabinete)

CHERUBINO
SUSANNA E CHERUBINO (confuso y muy asustado)
Le porte son serrate,
Ay de m, qu horrible
che mai, che mai sar!
escena!
Qu gran fatalidad!
CHERUBINO
Qui perdersi non giova.
(Se aproxima a las puertas y
las
SUSANNA
encuentra todas cerradas.)
V'uccide se vi trova.
SUSANA
CHERUBINO
Por aqu! por all!
Veggiamo un po' qui fuori.
SUSANA Y CHERUBINO
(affacciandosi alla finestra Las puertas estn cerradas,
che mette
qu va a suceder?
in giardino)
CHERUBINO
D proprio nel giardino.
Es preciso no perder la
cabeza.
(facendo moto di saltar gi.
Susanna lo trattiene)
SUSANA
Os mata si os encuentra!
SUSANNA
Fermate, Cherubino!
CHERUBINO
Veamos aqu fuera.
(Torna a guardare, poi si
ritira)
(asomndose a lo ventana
que da
Fermate per piet!
al jardn)
CHERUBINO
(tornando a guardare)
Qui perdersi non giova!
SUSANNA
Fermate. Cherubino!
CHERUBINO
Mi uccide, se mi trova

addio, cos si fa.


(salta fuori)

(Cherubino sale)

Da justo en el jardn.
(Quiere saltar abajo.
Susana lo retiene)
SUSANA
Detnte, Cherubino!
(Vuelve a mirar, despus se
retira espantada)

CHERUBINO
(volviendo a mirar)
Es preciso no perder la
cabeza!
SUSANA
Detnte, Cherubino!

(si scioglie da Susanna)

N 14. Dueto
SUSANA
Abre, rpido, abre,
abre soy Susana;
rpido, sal de ah, ven,
y vete rpido de aqu...

Detnte, detnte, por piedad.

SUSANNA
Ei va a perire, oh Dei!
Fermate per piet; fermate!

CHERUBINO
Me mata si me encuentra.
SUSANA
(siempre retenindolo)
Demasiado alto para un
salto...
...detnte, por piedad!

(Susanna mette un alto grido, CHERUBINO


siede un
...Djame! Antes de daarla,
momento, poi va al balcone) al fuego me lanzara.
Te abrazo a ti por ella,
Oh, guarda il demonietto!
Come fugge!
(Se suelta de Susana)
gi un miglio lontano.
Ma non perdiamoci invano. adis! As se hace!
Entriam nel gabinetto,
venga poi lo smargiasso, io (Salta por la ventana.)
qui l'aspetto.
SUSANA
(Susanna entra in gabinetto e Va a perecer, oh Dios!
si chiude dietro la porta)
Detnte, por piedad!
Detnte!
Scena Ottava
(Susana tras dar un grito, se
(La Contessa, il Conte con
sienta;
martello e
despus vuelve a la ventana.)
tenaglia in mano; al suo
arrivo esamina
Oh, mira el diablillo cmo
tutte le porte)
huye!
Est ya a una legua.
CONTE
Pero no perdamos el tiempo,
Tutto come il lasciai: volete entremos en el gabinete.
dunque
Que venga ahora ese bocazas,
aprir voi stessa, o deggio... yo aqu le espero.
(In atto di aprir a forza la
porte)
CONTESSA
Ahim, fermate;
e ascoltatemi un poco.

(Susana entra en el gabinete


y cierra
la puerta tras de s)
Escena Octava

(Entran la condesa y el conde


(Il conte getta il martello e la con un martillo
tenaglia
y unas tenazas en la mano. l
sopra una sedia)
examina
todas las puertas.)
Mi credete capace di mancar
al dover?
CONDE
Todo est como lo dej.
CONTE
Queris
Come vi piace.
abrir vos misma o debo...
Entro quel gabinetto
chi v' chiuso vedr.
(l quiere forzar la puerta)

CONTESSA
(timida e tremante)
S, lo vedrete...
Ma uditemi tranquillo.
CONTE
(alterato)
Non dunque Susanna!
CONTESSA
(sempre timida)
No, ma invece un oggetto
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar. Per
questa sera...
una burla innocente...
di far si disponeva... ed io vi
giuro...
che l'onor... l'onest...
CONTE
(pi alterato)
Chi dunque! Dite...
l'uccider.
CONTESSA
Sentite!
Ah, non ho cor!
CONTE
Parlate.
CONTESSA
un fanciullo...
CONTE
(come sopra)
Un fanciul!...
CONTESSA
S... Cherubino ...
CONTE
(tra s)
E mi far il destino
ritrovar questo paggio in ogni
loco!

CONDESA
Ay de m! Deteneos
y escuchadme un momento.
(dejando el martillo y las
tenazas sobre una silla)
Me creis capaz de faltar al
deber?
CONDE
Como gustis.
Quiero ver quin est
encerrado
dentro de este gabinete
CONDESA
(temblando de miedo)
S, lo veris,
pero escuchadme tranquilo.
CONDE
(alterado)
As que no es Susana!
CONDESA
(tmidamente)
No, pero en su lugar hay un
objeto
que motivos de sospecha
no os debe dar; para esta
noche...
una burla inocente...
se estaba preparando... y os
juro...
que el honor... la honestidad...
CONDE
(ms alterado)
Quin es entonces? decid!...
lo matar!
CONDESA
Escuchad...
Ah, no tengo valor...
CONDE
Hablad!

(Forte)
Come? Non partito?
Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati, ecco
l'imbroglio,
ecco il raggiro, onde
m'avverte il foglio.
N 15. Finale

CONDESA
Es un chiquillo...
CONDE
(como antes)
Un chiquillo?..
CONDESA
S... Cherubino...

La Contessa ed il Conte, poi CONDE


Susanna nel gabinetto)
(aparte)
Y me har el destino
CONTE
encontrar a este paje en todas
(alla porta del gabinetto, con partes!
impeto)

Esci omai, garzon malnato,


sciagurato, non tardar.
CONTESSA
(ritira a forza il conte dal
gabinetto)
Ah, signore, quel furore
per lui fammi il cor tremar.
CONTE
E d'opporvi ancor osate?
CONTESSA
No, sentite...
CONTE
Via parlate.
CONTESSA
Giuro al ciel ch'ogni
sospetto...
e lo stato in che il trovate...
sciolto il collo... nudo il
petto...

(En voz alta)


Cmo?, no se ha ido?
Desgraciados!
He aqu las dudas explicadas,
el embrollo.
He aqu el engao de que me
adverta la carta!
N 15. Final
(La condesa y el conde,
despus
Susana en el gabinete)
CONDE
(impetuoso ante la puerta del
gabinete)
Sal ahora mismo, mozo mal
nacido,
desgraciado, sin tardar!

CONDESA
(coge al conde y lo aleja de
la puerta)
CONTE
Oh seor! ese furor,
Sciolto il collo!...
por l se me estremece el
Nudo il petto!... Seguitate!... corazn.
CONTESSA
CONDE
Per vestir femminee spoglie... Y oponeros an osis?
CONTE
Ah comprendo, indegna
moglie,
mi vo' tosto vendicar.

CONDESA
No, escuchad.
CONDE
Venga, hablad.

(S'appressa al gabinetto, poi


torna indietro)
CONDESA
Juro al cielo que todas las
CONTESSA
sospechas...
(con forza)
y el estado en que lo
Mi fa torto quel trasporto,
encontris...
m'oltraggiate a dubitar.
desabrochado el cuello...
desnudo el pecho...
CONTE
Qua la chiave!
CONDE
Desabrochado el cuello!...
CONTESSA
Desnudo el pecho!...
Egli innocente.
Seguid!...
(dandogli la chiave)
Voi sapete...
CONTE
Non so niente.
Va lontan dagli occhi miei,
un'infida, un'empia sei
e mi cerchi d'infamar.
CONTESSA
Vado... s... ma...
CONTE
Non ascolto.

CONDESA
Se desnudaba para vestirse de
mujer...
CONDE
Ah!, comprendo, mujer
indigna,
rpido me quiero vengar.
(Se aproxima al gabinete,
pero vuelve atrs)
CONDESA
(enrgicamente)
Me agravia ese arrebato,

CONTESSA
Non son rea.
CONTE
Vel leggo in volto!
Mora, mora, e pi non sia,
ria cagion del mio penar.

me ultrajis al dudar.

(entra nel gabinetto)

CONDE
Dadme la llave!

CONTESSA
Susanna, son morta, il fiato
mi manca.

(Cada uno para s)

CONDESA
l es inocente!
(Dndole la llave)

CONTESSA
Ah, la cieca gelosia
qualche eccesso gli fa far.
(Il Conte apre il gabinetto e
Susanna
esce sulla porta, ed ivi si
ferma.)
Scena Nona

vos sabis...
CONDE
No s nada.
Vete lejos de mi vista!
Una infiel, una impa eres
y tratas de infamarme!
CONDESA
Voy... s... pero...

(I suddetti, e Susanna ch'esce


dal gabinetto)
CONDE
No entiendo una palabra...
CONTE
(con maraviglia)
CONDESA
Susanna!
...pero no soy culpable...
CONTESSA
(con maraviglia)
Susanna!
SUSANNA
Signore,
cos' quel stupore?
(Con ironia)
Il brando prendete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato,
vedetelo qua.

CONDE
Os lo leo en el rostro!
Muera, muera..., rpido,
va la limpiar mi honor
mancillado!
CONDESA
Ah, los ciegos celos
cualquier exceso le harn
cometer!
(El conde abre el gabinete y
Susana
sale por la puerta y se
detiene)

(Ognuno tra s)

SUSANNA
(allegrissima, addita alla
Contessa la
finestra onde saltato
Cherubino)
Pi lieta, pi franca,
in salvo di gi.
CONTE
(esce confuso dal gabinetto)
Che sbaglio mai presi!
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo;
ma far burla simile
poi crudelt.

SUSANA
Confusa tienen la cabeza,
No saben de qu va!
CONDE
(en voz alta, a Susana)
Estis sola?
SUSANA
Mirad, aqu escondido
estar...
CONDE
Miremos, aqu escondido
estar.

CONTE
Io v'amo.

CONDESA
Susana, estoy muerta, el
aliento me falta.

CONTESSA
Nol dite!
(Rinvenendo dalla
confusione a poco a poco)
CONTE
Vel giuro.

CONTE
Che scola! La testa
girando mi va.

(Los mismos, y Susana que


sale del gabinete)

CONTESSA
Che storia mai questa,
Susanna v' l.

CONDE
(asombrado)
Susana!

CONTE
Quell'ira, Susanna, m'aita a
calmar.

SUSANNA
Confusa han la testa,
non san come va.

CONDESA
(asombrada)
Susana!

SUSANNA
Cos si condanna chi pu
sospettar.

CONTE
(forte, a Susanna)
Sei sola?

SUSANA
Seor!
A qu se debe tanto estupor?

SUSANNA
Guardate, qui ascoso sar.

(Irnicamente)

CONTESSA
(con risentimento)
Adunque la fede
d'un anima amante
s fiera mercede
doveva sperar?

El pual coged,
CONTE
matad al paje!
Guardiamo, qui ascoso sar. Al paje mal nacido
vedlo aqu.

CONDESA
Qu historia es sta?
Susana est ah!

CONTESSA E SUSANNA
(la contessa col fazzoletto
alla bocca per
celare il disordine di spirito)
Le vostre follie
non merton piet.

CONTESSA
(con forza e collera)
Mentite.
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.

Escena Novena

CONDE
Qu descubrimiento!
La cabeza me da vueltas.

CONTE
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.

(El conde entra en el


gabinete)

SUSANA
(Muy alegre, indica a la
condesa la
ventana por donde salt
Cherubino.)
Estad contenta, tranquila,
a salvo est ya.
CONDE
(sale confuso del gabinete)
Me equivoqu en todo!
Apenas lo creo,
si injustamente os ofend,
perdn os pido,
pero semejante burla
es una crueldad.
CONDESA Y SUSANA
(la condesa se tapa la cara
con un pauelo
para disimular su emocin)
Vuestras locuras
no merecen piedad.
CONDE
Yo os amo!
CONDESA
De veras!
(Tranquilizndose poco a
poco)

SUSANNA
(in atto di preghiera)
Signora!
CONTE
Rosina!
CONTESSA
(al Conte)
Crudele!
Pi quella non sono;
ma il misero oggetto
del vostro abbandono
che avete diletto
di far disperar.
SUSANNA E CONTE
Confuso, pentito,
son/ troppo punito,
abbiate piet.
CONTESSA
Soffrir s gran torto
quest'alma non sa.
CONTE
Ma il paggio rinchiuso?

CONDE
Os lo juro!

Cogli uomini, signora,


girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi l.

CONDESA
(con energa)
Ments!
Soy la impa, la infiel
que siempre os engaa.

CONTE
(con tenerezza)
Guardatemi...

CONDE
Esa ira, Susana, aydame a
calmar.
SUSANA
As se condena a quien puede
sospechar.
CONDESA
(molesta)
La lealtad de un alma
amante deba esperar
una recompensa
tan amarga?
CONDE
Esa ira, Susana,
aydame a calmar.

CONTESSA
Ingrato!
CONTE
Ho torto, e mi pento.

CONTE
Ma i tremiti, i palpiti?...

SUSANA
(suplicante)
Seora!
CONDE
Rosina!

CONTESSA
Fu sol per provarvi.

CONDESA
(al conde)
CONTE
Cruel!
Ma un foglio s barbaro?
Ya no soy sa!,
sino el msero objeto
SUSANNA E CONTESSA de vuestro abandono
Di Figaro il foglio,
que os complacis
e a voi per Basilio...
en hacer desesperar.
CONTE
Ah perfidi! Io voglio...

SUSANA Y CONDE
Confuso, arrepentido,
esta/estoy bastante castigado,
SUSANNA E CONTESSA tened piedad.
Perdono non merta
chi agli altri nol d.
CONDESA
Esta alma no sabe
CONTE
sufrir tan grande injusticia.
(con tenerezza)
Ebben, se vi piace
CONDE
comune la pace;
Pero, y el paje encerrado?
Rosina inflessibile
con me non sar.
CONDESA
Fue slo para probaros.
CONTESSA
Ah quanto, Susanna,
CONDE
son dolce di core!
Pero, y esos temblores y
Di donne al furore
palpitaciones?...
chi pi creder?
CONDESA
SUSANNA
Fue slo para burlaros.

SUSANA Y CONDESA
De Fgaro es la nota
y a vos por Basilio...
CONDE
Ah!, prfidos!, yo quiero...
SUSANA Y CONDESA
Perdn no merece
quien a los otros no lo da.

(il conte bacia e ribacia la


mano
della contessa)

CONDE
(con ternura)
Y bien, si os place
haremos las paces:
CONTESSA, SUSANNA E Rosina inflexible
CONTE
conmigo no ser.
Da questo momento
quest'alma a conoscermi / la / CONDESA
vi
Ah, Susana, cun blanda
apprender potr.
soy de corazn!
En el furor de las mujeres,
Scena Decima
quin creer ya?
(I suddetti e Figaro)

CONTESSA
Fu sol per provarvi.

CONDE
Pero y esa nota tan cruel?...

FIGARO
Signori, di fuori
son gi i suonatori.
Le trombe sentite,
i pifferi udite, tra canti, tra
balli
de' nostri vassalli
corriamo, voliamo
le nozze a compir.

SUSANA
Con los hombres, seora,
dad las vueltas que queris y
veris que siempre se acaba
cayendo en lo mismo.
CONDE
(con ternura)
Miradme!
CONDESA
Ingrato!

(Figaro prende Susanna sotto


il braccio e va
CONDE
per partire, il conte lo
He sido injusto, y me
trattiene)
arrepiento.
CONTE
Pian piano, men fretta;

(El conde cesa de besar la


mano
de la condesa)

FIGARO
La turba m'aspetta.

SUSANA, CONDESA Y
CONDE
CONTE
Desde este momento,
Un dubbio toglietemi in pria esta alma a conocerla/me/os
di partir.
aprender podr.
CONTESSA, SUSANNA E Escena Dcima
FIGARO
La cosa scabrosa;
(Los mismos y Fgaro)
com'ha da finir?
FGARO
CONTE
Seores, fuera
(tra s)
estn ya los msicos,
Con arte le carte
las trompetas escuchad,
convien qui scoprir.
los pfanos od, entre cantos,
entre bailes
(a Figaro, mostrando il
de nuestros vasallos,

foglio
ricevuto da Basilio)

corramos, queremos
las bodas celebrar!

Conoscete, signor Figaro,


questo foglio chi verg?

(Fgaro toma a Susana por el


brazo y
quiere salir, pero el conde lo
retiene)

FIGARO
(finge d'esaminare il foglio)
Nol conosco...

CONDE
Despacio, despacio, menos
SUSANNA, CONTESSA E prisas.
CONTE
Nol conosci?
FGARO
La turba me espera.
FIGARO
No, no, no!
CONDE
antes de partir, sacadme de
SUSANNA
dudas.
E nol desti a Don Basilio...
SUSANA, CONDESA Y
CONTESSA
FGARO
Per recarlo?...
La cosa es escabrosa...
Como terminar?
CONTE
Tu c'intendi...
CONDE
(aparte)
FIGARO
Con arte las cartas
Oib, oib.
conviene aqu descubrir.
SUSANNA
E non sai del damerino...

(A Fgaro, mostrando la nota


recibida de Basilio)

CONTESSA
Che stasera nel giardino...

Sabis, seor Fgaro,


esta nota quin la escribi?

CONTE
Gi capisci...

FGARO
(fingiendo examinar la nota)
No la conozco ....

FIGARO
Io non lo so.
CONTE
Cerchi invan difesa e scusa
il tuo ceffo gi t'accusa,
vedo ben che vuoi mentir.

SUSANA, CONDESA Y
CONDE
No la conoces?
FGARO
No, no, no!

FIGARO
Mente il ceffo, io gi non
mento.

SUSANA
Y no la diste a Don
Basilio?...

LA CONTESSA E
SUSANNA
Il talento aguzzi invano:
palesato abbiam l'arcano,
non v' nulla da ridir.

CONDESA
...para llevarla?...

CONTE
Che rispondi?

FGARO
Caramba, caramba!

FIGARO
Niente, niente.

SUSANA
Y no sabes que el galancete...

CONTE
Dunque accordi?

CONDESA
...que esta noche en el
jardn...

FIGARO

CONDE
Nos entiendes

Non accordo.
SUSANNA E LA
CONTESSA
Eh via, chetati, balordo,
la burletta ha da finir.
FIGARO
(prende Susanna sotto il
braccio)
Per finirla lietamente
e all'usanza teatrale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
CONTESSA, SUSANNA E
FIGARO
(al Conte)
Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor/miei desir.
CONTE
(tra s)
Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!

CONDE
Ya entiendes?...
FGARO
Yo no lo s.
CONDE
Buscas en vano defensa y
excusa,
tu rostro te acusa ya.
Veo claro que quieres mentir.
FGARO
Miente el rostro, yo ya no
miento,
SUSANA Y CONDESA
El talento agudizas en vano:
hemos descubierto el misterio
no hay nada que contar.
CONDE
Qu respondes?
FGARO
Nada, nada!

Scena Undicesima
(I suddetti ed Antonio
giardiniere
con un vaso di garofani
schiacciato)
ANTONIO
Ah, signor...signor...
CONTE
(con ansiet)
Cosa stato?...
ANTONIO
Che insolenza! Ch'il fece!
Chi fu!
CONTESSA, SUSANNA,
CONTE E FIGARO
Cosa dici, cos'hai, cosa
nato?
ANTONIO
Ascoltate...
CONTESSA, SUSANNA,
CONTE E FIGARO
Via, parla, di', su.
ANTONIO
Dal balcone che guarda in
giardino
mille cose ogni d gittar
veggio,
e poc'anzi, pu darsi di
peggio,
vidi un uom, signor mio,
gittar gi.

CONDE
Entonces, de acuerdo?
FGARO
No estoy de acuerdo
SUSANA Y CONDESA
Venga, tranquilzate, necio,
la broma ha de terminar.
FGARO
(coge a Susana por el brazo)
Para terminarla felizmente
y a la usanza teatral,
una escena matrimonial
le haremos ahora seguir.
SUSANA, CONDESA Y
FGARO
(al conde)
Oh seor, no os opongis,
consolad mis/sus deseos...
CONDE
(aparte)
Marcelina, Marcelina,
cunto tardas en
comparecer!
Escena Undcima
(Los mismos y Antonio, el
jardinero,
enfurecido, con una maceta
de claveles rota)
ANTONIO
Ah, seor, seor!

CONTE
(con vivacit)
Dal balcone?

CONDE
(con ansiedad)
Qu ha sucedido?

ANTONIO
ANTONIO
(additandogli il vaso de' fiori Qu insolencia! Quin lo
schiacciato)
hizo? Quin ha sido?
Vedete i garofani?
SUSANA, CONDESA,
CONTE
CONDE Y FGARO
In giardino?
Qu dices, qu tienes, qu
ha sucedido?
ANTONIO
S!
ANTONIO
Escuchen!
SUSANNA e CONTESSA
(piano a Figaro)
SUSANA, CONDESA,
Figaro, all'erta.
CONDE Y FGARO
Venga, habla pronto!
CONTE
Cosa sento!
ANTONIO
Por el balcn que mira al
SUSANNA, CONTESSA E jardn,
FIGARO
mil cosas cada da arrojar
(piano)
veo,
Costui ci sconcerta,
y hace poco, puede suceder
algo peor?,
(Forte)
vi a un hombre, seor mo,
tirarse abajo.
quel briaco che viene far qui?
CONDE
CONTE
(con viveza)
(ad Antonio)
Desde el balcn?
Dunque un uom...
ma dov', dov' gito?
ANTONIO
(sealndole la maceta de
ANTONIO
flores rota)
Ratto, ratto, il birbone
Mirad los claveles!
fuggito
e ad un tratto di vista m'usc. CONDE
Al jardn?
SUSANNA
(piano a Figaro)
ANTONIO
Sai che il paggio...
S!
FIGARO
(piano a Susanna)
So tutto, lo vidi.

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja a Fgaro)
Fgaro alerta!

(Ride forte)

CONDE
Qu oigo!

Ah, ah, ah!


CONTE
Taci l.
ANTONIO
(a Figaro)
Cosa ridi?

SUSANA, CONDESA Y
FGARO
(en voz baja)
Este hombre nos
desconcierta,
(En voz alta)

FIGARO
ese borracho qu viene a
(ad Antonio)
hacer aqu?
Tu sei cotto dal sorger del d.
CONDE
CONTE
(a Antonio)
(ad Antonio)
Conque un hombre!

Or ripetimi: un uom dal


balcone...

Pero, dnde est? dnde ha


ido?

ANTONIO
Dal balcone...

ANTONIO
El bribn huy, rpido,
rpido
y de vista lo perd.

CONTE
In giardino...
ANTONIO
In giardino...

SUSANA
(bajo a Fgaro)
Sabes que el paje...

SUSANNA, CONTESSA E FGARO


FIGARO
(en voz baja a Susana)
Ma, signore, se in lui parla il Lo s todo, lo vi.
vino!
(Se re en voz alta)
CONTE
(ad Antonio)
Ja!, ja!, ja!
Segui pure, n in volto il
vedesti?
CONDE
Calla!
ANTONIO
No, nol vidi.
ANTONIO
(a Fgaro)
SUSANNA E CONTESSA De qu te res?
(piano a Figaro)
Ol, Figaro, ascolta!
FGARO
(A Antonio)
FIGARO
T ests ebrio desde el
(ad Antonio)
amanecer.
Via, piangione, sta zitto una
volta,
CONDE
per tre soldi far tanto
(A Antonio)
tumulto!
Ahora, repteme: Un hombre
desde el balcn?
(Toccando con disprezzo i
garofani)
ANTONIO
Desde el balcn.
Giacch il fatto non pu star
occulto,
CONDE
sono io stesso saltato di l.
Al jardn?
CONTE E ANTONIO
Chi? Voi stesso?

ANTONIO
Al jardn.

SUSANNA E CONTESSA SUSANA, CONDESA Y


(piano)
FGARO
Che testa! Che ingegno!
Pero seor, si en l habla el
vino.
FIGARO
(al Conte)
CONDE
Che stupor!
(A Antonio)
No importa; sigue: no le
CONTE
viste la cara?
Gi creder nol posso.
ANTONIO
ANTONIO
No, no lo vi
(a Figaro)
Come mai diventaste s
SUSANA Y CONDESA
grosso?
(en voz baja a Fgaro)
Dopo il salto non foste cos. Veamos, Fgaro, escucha!
FIGARO
A chi salta succede cos.

FGARO
(A Antonio)
Venga llorn, calla de una

ANTONIO
Ch'il direbbe?

vez.
Por tres perras tanto tumulto!

SUSANNA E CONTESSA (tocando, con desprecio, los


(piano)
claveles rotos)
Ed insiste quel pazzo!
Ya que el hecho no puede
CONTE
ocultarse,
(ad Antonio)
yo mismo salt por ah.
Tu che dici?
CONDE Y ANTONIO
ANTONIO
Quin?, t mismo?
A me parve il ragazzo.
SUSANA, CONDESA
CONTE
(en voz baja)
(con fuoco)
Que cabeza, qu ingenio!
Cherubin!
FGARO
SUSANNA E CONTESSA (al conde)
(piano)
No hay de qu asombrarse
Maledetto!
CONDE
FIGARO
No lo puedo creer.
Esso appunto
da Siviglia a cavallo qui
ANTONIO
giunto,
(a Fgaro)
da Siviglia ov'ei forse sar. Cmo te has vuelto tan
grueso?
ANTONIO
Despus del salto no estabas
(con rozza semplicit)
as.
Questo no, questo no, che il
cavallo
FGARO
io non vidi saltare di l.
Al que salta le sucede as.
CONTE
ANTONIO
Che pazienza! Finiam questo T lo crees as?
ballo!
SUSANA Y CONDESA
SUSANNA E CONTESSA (en voz baja)
(piano)
E insiste este loco?
Come mai, giusto ciel, finir?
CONDE
CONTE
(a Antonio)
(a Figaro con fuoco)
T que dices?
Dunque tu..
ANTONIO
FIGARO
A m me pareci el
(con disinvoltura)
muchacho.
Saltai gi.
CONDE
CONTE
(con clera)
Ma perch?
Cherubino!
FIGARO
Il timor...
CONTE
Che timor?

d'uso...
voi gridaste...lo scritto
biglietto...
saltai gi dal terrore
confuso...

CONDE
Qu paciencia! Terminemos
la fiesta!

(fingendo d'aversi stroppiato


il piede)
SUSANA Y CONDESA
(en voz baja)
e stravolto m'ho un nervo del Cmo?... .Justo cielo,
pie'!
acabar esto?
ANTONIO
(porgendo a Figaro alcune
carte chiuse)
Vostre dunque saran queste
carte
che perdeste...
CONTE
(togliendogliele)
Ol, porgile a me.
FIGARO
(piano alla Contessa e
Susanna)
Sono in trappola.

CONDE
(a Fgaro, enfadado)
Entonces t...
FGARO
(con desparpajo)
Salt abajo.
CONDE
Pero por qu?
FGARO
El temor...
CONDE
Qu temor?

SUSANNA E CONTESSA
(piano a Figaro)
FGARO
Figaro, all'erta.
(indicando la habitacin de
las criadas)
CONTE
All encerrado
(apre il foglio e lo chiude
esperando esa querida
tosto)
carita ...
Dite un po', questo foglio
toc, toc, escuch un ruido
cos'?
fuera de lo habitual...
vos gritasteis... la nota
FIGARO
escrita...
(cavando di tasca alcune
salt abajo por el temor
carte,
confundido...
finge di guardarle)
Tosto, tosto ... ne ho tanti..
(tocndose el pie como si se
aspettate.
hubiera hecho dao)
ANTONIO
Sar forse il sommario de'
debiti.
FIGARO
(con intenzione ad Antonio)
No, la lista degli osti.

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja)
Maldito!

CONTE
(a Figaro)
Parlate.

FGARO
Eso es,
ha venido a caballo de
Sevilla,
de Sevilla hacia donde l se
fue.

(ad Antonio)

FIGARO
(additando la camera delle
serve)
L rinchiuso
Aspettando quel caro
visetto...
ANTONIO
Tippe tappe, un sussurro fuor (con simpleza)

Eso no, eso no, que al caballo


yo no lo vi saltar.

E tu lascialo; e parti.
SUSANNA, LA
CONTESSA E FIGARO
(ad Antonio)
Lascialo/Lasciami, e parti.

y me he torcido un nervio del


pie.
ANTONIO
(enseando a Fgaro algunas
hojas plegadas)
Tuyos, entonces, sern estos
papeles
que perdiste?
CONDE
(cogindolos)
Alto ah!, dmelos a m!
FGARO
(bajito a Susana y la
condesa)
Ha cado en la trampa!
SUSANA Y CONDESA
(en voz baja a Fgaro)

ANTONIO
Parto, s, ma se torno a
trovarti...
(Parte)
FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.
CONTE
(riapre la carta e poi
tosto la chiude; a Figaro)
Dunque?...

Fgaro, alerta!
CONDE
(abre el papel y lo vuelve a
cerrar rpidamente)
Decid, veamos, este papel
qu es?
FGARO
(Saca algunos papeles de su
bolsillo,
y finge examinarlos)
Enseguida, enseguida, tengo
tantos... Esperad!

CONTESSA
(piano a Susanna)
ANTONIO
O ciel! La patente del paggio! Ser quiz la lista de las
deudas?
SUSANNA
(piano a Figaro)
FGARO
Giusti Dei, la patente!
(con intencin a Antonio)
No, la lista de los taberneros
CONTE
(a Figaro ironicamente)
CONDE
Coraggio!
(a Fgaro)
Habla!
FIGARO
(come in atto di risovvenirse (a Antonio)
d'una cosa)
Uh, che testa! Questa la
Y t djalo; y vete.
patente
che poc'anzi il fanciullo mi SUSANA, CONDESA Y
die'.
FGARO
(A Antonio)
CONTE
Djalo/me y vete.
Per che fare?
ANTONIO
FIGARO
Me voy, s, pero si vuelvo a
(imbrogliato)
encontrarte...
Vi manca...
(Sale)
CONTE
Vi manca?
FGARO
Vete, vete, no te temo.
CONTESSA
(piano a Susanna)
CONDE
Il suggello.
(vuelve a abrir la carta y
la vuelve a cerrar; a Fgaro)
SUSANNA
Entonces?...
(piano a Figaro)
Il suggello.
CONDESA
(en voz baja a Susana)
CONTE
Oh cielos! el nombramiento
(a Figaro che finge di
del paje!
pensare)
Rispondi.
SUSANA
(a Fgaro, disimuladamente)
FIGARO
Justos Dioses! el
l'usanza...
nombramiento!
CONTE
Su via, ti confondi?
FIGARO
l'usanza di porvi il
suggello.

CONTE
(guarda e vede che manca il
sigillo;
lacera il foglio)
Questo birbo mi toglie il
cervello,
(e con somma collera lo
getta)
tutto, tutto un mistero per
me.
SUSANNA E CONTESSA
(Se mi salvo da questa
tempesta
pi non avvi naufragio per
me.
FIGARO
Sbuffa invano e la terra
calpesta;
poverino ne sa men di me.
Scena Dodicesima
(I suddetti , Marcellina,
Bartolo e Basilio )

de una cosa)
Ah, qu cabeza! ste es el
nombramiento que
poco antes el muchacho me
dio.
CONDE
Para qu?
FGARO
(confuso)
Le falta...
CONDE
Le falta?...
CONDESA
(bajito a Susana)
El sello!
SUSANA
(en voz baja a Fgaro)
el sello!
CONDE
(a Fgaro que finge pensar)
Responde!
FGARO
Es la costumbre...

MARCELLINA, BASILIO
E BARTOLO
CONDE
(Entrano, al Conte)
Venga!, te confundes?
Voi signor, che giusto siete
ci dovete ascoltar.
FGARO
Es la costumbre ponerle el
CONTE
sello.
Son venuti a vendicarmi
io mi sento a consolar
CONDE
(mira y ve que falta el sello;
SUSANNA, CONTESSA E rompe el papel)
FIGARO
Este bribn me saca de
Son venuti a sconcertarmi
quicio.
qual rimedio ritrovar?
(Muy enfadado lo arroja al
FIGARO
suelo)
(al Conte)
Son tre stolidi, tre pazzi,
Todo esto es demasiado
cosa mai vengono a far?
misterioso para m

CONDE
(a Fgaro con irona)
Valor!

CONTE
SUSANA Y CONDESA
Pian pianin, senza schiamazzi Si me salvo de esta
dica ognun quel che gli par. tempestad,
ya no habr naufragio para
MARCELLINA
m.
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto. FGARO
E pretendo che il contratto
Resopla en vano y el suelo
deva meco effettuar.
patea,
pobrecito, sabe menos que
SUSANNA, CONTESSA E yo.
FIGARO
Come! Come!
Escena Duodcima

FGARO
(como acordndose de pronto

CONTE
Ol, silenzio!

(Los mismos, Marcelina,


Bartolo y Basilio)

Io son qui per giudicar.


BARTOLO
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese,
io qui vengo a palesar.

MARCELINA, BASILIO Y
BARTOLO
(entran, al conde)
Vos seor, que justo sois,
nos debis ahora escuchar.

CONDE
Alto ah! Silencio! Lo
veremos:
el contrato leeremos,
todo en orden debe quedar.

CONDE
SUSANNA, CONTESSA E Han venido a vengarme...
FIGARO
Me siento consolado.
un birbante!
SUSANA, CONDESA Y
CONTE
FGARO
Ol, silenzio!
Han venido a desconcertarme
Io son qui per giudicar.
qu remedio encontrar?
BASILIO
Io, com'uom al mondo
cognito
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

MARCELINA, BASILIO
BARTOLO Y CONDE
Qu buen golpe, qu bonito
caso!
Qu buen palmo de narices!
Alguna deidad propicia
hasta aqu le/nos ha guiado!
SUSANA, CONDESA Y
FGARO
Estoy confusa/o, estoy
aturdida/o!
Desesperada/o,
asombrada/o!
Seguro que algn diablo del
infierno
hasta aqu los ha guiado.

FGARO
(al conde)
Son tres estpidos, tres locos
qu vienen a hacer aqu?

CONDE
Despacio, despacio, sin
SUSANNA, CONTESSA E alborotos diga
FIGARO
cada cual lo que le apetezca.
Son tre matti.
MARCELINA
CONTE
Un compromiso nupcial tiene
Ol, silenzio! Lo vedremo, ese hombre conmigo
il contratto leggeremo,
contrado
tutto in ordin deve andar.
y pretendo que ese
compromiso,
MARCELLINA, BASILIO conmigo deba cumplir.
BARTOLO E CONTE
Che bel colpo, che bel caso! SUSANA, CONDESA Y
cresciuto a tutti il naso,
FGARO
qualche nume a noi propizio Cmo!, cmo!
qui ci/li ha fatti capitar.
CONDE
SUSANNA, CONTESSA E Alto ah! Silencio!
FIGARO
Yo estoy aqu para juzgar.
Son confusa/o, son stordita/o,
disperata/o, sbalordita/o.
BARTOLO
Certo un diavol dell'inferno Yo, nombrado abogado suyo,
qui li ha fatti capitar.
vengo a llevar su defensa;
las legtimas pretensiones
aqu vengo a manifestar.
SUSANA, CONDESA Y
FGARO
Es un bribn!
CONDE
Alto ah! Silencio!,
Yo estoy aqu para juzgar.
BASILIO
Yo, como hombre de todos
conocido
vengo aqu para testimoniar
del prometido matrimonio
con prstamo de dinero.
SUSANA, CONDESA Y
FGARO
Son tres locos,!

ATTO TERZO

ACTO TERCERO

(Sala ricca con due troni


e preparata a festa nuziale)
Scena Prima

(Suntuosa sala con dos


tronos,
preparada para una fiesta
nupcial.)

(Il Conte solo)

Escena Primera

CONTE
(El conde solo)
(passeggiando)
Che imbarazzo mai questo! CONDE
Un foglio anonimo...
(paseando)
La cameriera in gabinetto
Qu embrollo es este!
chiusa...
Una carta annima..
La padrona confusa... un uom la criada en el gabinete
che salta
encerrada...
dal balcone in giardino...
la seora confusa... un
un altro appresso
hombre que salta
che dice esser quel desso... por el balcn al jardn...
non so cosa pensar. Potrebbe otro a continuacin
forse
que dice ser l quien lo hizo...
qualcun de' miei vassalli...a No s qu pensar: Podra
simil razza
quiz alguno
comune l'ardir,
de mis vasallos?... este tipo
ma la Contessa...
de gente
Ah, che un dubbio l'offende. tiene en comn la audacia.
Ella rispetta troppo s stessa: Pero la condesa...
e l'onor mio... l'onore...
que una duda la ofenda!
dove diamin l'ha posto umano Ella se respeta demasiado a s
errore!
misma,
y mi honor... el honor...
Scena Seconda
A dnde lo ha llevado el
humano error!
(Il suddetto, la Contessa e
Susanna;
Escena Segunda
s'arrestano in fondo alla
scena,
(El conde, la condesa y
non vedute dal Conte)
Susana. Estas
ltimas se detienen en el
CONTESSA
fondo de la

(a Susanna)
Via, fatti core: digli
che ti attenda in giardino.
CONTE
(meditando, tra s)
Sapr se Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale
oggetto
ho mandato Basilio...
SUSANNA
(alla Contessa)
Oh cielo! E Figaro?...
CONTESSA
A lui non dei dir nulla: in
vece tua
voglio andarci io medesma.
CONTE
Avanti sera dovrebbe
ritornar...
SUSANNA
Oh Dio... non oso!

escena sin ser vistas por el


conde)
CONDESA
(A Susana)
Venga, anmate, dile
que te espere en el jardn.
CONDE
(meditando, a solas)
Sabr si Cherubino
estaba en Sevilla, para tal fin
he enviado a Basilio...
SUSANA
(a la condesa)
Oh cielos! Y Fgaro?...
CONDESA
No debes decirle nada, en tu
lugar
quiero ir yo misma.
CONDE
Al anochecer deber
regresar...

CONTESSA
SUSANA
Pensa, ch' in tua mano il mio Oh Dios!, no me atrevo...
riposo.
CONDESA
(si nasconde)
Piensa que ahora est en tus
manos mi paz.
CONTE
E Susanna?
(Ella se esconde)
Chi sa ch'ella tradito
abbia il segreto mio... oh, se CONDE
ha parlato,
Y Susana?,
gli fo sposar la vecchia.
quin sabe si ella ha
traicionado
SUSANNA
mi secreto... oh, si ha
(tra s)
hablado,
Marcellina!
lo har casar con la vieja!

SUSANNA
Or vel riporto.
CONTE
Ah no, potete ritenerlo per
voi.

y os pido el frasquito de las


sales.
CONDE
Tomad.
SUSANA
Ahora mismo os lo devuelvo.

SUSANNA
Per me?
CONDE
Questi non son mali da donne No, no, os lo podis quedar.
triviali.
SUSANA
CONTE
Para m?
Un'amante, che perde il caro Estos no son males de
sposo
mujeres corrientes.
sul punto d'ottenerlo.
CONDE
SUSANNA
Una novia que pierde a su
Pagando Marcellina
querido esposo
colla dote che voi mi
a punto de obtenerlo...
prometteste...
SUSANA
CONTE
Pagando a Marcelina
Ch'io vi promisi, quando?
con la dote que vos me
prometisteis...
SUSANNA
Credea d'averlo inteso...
CONDE
Que yo os promet?
CONTE
Cundo?
S, se voluto aveste
intendermi voi stessa.
SUSANA
Cre haberlo comprendido...
SUSANNA
mio dovere,
CONDE
e quel di Sua Eccellenza il
S, si hubieses querido
mio volere.
comprenderme t.
N. 16. Duettino
CONTE
Crudel! Perch finora
farmi languir cos?

SUSANA
Es mi deber y el deseo de su
Excelencia
es mi deseo.
N 16: Dueto

(Forte, a conte)
Signor...
CONTE
(serio)
Cosa bramate?
SUSANNA
Mi par che siete in collera!
CONTE
Volete qualche cosa?

SUSANA
(para s)
Marcelina!

SUSANNA
Signor, la donna ognora
tempo ha dir di s.

(En voz alta, al conde)

CONTE
Dunque, in giardin verrai?

Seor!
CONDE
(serio)
Qu deseas?
SUSANA
Me parece que estis
encolerizado!

SUSANNA
Signor... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
CONDE
e vi chiede il fiaschetto degli Queris algo?
odori.
SUSANA
CONTE
Seor... vuestra esposa sufre
Prendete.
los acostumbrados vahdos

CONDE
Cruel! Por qu hasta ahora
me has hecho languidecer
as?

SUSANNA
Se piace a voi, verr.

SUSANA
Seor, la mujer siempre
tiene tiempo de decir que s.

CONTE
E non mi mancherai?

CONDE
Entonces irs al jardn?

SUSANNA
No, non vi mancher.

SUSANA
Si os complace, ir.

CONTE
Verrai?

CONDE
Y no me fallars?

SUSANNA
S

SUSANA
No, no, no os fallar.

CONTE
Non mancherai?

CONDE
Irs?

SUSANNA
No

SUSANA
S.

CONTE
Dunque verrai?

CONDE
No fallars?

SUSANNA
No!

SUSANA
No.

CONTE
No?

CONDE
No fallars?

SUSANNA
S!!
Se piace a voi verr

SUSANA
No!

CONTE
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.
SUSANNA
(piano)
Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.
CONTE
E perch fosti meco
stamattina s austera?
SUSANNA
Col paggio ch'ivi c'era...
CONTE
Ed a Basilio che per me ti
parl...

CONDE
No?
SUSANA
S!
Si os place, all estar

Viene gente.
SUSANNA
(tra s, in atto d'andare alla CONDE
porte)
(aparte)
Forbitevi la bocca, oh signor Ya es ma, seguro.
scaltro.
SUSANA
Scena Terza
(aparte, yendo hacia la
puerta)
(Figaro, Susanna ed il Conte) Limpiaos la boca, seor
pcaro.
FIGARO
Ehi, Susanna, ove vai?
Escena Tercera
SUSANNA
(Fgaro, Susana y el conde)
Taci, senza avvocato hai gi
vinta la causa.
FGARO
Eh, Susana!, a dnde vas?
(parte)
SUSANA
FIGARO
Calla. Sin abogado has
Cos' nato?
ganado ya la causa.
(la segue)

(Parte)

CONDE
Me siento de tan contento
lleno de alegra el corazn.

Scena Quarta

FGARO
Qu ha sucedido?

SUSANA
(en voz baja)
Excusadme si miento,
vos que entendis de amor.

N 17. Recitativo ed Aria

(Il Conte solo)


(La sigue)

CONDE
Y por qu fuiste conmigo,
esta maana, tan severa?

SUSANA
SUSANNA
En presencia del paje...
Ma qual bisogno abbiam noi,
che un Basilio...
CONDE
Y con Basilio, que por m te
CONTE
habl...
vero, vero,
e mi prometti poi...
SUSANA
se tu manchi, oh cor mio...
Pero, que necesidad hay de
Ma la Contessa attender il que Basilio...
fiaschetto.
CONDE
SUSANNA
Es verdad, es verdad,
Eh, fu un pretesto.
y me propongo luego...
Parlato io non avrei senza di si tu fallas, corazn mo...
questo.
pero la condesa espera el
frasquito.
CONTE
(le prende la mano)
SUSANA
Carissima!
Fue slo un pretexto.
Y no habra hablado sin ello.
SUSANNA
(si ritira)
CONDE
Vien gente.
(la coge de la mano)
Queridsima!
CONTE
(Tra s)
SUSANA
mia senz'altro.
(se aparta)

Escena Cuarta
CONTE
Hai gi vinta la causa! Cosa
sento!
In qual laccio io cadea?
Perfidi! Io voglio...
Di tal modo punirvi... A
piacer mio
la sentenza sar... Ma s'ei
pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera!
E poi v' Antonio,
Che a un incognito Figaro
ricusa
di dare una nipote in
matrimonio.
Coltivando l'orgoglio
di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro...
il colpo fatto.
Vedr mentre io sospiro,
Felice un servo mio!
E un ben ch'invan desio,
ei posseder dovr?
Vedr per man d'amore
Unita a un vile oggetto
Chi in me dest un affetto
Che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
Non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicit.
Gi la speranza sola

(El conde solo)


N 17. Recitativo y aria
CONDE
"Ya has ganado la causa!"
Qu oigo!
en qu trampa caa?
Prfidos! Yo quiero...
de tal modo castigaros... a mi
gusto
la sentencia ser... Pero si l
pagase
a la vieja pretendiente?
Pagarla! de qu manera?
Y despus est Antonio
que a ese expsito de Fgaro
le niega
a su sobrina en matrimonio.
Cultivando el orgullo
de este mentecato,
todo ayuda a la artimaa...
El golpe est hecho.
Ver, mientras yo suspiro,
feliz a un siervo mo?
Y un bien que en vano deseo,
l deber poseer?
Ver por mano del amor
unida a un vil sujeto
a quin en m suscito un
afecto
y que por m no lo siente?
Ah no!, dejarte en paz,
no deseo esta felicidad!

Delle vendette mie


Quest'anima consola,
e giubilar mi fa.
Scena Quinta
(Il Conte, Marcellina, Don
Curzio, Figaro
e Bartolo; poi Susanna)

t no naciste, audaz,
para darme tormento,
y tambin quiz para rerte,
para rerte de mi desdicha.
Ya la sola esperanza
de mi venganza
consuela a mi alma
y la llena de jbilo...
Escena Quinta

DON CURZIO
(entrando)
decisa la lite.
O pagarla, o sposarla, ora
ammutite.
MARCELLINA
Io respiro.
FIGARO
Ed io moro.

(El conde, Marcelina, Don


Curzio, Fgaro
y Bartolo, despus Susana)
CURZIO
(entrando)
Est decidido el pleito,
o pagarle o desposarla. Ahora
callad.

MARCELINA
MARCELLINA
Ya respiro!
(tra s)
Alfin sposa io sar d'un uom FGARO
che adoro.
Y yo muero!
FIGARO
Eccellenza m'appello...
CONTE
giusta la sentenza.
O pagar, o sposar,
bravo Don Curzio.
DON CURZIO
Bont di sua Eccellenza.
BARTOLO
Che superba sentenza!

MARCELINA
(aparte)
Al fin esposa ser de un
hombre que adoro.
FGARO
Excelencia, yo apelo...
CONDE
Es justa la sentencia,
o pagar o casarse con ella.
Bravo Don Curzio!

FIGARO
In che superba?

CURZIO
Benevolencia de su
Excelencia!

BARTOLO
Siam tutti vendicati...

BARTOLO
Qu magnifica sentencia!

FIGARO
Io non la sposer.

FGARO
En qu magnifica?

BARTOLO
La sposerai.

BARTOLO
En que quedamos todos
vengados.

DON CURZIO
O pagarla, o sposarla.
Lei t'ha prestati due mille
pezzi duri.
FIGARO
Son gentiluomo, e senza
l'assenso de' miei nobili
parenti...
CONTE
Dove sono? Chi sono?

FGARO
Yo no me casar con ella.
BARTOLO
Lo hars.

FIGARO
Lasciate ancor cercarli!
Dopo dieci anni io spero di
trovarli.
BARTOLO
Qualche bambin trovato?...
FIGARO
No, perduto, dottor, anzi
rubato.
CONTE
Come?
MARCELLINA
Cosa?
BARTOLO
La prova?
DON CURZIO
Il testimonio?

el consentimiento de mis
nobles padres...
CONDE
Dnde estn?, quines son?
FGARO
Dejadme todava buscarlos,
hace diez aos que espero
encontrarlos.
BARTOLO
Acaso sois un nio
abandonado?...
FGARO
No, perdido, doctor, o mejor,
robado.
CONDE
Cmo?
MARCELINA
Qu?

FIGARO
L'oro, le gemme, e i ricamati BARTOLO
panni,
Y las pruebas?
che ne' pi teneri anni
mi ritrovaron addosso i
CURZIO
masnadieri,
Y el testimonio?
sono gl'indizi veri
di mia nascita illustre, e sopra FGARO
tutto
El oro, las joyas y los
questo al mio braccio
bordados paos
impresso geroglifico...
que en los ms tiernos aos
me encontraron puestos los
MARCELLINA
bandidos
Una spatola impressa al
son los indicios verdaderos
braccio destro?...
de mi nacimiento ilustre, y
sobre todo,
FIGARO
este tatuaje en mi brazo
E a voi ch'il disse?
impreso...
MARCELLINA
Oh Dio, egli...
FIGARO
ver son io.
DON CURZIO
Chi?
CONTE
Chi?
BARTOLO
Chi?
MARCELLINA
Raffaello.

CURZIO
O pagarle o desposarla.
Te prest dos mil duros.

BARTOLO
E i ladri ti rapir...

FGARO
Soy un gentilhombre y sin

FIGARO
Presso un castello.

MARCELINA
Una esptula impresa en el
brazo derecho?
FGARO
Y a vos quin os lo ha
dicho?
MARCELINA
Oh Dios!, es l!
FGARO
Es verdad, soy yo.
CURZIO
Quin?
CONDE
Quin?
BARTOLO
Quin?

BARTOLO
(accenna Marcellina)
Ecco tua madre.
FIGARO
Balia?...
BARTOLO
No, tua madre.
CONTE E DON CURZIO
Sua madre!
FIGARO
Cosa sento!
MARCELLINA
(accenna Bartolo)
Ecco tuo padre.
(Marcellina corre ad
abbracciare Figaro)

MARCELINA
Rafael!
BARTOLO
Y los ladrones te raptaron?
FGARO
Cerca de un castillo.
BARTOLO
(seala a Marcelina)
He aqu a tu madre.
FGARO
Nodriza?
BARTOLO
No, tu madre.
CURZIO Y CONDE
Su madre?
FGARO
Qu oigo!

N 18. Sestetto
MARCELINA
MARCELLINA
(seala a Bartolo)
Riconosci in questo amplesso He aqu a tu padre.
Una madre, amato figlio
(Marcelina corre a abrazar a
FIGARO
Fgaro)
(a Bartolo)
Padre mio, fate lo stesso,
N 18. Sexteto
Non mi fate pi arrossir.
MARCELINA
BARTOLO
Reconoce en este abrazo
(abbracciando Figaro)
a una madre, amado hijo.
Resistenza la coscienza
Far non lascia al tuo desir.
FGARO
(a Bartolo)
DON CURZIO
Padre mo, haced lo mismo,
Ei suo padre, ella sua madre, no me hagis sonrojar ms.
l'imeneo non pu seguir.
BARTOLO
CONTE
(abrazando a Fgaro)
Son smarrito, son stordito,
La conciencia no me deja
Meglio assai di qua partir. resistir a tu deseo.
MARCELLINA E
BARTOLO
Figlio amato!

CURZIO
l su padre, ella su madre!
La boda no puede hacerse.

FIGARO
Parenti amati!

CONDE
Estoy desorientado, estoy
aturdido,
lo mejor es irse de aqu.

(Il Conte vuol partire.


Susanna
entra con una borsa in mano.) MARCELINA Y BARTOLO
Amado hijo!
SUSANNA
Alto, alto, signor Conte,
FGARO
Mille doppie son qui pronte, Queridos padres!
a pagar vengo per Figaro,
ed a porlo in libert.
(El conde intenta marcharse.
Susana entra con una bolsa en
CONTE E CURZIO
las manos)

Non sappiam com' la cosa,


Osservate un poco l

SUSANA
Alto, alto! Seor conde,
SUSANNA
mil doblones tengo aqu
(si volge vedendo Figaro
preparados,
che abbraccia Marcellina)
a pagar vengo por Fgaro
Gi d'accordo ei colla sposa; y a ponerlo en libertad.
Giusti Dei, che infedelt!
CONDE Y CURZIO
(vuol partire)
No sabemos lo que pasa,
observad un poco all
Lascia iniquo!
SUSANA
FIGARO
(Se vuelve y ve a Fgaro
(trattenendo Susanna)
que abraza a Marcelina)
No, t'arresta! Senti, oh cara! Ya ests de acuerdo con la
esposa?
SUSANNA
Justos dioses qu
(d uno schiaffo a Figaro)
infidelidad!, etc.
Senti questa!
(Quiere irse)
MARCELLINA, BARTOLO
E FIGARO
Deja, malvado!
un effetto di buon core,
Tutto amore quel che fa.
FGARO
(detiene, pero ella se escapa)
CONTE E CURZIO
No qudate!, escucha, oh
Fremo, smanio dal furore,
querida,!
il destino a me la/gliela fa.
SUSANA
SUSANNA
(le da una bofetada a Fgaro)
Fremo, smanio dal furore,
Escucha sta!
Una vecchia a me la fa.
MARCELINA, BARTOLO Y
MARCELLINA
FGARO
(corre ad abbracciar Susanna) Es un efecto de su buen
Lo sdegno calmate,
corazn,
Mia cara figliuola,
es todo amor lo que ella hace
Sua madre abbracciate
Che or vostra sar.
CONDE Y CURZIO
Tiemblo, desvaro del furor,
SUSANNA
el destino me/se la juega,
Sua madre?
SUSANA
BARTOLO, CONTE
Tiemblo, desvaro del furor,
DON CURZIO,
una vieja me la juega
MARCELLINA
Sua madre!
MARCELINA
(corre a abrazar a Susana)
SUSANNA
La indignacin calmad,
(a Figaro)
mi querida hijita!
Tua madre?
A su madre abrazad,
que vuestra ahora ser.
FIGARO
(a Susanna)
SUSANA
E quello mio padre Che a te Su madre?
lo dir.
BARTOLO, CONDE
SUSANNA
DON CURZIO,
Suo padre?
MARCELINA
Su madre!
BARTOLO, CONTE
DON CURZIO,
SUSANA
MARCELLINA
(a Fgaro)
Suo padre!
Su madre?

SUSANNA
(a Figaro)
Tuo padre?

FGARO
(a Susana)
Y aqul es mi padre, que te lo
dir

FIGARO
(a Susanna)
SUSANA
E quella mia madre che a te Su padre?
lo dir.
BARTOLO, CONDE
(Corrono tutti quattro ad
DON CURZIO,
abbracciarsi)
MARCELINA
Su padre!
SUSANNA, MARCELLINA
BARTOLO, FIGARO
SUSANA
Al dolce contento
(a Fgaro)
di questo momento,
Tu padre?
quest'anima appena
resister or sa.
FGARO
(a Susana)
DON CURZIO E CONTE
Y aquella es mi madre, que te
Al fiero tormento
lo dir
di questo momento,
quell'/quest'anima appena
{Corren los cuatro a
resister or sa.
abrazarse)
(Il Conte e Don Curzio
partono.)

SUSANA, MARCELINA
FGARO, BARTOLO
Al dulce contento
Scena Sesta
de este momento,
esta/aquella alma apenas
(Susanna, Marcellina, Figaro resistir ya sabe
e Bartolo )
CURZIO Y CONDE
MARCELLINA
Al fiero tormento
(a Bartolo)
de este momento,
Eccovi, oh caro amico, il
aquella/esta alma apenas
dolce frutto
resistir ya sabe
dell'antico amor nostro...
(Salen el conde y Don
BARTOLO
Curzio)
Or non parliamo
di fatti s rimoti, egli mio Escena Sexta
figlio,
mia consorte voi siete;
(Susana, Marcelina, Fgaro y
e le nozze farem quando
Bartolo)
volete.
MARCELINA
MARCELLINA
(a Bartolo)
Oggi, e doppie saranno.
He aqu, mi querido amigo, el
dulce fruto
(d il biglietto a Figaro)
de nuestro antiguo amor.
Prendi, questo il biglietto BARTOLO
del danar che a me devi, ed Ahora no hablemos
tua dote.
de hechos tan remotos; l es
mi hijo,
SUSANNA
mi consorte vos sois,
(getta per terra una borsa di y las bodas haremos cuando
danari)
queris.
Prendi ancor questa borsa.
MARCELINA
BARTOLO
Hoy, y as sern dobles.
(fa lo stesso)
E questa ancora.
(Le da a Fgaro el pagar)
FIGARO

Toma, ste es el pagar

Bravi, gittate pur ch'io piglio del dinero que me debes y es


ognora.
tu dote.
SUSANNA
Voliamo ad informar d'ogni
avventura
madama e nostro zio.
Chi al par di me contenta!
FIGARO
Io!
BARTOLO
Io!

SUSANA
(lanza a tierra una bolsa de
dinero)
Toma adems esta bolsa
BARTOLO
(hace lo mismo)
Y sta tambin.
FGARO
Bravo, id echando, que yo
acepto siempre.

MARCELLINA
Io!

SUSANA
Corramos a informar de toda
SUSANNA, MARCELLINA la aventura
BARTOLO, FIGARO
a la seora y a nuestro to.
E schiatti il signor Conte al Quin ms contenta que yo!
gusto mio.
FGARO
(partendo abbracciati)
Yo!
Scena Settima

BARTOLO
Yo!

Barbarina e Cherubino
BARBARINA
Andiam, andiam, bel paggio,
in casa mia
tutte ritroverai
le pi belle ragazze del
castello,
di tutte sarai tu certo il pi
bello.
CHERUBINO
Ah, se il Conte mi trova,
misero me, tu sai
che partito ei mi crede per
Siviglia.
BARBARINA
Oh ve' che maraviglia, e se ti
trova
non sar cosa nuova...
Odi... vogliamo vestirti come
noi:
tutte insiem andrem poi
a presentar de' fiori a
madamina;
fidati, oh Cherubin, di
Barbarina.
(partono)
Scena Ottava
(Entra la contessa sola)
N 19. Recitativo ed Aria
CONTESSA
E Susanna non vien! Sono

MARCELINA
Yo!
SUSANA, MARCELINA
BARTOLO, FGARO
Y reviente el conde viendo mi
alegra.
(Salen todos abrazados)
Escena Sptima
(Entran Barbarina y
Cherubino)
BARBARINA
Vamos, vamos bello paje,
en mi casa encontrars
las ms bellas muchachas del
castillo,
y sers t seguro el ms bello
de todas.
CHERUBINO
Ah!, si el conde me
encuentra!,
msero de m! T sabes
que el cree que me he ido ya
a Sevilla.
BARBARINA
Oh, qu maravilla! Si te
encuentra
no ser cosa nueva...
Oye: queremos vestirte como
nosotras,
todas juntas iremos despus
a ofrecer flores a la seora.

ansiosa
Fate, oh Cherubino, de
di saper come il Conte
Barbarina.
accolse la proposta. Alquanto
ardito
(Se van)
il progetto mi par, e ad uno
sposo
Escena Octava
s vivace, e geloso!
Ma che mal c'? Cangiando i (Entra la condesa sola)
miei vestiti
con quelli di Susanna,
N 19 Recitativo y aria
e i suoi co' miei...
al favor della notte...
CONDESA
oh cielo, a quale
Y Susana no viene! Estoy
umil stato fatale io son ridotta ansiosa
da un consorte crudel, che
de saber cmo el conde
dopo avermi
acoge la propuesta; un tanto
con un misto inaudito
audaz
d'infedelt, di gelosia, di
el proyecto me parece; con un
sdegni,
esposo
prima amata, indi offesa, e
tan vital y celoso!...
alfin tradita,
Pero, qu mal hay?
fammi or cercar
Cambiando mis vestidos
da una mia serva aita!
con los de Susana,
Dove sono i bei momenti
y los suyos con los mos,
di dolcezza e di piacer,
con la noche a favor...
dove andaro i giuramenti
Oh cielos!, a qu
di quel labbro menzogner?
humilde estado fatal he sido
Perch mai se in pianti e in reducida
pene
por un consorte cruel!
per me tutto si cangi,
Despus de haberme
la memoria di quel bene
con una mezcla inaudita de
dal mio sen non trapass?
infidelidad,
Ah! Se almen la mia costanza de celos, de desdenes, al
nel languire amando ognor, principio amada,
mi portasse una speranza
despus ofendida, y al fin
di cangiar l'ingrato cor.
traicionada
me obliga ahora a buscar la
(parte)
ayuda
de una criada!
Scena Novena
Dnde estn esos bellos
momentos
(Entrano il Conte ed Antonio de dulzura y de placer?
con cappello in mano)
Adnde fueron los
juramentos
ANTONIO
de aquellos labios engaosos?
Io vi dico, signor, che
Por qu pues, si en llantos y
Cherubino
en penas
ancora nel castello,
para m todo cambi
e vedete per prova il suo
la memoria de aquel amor
cappello.
no se ha borrado de mi seno!
Ah! si al menos mi
CONTE
constancia
Ma come, se a quest'ora
en el languidecer de amor,
esser giunto a Siviglia egli
me trajese una esperanza
dovria.
de cambiar su ingrato
corazn.
ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia a
(Sale)
casa mia,
l vestissi da donna, e l
Escena Novena
lasciati
ha gl'altri abiti suoi.
(Entran el conde y Antonio,
ste con un sombrero en la
CONTE
mano)
Perfidi!
ANTONIO

ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi.
(Partono.)

Yo os digo, seor, que


Cherubino
est an en el castillo,
y ved, como prueba, su
sombrero.

Scena Decima
(Entrano la Contessa e
Susanna)

CONDE
Pero cmo?, si a estas horas
l debera de estar en Sevilla!

CONTESSA
ANTONIO
Cosa mi narri, e che ne disse Perdonad, hoy Sevilla est en
il Conte?
mi casa.
All se ha vestido de mujer y
SUSANNA
ha dejado
Gli si leggeva in fronte
sus otros vestidos.
il dispetto e la rabbia.
CONDE
CONTESSA
Prfidos!
Piano,
che meglio or lo porremo in ANTONIO
gabbia.
Vamos all lo veris.
Dov' l'appuntamento che tu
gli proponesti?
(Salen Antonio y el conde)
SUSANNA
In giardino.

Escena Dcima
(Entran Susana y la condesa )

CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi.
SUSANNA
Ch'io scriva... ma, signora...
CONTESSA
Eh, scrivi dico; e tutto
io prendo su me stessa.
(Susanna siede e scrive)
"Canzonetta su l'aria..."
SUSANNA
(scrivendo)
"Su l'aria..."

CONDESA
Qu me cuentas!, y qu dijo
el conde?
SUSANA
Se le lea en la cara
el despecho y la rabia.
CONDESA
Calma,
que ahora lo meteremos
mejor en la jaula!
Dnde es la cita que le
propusiste?
SUSANA
En el jardn.

N.20. Duetto
CONTESSA
(detta)
"Che soave zeffiretto..."
SUSANNA
(ripete le parole della
contessa)
"Zeffiretto..."
CONTESSA
"Questa sera spirer..."
SUSANNA
"Questa sera spirer..."
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."

CONDESA
Fijmosle un lugar. Escribe.
SUSANA
Que yo escriba... pero...
seora...
CONDESA
Ea, escribe, te digo!,
yo lo asumo todo.
(Susana se sienta y escribe)
"Cancioncilla sobre el aria...
SUSANA
(escribiendo)
...sobre el aria.

SUSANNA
"Sotto i pini..."
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
"Sotto i pini...del
boschetto..."
CONTESSA
Ei gi il resto capir.
SUSANNA
Certo, certo il capir.

N 20. Dueto
CONDESA
(dicta)
Qu suave cfiro...
SUSANA
(repite las palabras de la
condesa)
...cfiro,
CONDESA
...esta noche soplar...
SUSANA
...esta noche soplar...

(piega la lettera)
Piegato il foglio...
or come si sigilla?
CONTESSA
(si cava una spilla e gliela d)
Ecco... prendi una spilla:
Servir di sigillo.
Attendi...scrivi
sul riverso del foglio,
"Rimandate il sigillo".
SUSANNA
pi bizzarro di quel della
patente.
CONTESSA
Presto nascondi, io sento
venir gente.
(Susanna si pone il biglietto
nel seno.)

CONDESA
...bajo los pinos del
bosquecillo...
SUSANA
Bajo los pinos?
CONDESA
...bajo los pinos del
bosquecillo."
SUSANA
...bajo los pinos... del
bosquecillo."
CONDESA
Ya el resto comprender.
SUSANA
Cierto, cierto, el
comprender.
(Dobla la carta)

Scena Undecima
(Cherubino vestito da
contadinella,
Barbarina e alcune altre
contadinelle
vestite nel medesimo modo
con mazzetti di fiori e i
suddetti)
N. 21. Coro
CONTADINELLE
Ricevete, oh padroncina,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine,
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.

Doblada est la carta...


pero cmo la sello?
CONDESA
(se quita un broche y se lo da)
He aqu, toma mi broche,
servir de sello. Atiende,
escribe
sobre el reverso de la hoja
"Devolved el sello".
SUSANA
Es ms singular que la del
nombramiento.
CONDESA
Rpido, gurdalo, oigo llegar
gente.
(Susana esconde el escrito en
el escote)

BARBARINA
Queste sono, madama,
Escena Undcima
le ragazze del loco
che il poco ch'han vi vengono (Llegan Cherubino vestido de

ad offrire,
aldeana,
e vi chiedon perdon del loro Barbarina y otras aldeanas,
ardire.
vestidas del mismo modo
con macetas de flores y los
CONTESSA
anteriores)
Oh brave, vi ringrazio.
N 21. Coro
SUSANNA
Come sono vezzose.
CAMPESINAS
Recibid, oh seora
CONTESSA
estas rosas y estas flores
E chi , narratemi,
que hemos recogido esta
quell'amabil fanciulla
maana
ch'ha l'aria s modesta?
para mostraros nuestro amor.
Somos todas campesinas
BARBARINA
y somos todas pobrecitas,
Ell' mia cugina, e per le
pero lo poco que tenemos os
nozze
lo damos de buen corazn.
venuta ier sera.
BARBARINA
CONTESSA
stas son, seora
Onoriamo la bella forestiera, las muchachas del lugar,
venite qui... datemi i vostri que lo poco que tienen os lo
fiori.
ofrecen,
y os piden perdn por su
(prende i fiori di Cherubino atrevimiento.
e lo bacia in fronte)
CONDESA
Come arross... Susanna, e
Oh bravas!, os lo agradezco.
non ti pare...
che somigli ad alcuno?
SUSANA
Qu graciosas son!
SUSANNA
Al naturale.
CONDESA
Y quin es, decidme,
Scena Duodecima
aquella amable muchacha
que tiene un aire tan
(I suddetti y entrano il Conte modesto?
ed Antonio.
Antonio ha il cappello di
BARBARINA
Cherubino: entra in
Es una prima ma, y lleg
scena pian piano, gli cava la ayer noche
cuffia di donna
para las bodas.
e gli mette in testa il cappello
stesso.)
CONDESA
Honremos a la bella forastera.
ANTONIO
Venid aqu, dadme vuestras
Ehi! Cospettaccio! questi flores.
l'ufficiale.
(Coge las flores de Cherubino
CONTESSA
y le besa en la frente)
(tra s)
Oh stelle!
Cmo se ruboriza!... Susana,
no crees
SUSANNA
que se parece a alguien?
(tra s)
Malandrino!
SUSANA
Por su carcter!
CONTE
Ebben, madama!
Escena Duodcima
CONTESSA
Io sono, signor mio,
irritata e sorpresa al par di
voi.

(Los anteriores, entran el


conde y
Antonio; ste lleva el
sombrero de
Cherubino, a quien se

CONTE
Ma stamane...
CONTESSA
Stamane...
Per l'odierna festa
volevam travestirlo al modo
stesso,
che l'han vestito adesso.
CONTE
(a Cherubino)
E perch non partiste?
CHERUBINO
(cavandosi il cappello
bruscamente)
Signor!
CONTE
Sapr punire la tua
disobbedienza.

aproxima; le quita
la toca de mujer y le pone el
sombrero)
ANTONIO
Eh, caramba! ste es el
oficial!
CONDESA
(aparte)
Cielos!
SUSANA
(aparte)
Malandrn!
CONDE
Y bien seora...
CONDESA
Estoy, seor mo,
irritada y sorprendida igual
que vos.

BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza,
CONDE
voi mi dite s spesso
Pero esta maana?
qual volta m'abbracciate, e mi
baciate:
CONDESA
Barbarina, se m'ami,
Esta maana...
ti dar quel che brami...
para la fiesta de hoy
queramos disfrazarlo del
CONTE
mismo modo
Io dissi questo?
que lo han vestido ahora.
BARBARINA
Voi.
Or datemi , padrone,
in sposo Cherubino,
e v'amer, com'amo il mio
gattino.
CONTESSA
(al Conte)
Ebbene: or tocca a voi.
ANTONIO
Brava figliuola,
hai buon maestro, che ti fa
scuola.
CONTE
(Tra s)
Non so qual uom, qual
demone, qual Dio
rivolga tutto quanto a torto
mio.

CONDE
(a Cherubino)
Y por qu no partiste?
CHERUBINO
(quitndose rpidamente el
sombrero)
Seor...
CONDE
Sabr castigar tu
desobediencia.
BARBARINA
Excelencia, excelencia!,
vos me decs a menudo,
cada vez que me abrazis, y
me besis:
Barbarina, si me amas
te dar lo que quieras...
CONDE
Yo dije esto?

Scena Tredicesima
(I suddetti e Figaro)
FIGARO
(Entrando)
Signor... se trattenete
tutte queste ragazze,
addio feste... addio danza...

BARBARINA
Vos.
Ahora dadme, seor,
por esposo a Cherubino,
y os amar como amo a mi
gatito.
CONDESA

CONTE
E che, vorresti
ballar col pi stravolto?
FIGARO
Eh, non mi duol pi molto.

(al conde)
Y bien, ahora os toca a vos.
ANTONIO
Bravo hijita!,
tienes un buen maestro que te
ensea.

(finge di drizzarsi la gamba


e poi si prova a ballare)

CONDE
(aparte)
No s qu hombre qu
Andiam, belle fanciulle.
demonio, qu dios,
lo trastorna todo en perjuicio
(Chiama tutte le giovani, vuol mo.
partire,
il Conte lo richiama)
Escena Decimotercera
CONTESSA
(a Susanna)
Come si caver
dall'imbarazzo?
SUSANNA
(alla Contessa)
Lasciate fare a lui.
CONTE
Per buona sorte
i vasi eran di creta.
FIGARO
Senza fallo.
Andiamo dunque, andiamo.

(Los anteriores y Fgaro)


FGARO
(entrando)
Seor... si retenis
a todas estas muchachas,
adis fiesta... adis baile.
CONDE
Y qu?, querrais bailar
con el pie torcido?
FGARO
Ea, no me duele ya mucho.
(Finge comprobar el estado
de
su pierna y despus prueba a
bailar)

ANTONIO
E intanto a cavallo
di galoppo a Siviglia andava
il paggio.
Vamos, bellas muchachas.

FIGARO
(Llama a todas las jvenes,
Di galoppo, o di passo... buon quiere salir,
viaggio.
pero el conde lo llama)
Venite, oh belle giovani.
CONDESA
CONTE
(a Susana)
(torna a ricondurlo in mezzo) Cmo saldr de este
E a te la sua patente
embrollo?
era in tasca rimasta...
SUSANA
FIGARO
(a la condesa)
Certamente,
Dejad hacerlo a l
che razza di domande!
CONDE
ANTONIO
Por suerte las macetas
(a Susanna che fa de' motti a eran de arcilla.
Figaro)
Via, non gli far pi motti,
FGARO
ei non t'intende.
Ciertamente.
Vamos pues, vamos.
(prende per mano Cherubino
e lo presenta a Figaro)
ANTONIO
Mientras tanto a galope
Ed ecco chi pretende
de caballo a Sevilla iba el
che sia un bugiardo il mio
paje.
signor nipote.
FGARO

FIGARO
Cherubino?
ANTONIO
Or ci sei.
FIGARO
(al Conte)
Che diamin canta?
CONTE
Non canta, no, ma dice
ch'egli salt stamane sui
garofani...
FIGARO
Ei lo dice! Sar...
se ho saltato io,
si pu dare che anch'esso
abbia fatto lo stesso.
CONTE
Anch'esso?

A galope o al paso... buen


viaje.
Venid, bellas jvenes.
CONDE
(le corta el camino)
Y su nombramiento
qued en tu bolsillo...
FGARO
Ciertamente,
qu tipo de preguntas!
ANTONIO
(A Susana, que hace gestos a
Fgaro)
Venga, no le hagas mas
muecas,
l no te entiende,
(coge a Cherubino por la
mano
y se lo presenta a Fgaro)

FIGARO
y he aqu que pretende
Perch no?
que sea un embustero mi
Io non impugno mai quel che seor sobrino.
non so.
FGARO
(S'ode la marcia spagnola da Cherubino!
lontano)
ANTONIO
N 22. Finale
Ya caes?
FIGARO
Ecco la marcia, andiamo;
ai vostri posti, oh belle, ai
vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.
SUSANNA
Eccolo!

FGARO
(Al conde)
Qu diantre canta?
CONDE
No canta, no, pero dice que l
salt
esta maana sobre sus
claveles.

(Figaro prende per un braccio


Susanna. Partono
FGARO
tutti, eccettuati il Conte e la Si el lo dice!, ser...
Contessa)
Si he saltado yo,
puede ocurrir que tambin l
CONTE
haya hecho lo mismo.
Temerari.
CONDE
CONTESSA
Tambin l?
(tra s)
Io son di ghiaccio!
FGARO
Por qu no?
(La marcia aumenta a poco a Yo no refuto nunca lo que no
poco)
s.
CONTE
Contessa...

(Se oye a lo lejos una marcha


espaola.)

CONTESSA
Or non parliamo.
Ecco qui le due nozze,
riceverle dobbiam, alfin si
tratta

N 22. Final
FGARO
He aqu la marcha, vamos!
A vuestros puestos, oh bellas.

d'una vostra protetta.


Seggiamo.
CONTE
Seggiamo...

Susana, dame el brazo.


SUSANA
Aqu lo tienes.

e meditiam vendetta

(Fgaro coge del brazo a


Susana.
Se van todos menos el conde
y la condesa)

(Siedono; la marcia
s'avvicina.)

CONDE
Temerarios!

(Tra s)

Scena Quattordicesima

CONDESA
(aparte)
(I suddetti, Figaro, Susanna, Estoy helada!
Marcellina,
Bartolo, Antonio, Barbarina, (La marcha va aumentando
cacciatori,
poco a poco)
contadini e contadine)
CONDE
(Cacciatori con fucili in
Condesa!
ispalla, contadini e
contadine. Due giovinette che CONDESA
portano il
Ahora no hablemos.
cappello verginale con piume He aqu las dos bodas
bianche, due
debemos recibirlas, pues al
altre un bianco velo, due altre fin y al cabo
i guanti e il
se trata de una protegida
mazzetto di fiori. Figaro con vuestra.
Marcellina. Due
Vayamos a sentarnos
altre giovinette che portano
un simile cappello
CONDE
per Susanna ecc. Bartolo con Sentmonos...
Susanna. Due
giovinette incominciano il
(aparte)
coro che termina
in ripieno. Bartolo conduce la ...y meditemos la venganza.
Susanna al Conte
e s'inginocchia per ricever da (Se sientan; la marcha se
lui il cappello
acerca)
ecc. Figaro conduce
Marcellina alla Contessa
Escena Decimocuarta
e fa la stessa funzione.)
(Los anteriores, Fgaro,
DUE DONNE
Susana, Marcelina,
Amanti costanti,
Bartolo, Antonio, Barbarina,
seguaci d'onor,
cazadores,
cantate, lodate
campesinos y campesinas)
s saggio signor.
A un dritto cedendo,
(Cazadores con escopetas,
che oltraggia, che offende,
campesinos y
ei caste vi rende
campesinas. Dos jovenes
ai vostri amator.
llevan un tocado
de novia con pluma blanca,
TUTTI
otras dos un
Cantiamo, lodiamo
velo blanco, otras dos unos
s saggio signor
guantes y ramo
de flores. Fgaro y Marcelina.
(I figuranti ballano. Susanna Otras dos
essendo in
joveness llevan un tocado
ginocchio durante il duo, tira semejante al de
il Conte per
Susana. Bartolo con Susana.
l'abito, gli mostra il
Dos jvenes
bigliettino, dopo passa
comienzan a cantar y
la mano dal lato degli
arrastrando a todos.

spettatori alla testa,


Susana conducida por Bartolo
dove pare che il Conte le
se arrodilla
aggiusti il cappello,
ante el conde para recibir de
e gli d il biglietto. Il Conte l el
se lo mette
tocado, etc. Fgaro conduce a
furtivamente in seno,
Marcelina
Susanna s'alza, e gli
a la condesay hacen lo
fa una riverenza. Figaro viene mismo)
a riceverla, e
si balla il fandango.
DOS JOVENCITAS
Marcellina s'alza un po'
Amantes constantes
pi tardi. Bartolo viene a
adictos al honor,
riceverla dalle
cantad, load
mani della Contessa. Il conte a tan sabio seor,
va da un lato,
Cediendo un derecho
cava il biglietto, e fa l'atto
que ultraja, que ofende,
d'uom che rimase
l castas os entrega
punto al dito: lo scute, lo
a vuestros amantes.
preme, lo succhia,
e vedendo il biglietto sigillato TODOS
colla spilla,
Cantemos, loemos
dice gittando la spilla a terra) a tan sabio seor
CONTE
Eh gi, la solita usanza,
le donne ficcan gli aghi in
ogni loco.
Ah, ah, capisco il gioco.
FIGARO
(vede tutto e dice a Susanna)
Un biglietto amoroso
che gli di nel passar qualche
galante,
ed era sigillato d'una spilla,
ond'ei si punse il dito,
(Il Conte legge, bacia il
biglietto,
cerca la spilla, la trova e se la
mette
alla manica del saio.)
Il Narciso or la cerca;
oh, che stordito!
CONTE
Andate, amici! E sia per
questa sera
disposto l'apparato nuziale
colla pi ricca pompa; io vo'
che sia
magnifica la feste, e canti e
fuochi,
e gran cena, e gran ballo, e
ognuno impari
com'io tratto color, che a me
son cari.
CORO
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
s saggio signor.
A un dritto cedendo,

(Todos bailan. Susana


arrodillada ante
el conde, durante el canto del
coro, le
estira de la casaca y le ensea
la carta;
aprovecha un gesto del conde
que parece
que le arregla el tocado, le da
la carta,
que la guarda furtivamente en
su traje.
Susana se levanta y hace una
reverencia.
Fgaro recibe a la novia. Se
baila un
fandango. Luego, Marcelina
se levanta.
Bartolo va a recibirla de
manos de
la condesa. El conde saca la
carta y se
pincha un dedo con el broche,
lo sacude,
aprieta, chupa, y viendo el
broche que
sella la carta, lo tira al suelo
mientras
la orquesta suena muy bajito)
CONDE
Ah, ya!, es la costumbre
usual,
las mujeres ponen agujas por
todas partes.
Ja, ja!, comprendo el juego.
FGARO
(vindolo todo, a Susana)
Una carta de amor
que le dio alguien al pasar y
estaba

che oltraggia, che offende,


ei caste vi rende
ai vostri amator.
Cantiamo, lodiamo
s saggio signor!
(Il coro e la marcia si
ripetono,
tutti partono.)

sellada por un broche


con el que se pincho el dedo.
(El conde lee y besa la carta,
busca el broche y lo guarda
en la manga)
El Narciso ahora lo busca;
oh que atolondrado!
CONDE
Id, amigos, y sea para esta
noche dispuesta
la fiesta nupcial con la ms
rica pompa.
Yo quiero que sea magnfica
la fiesta,
con cantos, fuegos, gran cena,
y baile,
para que todos aprendan
como trato a los que me son
queridos
TODOS
Amantes constantes
adictos al honor,
cantad, load
a tan sabio seor,
Cediendo un derecho
que ultraja, que ofende,
l castas os entrega
a vuestros amantes.
Cantemos, loemos
a tan sabio seor

ATTO QUARTO
( notte. Giardino con due
padiglione,
a destra e a sinistra. Entra
Barbarina con
Lampione)

(El coro y la marcha se


repiten,
todos salen)
ACTO CUARTO
(Noche. Jardn con dos
pabellones, uno
a la derecha y otro a la
izquierda. Aparece
Barbarina con un farolillo en
la mano)

Scena Prima
Escena Primera
(Barbarina sola)
(Barbarina sola)
N 23. Cavatina
N 23. Cavatina
BARBARINA
(cercando qualche cosa per
terra)
L'ho perduta... me
meschina...
ah, chi sa dove sar?
Non la trovo... E mia
cugina...
e il padron ... cosa dir?

BARBARINA
(buscando algo en el suelo)
Lo he perdido... pobre de
m!...
Ah, quin sabe dnde estar!
No lo encuentro...Y mi prima,
y el amo... que dirn?
Escena Segunda

Scena Seconda
(Barbarina, Figaro e

(Barbarina, Fgaro y
Marcelina)

Marcellina )
FIGARO
(entrando)
Barbarina, cos'hai?
BARBARINA
L'ho perduta, cugino.
FIGARO
Cosa?
MARCELLINA
(entrando)
Cosa?

FGARO
(entrando)
Barbarina, qu te sucede?
BARBARINA
Lo he perdido, primo.
FGARO
El qu?
MARCELINA
(entrando)
El qu?

BARBARINA
BARBARINA
El broche
La spilla,
que me dio el amo para llevar
che a me diede il padrone per a Susana.
recar a Susanna.
FGARO
FIGARO
A Susana?, el broche?
A Susanna ... la spilla?
(Enfadndose)
(In collera)
Y tan jovencita ya conoces
E cos, tenerella, il mestiero el oficio...
gi sai...
(tranquilizndose)
(Tranquillo)
para hacerlo todo tan bien
di far tutto s ben quel che tu como lo haces?
fai?
BARBARINA
BARBARINA
Qu ocurre? Ests
Cos', vai meco in collera? encolerizado conmigo?
FIGARO
E non vedi ch'io scherzo?
Osserva...

FGARO
Y no ves que bromeo?
Mira...

(cerca un momento per terra,


dopo aver
destramente cavata una spilla
dall'abito o
dalla cuffia di Marcellina e la
d a Barbarina)

(Busca un momento por el


suelo; despus de
haber quitado habilmente un
broche del
vestido de Marcelina, se lo da
a Barbarina)

Questa
la spilla che il Conte
da recare ti diede alla
Susanna,
e servia di sigillo a un
bigliettino;
vedi s'io sono istrutto?

...este
es el broche que el conde
te dio para llevar a Susana,
y serva de sello a una cartita.
Ves si estoy enterado?

BARBARINA
E perch il chiedi a me
quando sai tutto?
FIGARO
Avea gusto d'udir come il
padrone
ti die' la commissione.
BARBARINA

BARBARINA
Por qu lo preguntas si ya lo
sabes todo?
FGARO
Deseaba or como el amo
te dio el encargo.
BARBARINA
Oh nada extraordinario!
"Ten, muchacha, lleva este
broche

Che miracoli!
"Tieni, fanciulla, reca questa
spilla
alla bella Susanna, e dille:
Questo
il sigillo de' pini."
FIGARO
Ah, ah, de' pini!

a la bella Susana y dile: este


es el sello de los pinos."
FGARO
Ah, ah, de los pinos!
BARBARINA
Es verdad que l aadi:
"mira que nadie lo vea",
pero t no dirs nada.

BARBARINA
ver ch'ei mi soggiunse:
FGARO
"Guarda che alcun non veda." Tenlo por seguro.
Ma tu gi tacerai.
BARBARINA
FIGARO
No necesitas saber nada
Sicuramente.
ms?
BARBARINA
A te gi niente preme.

FGARO
Oh, nada, nada.

FIGARO
Oh niente, niente.

BARBARINA
Adis, mi bello primo,
voy a ver a Susana y despus
a Cherubino.

BARBARINA
Addio, mio bel cugino;
v da Susanna, e poi da
Cherubino.

(Se va saltando)
Escena Tercera

(parte saltando)
(Marcelina y Fgaro)
Scena Terza
(Marcellina e Figaro)

FGARO
(Aturdido)
Madre!

FIGARO
(quasi stupido)
Madre!

MARCELINA
Hijo!

MARCELLINA
Figlio!

FGARO
Me muero.

FIGARO
Son morto!

MARCELINA
Clmate, hijo mo.

MARCELLINA
Calmati, figlio mio.

FGARO
Me muero, te digo.

FIGARO
Son morto, dico.

MARCELINA
Calma, calma y ms calma.
El hecho es serio
MARCELLINA
y nos conviene pensar. Pero
Flemma, flemma, e poi
un momento,
flemma! Il fatto serio;
que an no sabes de quin se
e pensarci convien, ma pensa burla.
un poco
che ancor non sai di chi
FGARO
prenda gioco.
Ah, ese broche, oh madre, es
el mismo
FIGARO
que antes l recogi.
Ah, quella spilla, oh madre,
quella stessa
MARCELINA
che poc'anzi ei raccolse.
Es verdad, pero esto
todo lo ms, te da el derecho
MARCELLINA
de estar en guardia y vivir
ver, ma questo
con sospechas.

al pi ti porge un dritto
Pero no sabes si en efecto...
di stare in guardia, e vivere in
sospetto.
FGARO
Ma non sai, se in effetto...
Alerta! S dnde se ha
establecido
FIGARO
el lugar del encuentro...
All'erta dunque: il loco del
congresso
MARCELINA
so dov' stabilito...
A dnde vas, hijo mo?
MARCELLINA
Dove vai figlio mio?
FIGARO
A vendicar tutti i mariti:
addio.

FGARO
A vengar a todos los maridos.
Adis.
(Parte enfurecido)
Escena Cuarta

(parte infuriato)

(guarda ambedue lati)


BARBARINA
Nel padiglione a manca: ei (mira a uno y a otro lado)
cos disse:
En el pabelln de la izquierda
questo ... questo... e poi se eso dijo.
non venisse!
Es ste, es ste. Y si luego
Oh ve' che brava gente!
no viniese?
A stento darmi un arancio,
Dios mo! Que generosidad!
una pera, e una ciambella.
Regatearme a m una naranja,
Per chi madamigella?
una pera, una pasta.
Oh, per qualcun, signori:
"Para quin es, seorita?"
gi lo sappiam: ebbene;
"Oh, para un caballero"
il padron l'odia, ed io gli
"Ya lo sabamos" Bien!
voglio bene,
El patrn le odia y yo le
per costommi un bacio, e
quiero bien.
cosa importa,
Pero me ha costado un beso:
forse qualcun me'l render... no importa.
Quizs alguien me lo
(Qualcuno s'avvicina)
devuelva.

(Marcelina sola)
Scena Quarta
MARCELINA
(Marcellina sola)
Debo avisar a Susana
enseguida...
MARCELLINA
Yo la creo inocente:
Presto avvertiam Susanna:
esa cara, ese aire de
io la credo innocente:
modestia!
quella faccia, quell'aria di
Y suponiendo que no lo sea...
modestia...
cuando no estamos
caso ancora ch'ella non
obsesionadas por
fosse...
nuestro propio inters,
ah quando il cor non ciurma las mujeres defendemos
personale interesse,
nuestro sexo
ogni donna portata alla
de los desagradecidos
difesa
hombres
del suo povero sesso,
que slo piensan en
da questi uomini ingrati a
oprimirnos.
torto oppresso.
N 24. Aria
N 24. Aria
MARCELINA
MARCELLINA
El cabrito y la cabrita
Il capro e la capretta
viven siempre en amistad,
son sempre in amist,
el cordero y la ovejita
l'agnello all'agnelletta
no se pelean jams.
la guerra mai non fa.
El ms fiero de los animales,
Le pi feroci belve
en la selva o la campia,
per selve e per campagne
deja a su compaera
lascian le lor compagne
en paz y libertad.
in pace e libert.
Slo nosotras, pobres
Sol noi povere femmine
mujeres,
che tanto amiam questi
que amamos tanto a nuestros
uomini,
hombres,
trattate siam dai perfidi
somos tratadas por esas
ognor con crudelt!
desleales criaturas
con tanta crueldad.
(parte)
(Sale)
Scena Quinta
Escena Quinta
(Folto giardino con due
nicchie parallele
(El fondo del jardn, con dos
praticabili, Barbarina sola
pabellones
con alcune
practicables , Barbarina sola
frutta e ciambelle)
con un
par de frutas y un dulce)
BARBARINA

son morta!

(alguien se acerca)

(fugge impaurita ed entra


nella nicchia a manca)

Estoy perdida!

Scena Sesta

(Huye asustada al pabelln


de la izquierda)

(Figaro con mantello e


Escena Sexta
lanternino notturno,
poi Basilio, Bartolo e truppa (Fgaro con capa y farol
di lavoratori)
encendido; luego
entran Bartolo, Basilio y unos
FIGARO
obreros)
(tra s)
Barbarina...
FGARO
(aparte)
(Forte)
Es Barbarina!
chi va l?

(fuerte)

BASILIO
Son quelli che invitasti a
venir.

Quin va?

BARTOLO
(a Figaro)
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator. Che
diamin sono
quegli infausti apparati?
FIGARO
Lo vedrete tra poco.
In questo loco
celebrerem la festa
della mia sposa onesta
e del feudal signor...
BASILIO
Ah, buono, buono,
capisco come egli ,
(Tra s)

BASILIO
Somos aquellos que invitaste
a venir.
BARTOLO
(a Fgaro)
Qu mal aspecto!
Pareces un conspirador!
Qu diablos son
estos infaustos preparativos?
FGARO
Lo veris dentro de poco.
En este mismo lugar
celebraremos la fiesta
de mi honesta esposa
y del feudal seor...
BASILIO
Ah, bueno, bueno!
Comprendo lo que pasa.

Accordati si son senza di me. (aparte)


FIGARO

Se han puesto de acuerdo sin

Voi da questi contorni


non vi scostate; intanto
io vado a dar certi ordini,
e torno in pochi istanti.
A un fischio mio correte tutti
quanti.
(Partono tutti eccettuati
Bartolo e Basilio.)
Scena Settima

m.
FGARO
Vosotros de estos lugares
no os alejis. Mientras tanto
yo voy a dar ciertas rdenes
y vuelvo en un momento.
A un silbido mo, acudid aqu
todos.
(Salen todos, excepto Bartolo
y Basilio)

(Basilio e Bartolo)
Escena Sptima
BASILIO
Ha i diavoli nel corpo.

(Basilio y Bartolo)

BARTOLO
Ma cosa nacque?

BASILIO
Tiene al diablo en el cuerpo.

BASILIO
Nulla. Susanna piace al
Conte;
ella d'accordo gli die' un
appuntamento
che a Figaro non piace.

BARTOLO
Qu ha pasado?
BASILIO
Nada. Al conde le gusta
Susana
y ella le ha dado una cita,
que a Fgaro no le gusta.

BARTOLO
E che, dunque dovria soffrirlo
in pace?
BARTOLO
Y qu? Debera
BASILIO
aguantarse?
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe? E poi BASILIO
sentite,
Muchos lo han hecho,
che guadagno pu far? Nel por qu l no? Y en
mondo, amico,
cualquier caso,
l'accozzarla co' grandi
qu puedo hacer yo? En este
fu pericolo ognora:
mundo, amigo,
dan novanta per cento e han siempre ha sido peligroso
vinto ancora.
meterse con los poderosos.
Las cartas siempre estn a su
N 25. Aria
favor.
BASILIO
N 25. Aria
In quegl'anni, in cui val poco
la mal pratica ragion,
BASILIO
ebbi anch'io lo stesso foco, En aquellos aos en que la
fui quel pazzo ch'or non son. inexperiencia
Che col tempo e coi perigli hacia fallar la razn,
donna flemma capit;
yo tambin era muy
e i capricci, ed i puntigli
impulsivo,
della testa mi cav.
haca el loco como no hago
Presso un piccolo abituro
ahora.
seco lei mi trasse un giorno, Pero con el tiempo y los
e togliendo gi dal muro
peligros
del pacifico soggiorno
el Sentido Comn hizo su
una pella di somaro,
aparicin
"prendi disse, oh figlio
y me quit de la cabeza
caro!",
los caprichos y el ardor.
poi disparve, e mi lasci.
A una pequea cabina
Mentre ancor tacito guardo me llev un da,
quel dono,
y de la pared
il ciel s'annuvola rimbomba il del pacfico lugar
tuono,
cogi una piel de asno.
mista alla grandine scroscia "Toma", dijo, "querido hijo"

la piova,
ecco le membra coprir mi
giova
col manto d'asino che mi
don.
Finisce il turbine, n fo due
passi
che fiera orribile dianzi a me
fassi;
gi, gi mi tocca l'ingorda
bocca,
gi di difendermi speme non
ho.
Ma il finto ignobile del mio
vestito
tolse alla belva s l'appetito,
che disprezzandomi si
rinselv.
Cos conoscere mi f la sorte,
ch'onte, pericoli, vergogna, e
morte
col cuoio d'asino fuggir si
pu.
(Basilio e Bartolo partono
Entra Figaro con mantello)
Scena Ottava
(Figaro solo)

Despus, desapareci.
Mientras observaba el regalo
en silencio,
el cielo se nubl, se oy el
trueno
y comenz a caer la lluvia.
Podra cubrirme con la piel
del asno que me regal,
pens.
Acabada la tormenta, di dos
pasos,
y apareci ante m una bestia
salvaje.
Pude sentir los terribles
dientes,
ya no esperaba escapar.
Pero el ftido olor de mi
vestido
acab con el apetito de la
bestia
que, desprecindome, volvi
a la selva.
Esto me di una leccin: que
la vergenza,
el peligro, la desgracia y la
muerte pueden
evitarse cubrindose con una
piel de asno;
(Se retiran. Entra
Fgaro envuelto en la capa)

N. 27. Recitativo ed Aria


Escena Octava
FIGARO
Tutto disposto: l'ora
dovrebbe esser vicina; io
sento gente.
dessa... non alcun...
buia la notte...
ed io comincio omai,
a fare il scimunito
mestiero di marito.
Ingrata! Nel momento
della mia cerimonia
ei godeva leggendo, e nel
vederlo
io rideva di me, senza
saperlo.
Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,
con quell'ingenua faccia...
con quegli occhi innocenti...
chi creduto l'avria?
Ah, che il fidarsi a donna
ognor follia.
Aprite un po' quegli' occhi,
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son!
Queste chiamate Dee
dagli ingannati sensi
a cui tributa incensi
la debole ragion,
son streghe che incantano
per farci penar,
sirene che cantano

(Fgaro solo)
N 27. Recitativo y aria
FGARO
Todo est dispuesto la hora
debe de estar prxima. Oigo
gente...
Es ella!... No hay nadie...
Oscura es la noche,
y yo empiezo ya
a hacer el estpido
oficio de marido.
Ingrata!, en el momento
de mi ceremonia
l gozaba leyendo y, al verlo,
yo me rea de m mismo sin
saberlo.
Oh Susana, Susana,
cunto dolor me cuestas!
Con esa ingenua cara,
con esos ojos inocentes...
Quin lo habra credo!
Ah, fiarse de una mujer
es siempre una locura!
Abrid un poco esos ojos,
hombres incautos y necios!
Mirad estas mujeres,
mirad lo que son,
Estas llamadas diosas
de los sentidos engaados,
a las que tributa inciensos

per farci affogar,


civette che allettano
per trarci le piume,
comete che brillano
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
colombe maligne,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni
che fingono, mentono,
amore non senton,
non senton piet,
no, no, no, no!
Il resto nol dico,
gi ognun lo sa!
(si ritira)
Scena Nona
(Entrano Susanna, la
Contessa travestite;
Marcellina e poi Figaro)
SUSANNA
Signora, ella mi disse che
Figaro verravvi.
MARCELLINA
Anzi venuto. Abbassa un
po' la voce.
SUSANNA
Dunque, un ci ascolta, e
l'altro
dee venir a cercarmi,
incominciam.
MARCELLINA
Io voglio qui celarmi.
(entra dove
entr Barbarina)
Scena Decima

la dbil razn,
son hechiceras que nos
encantan
para hacernos sufrir;
sirenas que cantan
para ahogarnos;
coquetas que seducen
para desplumarnos,
cometas que brillan
para quitarnos la luz.
Son rosas espinosas,
son zorras graciosas,
son osas benvolas,
palomas malignas,
maestras de engaos,
amigas de crear dificultades
que fingen, que mienten,
que no sienten amor,
no sienten piedad,
no, no, no, no!
El resto, el resto no lo digo,
ya cada cual lo sabe.
(Fgaro se oculta entre los
rboles)
Escena Novena
(Entran Susana y la condesa
disfrazadas,
Marcelina y despus Fgaro)
SUSANA
Seora, ella me dijo que
Fgaro vendra.
MARCELINA
Ha venido: baja un poco la
voz.
SUSANA
As que uno nos escucha
y el otro vendr a buscarme.
Comencemos!
MARCELINA
Quiero esconderme aqu.

I suddetti, meno Marcellina

(Entra por donde lo hizo


Barbarina,
SUSANNA
en el pabelln de la
Madama, voi tremate; avreste izquierda)
freddo?
Escena Dcima
CONTESSA
Parmi umida la notte; io mi (Los anteriores menos
ritiro.
Marcelina)
FIGARO
(tra s)
Eccoci della crisi al grande
istante.
SUSANNA
Io sotto questi piante,
se madama il permette,

SUSANA
Seora, vos temblis, tenis
fro?
CONDESA
Me parece hmeda la noche;
yo me retiro.

resto prendere il fresco una


mezz'ora.
FIGARO
(Tra s)
Il fresco, il fresco!
CONTESSA
(si nasconde)
Restaci in buon'ora.
SUSANNA
Il birbo in sentinella.
Divertiamci anche noi,
diamogli la merc de' dubbi
suoi.
N 27. Recitativo ed Aria

FGARO
(aparte)
Henos aqu en el gran
momento de la crisis.
SUSANA
Bajo estas plantas,
si la seora lo permite,
me quedo a tomar el fresco
una media hora.
FGARO
(aparte)
El fresco, el fresco!
CONDESA
(se esconde)
Qudate cuanto quieras.

SUSANNA
SUSANA
Giunse alfin il momento
El bribn est de guardia.
che godr senz'affanno
Divirtmonos tambin
in braccio all'idol mio.
nosotros,
Timide cure,
dmosle el premio de sus
uscite dal mio petto,
dudas.
a turbar non venite il mio
diletto!
N 27. Recitativo y aria
Oh, come par che all'amoroso
foco
SUSANA
l'amenit del loco,
Lleg al fin el momento
la terra e il ciel risponda,
en que gozar sin inquietud
come la notte i furti miei
en brazos de mi dolo.
seconda!
Tmidos desvelos!,
Deh, vieni, non tardar, oh
salid de mi pecho!,
gioia bella,
no vengis a turbar mi
vieni ove amore per goder
deleite.
t'appella,
Oh, cmo parece que al
finch non splende in ciel
amoroso ardor,
notturna face,
la amenidad del lugar
finch l'aria ancor bruna e il la tierra y el cielo respondan!
mondo tace.
Cmo secunda la noche mis
Qui mormora il ruscel, qui
secretos!
scherza l'aura,
Ah, ven, no tardes, oh bien
che col dolce sussurro il cor mo!
ristaura,
Ven a donde el amor para
qui ridono i fioretti e l'erba gozar te llama!,
fresca,
mientras luzca en el cielo la
ai piaceri d'amor qui tutto
antorcha,
adesca.
y el aire est sombro, y el
Vieni, ben mio, tra queste
mundo calle.
piante ascose,
Aqu murmura el arroyo, aqu
ti vo' la fronte incoronar di bromea el aura
rose.
que con dulce susurro el
corazn conforta.
(S'allonta)
Aqu ren las flores y la
hierba es fresca,
Scena Undicesima
aqu todo invita a los placeres
del amor.
(I suddetti e poi Cherubino) Ven, bien mo, entre estas
plantas ocultas,
FIGARO
te quiero coronar la frente de
Perfida, e in quella forma
rosas.
ella meco mentia? Non so s'io
veglio, o dormo.
(Se aleja entre los rboles)
(Entra Cherubino

Escena Undcima

canterellando)
CHERUBINO
La la la ...
CONTESSA
Il picciol paggio!
CHERUBINO
Io sento gente, entriamo
ove entr Barbarina.

(Los anteriores y despus


Cherubino)
FGARO
Prfida! Y de esta forma me
menta?
No s si estoy en vela o
duermo!
(Entra Cherubino
canturreando.)

CONTESSA
(tra s)
Ahi, me meschina!

SUSANNA E FIGARO
(lontani l'uno dall'altro)
Ecco qui l'uccellatore.

CHERUBINO
Melindrosa!. maliciosa!,
ya s por qu ests aqu!

CHERUBINO
Non far meco la tiranna.

Escena Duodcima
(Los anteriores y el conde)

CHERUBINO
La, la, la...

SUSANNA, CONTE E
FIGARO
Ah, nel sen mi batte il core!
Un altr'uom con lei sta;

CONDESA
El pequeo paje!

CONTESSA
Via partite, o chiamo gente!

(Vide alla contessa)


Oh, vedo qui una donna.

(la lontano, in atteggiamento (alterando la voz)


d'uno che guarda)
Atrevido!, desvergonzado!,
Ecco qui la mia Susanna!
idos rpido, fuera de aqu!

CONDE
(desde lejos, como si lo viera)
He aqu mi Susana.
SUSANA Y FGARO
(cada uno aparte)
He aqu al burlador!

CHERUBINO
CHERUBINO
Oigo gente, entremos
M'inganno, a quel cappello, donde entr Barbarina...
che nell'ombra vegg'io parmi
Susanna.
(Ve a la condesa.)

CHERUBINO
(sempre tenendola per la
mano)
Dammi un bacio, o non fai
niente.

CHERUBINO
No te hagas conmigo la
tirana!

CONTESSA
(tra s)
E se il Conte ora vien, sorte
tiranna!

SUSANNA, CONTE E
FIGARO
alla voce quegli il paggio.

SUSANA, CONDE Y
FGARO
Ah, en el pecho me late el
corazn!
Otro hombre con ella est...

Oh, veo aqu a una mujer!


CONDESA
(aparte)
Ay, msera de m!

N 28. Finale
CHERUBINO
Pian pianin le andr pi
presso,
tempo perso non sar.

CHERUBINO
Me engao! Por el sombrero
que veo en la oscuridad me
parece Susana.

CONDESA
CONTESSA
(aparte)
(Tra s)
Y si el conde viene ahora?
Ah, se il Conte arriva adesso Suerte cruel!
qualche imbroglio accader!
N 28. Final
CHERUBINO
(alla Contessa)
CHERUBINO
Susanetta... non risponde... Despacio, despacito me
colla mano il volto asconde... acercar ms,
or la burlo, in verit.
no ser tiempo perdido.
(le prende la mano e
l'accarezza
la contessa cerca liberarsi)
CONTESSA
(alterando la voce)
Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua!
CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa,
io gi so perch sei qua!
Scena Dodicesima

CONDESA
(aparte)
Ah!, si el conde llega ahora,
puede ocurrir algn lo!
CHERUBINO
(a la condesa)
Susanita! No responde,
con la mano el rostro
esconde...
Ahora la burlo, ahora la burlo
en verdad.

CONTESSA
Anche un bacio, che
coraggio!

CONDESA
Idos... o llamo gente!

CHERUBINO
CHERUBINO
E perch far io non posso,
(retenindole la mano)
quel che il Conte ognor far? Dame un beso o no hars
nada.
SUSANNA, CONTESSA,
CONTE E FIGARO
SUSANA, CONDE Y
(ciascuno tra s)
FGARO
Temerario!
...por la voz ese es el paje.
CHERUBINO
Oh ve', che smorfie!
Sai ch'io fui dietro il sof.
SUSANNA, CONTESSA,
CONTE E FIGARO
(come sopra)
Se il ribaldo ancor sta saldo
la faccenda guaster.
CHERUBINO
(volendo dar un bacio alla
Contessa)
Prendi intanto...
(Il Conte, mettendosi tra la
Contessa
ed il paggio, riceve il bacio.)

(I suddetti ed il Conte)

(Le toma la mano y la


acaricia;
la condesa trata de liberarse.)

CONTESSA E
CHERUBINO
Oh cielo, il Conte!

CONTE

CONDESA

(Cherubino entra in la nicchia

CONDESA
Tambin un beso, qu valor!
CHERUBINO
Y por qu hacer no puedo...
...lo que el conde pronto
har?
SUSANA, CONDESA,
CONDE Y FGARO
(cada uno aparte)
Temerario!
CHERUBINO
Oh, qu melindres!
Sabes que yo estaba detrs
del sof.
SUSANA, CONDESA,
CONDE Y FGARO
(como antes)
Si el pcaro an insiste
estropear el asunto.

da Barbarina.)
FIGARO
(appressandosi al Conte)
Vo' veder cosa fan l.

CHERUBINO
(queriendo dar un beso a la
condesa)
Toma entretanto...

(el conde se interpone entre e


CONTE
la condesa
(crede di dar uno schiaffo al y el paje, y recibe l mismo
paggio e lo d a Figaro)
el beso)
Perch voi nol ripetete,
ricevete questo qua!
CONDESA Y CHERUBINO
Oh cielos! el conde!
FIGARO E SUSANNA
(Ah, ci ho/ha fatto un bel
(Cherubino entra en el
guadagno
pabelln
colla mia/sua curiosit!)
donde estaba Barbarina.)
CONTESSA E CONTE
Ah, ci ha fatto un bel
guadagno
colla sua temerit!

FGARO
(acercndose al conde)
Quiero ver qu hacen all.

CONDE
(Susanna che ode lo schiaffo, (quiere dar un bofetn a
ride)
Cherubino y se lo da a
Fgaro)
CONTE
Para que no lo repitis,
(alla Contessa)
tomad esto!
Partito alfin l'audace,
accostati ben mio!
FGARO Y SUSANA
Ah! he/ha obtenido una
CONTESSA
buena recompensa
Giacch cos vi piace, eccomi con mi/su curiosidad!
qui signor.
CONDESA Y CONDE
FIGARO
Ah! ha obtenido una buena
Che compiacente femmina! recompensa
Che sposa di buon cor!
por su temeridad!
CONTE
Porgimi la manina!

(Susana que oye el bofetn,


se re)

CONTESSA
Io ve la do.

CONDE
(A la condesa)
Se ha ido por fin el audaz.
Acrcate, bien mo.

CONTE
Carina!
FIGARO
Carina?
CONTE
Che dita tenerelle,
che delicata pelle,
mi pizzica, mi stuzzica,
m'empie d'un nuovo ardor.

CONDESA
Ya que as os place heme
aqu, seor.
FGARO
Qu mujer tan complaciente!
Qu esposa de buen corazn!
CONDE
Dame la manita.

SUSANNA, CONTESSA E
FIGARO
CONDESA
La cieca prevenzione
Os la doy.
delude la ragione
inganna i sensi ognor.
CONDE
Querida!
CONTE
Oltre la dote, oh cara,
FGARO
ricevi anco un brillante
Querida?
che a te porge un amante

in pegno del suo amor.


(le d un anello)

CONDE
Qu dedos mas tiernecillos!
qu delicada piel!,
me pellizca, me cosquillea,
me llena de un nuevo ardor!

CONTESSA
Tutto Susanna piglia dal suo
benefattor.
SUSANA, CONDESA Y
FGARO
SUSANNA, CONTE E
Los prejuicios estpidos
FIGARO
ciegan la razn
Va tutto a maraviglia,
y engaan los sentidos.
ma il meglio manca ancor.
CONDE
CONTESSA
Adems de la dote, oh
(al Conte)
querida,
Signor, d'accese fiaccole
recibe tambin un brillante,
io veggio il balenar.
que te ofrece un amante
en prueba de su amor.
CONTE
Entriam, mia bella Venere,
(le da un anillo a la condesa)
andiamoci a celar!
CONDESA
SUSANNA E FIGARO
Susana lo toma todo de su
Mariti scimuniti, venite ad
benefactor.
imparar!
SUSANA, CONDE Y
CONTESSA
FGARO
Al buio, signor mio?
Va todo de maravilla!,
pero lo mejor falta an.
CONTE
quello che vogl'io.
CONDESA
Tu sai che l per leggere
(al conde)
io non desio d'entrar.
Seor, de encendidas
antorchas
FIGARO
veo el resplandor.
La perfida lo seguita, vano
il dubitar.
CONDE
Entremos mi bella Venus,
SUSANNA E CONTESSA vayamos a ocultarnos.
I furbi sono in trappola,
comincia ben l'affar.
SUSANA Y FGARO
Maridos necios, venid a
(Figaro passa)
aprender.
CONTE
(con voce alterata)
Chi passa?
FIGARO
(con rabbia)
Passa gente!
CONTESSA
Figaro; men v!
CONTE
Andate; io poi verr.
(Il conte si disperde pel
bosco,
la contessa entra a mano
destra)
Scena Tredicesima
(Figaro e Susanna )

CONDESA
En la oscuridad, seor mo?
CONDE
Es eso lo que quiero.
T sabes que yo no deseo
entrar all para leer.
FGARO
La prfida lo sigue, es intil
dudar.
SUSANA Y CONDESA
Los astutos estn en la trampa
comienza bien el asunto.
(Fgaro pasa de un lado a
otro.)
CONDE
(alterado)
Quin pasa?

FIGARO
Tutto tranquillo e placido;
entr la bella Venere;
col vago Marte a prendere
nuovo Vulcan del secolo
in rete la potr.

FGARO
(con rabia)
Pasa gente.

SUSANNA
(con voce alterata)
Ehi, Figaro, tacete.

CONDE
Marchad; luego volver.

FIGARO
Oh, questa la Contessa...
A tempo qui giungete...
Vedrete l voi stessa...
il Conte, e la mia sposa...
di propria man la cosa
toccar io vi far.
SUSANNA
(si scorda di alterare la voce)
Parlate un po' pi basso,
di qua non muovo il passo,
ma vendicar mi v.
FIGARO
(tra s)
Susanna!
(Forte)
Vendicarsi?
SUSANNA
S.
FIGARO
Come potria farsi?

CONDESA
Es Fgaro, me voy!

(El conde se aleja. La


condesa
entra en el pabelln de la
derecha.)
Escena Decimotercera
(Fgaro y Susana)
FGARO
Todo est tranquillo y
plcido:
entr la bella Venus;
con el bello Marte,
nuevo Vulcano del siglo,
en la red la coger.
SUSANA
(alterando la voz)
Eh, Fgaro, callad.
FGARO
Oh, esta es la condesa...
A tiempo aqu llegis...
veris all vos misma...
al conde y a mi esposa...
Con vuestra mano
tocarlos podris

(Tra s)

SUSANA
(se olvida de alterar la voz)
La volpe vuol sorprendermi, Hablad un poco ms bajo.
e secondarla v
De aqu no me muevo,
pero vengarme quiero.
SUSANNA
(tra s)
FGARO
L'iniquo io vo' sorprendere, (aparte)
poi so quel che far.
Susana!
FIGARO
(con comica affettazione)
Ah se madama il vuole!

(fuerte)

SUSANNA
Su via, manco parole.

SUSANA
S!

FIGARO
(come sopra)
Eccomi a' vostri piedi...
ho pieno il cor di foco.
Esaminate il loco...
pensate al traditor.

FGARO
Cmo podra hacerse?

SUSANNA
(tra s)

Come la man mi pizzica,


che smania, che furor!
FIGARO
(tra s)
Come il polmon mi s'altera,
che smania, che calor!
SUSANNA
(alterando la voce un poco)
E senz'alcun affetto?

(aparte)
Al malvado quiero
sorprender,
despus se lo que har, etc.
FGARO
(con afectacin cmica)
Ah, si la seora lo quiere!
SUSANA
Venga, menos palabras.

FIGARO
Supplicavi il dispetto.
Non perdiam tempo invano,
datemi un po' la mano...

FGARO
(como antes)
Heme aqu a vuestros pies...
tengo lleno el corazn de
fuego.
SUSANNA
Examinad el lugar...
(gli d uno schiaffo parlando pensad en el traidor!
in voce naturale)
Servitevi, signor.
SUSANA
(aparte)
FIGARO
Cmo me pica la mano!
Che schiaffo!
Qu frenes, qu furor!
SUSANNA
(ancor uno)
Che schiaffo,

FGARO
(aparte)
Cmo se me altera el pecho!
Qu frenes, que calor!

(lo schiaffeggia a tempo)


e questo, e questo,
e ancora questo, e questo, e
poi quest'altro.
FIGARO
Non batter cos presto.
SUSANNA
E questo, signor scaltro,
e questo, e poi quest'altro
ancor.
FIGARO
O schiaffi graziosissimi,
oh, mio felice amor.
SUSANNA
Impara, impara, oh perfido,
a fare il seduttor.
(I suddetti e poi il Conte)

SUSANA
(alterando la voz)
Y sin ningn afecto?
FGARO
Splalo mi despecho!
No perdamos el tiempo en
vano,
dadme vuestra mano...
SUSANA
(le da una bofetada hablando
con
su propia voz)
Servios, seor!
FGARO
Qu bofetn!
SUSANA
(le da otro)
S, bofetn,

Vengaros?

(aparte)
La zorra quiere sorprenderme
y quiero seguirle el juego
SUSANA

FIGARO
(si mette in ginocchio)
Pace, pace, mio dolce tesoro,
io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo
nel cor.

(Lo abofetea al mismo


tiempo)

SUSANNA
(ridendo e con sorpresa)
La mia voce?

FGARO
No golpees tan aprisa!

FIGARO
La voce che adoro.

y ste , y este,
y todava ste, y ste y
despus ste otro

SUSANA
...y ste, seor pillo,
y ste... y tambin este otro.

SUSANNA E FIGARO
FGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro, Oh bofetadas graciossimas!
pace, pace, mio tenero amor. Oh, querida ma!
Scena Quattordicesima
CONTE
(avvicinandosi)
Non la trovo
e girai tutto il bosco.

SUSANA
Aprende, aprende, oh
prfido!...
a drtelas de seductor.
(Los anteriores y despus el
conde)

SUSANNA E FIGARO
Questi il Conte, alla voce il FGARO
conosco.
(se pone de rodillas)
Paz, paz, mi dulce tesoro!
CONTE
Yo conoc la voz que adoro
(parlando verso la nicchia,
y que siempre conservo en el
dove entr
corazn.
madama, cui apre egli stesso)
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei SUSANA
muta?
(riendo sorprendida)
Mi voz?
SUSANNA
Bella, bella! Non l'ha
FGARO
conosciuta.
La voz que adoro.
FIGARO
Chi?
SUSANNA
Madama!
FIGARO
Madama?
SUSANNA
Madama!
SUSANNA E FIGARO
La commedia, idol mio,
terminiamo,
consoliamo il bizzarro
amator!
FIGARO
(forte. Si mette ai piedi di
Susanna)
S, madama, voi siete il ben
mio!

SUSANA Y FGARO
Paz, paz, mi dulce tesoro,
paz, paz, mi tierno amor
Escena Decimocuarta
CONDE
(aproximndose)
No la encuentro
y he recorrido todo el
bosque!
SUSANA Y FGARO
ste es el conde, por la voz le
conozco.
CONDE
(hablando hacia el pabelln
donde entro
la condesa, lo abre el mismo)
Susana!, ests sorda?,
ests muda?

SUSANA
CONTE
Bien, bien! No la ha
La mia sposa! Ah, senz'arme conocido!
son io.
FGARO
FIGARO
A quin?
Un ristoro al mio cor
concedete.
SUSANA
A la seora.
SUSANNA
Io son qui, faccio quel che
FGARO
volete.
A la seora?
CONTE
Ah, ribaldi!

SUSANA
A la seora!

SUSANNA E FIGARO
SUSANA Y FGARO
Ah, corriamo, mio bene,
La comedia, dolo mo,
e le pene compensi il piacer. terminemos;
consolemos al bizarro
(Vanno verso la nicchia a
amador.
mano manca)
FGARO
Scena Ultima
(en voz alta y arrodillndose
ante Susana)
CONTE
S, seora, vos sois mi bien.
(arresta Figaro)
Gente, gente, all'armi,
CONDE
all'armi!
Mi esposa? Ah, estoy
desarmado!
FIGARO
Il padrone! Son perduto!
FGARO
Un consuelo a mi corazn
(Susanna entra nella nicchia, concederis!
Figaro finge eccessiva paura)
SUSANA
CONTE
Estoy aqu para hacer lo que
Gente, gente, aiuto, aiuto!
queris.
(I suddetti, Antonio, Curzio, CONDE
Basilio
Ah bellacos, bellacos.!
e Bartolo. Coro con fiaccole
accese)
SUSANA Y FGARO
Ah, corramos mi bien,
BASILIO, CURZIO
y las penas compense el
BARTOLO, ANTONIO
placer
Cosa avvenne?
(Van al pabelln de la
CONTE
izquierda)
Il scellerato m'ha tradito,
m'ha infamato
Escena ltima
e con chi state a veder!
CONDE
BASILIO, CURZIO
(detiene a Fgaro)
BARTOLO, ANTONIO
Gente, gente! A las armas, a
Son stordito, son sbalordito, las armas!
non mi par che ci sia ver!
FGARO
FIGARO
El amo! Estoy perdido!
Son storditi, son sbalorditi,
oh che scena, che piacer!
(Susana entra en el pabelln,
Fgaro finge mucho miedo)
CONTE
Invan resistete,
CONDE
uscite, madama,
Gente, gente! Ayuda,
il premio or avrete
ayuda!
di vostra onest!
(Los anteriores, Basilio,
(tira pel braccio Cherubino, Bartolo, Curzio,
che fa forza
Antonio y otros con antorchas
per no uscire, n si vede che encendidas)
per met; dopo
il paggio, escono Barbarina, BASILIO, CURZIO
Marcellina e
BARTOLO, ANTONIO
Susanna, vestita cogli abiti Qu sucede?
della contessa,
si tiene il fazzoletto sulla
CONDE
faccia,
El malvado me ha
s'inginocchia ai piedi del
traicionado,
conte)
me ha infamado,
y vais a ver con quin!
Il paggio!

FIGARO
Mia madre!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
Estoy aturdido, estoy
asombrado,
no puedo creer que sea
verdad!

BASILIO, BASILIO
BARTOLO, ANTONIO
Madama!

FGARO
Estn aturdidos, asombrados,
oh, que escena, qu placer!

CONTE
Scoperta la trama,
la perfida qua.

CONDE
En vano resists!
Salid, seora!
El premio ahora tendris
a vuestra honestidad.

ANTONIO
Mia figlia!

SUSANNA
Perdono! Perdono!

(El conde lleva del brazo a


(s'inginocchiano tutti ad uno Cherubino que
ad uno)
se resiste y que slo se le ve
la mitad;
CONTE
luego salen Barbarina,
No, no, non sperarlo.
Marcelina y Susana
vestida con la ropa de la
FIGARO
condesa, lleva
Perdono! Perdono!
un pauelo en la cara y se
arrodilla ante
CONTE
el conde)
No, no, non vo' darlo!.
El paje!
TUTTI
(s'inginocchiano)
ANTONIO
Perdono! Perdono!
Mi hija!
CONTE
(con pi forza)
No, no, no, no, no!
(esce dall'altra nicchia e
vuole
inginocchiarsi, il Conte nol
permette)
CONTESSA
Almeno io per loro perdono
otterr.

FGARO
Mi madre!
BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
La seora!
CONDE
Descubierta est la trama
la prfida est aqu!
SUSANA
Perdn, perdn!

CURZIO, BASILIO, CONTE


ANTONIO, BARTOLO
(Se arrodillan uno a uno)
Oh cielo, che veggio!
Deliro! Vaneggio!
CONDE
Che creder non so.
No, no, no lo esperis!

CONTE
(in tono supplichevole)
Contessa, perdono!
CONTESSA
Pi docile io sono,
e dico di s.
TUTTI
Ah, tutti contenti
saremo cos.
Questo giorno di tormenti,
di capricci, e di follia,
in contenti e in allegria
solo amor pu terminar.
Sposi, amici, al ballo, al
gioco,
alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!.

FINE DELL'OPERA.

FGARO
Perdn. perdn!
CONDE
No, no, no quiero darlo!
TODOS
(arrodillndose)
Perdn, perdn, perdn!
CONDE
(con ms fuerza)
No, no, no, no, no!...
(Sale la condesa del otro
pabelln, y
quiere arrodillarse, el conde
no la deja)
CONDESA
Al menos para ellos obtendr
el perdn.
CURZIO, BASILlO, CONDE
ANTONIO, BARTOLO
Oh cielos, qu veo!
Deliro, desvaro!
No s qu creer.
CONDE
(con tono de splica)
Condesa, perdn,!
CONDESA
Mas dcil yo soy
y digo que s, y digo que s.
TODOS
Ah! todos contentos
estaremos as,
Este da de tormentos,
de caprichos, de locura,
en contento y alegra
slo el amor puede concluir.
Esposos, amigos al baile, a
la diversin!
Dad fuego, dad fuego a las
mechas!
Y al son de una alegre
marcha
Corramos todos a festejar.

Das könnte Ihnen auch gefallen